Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

毒枭(Narcos)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 毒枭(Narcos)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:10] 这部剧受真实事件启发 因改编需要 一些场景 人物 姓名 事件和地点为虚构
[01:19] You gotta be fucking kidding me. 你肯定是在逗我吧
[05:54] Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack)
[06:07] Soy el fuego que arde tu piel 我是火焰 灼烧你皮肤
[06:12] Soy el agua que mata tu sed 我是清水 满足你渴望
[06:16] El castillo, la torre yo soy 我是城堡 我是高塔
[06:21] La espada que guarda el caudal 我是镇守财宝的利剑
[06:25] Tú, el aire que respiro yo 你是我呼吸着的空气
[06:29] Y la luz de la luna en el mar 你是海上倒映的月光
[06:33] La garganta que ansio mojar 我多想润一润喉咙
[06:37] Que temo ahogar de amor 却又怕窒息在爱中
[06:43] Y cuáles deseos me vas a dar, oh 你会向我许下什么心愿
[06:52] Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo 你说 我只想看着我的珍宝
[07:00] Y tuyo será, y tuyo será 你会得到的 你会得到的
[07:24] Life goes on, right? 生活还是要继续 对吗
[07:28] And for Escobar, that was a pretty good thing. 对于埃斯科瓦尔来说 生活很美好
[07:31] He remained at large, protected by an army of sicarios… 他仍然逍遥法外 在杀手大军的保护之下
[07:36] in a city that refused to give him up. 这座城市不愿意把他交出来
[07:39] Pablo kept his lawyers working overtime… 巴勃罗让他的律师没日没夜地工作
[07:43] continuing to negotiate his surrender 继续和哥伦比亚总检察长
[07:45] with Colombian Attorney General De Greiff. 德·格里夫商议他的自首
[07:49] But it was bullshit. 但都是胡扯
[07:51] Why surrender when you’re holding all the cards? 王牌都在自己手上 为什么要自首
[07:54] He was free. And business was booming. 他很自由 生意非常兴隆
[07:59] For those of us tasked with catching Escobar, 对我们这些被委派抓捕埃斯科瓦尔的人来说
[08:02] Carrillo’s death was a punch in the gut. 卡里略的死是巨大的打击
[08:06] But life went on for us as well. 但对我们来说 生活也要继续
[08:09] Centra Spike was still busy gathering intel. 情报支援特遣队仍然忙着收集情报
[08:14] The brass was still reviewing and approving it. 上级仍然进行审查 批准
[08:18] And it was still finding its way to us. 情报最后还是都会到我们手上
[08:22] But, shit, man… 但是 该死
[08:24] you can have all the intelligence in the world, 你能搜集到全世界的情报
[08:27] but if nobody’s there to act on it, what’s it worth? 但是如果没人能采取行动 那又有什么价值
[08:33] Nothing. 什么都没有
[08:35] All it adds up to is a growing stack of unread files 只留下一堆越叠越高的未读文件
[08:40] on a dead man’s desk. 堆在死人的办公桌上
[08:43] We were back where we started: nowhere. 我们回到了原点 什么都没有
[11:35] You’re breaking my fucking heart, baby. 真是听得我心都碎了 宝贝
[12:03] She’s good with kids. 她很擅长哄孩子
[12:11] I’m so sorry for your loss, Mrs. Carrillo. 请节哀顺变 卡里略夫人
[12:21] I keep wondering if it’s better to know the truth. 我一直在想 知道真相会不会更好
[12:26] I don’t follow. 我不明白
[12:29] The things they said about my husband, 他们说我的丈夫在死前
[12:32] about what he did before he was killed. 做出了一些事
[12:35] Did he shoot a child? 他真的朝一个孩子开枪吗
[12:38] Did he kill that boy like they said on the news? 新闻里那个小孩是他杀死的吗
[12:44] No. Absolutely not. 没有 绝对没有
