Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

毒枭(Narcos)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 毒枭(Narcos)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] 这部剧受真实事件启发 因改编需要 一些人物 姓名 事件和地点为虚构 如有雷同 纯属巧合
[00:16] 魔幻现实主义是指 在高度细节化的现实的背景环境中 嵌入奇异得令人难以置信的东西
[00:23] 魔幻现实主义是指 在高度细节化的现实的背景环境中 嵌入奇异得令人难以置信的东西
[00:36] Nowadays, the US government can listen to anything you say. 现在 美国政府能听见你说的一切
[00:40] They know where you are, they know who you’re talking to, 他们知道你是谁 也知道你在跟谁说话
[00:44] and trust me, they know who you’re fucking. 相信我 他们还知道你干的是谁
[00:47] You turn on a cell phone or a computer, and you’re doomed. 你打开手机或电脑 你就完了
[00:52] But in Colombia in 1989, it wasn’t that easy. 但在1989年的哥伦比亚 事情没有这么容易
[00:56] First off, there was no Internet. 首先 没有互联网
[00:58] No cells. 没有手机
[01:00] The best they had were satellite phones, 他们最好的通讯设备就是卫星电话
[01:02] and in order to capture a satellite phone, 想捕获卫星电话信号
[01:04] you had to fly directly over it. 你就得从它正上方飞过
[01:06] On top of that, the only people who had sat phones 除此以外 有卫星电话的那群人
[01:08] were the filthy rich… 都富得流油
[01:10] the landowners, the politicians… 地主 政客…
[01:14] And lucky for us, the narcos were richer than them all. 我们很幸运 毒枭比他们都富有
[01:31] And once you got a signal, 你收到信号时
[01:32] you didn’t know who you were listening to. 并不知道听到的是谁
[01:35] That’s why back then, 所以在那时候
[01:35] the US government developed software 美国政府开发出
[01:37] that could identify the voices of our targets. 能够辨认出目标声音的软件
[01:41] I got Poison at 400 to 1700 megahertz, gentlemen. 我在400到1700兆赫能听到”毒药”说话
[01:45] And you guessed it: no GPS either. 你也能想到 当时也没有全球定位系统
[01:48] Hammer, prepare to engage. 汉默 准备交手
[01:51] Once we got a target, we still had to locate it. 我们找到了目标 还得对其进行定位
[01:54] So we had to triangulate their signals using assets on the ground. 我们得用地面设备对他们的信号进行三角定位
[02:01] OK, he’s in Modelia. He’s on the west side. 他在莫德里亚 他在西边
[02:04] Hawkeye, how do you copy that? 鹰眼 你收到了吗
[02:06] Can you be more specific? Police units are standing by. 能不能再具体一些 警察部队已做好准备
[02:19] Poison didn’t know it, “毒药”不知道
[02:21] but he’d just made himself a date. 有别人也要去赴约了
[02:23] Negative on Hammer. 汉默无法行动
[02:25] This fuckwad just told us where he’s going. 这王八蛋刚刚告诉我们他要去哪
[02:28] Hammer, disengage. 汉默 撤离
[02:30] So who do we give this to? DEA? 我们把这交给谁 缉毒局吗
[02:32] Yeah. Let’s give it to Javier Peña. 对 我们把它交给哈维尔·潘那
[02:34] Peña’s an asshole. 潘那是个混蛋
[02:35] – I’m gonna give it to the other guy. – Sure. -我要把它交给其他人 -好
[02:40] By “the other guy,” he meant me. 他说的”其他人”就是我
[02:42] I’m Steve Murphy, Drug Enforcement Agent. 我是缉毒局的史蒂夫·墨菲
[02:45] And as you can see, I am deeply embedded in Colombia. 如你所见 我在哥伦比亚卧底很深
[02:50] Hello? 喂
[02:51] Poison will be partying at La Dispensaria. “毒药”会在”诊疗所”开派对
[02:54] Got it. 明白
[02:54] He’s meeting Lizard and the rest of them at midnight tonight. 他和蜥蜴还有剩下的人在今天午夜会面
[02:57] OK. 好
[02:59] I would’ve loved to go after Poison myself, 我本来很愿意自己追杀”毒药”
[03:01] but the DEA is restricted in a foreign country. 但缉毒局在外国的行动受到限制
[03:05] So I did just what you would do… I called the cops. 所以我做了你们会做的事 我打电话报警
[03:09] Hola. 你好
[03:51] In case you’re wondering, this is the asshole. 如果你想知道 他就是那个混蛋
[03:54] Javier Peña, my partner. 哈维尔·潘那 我的搭档
[03:57] And this is Colonel Carrillo, the leader of the Search Bloc, 他是卡里略上校 搜捕队的老大
