Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

毒枭(Narcos)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 毒枭(Narcos)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:11] 这部剧受真实事件启发 因改编需要 一些人物 姓名 事件和地点为虚构
[00:20] Pablo Escobar said, “Sometimes I’m God. 巴勃罗·埃斯科瓦尔说过”有时我就是上帝”
[00:25] If I say a man dies, he dies the same day.” 如果我说要一个人死 那他当天就得死
[00:32] In his career, this asshole killed thousands of police officers 在他的毒枭生涯里 这个混账每年杀掉的警察
[00:35] at a rate of over 400 a year. 有四百多人
[00:39] With numbers like that 那样的数字
[00:40] staring you in the face, you have to ask… 近在眼前 你就不得不问问
[00:43] what possesses a man to put on a uniform 什么东西会让一个男人穿上制服
[00:45] that all but guarantees his days are numbered? 却打保票自己活不长了
[00:53] Most of them were just kids, 他们中的大多数还只是孩子
[00:55] raised to reach a fork in the road and choose the right path. 刚到达人生中的岔路口 要选择一条正确的路
[01:00] Fight for the good guys. 为好人而战
[01:04] They were young, they were full of hope… 他们年轻 满怀希望
[01:07] and they thought they were invincible. 而且认为自己万夫莫敌
[01:12] And those that were left behind would feel their loss the most. 而那些丧失亲人的生者 心才最痛
[01:16] Everybody’s got a breaking point, 每人都有一个强度极限
[01:19] when shit sickens them so much that they just have to act. 当糟心的事受够了 他们就不得不做出反应
[01:24] For Pinzon, that breaking point meant resignation. 对于皮松来说 强度极限意味着辞职
[01:31] But there were those who couldn’t resign, 但有些人是不能辞职的
[01:34] who couldn’t just walk away. 他们不能一走了之
[01:37] Presidents have breaking points, too. 总统也有极限
[01:41] And Gaviria had finally found his. 戈维利亚终于发现了他的极限
[02:45] Tuyo Pedro Bromfman / Rodrigo Amarante Narcos (A Netflix Original Series Soundtrack)
[02:59] Soy el fuego que arde tu piel 我是火焰 灼烧你皮肤
[03:03] Soy el agua que mata tu sed 我是清水 满足你渴望
[03:07] El castillo, la torre yo soy 我是城堡 我是高塔
[03:12] La espada que guarda el caudal 我是镇守财宝的利剑
[03:16] Tú, el aire que respiro yo 你是我呼吸着的空气
[03:21] Y la luz de la luna en el mar 你是海上倒映的月光
[03:24] La garganta que ansio mojar 我多想润一润喉咙
[03:28] Que temo ahogar de amor 却又怕窒息在爱中
[03:34] Y cuáles deseos me vas a dar, oh 你会向我许下什么心愿
[03:43] Dices tu, mi tesoro basta con mirarlo 你说 我只想看着我的珍宝
[03:51] Y tuyo será, y tuyo será 你会得到的 你会得到的
[10:17] This is Gilberto Rodriguez Orejuela. 这位是吉尔伯托·罗德格里斯·奥利维拉
[10:20] And if you’ve never heard of him, 如果你没听说过他
[10:21] it’s because that’s exactly the way he wants it. 那是因为这正是他想要的
[10:24] Ask him what he does for a living 你问他是做什么谋生的
[10:26] and he’ll tell you that he’s a banker, 他会告诉你自己是个银行家
[10:28] and that would be true. 那也是实话
[10:29] In fact, he and his brother Miguel controlled their own bank. 其实 他和他弟弟米格尔掌控他们自己的银行
[10:32] Or he might tell you that he and his brother owned 他也许会告诉你 他和他兄弟拥有
[10:34] and operated one of Colombia’s largest chains of drug stores. 并经营哥伦比亚最大的其中一家连锁药房
[10:38] The brothers could also tell you 兄弟俩也可以告诉你
[10:39] they ran their own soccer team. Which they did. 他们经营自己的足球队 也确实如此
[10:43] America de Cali, one of the best teams on the continent 卡利美洲是南美洲最佳球队之一
[10:46] and a fierce rival of Pablo’s Atlético Nacional. 也是巴勃罗旗下麦德林国民的劲敌