[12:49] Your husband did everything in his means to get Escobar. 你的丈夫 想尽办法将埃斯科瓦尔绳之于法
[12:55] But he did not cross the line. 但是他绝对没有越线
[13:06] Well, that was rough. 可真是不容易
[13:12] I just kept looking at her, thinking 我当时看着她 一直在想…
[13:17] It’s not gonna happen to me, it’s not gonna happen to us. 我绝对不会出事 我们不会出事
[13:22] You want me to come home? 你要我回家吗
[13:29] Just make sure you’re still you when it’s all over. 只要别让这一切改变你就好
[13:39] So three years in the jungles fighting FARC. 三年来他一直在丛林里与哥伦比亚革命军斗争
[13:44] Hugo Martinez chose his own path a long time ago 乌戈·马丁内斯很久之前就选好了自己的路
[13:48] and he hasn’t deviated from it since. 并且从未偏离过那条路
[13:51] He’s methodical, favors procedure and strict protocol. 他一丝不苟 中规中矩 按部就班
[13:56] Do you think you can get him to do it? 你觉得你能说动他吗
[14:01] How do you get a man to take a job that nobody wants? 如何说服一个人接下没人要的工作
[14:04] Don’t get me wrong. 别误会
[14:05] There was no shortage of brave men 哥伦比亚警厅
[14:06] in the Colombian National Police. 绝对不缺勇士
[14:08] But signing up to replace Carrillo 可是要代替卡里略
[14:10] as the head of the Search Bloc 当搜捕队的领袖
[14:12] would take a lot more than bravery. 需要的可不只是勇敢
[14:15] Gaviria couldn’t count on someone raising their hand. 戈维利亚可没指望能有人主动站出来
[14:18] It would take a certain kind of pressure 要想找到合适的志愿者
[14:20] to find the right volunteer. 需要施加一些压力
[19:02] Business was pretty good. 他们的生意确实非常好
[19:04] And a large part of that was due to a guy they called the Lion. 这在很大程度上受益于一个叫狮子的人
[19:08] You might remember him as a Medellin hustler 你可能还记得他来自麦德林市
[19:11] who used to stuff bricks of cocaine into his jacket 以前喜欢把几大包可卡因塞进衣服里
[19:14] and smuggle them into Miami. 然后偷渡进迈阿密
[19:16] Well, he stayed in Miami and he made it his town. 后来他在迈阿密定居 活得风生水起
[19:23] He was responsible for a smuggling network 他手下掌管着一个走私网络
[19:26] that brought in Pablo’s cocaine by the ton. 成吨地为巴勃罗出货
[19:28] He was great at it. 他很厉害
[19:31] But getting cocaine into the States wasn’t really the problem. 但是走私毒品进美国其实不难
[19:35] The problem was, what do you do with all that money? 难点在于 怎么洗钱
[19:39] Sure, some of it could stay in the States. 没错 部分钱是可以留在美国
[19:41] And the narcos did that. 那些毒枭也是这么做的
[19:43] They bought crooked banks, real estate, car dealerships, 他们买下腐败的银行 房地产 汽车经销商
[19:48] race horses, art, you name it. 赛马 艺术品 只要你叫得上名
[19:51] But if you’re gonna run a cocaine empire, 但如果你要经营可卡因帝国
[19:54] you need to have a lot of cash on hand. 手头上就必须有大量的现金
[19:56] And getting cash back into Colombia wasn’t easy. 把现金拿回哥伦比亚可不是易事
[20:00] Let me put it this way: 我这样说吧
[20:03] This is what a ton of cocaine looks like. 这是一吨可卡因的样子
[20:05] And here’s what the same ton of cocaine looks like 这是一吨可卡因转换为现金后
[20:08] when it’s converted into cash. 看上去的样子
[20:11] See the problem? 发现问题了吗
[20:13] Lion had to be creative with how he got that money to Pablo. 狮子必须发挥创造力才能把钱给巴勃罗
[20:17] And he was. His shipments showed up like clockwork. 他的确这么做了 他的货运跟时钟一样准确