[04:00] the unit we helped create to capture the bad guys. 搜捕队是我们帮忙建立的抓捕坏人的队伍
[04:03] Boy, did he have a lot of love for the narcos. 天哪 他确实对毒枭”情有独钟”
[04:10] Party time in Zona Rosa. Everybody goes there. 索娜罗莎的派对 大家都会去那
[04:14] Especially the local hitmen. 尤其是当地的杀手
[04:16] Colombians call them sicarios. 哥伦比亚人管他们叫刺客
[04:24] Now, Poison, he was one of the best. “毒药” 是最优秀的杀手之一
[04:27] Crazy motherfucker who killed dozens of people. 这个疯狂的混蛋杀了几十人
[04:30] Probably hundreds. 也可能有上百人
[04:33] But don’t get me wrong. 但别理解错了
[04:34] I would’ve sent Carrillo there 就算”毒药”连苍蝇都没杀过
[04:35] even if Poison never killed a fly. 我也会派卡里略去
[04:38] I don’t have a lot of love for the narcos either. 我也不怎么喜欢毒枭
[05:16] I wouldn’t blame you 如果你要我
[05:17] if you held me responsible for this bloodbath. 对这场大屠杀负责 我不会责怪你
[05:25] Yeah, I pushed the buttons. 对 是我按下的按钮
[05:39] But don’t call me a bad guy just yet. 但现在先别叫我坏人
[05:51] Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack)
[06:04] Soy el fuego que arde tu piel 我是火焰 灼烧你皮肤
[06:09] Soy el agua que mata tu sed 我是清水 满足你渴望
[06:12] El castillo, la torre yo soy 我是城堡 我是高塔
[06:17] La espada que guarda el caudal 我是镇守财宝的利剑
[06:21] Tú, el aire que respiro yo 你是我呼吸着的空气
[06:26] Y la luz de la luna en el mar 你是海上倒映的月光
[06:30] La garganta que ansio mojar 我多想润一润喉咙
[06:33] Que temo ahogar de amor 却又怕窒息在爱中
[06:40] Y cuáles deseos me vas a dar, oh 你会向我许下什么心愿
[06:48] Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo 你说 我只想看着我的珍宝
[06:56] Y tuyo será, y tuyo será 你会得到的 你会得到的
[07:12] My fellow Americans… 我的美国同胞们…
[07:14] Take Richard Nixon, for instance. 以理查德·尼克松为例
[07:16] People forget, but 47 million Americans voted for Nixon. 人们忘记了 有4700万美国人给尼克松投票
[07:21] We thought he was one of the good guys. 我们以为他是好人
[07:24] And Nixon thought Chilean General Pinochet was a good guy 尼克松以为智利将军皮诺切特是个好人
[07:27] because he hated the Commies. 因为他讨厌共产党
[07:29] So we helped Pinochet seize power. 所以我们帮助皮诺切特夺权
[07:36] Then Pinochet turned around and killed thousands of people. 然后皮诺切特摇身一变 杀了数千人
[07:43] Maybe not such a good guy after all. 也许他终究不是一个好人
[07:52] But sometimes, bad guys do good things. 但有时候 坏人也做好事
[07:57] Nobody knows this, but back in ’73, Chile was on its way 如今已无人知晓 但是在73年 智利
[08:01] to being the world’s biggest cocaine processing and exporting center. 即将变成世界上最大的可卡因加工和出口中心
[08:10] They had deserts to hide the labs 他们实验室藏在沙漠里
[08:12] and miles of unpatrolled coastline 还有绵延数里无人巡逻的海岸线
[08:14] to ship the product north. 方便把货运到北方
[08:24] But Pinochet spoiled the party. 但是皮诺切特却搅了场
[08:29] He shut down 33 labs and arrested 346 drug dealers. 他查封了33所实验室并逮捕了346名毒贩
[08:37] And then, being Pinochet… 根据皮诺切特的一贯作风
[08:41] he had them all killed. 他把他们全都枪毙了
[09:04] They say when a nuclear holocaust destroys the world, 据说核武器毁灭全世界后
[09:07] only the cockroaches will survive. 只有蟑螂能存活下来
[09:11] I guess they were right. 我猜他们说得对
[09:16] The bullets missed Mateo Moreno, aka Cockroach, 子弹没有击中马提奥·莫雷诺 外号蟑螂
[09:21] and he was smart enough to play dead. 他也很明智地倒地装死
[09:26] He wasn’t killed on that day. 那天他不但逃过一劫
[09:30] Instead, he won the damn lottery. 而且还中了大奖
[09:37] Cockroach had been stealing from his bosses for months. 蟑螂数月来一直在偷他老板的钱
[09:41] Now he was left alone in the world with the perfect product. 如今他只身一人独占了最好的货