[10:51] But what they’d never tell you is that 但他们从不会告诉你的是
[10:53] these businesses were a front 这些生意只是掩护
[10:55] and that the Rodríguez brothers 罗德里格斯兄弟
[10:56] were the second biggest cocaine traffickers in the world: 是世界第二大的可卡因贩毒集团
[11:01] the leaders of the Cali cartel. 卡利集团的领导者
[11:03] Like Pablo and the Medellin cartel, 就像巴勃罗和麦德林集团
[11:06] they started out as run-of-the-mill criminals: bank robbers. 他们刚开始是普通的罪犯 银行盗匪
[11:10] And with all that money they scored from their heists, 由于他们盗窃得到不少资金
[11:12] they quickly graduated to smuggling weed. 他们很快便不再盗窃 转而走私大麻
[11:15] And when they realized that ten pounds of blow 当他们意识到十磅可卡因
[11:18] was worth as much as a ton of marijuana, 与一吨大麻价格相同
[11:20] they jumped headfirst into the cocaine business. 他们立刻加入经营可卡因
[11:23] These guys were no piece of shit street dealers. 这些家伙绝非街边毒贩
[11:26] They planned meticulously, maximizing profit, 他们计划周密 把利润最大化
[11:29] minimizing risk. 风险最小化
[11:30] As the business grew, 随着生意越做越大
[11:31] a young ambitious Colombian kid, 一名年轻野心勃勃的哥伦比亚小孩
[11:34] a guy you might know named Pacho Herrera, 你也许认识 一个叫巴丘·埃雷拉的家伙
[11:37] was such a good earner 如此精于赚钱
[11:38] that the brothers eventually promoted him to partner. 于是兄弟俩把他升格为合伙人
[11:42] But they had a competitor, and not just any competitor. 但他们有非同一般的竞争对手
[11:46] One that wasn’t interested in abdicating the throne as the king of coke. 他不愿放弃可卡因之王的皇冠
[11:49] – Don Pablo. – But Gilberto was smart. -巴勃罗先生 -但吉尔伯托很聪明
[11:53] He didn’t care that Escobar wore the crown. 他不在乎埃斯科瓦尔戴上皇冠
[11:55] So they went to him with a proposal: Miami, 所以他们向他提出了建议 迈阿密
[11:58] the cocaine capital of the world, 世界可卡因之都
[12:00] would remain Pablo’s territory, 将继续是巴勃罗的地盘
[12:02] and in return, the Rodriguez brothers 作为回报 罗德里格斯兄弟
[12:04] would make do with a little territory 凑合着用位于东北边
[12:05] in the northeast called New York City. 一个称为纽约市的小地盘
[12:08] The extra 1,089 miles 距离增加了1089英里
[12:10] may have made it a little harder to get to, 也许难一点到达
[12:12] but it turns out the folks in New York 但原来纽约群众
[12:15] were just as head over heels for cocaine as the folks down south. 完全和南方群众一样对可卡因神魂颠倒
[12:18] And while there were 1.8 million people in Miami, 迈阿密虽有一百八十万人
[12:22] there were seven million in New York City. 但纽约市却有七百万人
[12:24] As much as the Cali guys loved money 卡利集团有多喜欢金钱
[12:27] and the finer things in life, 和生活中的美好事物
[12:29] they hated the wrong kind of attention. 就有多讨厌错误的关注
[12:31] For the “Gentlemen of Cali,” “卡利的绅士们”
[12:32] It was about appearing like legitimate businessmen. 只关乎于作为正当商人出现
[12:35] And business was good. 而生意也相当的好
[12:37] But that didn’t mean that it couldn’t get better. 但那不意味着不能好上加好
[14:51] This was one thing that the Cali guys and the DEA could agree on. 这是卡利集团与缉毒局唯一意见一致的事
[14:55] As controversial as Colonel Carrillo’s methods were, 尽管卡里略上校的手法具争议性
[14:58] he was the only guy that Escobar was afraid of. 他是唯一一个巴勃罗畏惧的人
[15:01] And returning command of Search Bloc to him 他回归指挥搜捕队
[15:04] was exactly what we needed. 正是我们所需的
[15:06] The president has offered us 总统给我们提供