[20:24] But the deeper Pablo went into his war with the government… 但是随着巴勃罗与政府之间的战争愈演愈烈…
[20:28] the more important these shipments were. 这些货运也变得越来越重要
[20:32] Pablo needed more money than ever. 巴勃罗现在比任何时候更需要钱
[20:34] Without it, he was fucked. 没有钱 他就完了
[20:50] Quica. 奇卡
[22:42] OK. Here we go. 他来了
[24:35] Limon! 利蒙
[24:53] Oh, shit. That’s Velasco. 该死 是维拉斯科
[30:02] 这会影响到孩子们 你想让胡安和曼努埃拉也这么爱操心吗
[31:04] Mr. Ambassador, 大使先生
[31:06] I believe people fall into two categories, basically: 我相信人类基本可以分为两种
[31:10] those who rely on hope… 一种依靠希望
[31:13] and those who rely on faith, 一种依靠信仰
[31:15] who see a system at work in the world and are devoted to it. 他们工作有秩序并愿意为之奉献
[31:20] It may be religion, 虽然可能像是宗教
[31:22] but in the case of police work, a method. 但在警方工作中也算是一种方法
[31:26] I’m guessing that you fall on the faith side. 我想你是依靠信仰的吧
[31:29] Correct. 对
[31:31] We can catch Escobar in any number of ways. 我们可以利用多种方式抓住埃斯科瓦尔
[31:34] But if the one we choose 但如果我们选择的方式
[31:36] furthers an already strained relationship 让原本就已经很紧张的
[31:39] between the Colombian people and its police, 哥伦比亚人民与警察之间
[31:42] a strain caused by years of corruption and abuse, 多年腐败与滥权引起的关系更紧张
[31:46] then we’ll have lost. 那么我们终将失败
[31:48] Even if we catch him. 即便我们逮捕了他
[31:50] Your philosophy is our philosophy, Colonel. 你的观点也是我们的观点 上校
[31:53] Yeah, we’ll see about that. 是吗 我们以后便见分晓
[31:55] Thank you very much. 非常感谢
[31:58] – Good to sit down with you. -Mr. Ambassador, -很高兴能与你坐下来谈话 -大使先生
[32:01] the whole world is watching how we handle this. 全世界都在关注我们如何处理此事
[32:05] I won’t allow it to be corrupted 我不会允许行动遭到
[32:06] by outside interests or darker instincts. 外部势力或内部暗鬼破坏
[36:24] Let’s go. Get in. 走吧 上车
[41:16] We’re polishing this bottle off pretty fast. 这酒我们喝得挺快啊
[41:19] Listen, I am not missing my flight for anything tomorrow. 听着 我绝不会错过明天的飞机
[41:25] No. 不行
[41:28] You sure you can’t stay? 你确定不留下来吗
[41:33] I can’t leave Olivia with my sister forever, Steve. 我不能总让妹妹照看奥莉薇亚 史蒂夫
[41:37] Anyway, you’ll be in Medellin. 反正你会在麦德林
[41:40] You know, I met the new head of Search Bloc. 我和新任搜捕队队长见过面了
[41:44] He’s an interesting guy. 他是个有趣的家伙
[41:48] I have a good feeling about him. 我觉得他人不错
[41:53] Before I forget, I want you… 我怕我会忘 请将…
[41:56] I want you to give this to Olivia. 请将这个交给奥莉薇亚
[42:02] Meant to be good luck. 算是幸运符
[42:07] You keep it then. 那你留着吧
[42:16] I am gonna miss you. 我会想你的
[43:02] A fucking grid search? 地毯式搜索
[43:05] Isn’t that how they caught the guy who shot Abraham Lincoln? 他们不就是那样抓住射杀亚伯拉罕·林肯的人吗
[43:08] – It’s a change. – Yeah, it’s dated and conventional. -事情有变 -这方法过时且常规
[43:14] Well, we tried going bullet for bullet with him, 我们试过以眼还眼
[43:17] and you saw how that ended up. 下场你也看到了
[43:21] Oh, so that’s it? 就这样了吗
[43:23] A week ago you volunteered to jump into a chopper with Carrillo 一周前你自愿跟卡里略一起上直升机