[09:44] A product whose offer creates its own demand. 好到坐地起价 还被一抢而空
[10:08] Back then, we were just finding out 当时 我们正在研究
[10:10] about the effects of cocaine on the human brain. 可卡因对人类大脑的影响
[10:15] We didn’t know much, 我们知道的不多
[10:16] but we knew it was some pretty powerful shit. 但可以肯定可卡因很厉害
[10:21] Cocaine hijacks the pleasure centers in the brain. 可卡因能操纵大脑中的快感中枢
[10:24] A rat will choose cocaine over food and water. 小白鼠会因为可卡因从而忘却进食
[10:27] It would choose cocaine over sleep, over sex… over life itself. 可卡因会取代睡眠 性 甚至生命本身
[10:33] The human brain isn’t quite the same as a rodent’s… 人脑和啮齿动物的大脑虽不相同
[10:38] unless we’re talking about cocaine. 但对可卡因的反应是一样的
[10:47] Cockroach knew he had the perfect product. 蟑螂明白他有最好的货
[10:50] He just needed to smuggle it to the right markets. 他只需把它们走私到合适的市场
[10:56] And the best smugglers in the world were in Colombia. 而世界上最著名的走私犯都在哥伦比亚
[11:03] Like Goldilocks, he had three options. 就跟金凤花姑娘的故事一样 他有三个选择
[11:06] And pay attention, because all three are important to this story. 注意听好 因为三个选择都对这个故事至关重要
[11:13] The Ochoa brothers: Jorge, that’s Fabio on the horse. 奥乔亚兄弟 荷西 马上的是法比奥
[11:17] A typical Colombian smuggling family. 典型的哥伦比亚走私家族
[11:21] – They were smart and rich… – Salud! -他们既聪明又富有 -干杯
[11:23] …but Cockroach felt the high life had made ’em too soft. 但蟑螂觉得锦衣玉食的生活使他们丧失了血性
[11:28] Another possible partner was José Rodríguez Gacha, 另一名潜在的合作伙伴叫荷西·罗德里格斯·嘎查
[11:32] nicknamed “The Mexican,” 绰号墨西哥人
[11:33] For his love of tequila and sombreros. 得名于对龙舌兰酒和宽边帽的喜爱
[11:35] He dominated the emerald smuggling routes. 他统治着翡翠走私路线
[11:45] Emeralds are a pretty rough trade, 即使对于哥伦比亚人来说
[11:47] even by Colombian standards. 翡翠走私的竞争也异常激烈
[11:49] If you make it to the top… 如果能成功登顶
[11:52] it means you’ve killed your enemies. 说明你已经把竞争对手都干掉了
[11:59] And sometimes, your partners. 有时是把合伙人干掉
[12:06] Cockroach worried that the emerald trade had made Gacha too hard. 蟑螂担心翡翠走私让嘎查变得冷酷无情
[12:12] So he zeroed in on his third option: 所以他把宝压在了第三个选择上
[12:15] a man Cockroach knew would be just right. 蟑螂认为的最佳人选
[12:21] Yeah, you guessed it: Pablo Escobar. 是的 你应该猜到了 巴勃罗·埃斯科瓦尔
[12:25] The man who would change my life forever. 将永远改变我生活的那个人
[12:30] Pablo was making a killing in the smuggling business. 巴勃罗在走私界呼风唤雨
[12:33] Cigarettes, alcohol, marijuana, you name it. 生意遍及香烟 酒类 大麻 能想到的都有
[12:37] At the time, Pablo owned half the police in Medellín. 当时巴勃罗拥有麦德林的一半警力
[12:42] But DAS was Colombia’s version of the FBI. 但DAS是哥伦比亚版的联调局
[12:46] They didn’t play by the same rules. 他们却不按常理出牌
[19:07] Back then, Miami was a paradise. 那时候 迈阿密还是一个天堂
[19:10] I signed up for the sand, surf and women. 我喜欢这里的沙滩 海浪和女人
[19:15] In ’79, the bad guys I was chasing wore flip-flops. 79年时 我追的坏人穿的是人字拖
[19:18] DEA! Stop! 缉毒局 站住
[19:19] I was a young DEA agent, partnered with my buddy, Kevin Brady. 我是一名年轻的缉毒警察 和凯文·布拉迪搭档
[19:25] Kevin was a little slow afoot. 凯文跑得有点慢
[19:30] Why you running, huh? 你跑什么
[19:32] What you got? What is this? 你拿的是什么 这是什么
[19:35] What is that? 那是什么
[19:35] That right there… that’s a goddamn promotion. 那玩意…名字叫做”晋升”
[19:40] Let’s go celebrate. 咱们去庆祝一番
[19:42] Look at that. 你瞧
[19:45] Go! Go! Go! 上 上 上
[19:48] How you like me now? 现在觉得我怎么样
[19:50] How much money you owe me? 你欠我多少钱
[19:51] What happened to the money you owed me last week? 你上礼拜欠我的钱怎么说
