Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

忍者神龟(Teenage Mutant Ninja Turtles)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 忍者神龟(Teenage Mutant Ninja Turtles)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E2526
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E2526
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
时间 英文 中文
[00:12] Toast is done. 面包烤好了
[00:18] Might be a little overdone, Donnie. 貌似烤糊了 多尼
[00:21] Orange juice, coming right up. 美味橙汁 即将奉上
[00:30] It stings, it stings! 眼睛疼 眼睛疼
[00:37] Donnie, I told you scrambled! 多尼 我说过要炒蛋的
[00:41] Oh, man. 老天
[00:42] This place is a disaster. 简直一团糟
[00:44] Yeah, Mikey usually makes breakfast. 通常都是麦奇做早餐的
[00:46] What’s the deal? 怎么回事
[00:47] Mikey! 麦奇
[00:48] Mike, get up! 麦奇 快起床
[00:54] Oh, I feel awful. 好难受啊
[00:58] Maybe I shouldn’t have ate 或许昨晚不该吃
[00:59] that jalapeno cappuccino pizza last night. 那片墨西哥胡椒卡普奇诺披萨
[01:11] What the–I’m a mutant! 我居然…变异了
[01:15] Uh, he’s just realizing that now? 他现在才意识到吗
[01:18] Guys, look at me! 伙计们 快看
[01:19] I’m covered in turtle zits! 我脸上都是龟春痘
[01:22] Gross. 恶心
[01:23] Talk about shellacne. 说到长痘
[01:25] You look like a green chimichanga. 你看着像个绿色的墨西哥炸卷饼
[01:27] Eh, don’t worry, Mikey. 别担心 麦奇
[01:28] It’s just part of being a teenager. 这只是青少年的必经过程
[01:31] Have you ever had ’em? 你长过痘痘吗
[01:32] Heck no. 必须没有
[01:33] Hold up, guys. 等等 伙计们
[01:34] I think this might be serious. 我觉得好像蛮严重的
[01:41] Okay, Mikey. 好了 麦奇
[01:42] The good news is, these so-called “Zits” 好消息是 这些所谓的”痘痘”
[01:44] aren’t gonna hurt you. 不会对你有害
[01:45] And more importantly, 更重要的是
[01:47] they won’t interfere with you making us breakfast. 它们不会妨碍你给我们做早餐
[01:49] That’s a relief. 松了口气呢
[01:51] But the bad news is they’ll continue to 坏消息是它们会继续生长
[01:53] spread all over your body. 遍及你的全身
[01:55] Spreading and spreading 不停地长啊长啊
[01:56] and spreading and spreading. 长啊长
[02:00] And then they disappear 然后几个小时后
[02:01] in a couple of hours, right? 它们就自动消失了 对吗
[02:02] No. 不
[02:03] And then your entire body will mutate into one, 然后你的整个身体都会变成
[02:06] single, huge, giant, gargantuan zit. 一个 超级 无敌 巨大的龟春痘
[02:10] zit! 痘
[02:10] zit! 痘
[02:11] zit! 痘
[02:12] zit! 痘
[02:20] No! 不要啊
[02:27] *Teenage Mutant Ninja Turtles* *忍者神龟*
[02:29] *Teenage Mutant Ninja Turtles* *忍者神龟*
[02:32] *Teenage Mutant Ninja Turtles* *忍者神龟*
[02:34] *Heroes in a half shell, turtle power* *龟壳中的英雄 神龟的力量*
[02:36] *Here we go, it’s a lean, green, ninja team* *出发 可靠的绿色忍者小队*
[02:38] *On the scene,cool teens doing ninja things* *出场吧 帅气的忍者少年*
[02:40] *So extreme, out the sewer like laser beams* *从下水道中闪电现身*
[02:43] *Get rocked with the shell shocked pizza kings* *为披萨而欢呼舞动*
[02:45] *Can’t stop these radical dudes* *勇敢的家伙们所向无敌*
[02:47] *The secret of the ooze made the chosen few* *神秘的药剂缔造了天选之人*
[02:49] *Emerge from the shadows to make their move* *从阴影中现身锄强扶弱*
[02:51] *The good guys win and the bad guys lose* *善者赢 恶者败*
[02:58] *Leonardo’s the leader in blue* *李奥纳多是戴着蓝头巾的领袖*
[02:59] *Does anything it takes to get his ninjas through* *殚精竭虑贯彻忍者之道*
[03:01] *Donatello is a fellow, has a way with machines* *多纳泰罗是精通机械的队员*