[15:07] every available resource to defeat Escobar. 所有可用资源打倒埃斯科瓦尔
[15:10] All we have to do now is manage it properly. 我们现在只需正确地加以运用
[15:12] So I’m still gonna rely on intelligence from you. 所以我依然需要你们的情报
[15:15] But we’re gonna do things a little bit differently. 但我们的做法将稍有不同
[15:18] No more large-scale operations. 不再进行大规模行动
[15:20] Search Bloc goes back to small-scale tactics. 搜捕队恢复使用小规模行动
[15:22] – Amen. – Stealth operations, surprise raids, -好的 -秘密行动 突击搜查
[15:24] that sort of thing. We change the game. 这之类的 我们改变游戏规则
[15:27] But there’s one thing that we need to do first. Trujillo. 但是有件事我们需要先处理 特鲁希略
[15:40] A hundred men? That’s not exactly small-scale tactics. 100个人 这可不是小规模行动
[15:46] First thing is, we let Pablo know that we’re back. 首先我们要让巴勃罗知道我们回来了
[15:55] Now you can bet that the second a convoy of a hundred men 100个人加上六辆带警标的卡车
[15:57] and six marked police trucks leave that base, 离开基地的那一瞬间
[16:00] that Escobar’s army of spotters 埃斯科瓦尔的眼线
[16:01] would be burning up the phone lines 就会打爆电话线
[16:03] just to tell Escobar all about it. 告诉埃斯科瓦尔这一消息
[16:14] And you’d be right. But that was the point. 这就对了 但这也是重点所在
[16:18] You see, these spotters made it impossible for us 因为他的眼线在 所以我们不可能
[16:20] to operate in the secrecy we required. 秘密行动
[16:23] So we needed to blind them. 所以我们需要迷惑他们
[16:25] And the first step to blinding someone 而迷惑一个人的第一步
[16:27] is getting them to open their eyes. 就是让他们睁大眼睛
[16:35] Probably this rooftop here. 可能在这个屋顶上
[16:36] Once those signals went up, we could pick them up, 一旦有信号 我们就可以追踪到
[16:39] get a fix and get a location of each one. 然后定位每个人的位置
[17:06] And I guess you could say that the second part of Carrillo’s plan 你应该能猜到 卡里略计划的第二步
[17:09] was to show Pablo that the sheriff was back in town. 就是告诉巴勃罗治安老大回来了
[17:13] And he did that the best way he could. 他用最好的方法告诉他了
[18:59] We got ’em. 找到了
[18:59] Keeps going like that until you reached Barrio Pablo Escobar. 保持下去 直到到达埃斯科瓦尔区
[19:02] We captured six radio transmissions. 我们捕捉到了六个无线电信号
[19:04] But we haven’t pinpointed the exact location of the transmission. 但我们还没定位到信号的确切位置
[19:07] – No, sir. – So our best bet -是的 -所以最好的办法
[19:09] is to corner each of these buildings. 是我们彻查这里的每一栋建筑
[19:12] This time, we hit the ground. 这次我们全面出击
[19:25] Pena, you’re with me. 潘那 你跟我来
[19:26] Murphy, Jacoby, you stay here to guide us. 墨菲 雅各比 你们留在这里指挥
[19:31] Careful out there. 注意安全
[19:59] Oh, we got one. Spotter One is down. 抓到一个了 一号眼线拿下了
[21:37] Shut up, kid. 闭嘴 孩子
[26:36] Javi, where are the fucking spotters? 哈维 眼线都他妈去哪了
[26:39] Carrillo went a different way. He, uh… he cut them loose. 卡里略选了另一种方式 他放人走了
[26:42] Oh, we’re letting people go now? 我们现在开始放人了吗
[26:45] Yeah, Murphy, we’re letting people go. 对 墨菲 我们放人走
[26:48] And what does that mean? 什么意思
[26:50] Don’t worry about it, man. 你就别管了
[26:51] Hey, fucking talk to me. 你他妈跟我说清楚
[26:53] Let go of my fucking arm. 放开我胳膊
[26:54] What the fuck happened? 发生什么事了
[26:59] Carrillo put a gun to the kid’s head 卡里略拿枪抵着孩子的头
[27:00] and he pulled the trigger. 然后开了枪