[19:53] That’s right, that’s right. 没错 没错
[19:58] All right. All right, who do we pick? 好好好 我们选谁
[20:01] How ’bout her? 她怎么样
[20:02] No, no, no, we gotta fuck with him. 不不不 我们得好好捉弄他
[20:04] Yeah, let’s mess with his head. 是啊 把他搞糊涂
[20:06] Oh, right there. See her? At the bar? 好 看到她了吗 吧台边上那个
[20:07] – Which one? – Blue top, blond hair. That’s his type. -那个 -蓝上衣金发 他就喜欢这个类型
[20:10] – Strike! – She’s hot. -全中 -她好性感
[20:13] All right. 好
[20:15] Murph! Sparrow, three o’clock. 墨菲 目标出现 三点钟方向
[20:17] Hey, while you were walking back, she was checking your ass out. 你往回走的时候 她紧紧盯着你的屁股呢
[20:20] Oh, she was checking out your ass. 她盯着你的屁股呢
[20:22] Get the fuck outta here. Come on. 别跟我扯了 得了吧
[20:24] Listen, she eye-fucked you the entire time you were bowling. 听着 你打保龄球的时候她都快把你视奸了
[20:28] She was. She was eye-fucking you. The entire time. 没错 她视奸了你 从头到尾
[20:32] I’m serious, I’m serious. Look at her. 我说真的 我说真的 看看她
[20:35] – That’s his type. – Talking about the blond one? -他就喜欢这种 -你说那个金发的吗
[20:37] No, the other one. Of course the blond one. 不 另一个 当然是那个金发的
[20:38] She’s the hottest one there. She’s your type. 她最性感 还是你喜欢的类型
[20:41] You dicking me around? 你们是在耍我吗
[20:47] Fuck it, I’m going in. 去他的 我要上了
[20:48] Go get her. 拿下她
[20:50] – Yup. – Hey, while you’re up there, -没错 -你过去的时候
[20:51] get us another pitcher, will ya? 再给我们要一扎酒 行吗
[20:53] – Pace yourself. – Look at him. Look at his swagger. -慢慢来 -你看看他走路那样子
[21:07] How you doing? 你好吗
[21:09] Busy. 很忙
[21:11] I just said, “Look, 我就说”你看
[21:13] if you don’t wanna be there, you don’t have to be. 你要是不想去就不用去啊
[21:15] No one’s forcing you to do anything.” So, I don’t know… 没有人逼你” 所以我也不知道
[21:22] Yeah, those bastards got me. 那群混蛋耍了我
[21:24] But I couldn’t let it end like that. 我才不会就这么走人
[21:27] Excuse me. See those guys over there? 不好意思 你看到那边的那群家伙吗
[21:31] Uh, they’re fucking with me. 他们耍我
[21:32] Telling me you were checking out my ass, 告诉我刚刚你在打量我的屁股
[21:34] and who checks out a cop’s ass, right? 不过谁会打量一个警察的屁股啊 对吧
[21:36] You’re a cop? 你是警察吗
[21:37] Not a cop, actually. I’m DEA. 其实不算警察 是DEA
[21:39] Drug Enforcement? 缉毒局的吗
[21:41] So you’re the one making pot more expensive. 就是你们让大麻越来越贵的喽
[21:44] Come on, why don’t you do me a favor? 你能帮我个忙吗
[21:46] I wanna show these guys up. Why don’t you, uh… 我想让他们难堪一下 你…
[21:49] give me your phone number? 能给我你的电话号码吗
[21:52] How about a fake number? 假的行吗
[21:54] That’ll work. 也行
[21:56] Hey, buddy, you got a pen? 伙计 有笔吗
[22:13] – I’m sorry for the trouble. – Sure. -抱歉打扰了 -没事
[22:16] Have a good night. 晚安
[22:23] Shot down! 干杯
[22:25] – Where’s the pitcher at? – The pitcher? Oh, I… -我们的酒呢 -酒吗 我…
[22:29] I didn’t make it back with the pitcher. 我没拿酒回来
[22:30] I just came up with this 但是我有这个
[22:31] and I couldn’t read it. What does that say? 我看不懂 上面写的什么
[22:34] – Read it and weep! – Aw… Gimme that. -自己看着抹泪去吧 -给我看看
[22:36] How much did that cost you? 弄到这个花了你多少钱
[22:37] – That’s your handwriting. – It’s not my handwriting! -那是你的笔迹 -才不是我的笔迹
[22:47] I figured, what the hell. 我想 管它呢
[22:49] Worst that could happen, I’d wake up some grandmother in Boca. 最坏的情况不过是吵醒波卡的一个老奶奶吧
[22:59] Hello? 喂
[23:02] So it wasn’t a fake. 号码不是假的
[23:04] I thought you might figure it out. 我就知道你会想到
[23:06] After all, you’re DEA. 毕竟你是缉毒局的
[23:09] And just like that… she had me. 她就那样把我拿下了