[03:04] *Raphael’s got the most attitude on the team* *拉斐尔自傲于全队*
[03:06] *Michelangelo, he’s one of a kind* *米开朗琪罗是开朗活泼*
[03:08] *And you know just where to find him when it’s party time* *总是乐于凑热闹*
[03:10] *Master Splinter taught ’em every single skill they need* *斯普林特大师教给了他们每一项忍术*
[03:12] *To be one lean, mean, green incredible team* *可靠的绿色忍者小队就此诞生*
[03:15] *Teenage Mutant Ninja Turtles* *忍者神龟*
[03:17] *Teenage Mutant Ninja Turtles* *忍者神龟*
[03:19] *Teenage Mutant Ninja Turtles* *忍者神龟*
[03:21] *Heroes in a half shell, turtle power* *龟壳中的英雄 神龟的力量*
[03:27] Mikey,come on. 麦奇 快出来
[03:29] It’s not as bad as you think. 没有你想的那么遭啦
[03:30] And Raph promises not to make fun of you anymore. 拉斐保证再也不嘲笑你了
[03:35] That’s right, I’m sorry I called you crust muffin 没错 我不该叫你地壳松饼
[03:38] and fungus face and godzitla, king of the pus monsters. 霉菌脸 天痘拉和脓怪王
[03:42] Now come on out here. 快出来吧
[03:43] No way! 才不
[03:44] Not while I’m covered in gross, 我不要顶着一身恶心的
[03:45] slime-filled zits! 粘液包出去
[03:47] Technically, 严格来说
[03:47] they’re pustules filled with oil and sebum, 是充满油和皮脂的脓疱
[03:49] which is even grosser than slime. 比粘液还要恶心
[03:51] Uh, not helping, donnie, but thanks. 你在帮倒忙 多尼 感谢科普
[03:54] Mikey. 麦奇
[03:55] Forget it, guys. 你们别费劲了
[03:56] I’m too hideous to be a ninja. 我太丑了 不配做忍者
[03:59] I’ll stay locked away in here forever! 我要把自己锁在这里待一辈子
[04:02] And even longer if I have to. 也许比一辈子还要久
[04:20] Bradford, Xever. 布拉福德 赛弗
[04:21] Enter. 进来
[04:28] Impressive. 不错啊
[04:28] You went from stealthy ninja 从行动隐秘的忍者
[04:30] to idiot man-dog. 转型成无脑半狗人了
[04:31] How I detest this clumsy body. 我是多么厌恶这幅笨拙的身躯
[04:34] What I wouldn’t give to be human again. 老子再也不能变成人了
[04:36] Seriously, I don’t have all day. 别废话了 我没那么多时间
[04:38] Don’t get too comfortable, Karai. 别得意忘形了 卡莱
[04:40] Shredder is the only one worthy of that throne. 那是施莱德的专座
[04:43] Dad put me in charge while he’s in Japan, remember? 爸爸去日本期间让我负责这里 记得吗
[04:46] So either learn some respect 所以你要么懂点规矩
[04:48] or I chop off your robo legs 要么让我砍掉你的机械腿
[04:49] and drop you in the sewer. Got it? 再把你扔进下水道 懂了吗
[04:53] Now listen. 听好
[04:54] I need someone to help maintain 我需要一个人
[04:55] my foot bot soldiers on a daily basis. 对大脚忍者幼崽进行日常维护
[04:58] Someone whose loyalty can be bought. 一个可以为钱出卖忠心的人
[05:00] Someone who can easily be intimidated. 受到恐吓容易屈服的人
[05:03] Someone like– 就像
[05:04] Baxter stockman. 巴克斯特·斯道克曼
[05:06] Stinkman? 那个屎坨克曼[臭男人]
[05:07] But that little creep tried to destroy us. 那个卑鄙小人差点灭了我们
[05:09] – Who knows what he – Stockman’s perfect. -谁知道他… -斯道克曼是最佳人选
[05:11] You think you two freaks can handle it? 你们两个怪物能搞定吗
[05:14] Leave it to us, boss. 交给我们了 老大
[05:29] Cool. Mikey brought his own pizza. 瞧啊 麦奇带来了自己的披萨
[05:31] His face. 他的脸
[05:36] Okay, okay, I’ll stop. 好吧 好吧 我不说了
[05:38] Now come on and zit down. 快过来痤下
[05:40] “Zit” Down! “痤”下
[05:41] I crack myself up. 简直笑尿了
[05:43] Raphael. 拉斐尔
[05:44] You should know better 你应该知道
[05:45] than to make fun of one’s appearance. 随便嘲笑他人外貌是不对的
[05:47] After all, how would the humans above react to yours? 想想看 上面的人类看到你们会作何反应呢