[43:25] and now it’s a change? 现在又事情有变了
[43:30] Don’t worry about it, man. 别担心 哥们
[43:32] We’ll all feel better once Escobar’s in the ground 不管怎样 只要埃斯科瓦尔死了
[43:33] one way or another, right? 大家都能开心点 对吧
[43:35] There is no other way, Javi. 没有别的办法了 哈维
[43:37] Search Bloc is the only game in town. 现在只剩下搜捕队了
[43:41] You really think this asshole can get it done? 你真以为这个混蛋能完成任务吗
[43:44] I don’t know. Maybe he’ll surprise us. 不知道 说不定能给我们惊喜呢
[43:49] Okay. 好吧
[43:52] Grid search it is. 那就地毯式搜索吧
[45:17] Of course, Pena knew the information he had given Berna 当然 潘那知道他给伯纳的消息
[45:21] was already bearing fruit. 开始奏效了
[45:45] The Castanos and their men were efficient, if not always subtle. 卡斯塔诺兄弟和他的人效率很高 但并不细心
[45:50] It didn’t matter. 无所谓
[45:52] What’s newsworthy about a few dead sicarios 在世界谋杀之都死几个杀手
[45:55] in the murder capital of the world? 根本毫无报道价值
[46:03] Of course, I’m not sure Javi knew 当然了 我不确定哈维是否知道
[46:05] just how fucked up things were really gonna get. 后果会变得多糟糕
[46:16] Hard to feel sorry for a bunch of drug dealers getting whacked, right? 很难为毒贩被杀而感到遗憾 对吧
[46:22] These guys had sown a lot of 这些人这些年来
[46:23] violence over the years… killed a lot of people. 制造了那么多起暴力事件 杀了那么多人
[46:28] It was about time they got some payback. 该遭到报应了
[46:33] But turning a bunch of well-armed vigilantes loose 但让麦德林的街头
[46:36] on the streets of Medellín… 充斥着携枪的治安员
[46:39] was like pouring gasoline 宛如在已经失去控制的大火上
[46:40] on a fire that was already out of control. 继续浇上汽油
[49:19] Martinez was right. 马丁内斯说得对
[49:21] We all need a method. 我们都需要一个方法
[49:25] Something to cling to when the 当麻烦缠身 功败垂成时
[49:26] shit around us gets so deep, we might go under. 我们需要有个可以依靠的计划
[49:32] Something to guide us home when we feel we’ve lost our way. 在我们迷茫时 引导我们的指南
[49:37] If we’re lucky, someone gives us a method 我们运气好的话 有人会给我们提供一个方法
[49:40] and we follow it. 我们依照行之
[49:43] If not, we find our own. 若是没有 我们要自己寻找
[49:46] Pablo’s enemies had found their own method. 巴勃罗的敌人已经找到他们的方法了
[49:49] And it was an ugly one. 而且很不光彩
[49:52] They had opened up a new war against him, 他们向他发起了一场新的战争
[49:55] striking from the shadows. 从暗处出击
[49:58] Showing him that, even in his hometown, he wasn’t safe. 让他知道 即便是他的家乡也不安全
[50:16] And the moment their method became apparent… 他们的方法浮出水面后…
[50:21] the message was clear. 信息很明了
[50:24] There was a new player in town. 又出现了一个新势力
[50:27] What does it say? 上面写了什么
[50:28] And they weren’t fucking around. 而且很不好惹
[50:31] Your days are numbered, Pablo. No one around you is safe. 你死期将近 巴勃罗 周围的人也会遭殃
[50:36] Signed “Los Pepes.” 署名是”洛斯·佩佩斯”
[50:40] Who in the hell are Los Pepes? 洛斯·佩佩斯是谁
毒枭

文章导航

Previous Post: 毒枭(Narcos)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 毒枭(Narcos)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

毒枭(Narcos)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号