[23:13] The minute Pablo laid his eyes 巴勃罗看到
[23:15] on the paste-processing labs in Peru, 秘鲁的可卡糊加工实验室后
[23:18] cocaine had him. 他就被可卡因迷住了
[25:58] That’s half a million dollars… per trip, 那样运一趟货利润就有五十多万美金
[26:02] using the same smuggling routes he always used. 走的还是他走私用的老路线
[26:08] Easiest money he ever made. 这是他赚得最容易的一笔钱了
[26:15] Back in Medellín, Pablo didn’t waste any time. 回到麦德林后 巴勃罗没有浪费一点时间
[26:18] He bought a house in his old neighborhood 他在以前住的地方买下了一栋房子
[26:19] and opened his first lab 开了他的第一间实验室
[26:21] to turn Peruvian paste… into cocaine powder. 把从秘鲁人那里买的可卡糊变成可卡因粉末
[26:57] It was a mom-and-pop operation, 这就跟夫妻小店一样
[26:59] so small they called it The Kitchen. 因为很小 所以他们称之为”厨房”
[27:01] But make no mistake, it would change Medellín forever. 但是毫无疑问 这会永远改变麦德林
[27:55] Like her son, Pablo’s mother Hermilda was very resourceful. 跟儿子一样 巴勃罗的母亲赫梅尔达很足智多谋
[28:22] Pablo loved his young bride Tata, and she loved him. 巴勃罗与他的小娇妻塔塔彼此相爱
[28:26] He was a family man till the end. 他一直都是个顾家的男人
[28:29] The guy they got to wear the jacket was the Lion. 他们安排穿夹克的人是狮子
[28:35] He was a friend of Gustavo’s 他是古斯塔沃的朋友
[28:37] who’d spent his childhood in the United States. 小时候在美国长大的
[29:30] The Lion was one of the first guys to ever bring coke into Miami. 狮子是首批把可卡因带入迈阿密的人之一
[29:38] Welcome to the United States. 欢迎来美国
[29:39] Thank you. Have a great day. 谢谢 祝愉快
[29:42] Next, please. 下一位
[29:43] His contact was a crazy nut job named Carlos Lehder, 他的接头人是个叫卡洛斯·雷德的疯子
[29:47] half Colombian, half German, and 100 percent playboy. 半哥伦比亚半德国混血 纯花花公子
[29:52] Big fan of John Lennon and Adolf Hitler. 是约翰·列侬和希特勒的狂热粉丝
[29:55] Go figure. 大家可以想象
[29:57] Back in ’79, this piece of work 1979年时 运毒
[29:59] was flying bales of grass up from Colombia 是将毒品藏在干草包里由哥伦比亚
[30:01] on a fleet of small planes. 用几架小飞机空运出去
[30:53] The Lion made more than 20 flights between Medellín and Miami. 狮子在麦德林和迈阿密间飞了20多来回
[30:57] Drugs in, cash out. 运来毒品 带走钞票
[30:59] And the rich and famous in Miami snorted every single gram of it. 迈阿密的权贵们把毒品吸了个精光
[31:03] And in no time, Pablo had to replace his cars with trucks. 巴勃罗很快就得把他的小轿车换成卡车了
[31:07] Gustavo had the trucks filled to the brim with potatoes, 古斯塔沃把卡车装满了土豆
[31:10] the major item Colombia imported from Peru. 哥伦比亚从秘鲁进口的主要商品
[31:13] He didn’t even have to bribe the cops. 他甚至不用买通警察
[31:17] The coke paste was hidden in the spare tires. 可卡糊藏在备用轮胎里
[31:19] Each tire could fit about 20 kilos. 每个轮胎能装大约20公斤
[31:22] Ten trucks, 20 kilos each, going back and forth every day… 10辆卡车 每辆20公斤 每天往返
[31:26] You do the math. No way the Lion could transport it all. 算算就知道狮子不可能全运完
[31:30] Pretty soon, the Lion had to come up with new ways 很快 狮子就想出了
[31:32] to smuggle the drug to Miami. 把毒品走私到迈阿密的新法子
[32:43] During the early ’80s, most flights out of Bogotá 80年代早期 多数波哥大起飞的航班
[32:46] had several mules on them. 都混有几个携毒者
[32:48] They didn’t even know about each other. 他们彼此甚至不相识
[32:50] And you know what? 你知道吗
[32:52] Getting in was easy, 混进去很容易
[32:53] because nobody worried about cocaine in America. 因为美国没人担心可卡因的问题
[32:56] All we cared about was grass. 我们只关心大麻
[33:01] Pretty soon, cocaine was hidden in 很快 可卡因就藏匿于
[33:03] almost every legitimate Colombian export. 几乎每种哥伦比亚的合法出口商品中了
[33:06] Fish, coffee, flowers, rubber hoses… anything. 鱼 咖啡 花 橡胶管 一切
[33:27] But even that didn’t do it. 但那还不够