[05:51] You’re right, master Splinter. 您说得对 斯普林特大师
[05:53] Sorry, Mikey. 抱歉 麦奇
[05:57] Just kick me out, master Splinter. 您把我逐出师门吧 斯普林特大师
[06:00] I can’t be a ninja when I look like a moldy pickle. 长得像发霉的泡菜 我当不了忍者了
[06:03] And why not? 为什么当不了
[06:04] I do not let my appearance affect me. 为师就不会受到外貌的影响
[06:07] Well, yeah, ’cause old people never care how they look… 当然了 老人从来不在乎自己的外貌
[06:10] or smell. 或味道
[06:20] My son, I sense there is something 孩子 为师觉得你有事情
[06:22] you would like to tell us. 想告诉我们
[06:24] What? No. 什么 不
[06:25] Not at all. 没事啊
[06:26] Really, I didn’t do anything. 真的 我什么都没做
[06:29] Okay, okay! 好吧 好吧
[06:31] You got me. 我说就是了
[06:32] I kinda, um– 我好像…
[06:34] I sprinkled a little mutagen 我洒了一点变异原
[06:37] on my skin. 在我皮肤上
[06:38] What? 什么
[06:39] Are you kidding? Why? 开什么玩笑 为什么
[06:41] To become better. 为了变得更帅
[06:43] Cooler, you know? 更酷 知道吗
[06:45] You guys treat me like a I’m big goofball all the time. 你们总是把我当成傻瓜看待
[06:47] So I found this vial in Donnie’s lab. 所以我去多尼的实验室找到了这瓶变异原
[06:50] The label says it’ll make you super cool. 标签上写着它会让你酷毙了
[06:53] No, it says you’re supposed to keep it super cooled. 不 上面写的是要防止阴凉干燥处
[06:57] As in temperature! 说的是温度
[06:59] This was a reject batch of retro mutagen, Mikey. 这是一瓶废置的变异原解药 麦奇
[07:01] It’s dangerous! 很危险的
[07:03] Well, you could have made it a little more clear! 那你为什么标的更清楚点
[07:09] Still not that clear. 还是不够清楚
[07:16] Oh, no. 这下糟了
[07:17] Please tell me that’s a good “Oh, no.” 请告诉我你说的”不”是好事
[07:19] It’s a terrible “Oh, no.” 是很槽糕的”不”
[07:21] According to these blood tests, 根据血液测试结果
[07:22] the mutagen in your system is unstable. 你体内的变异原很不稳定
[07:25] You only have three hours until– 你还有三个小时就…
[07:27] Until what? What’ll happen to him? 就会什么 他会怎么样
[07:29] In scientific terms, go boom. 科学术语是爆炸
[07:32] I’m gonna explode? 我会爆裂而亡吗
[07:33] Like a massive zit. 就像巨型青春痘
[07:37] No! 不要啊
[07:48] – No. – But now that I know what caused this, -不要啊 -但既然我已知道病因
[07:51] I think I can engineer an antidote 我想我能重新改组剩余样本
[07:52] from the remaining sample. 制出解毒剂
[07:53] Yes, yes, yes! I love you, man. 好耶 好耶 好耶 我爱你哟
[07:55] Okay, come on. 好了 别这样
[07:57] Then you must start right away. 那你得立马开始了
[07:59] I’m just missing one key instrument though. 我还缺少一件关键的仪器
[08:01] A molecular centrifuge to mix the solution. 一台分子离心机 用来调制溶液
[08:04] No problem. 没问题
[08:05] Money is no object! 钱不是问题
[08:08] Leo, can I borrow some cash? 李奥 我能问你借点钱吗
[08:10] The only place I’ve ever seen a molecular centrifuge 我唯一见过分子离心机的地方
[08:13] was at TCRI. 是在变异原实验室
[08:14] But we blew that place up when we took down the Kraang. 但打倒克朗时我们已经把那里炸毁了
[08:17] What could be left? 还会留下东西吗
[08:35] You were once a feared warrior. 你曾是人人惧怕的战士
[08:37] Now you’re a common dog, 现在你只是一条普普通通的狗
[08:39] hunting squirrels like Stockman. 像斯道克曼一般猎杀松鼠
[08:43] Stockman. 斯道克曼
[08:46] Maybe he could actually help me. 也许他能帮我
[08:53] Gotcha. 闻到你了
[09:06] Everybody spread out and start looking. 大家散开来寻找吧
[09:12] Is this a centrifudge? 这是离心器吗
[09:14] Centrifuge. 是离心机
[09:15] No, that’s a beaker. 不是 那是烧杯
[09:18] Is this a centrifudge? 这是离心器吗
[09:19] That’s a microscope. 那是显微镜