[27:03] To make a fucking point. 就他妈为了表明观点
[27:09] We good now? 行了吧
[27:14] Yeah, we’re good. 行了
[28:23] I’d like to talk to you about what happened tonight. 我想跟你说说今晚发生的事
[28:27] What do you think happened? 发生了什么事
[28:28] I know I got left behind on purpose. 我知道我是故意被安排在后方的
[28:30] For your own best interest. 为了你好
[28:32] You don’t know a goddamn thing about my best interest. 你根本不知道什么才是为我好
[28:34] You know, Murphy, 墨菲
[28:35] what happens out there isn’t really for everyone. 外面发生的事并不是谁都要知道的
[28:38] – But it is for Pena? – You’re not Pena. -但潘那可以知道 -你不是潘那
[28:40] – ‘Cause I’m a damn gringo. – Because I trust him. -因为我是个外国佬 -因为我相信他
[28:42] Why don’t you try me? 你为什么不相信我呢
[28:45] This fight against Escobar, you want to win it. 对抗埃斯科瓦尔 你想取得胜利
[28:47] These guys aren’t fighting 这些人都不按规则出手
[28:48] by the same rules, so why should we? 我们为什么要恪守
[28:53] – You know what that means? – Oh, I do. -你知道这意味着什么吗 -我知道
[28:56] So whether this is about 不管这是为了保护我
[28:57] protecting me or protecting you, 还是保护你
[28:59] stop icing me out. 别再排斥我
[32:15] Pena. 潘那
[33:34] This is Moncada’s biggest lab. 这是蒙卡达最大的实验室
[33:36] It’ll have to be inventoried 在这儿拆除搬走之前
[33:37] before it’s dismantled and moved. 他们得盘点存货
[33:39] How you know that? 你怎么知道的
[33:42] One of my CI’s. 一个线人给的情报
[33:44] Hell of a tip. 这情报好
[33:45] It’s a hell of a CI. 是这个线人厉害
[33:46] Look, you want Escobar’s men, there they are. 想抓埃斯科瓦尔的人 他们就在那里
[33:48] – Let’s do it. – All right. -动手吧 -好
[35:19] Get up! Move! Move! 起来 起来
[35:22] Get up! 起来
[35:41] Your CI hooked us a pretty big fish. 你的线人帮我们抓到了条大鱼
[35:44] Yeah, he’s a winner. 对 他很厉害
[35:48] Wonder if he’ll give us Escobar. 不知道他会不会供出埃斯科瓦尔
[35:50] Don’t know, we’ll see what Carrillo gets. 不知道 看看卡里略能问到什么
[35:52] Yeah. We’ll see. 对 等着看看
[35:58] Carrillo told me that he talked to you. 卡里略告诉我他跟你谈过了
[36:01] He thinks he can trust you. 他觉得可以信任你
[36:03] Yeah, he can. 可以
[36:06] That’s not what I mean. 我不是那个意思
[36:11] Let’s go. 我们走
[36:12] I’m a big boy. I can handle it. 我是大人了 我能处理好
[36:19] Yeah. 是啊
[36:58] You get anything out of him? 问出什么了吗
[37:00] Something. 问出了
[37:01] Not everything. 但不是全部
[37:03] Are you coming? 你们一起来吗
[37:07] I’m in, yeah. Let’s go. 我要去 走吧
[37:49] Pablo. 巴勃罗
[43:06] Hello? 喂
[43:08] Hello? 喂
[43:11] – Steve? – Hey, baby. -史蒂夫 -亲爱的
[43:14] What time is it? 现在几点了
[43:19] It’s late. 很晚了
[43:22] Are you okay? 你没事吧
[43:24] Yeah, I’m… good. I just need to hear your voice. 我很好 我就想听听你的声音
[43:33] I wanted to call, Steve. I… 我想给你打电话的 史蒂夫 我…
[43:37] It’s okay. You don’t have to explain. 没事 你不用解释
[43:42] What’s happened? 发生什么事了
[43:44] Tell me. 告诉我
[43:47] I’m good, baby. I’m… Don’t worry. 我很好 亲爱的 不用担心
[44:00] You have to go. 你快去吧
[44:04] Let’s talk tomorrow. Okay? 我们明天聊聊 好吗
[44:07] Yeah. 好
[44:10] Yeah, I’d like that. 明天聊
[44:16] Good night. 晚安
毒枭

文章导航

Previous Post: 毒枭(Narcos)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 毒枭(Narcos)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

毒枭(Narcos)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号