[33:30] The real game changer was filling Lehder’s planes 真正的变革者把雷德的飞机
[33:32] with coke instead of weed. 装满了可卡因而不是大麻
[35:00] Within months after meeting Cockroach, 和蟑螂会面几个月后
[35:02] Pablo was establishing the first dedicated narco routes 巴勃罗建立了从哥伦比亚到美国的
[35:05] from Colombia to America. 第一条毒品运输航线
[35:08] It was a real milestone in the story of narcotics, folks. 这简直是贩毒史上的里程碑 伙计们
[35:13] Then Pablo closed The Kitchen and started opening cocaine labs 然后巴勃罗关了厨房 开始在丛林中
[35:16] in the middle of the jungle. 建造毒品工坊
[35:20] Under the canopy cover of the Colombian rainforest, 在哥伦比亚郁郁葱葱的丛林遮蔽下
[35:22] he could expand his production capability indefinitely 他能够神不知鬼不觉地增加
[35:25] without anybody noticing it. 他的生产力
[36:31] Pablo couldn’t hide his success from his friends. 巴勃罗的成功瞒不过他的朋友
[36:34] They were violent, crazy and filthy rich. 他们的朋友暴力 疯狂 腰缠万贯
[36:38] Guys used to getting what they want, one way or another. 那些人总是能不择手段搞到自己想要的东西
[38:43] When I started, a one-kilo grass bust was cause for celebration. 开始缴获一公斤大麻就足以让我们庆祝一番
[38:54] And before long, we were seizing 60 kilos of coke a day. 不久之后 我们一天就能缴获60公斤可卡因了
[39:01] We thought we were making a huge difference. 我们还以为为城市作出了很大贡献
[39:10] Truth is, we weren’t even making a dent. 其实这什么都算不上
[39:13] They let us have 60 so they could bring in 600. 他们让我们缴获60公斤是为了运来600公斤
[39:26] Pablo’s coke flooded in. 巴勃罗的可卡因潮水般涌入迈阿密
[39:29] It didn’t take long for Miami to get addicted. 不久迈阿密就沦为毒品之城
[39:31] And I mean that. 我是认真的
[39:34] It was like the whole city was running around trying to get this shit. 整个城市好像都为了这点粉末而疯狂
[39:39] And with the money… 而金钱…
[39:41] came the violence. 滋生了暴力
[39:45] The hippies had been replaced by Colombians, 贩毒的不是嬉皮士了 换成哥伦比亚人了
[39:47] and these guys didn’t wear flip-flops. 这些家伙穿的可不是人字拖
[40:13] The Miami coroner said Colombians were like Dixie cups. 迈阿密的验尸官说 哥伦比亚人像一次性纸杯
[40:18] Use ’em once, then throw ’em away. 用过一次后就可以扔了
[40:22] The Dade County morgue 戴德县的停尸房
[40:24] couldn’t fit all the bodies from the drug war. 都装不下死于毒品斗殴的人了
[40:26] They had to rent a refrigerated truck from a local company 他们不得不向当地公司借了一辆冷藏车
[40:29] to hold all the extra corpses. 来保存装不下的尸体
[40:34] That was the first person I ever shot. 这是我开枪打死的第一个人
[40:36] A teenager not old enough to buy a six-pack. 打死了一个买酒都违法的未成年人
[40:59] Hey… it was self-defense. 你那是正当防卫
[41:02] – Kevin called you? – He’s worried about you. -凯文给你打过电话了 -他很担心你
[41:06] Did he forget to tell you the kid was 17? 他是不是忘记告诉你那孩子才17岁了
[41:09] He sells drugs, right? 可他贩毒啊 不是吗
[41:12] – Yeah. – Yeah, then fuck him. -是 -那就让他去死吧
[41:21] What happened? 你怎么了
[41:25] – Coming through! – I was about to finish my shift -借过 -我本来正准备下班
[41:28] when we got hit with the lights and sirens. 却正好碰上了开过来的救护车
[41:30] Stay with me. 坚持住
[41:32] I have an unconscious pregnant female. 这里有位孕妇昏迷不醒
[41:34] Paramedics said she collapsed after she got off her flight. 急救医生说她一下飞机就昏倒了
[41:37] By the time she got to us, she was barely breathing. 送来医院的时候 她早已奄奄一息
[41:41] – Pressure 60 over 40. – Dilated pupils, rapid pulse. -血压60/40 -瞳孔扩散 脉搏极快
[41:45] I knew she’d overdosed on cocaine… 我知道她肯定是可卡因吸食过量
[41:47] …but she had no residue on her nostrils, no injection marks. 但她鼻孔内没有残留 身上也没有针孔
[41:53] We did everything we could. 我们拼尽了全力
[41:56] She died in the ER. 可她还是死在了急救室
[42:00] We tried to save the baby… 我们想保住那个孩子
[42:08] The baby died in my hands. 可他却死在了我的怀里
[42:13] I’m so sorry. 很遗憾
[42:15] She was body-packing 11 ounces of cocaine. 她的体内藏有11盎司可卡因
[42:19] Two of the pellets split open. 有两个包装破了
[42:23] Twelve grams in her bloodstream. 她的血液内有12克可卡因
[42:28] No one survives that. 这种情况没人能活下来
[43:13] Pablo was fucking Cockroach over. 巴勃罗是在利用蟑螂
[43:15] But Cockroach should’ve listened to Gustavo. 蟑螂应该听古斯塔沃的
[43:18] Instead, he found another way to get his fair share. 可他却找了另一种方法来要回他应得的钱
[46:57] Pablo didn’t know it then… 巴勃罗那时还不知道
[46:59] …but this mug shot was 这张入狱照
[46:59] gonna cause him a lot of grief down the line. 日后将带给他无尽悲痛
[48:48] Turns out Cockroach was a real cockroach. 事实证明蟑螂确实是只蟑螂
[48:51] Not only did he sell Pablo to the authorities, 他不仅向当局出卖了巴勃罗
[48:55] he was stealing from him 还一直从他那里偷货
[48:55] all along and selling his coke in Miami, too. 在迈阿密贩卖巴勃罗的可卡因
[49:00] Cockroach’s dealer was Germán Zapata, 帮蟑螂卖货的是赫尔曼·泽帕塔
[49:04] a Colombian with a plumbing business 这个哥伦比亚人是做管道生意的
[49:06] that served as a front for his cocaine operation. 但这只是他用来掩盖贩卖可卡因的
[49:10] He had 1200 keys in the van… 他的车里装着1200公斤可卡因
[49:13] and guess who was buying the load? 猜猜买货的人是谁
[49:18] The plan was to trade vehicles, 我们打算和他换车
[49:19] and Zapata would be arrested once he left the port. 等泽帕塔一离开港口就逮捕他
[49:24] 1200 kilos. 1200公斤
[49:27] That would get us on the cover of the Miami Herald. 绝对能让我们上《迈阿密先驱报》的头条
[49:31] OK, gringos. 好了 外国佬
[49:33] How’s the plumbing business? 管道生意怎么样
[49:35] Fine. 不错
[49:40] – How’s it look? – Plumbing business is very good. -看起来怎么样 -管道生意真是好啊
[49:45] Come on, amigo. I’ll show you. 来吧朋友 给你看看
[49:49] Everything was going perfect. 一切进展顺利
[49:50] Like I said, amigo… 100 percent pure. 如我所言 朋友 百分百纯度
[49:55] Except that Pablo was onto Cockroach. 但巴勃罗发现了蟑螂的勾当
[49:57] Got a full load here, Murph– 满满一车 墨菲
[50:08] Don’t move! Don’t move. 别动 别动
[50:10] – Don’t move! – Don’t move. -别动 -不动
[50:14] Get down! 蹲下
[50:18] – Hands! Down! – Don’t move. -手放下 -不许动
[50:21] Don’t look at me. 别看我
[50:25] Fucking… 该死的
[50:46] In the case of the State of Florida v.s Juan Diego Díaz, 佛罗里达州与胡安·迭戈·迪亚兹一案
[50:51] after taking into account all due considerations, 在考虑过所有有关证据后
[50:54] bail has been set at two million dollars, 保释金定为200万美金
[50:57] or a bond of $200,000. 或20万债券
[51:00] I got to the courthouse early the day of La Quica’s trial. 拉·奇卡审讯那天 我很早就去法院了
[51:04] My testimony was gonna put that bastard on death row. 我的证词能将那混蛋关入死牢
[51:09] The US District Attorney 美国地方检察官说
[51:10] said La Quica met his bail of two million dollars, 有人给拉·奇卡用电汇了200万保释金
[51:13] paid by a wire transfer from, well… why don’t you take a guess? 是谁交的呢 猜猜吧
[51:19] La Quica boarded and was back in Medellín by midnight. 拉·奇卡上了飞机 半夜就回了麦德林
[51:25] From ’79 to ’84, 从1979至1984年
[51:28] there were 3,245 murders in Miami. 迈阿密发生了3245起凶杀案
[51:32] And outside the Tourist Bureau and the cops, 除了旅游局和警察
[51:35] no one much cared about that. 没人特别关心
[51:37] What got the US government to take notice was the money. 美国政府只关心钱
[51:42] Billions of dollars a year, all flowing from the US to Colombia. 每年数亿美金从美国流入哥伦比亚
[51:47] And that… America couldn’t take. 美国已无法承受
[51:52] A group of powerful businessmen went and met with President Reagan. 一些有权势的商人会见了里根总统
[51:56] They were terrified the narco economy 他们害怕毒品经济
[51:58] would sink the real economy of Miami. 会拖垮迈阿密真正的经济命脉
[52:01] Or… maybe they were pissed off that they weren’t getting a cut. 或者 他们只是恼怒自己没分到一杯羹
[52:06] Whatever it was, the businessmen came at just the right time. 不管怎样 商人抓住了时机
[52:10] It’s back-to-school time for America’s children… 现在是美国孩子们的返校时间
[52:12] It was time for America to suit up against a new enemy. 这是美国整装反抗新敌人的时刻
[52:17] Drugs are menacing our society. 毒品正威胁我们的社会
[52:19] They’re threatening our values and undercutting our institutions. 在威胁我们的价值观 根切我们的体系
[52:23] They’re killing our children. 毒害我们的孩子
[52:25] It was classic Reagan. 这是典型的里根做派
[52:27] Folksy, direct and tough. 亲民 直接又强硬
[52:30] He vowed to go after drugs at the source. 他发誓要追溯毒品源头
[52:33] But it was Nancy who stole the show. 但南希抢了风头
[52:35] So to my young friends out there, life can be great. 我的年轻朋友们 生活可以很美好
[52:40] But not when you can’t see it. 但当你被蒙蔽双眼时则不然
[52:42] So open your eyes to life, 所以直面人生吧
[52:44] to see it in the vivid colors that God gave us 去看上帝赐予我们的斑斓色彩
[52:47] as a precious gift to His children. 那是他给子民的珍贵礼物
[52:49] Say yes to your life. 勇敢面对人生
[52:52] And when it comes to drugs and alcohol… just say no. 拒绝毒品和酒精 坚决说不
[53:04] They say when a nuclear holocaust destroys the world, 有人说核武器毁灭世界时
[53:08] only the cockroaches will survive. 只有蟑螂会活下来
[53:12] I guess they were wrong. 我猜他们错了
[53:16] During his career, Pablo would kill over a thousand cops. 巴勃罗在其生涯中杀了一千多个警察
[53:20] But I wouldn’t learn that till later. 但这个我后来才得知
[53:26] My dad volunteered to fight in World War II 因为珍珠港事件 我父亲志愿
[53:29] because of Pearl Harbor. 参加了第二次世界大战
[53:31] But you think he knew anybody in Hawaii? 但你觉得他认识夏威夷的谁吗
[53:35] No way. 不可能
[53:37] He was a West Virginia farm boy, 他是西弗吉尼亚的农民
[53:38] but these fuckers stepped on our soil. 但这些混蛋践踏了我们的土地
[53:42] So he laced up his army boots and went to fight. 所以他扎紧战靴投入战争
[53:46] It was his duty. 那是他的职责
[53:49] Cocaine in Miami? 迈阿密的可卡因
[53:52] Kilos from Colombia? 从哥伦比亚运来
[53:55] This was my war. 这是我的战役
[53:57] This was my duty. 这是我的职责
[53:59] And I was ready to fight it. 我准备好迎战了
[54:01] And my wife was ready to fight it with me, too. 我妻子也准备好和我并肩作战了
[54:04] Your ticket, please. 请给我看看您的票
[54:07] OK. 好的
[54:08] We had no idea what we were in for. 我们根本不知道自己陷入了什么
[54:12] One year later… 一年后
[54:14] all that patriotic bullshit was right out the window. 所有那些爱国的鬼话都抛到脑后了
[54:17] OK, man, what do we got? 伙计 我们有何斩获
[54:19] – We got Poison… – Excellent. Who else? -干掉了毒药 -真棒 还有吗
[54:22] We got Lizard. 还有蜥蜴
[54:26] We got, we got… 还有 还有
[54:30] – Big Badmouth. – That motherfucker. -大臭嘴 -那个混蛋
[54:33] – Thank you for the gift, agent. – No problem. -谢谢你的礼物 探员 -不用谢
[54:52] If there’s one thing I’ve learned in the narco world, 如果说做缉毒警察我学到了什么
[54:56] it’s that life is more complicated than you think. 那就是生活远比想象中复杂
[55:00] Good and bad… they’re relative concepts. 是好是坏 都是相对而言
[55:04] In the world of drug dealers, you do what you think is right… 在毒贩的世界里 要做自己认为正确的事
[55:09] and hope for the best. 一切往好处想
毒枭

文章导航

Previous Post: 劳拉之谜(The Mysteries of Laura)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 毒枭(Narcos)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

毒枭(Narcos)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号