[09:22] Is this a centrifudge? 这是离心器吗
[09:23] That’s the same beaker. 还是那个烧杯啊
[09:24] Oh, we’re never gonna find it. 这样下去我们永远都找不到
[09:26] – This place is– – Shh shh shh. -这个地方… -嘘 安静
[09:27] Listen. 仔细听
[09:28] You hear that? 你们听到了吗
[09:29] Yes, yes! 好耶 好耶
[09:30] Perfect. 太棒了
[09:31] Bio-enhancers. 生物增强器
[09:32] DNA catalysts. DNA催化剂
[09:34] Soon, I’ll be able to create my own mutant army. 很快我就能建立起一支专属变异体军队
[09:37] Powerful, unstoppable! 强大 不可战胜
[09:39] Dorkster blockhead? 末日论傻蛋
[09:41] It’s Baxter Stockman! 我是巴克斯特·斯道克曼
[09:44] What? 什么
[09:44] T-turtles? 乌龟们
[09:46] Here? Now? 你们怎么在这
[09:48] He’s got the centrifuge. 离心机在他手里
[09:50] Hand it over, Storkman. 交出来 斯托克曼
[09:52] Stockman! 是斯道克曼
[09:53] And no. 才不会给你们
[09:54] I found it first. 我先找到的
[09:55] Mousers! 机械鼠
[09:57] Attack! 攻击
[09:59] Don’t let ’em pop me! 别让它们跳到我身上
[10:13] Dogpound? 狗击
[10:14] Well, if it isn’t weasely little Stinkman. 这不是猥琐的屎坨克曼吗
[10:17] Back off, Dogpound. 退后 狗击
[10:19] We found him first. 我们先找到他的
[10:20] Stinkman and the turtles? 屎坨克曼和乌龟们
[10:23] And I thought I was having a bad day. 我今天真是走霉运啊
[10:33] Time for Baxter Stockman, super villain, 大坏蛋巴克斯特·斯道克曼
[10:35] to make his narrow escape. 是时候该偷溜啦
[10:44] He’s got the centerfudge! 离心器在他那
[10:47] – No! – You’re coming with me. -不 -你得跟我走
[10:49] No, no, please. 不 不 求你了
[10:50] I’m extremely fragile. Help! 我很脆弱的 救命啊
[10:58] My centerfudge! 我的离心器
[11:00] Look out! 小心
[11:06] Oh, no. 这下完了
[11:09] Guys, are you okay? 伙计们 你们还好吗
[11:11] Yeah. 没事
[11:12] Thanks, Mikey. 谢谢你 麦奇
[11:13] They’re gone. 他们跑了
[11:14] And they have the centerfudge. 还拿走了离心器
[11:17] Centrifuge. 是离心机
[11:40] I can’t believe that fleabag beat us. 不敢相信 我们居然被只狗给击败了
[11:42] I want a rematch. 我要再比一次
[11:44] Easy, Raph. 冷静点 拉斐
[11:45] Focus on what’s important. 好好想想什么才是当务之急吧
[11:46] We need to get that centrifuge to cure Mikey. 我们得抢回离心机来治疗麦奇
[11:49] His zits are getting more unstable. 他身上的痘痘越来越不稳定了
[11:51] If any of them get popped, 只要任何一颗爆开
[11:52] they could cause a chain reaction, 都会引发一连串的爆裂
[11:54] ala my zit-popping diagram here. 这是我的痘痘爆裂流程图
[12:04] What? So I pop either way? 什么 从头爆到尾啊
[12:07] We just have to keep you safe. 我们得保证你的安全
[12:09] It’s too dangerous to leave the lair. 你要离开我们的藏身之处就太危险了
[12:10] But I never got to visit a wax museum, 可我还没参观蜡像馆
[12:13] or learn pig latin, or open a mummy’s tomb 学猪猪拉丁舞 开掘木乃伊墓
[12:15] where the mummy comes alive, 木乃伊到时会活过来
[12:16] but he’s so cool we form a hip-hop group 他太酷了 我们组成一支嘻哈二人组
[12:18] and travel around the world together in a golden UFO. 一起乘坐金色飞碟游遍世界
[12:22] I wanna do that. 我太渴望了
[12:24] Right. 好吧
[12:25] Listen, Mikey, we’re gonna get that centrifuge. 听着 麦奇 我们会抢回离心机的
[12:27] We’ll do whatever it takes to fix you. 我们会不惜一切代价治好你
[12:29] Wow, Raph. Thanks. 拉斐 谢谢你
[12:33] Okay, Dogpound and Boxcar. 好了 狗击和车厢仔
[12:35] Where could they be? 他们会在哪儿呢
[12:37] The old city dump? 旧城区垃圾场吗
[12:38] Nah, they turned it into a retirement home. 不会 垃圾场已经被改造为养老院了
[12:40] The abandoned nuclear plant? 废弃的核电站吗
[12:42] Now it’s a nursery school. 现在成托儿所了
[12:43] Ooh, what about Baxter’s old lab? 那巴克斯特的旧实验室呢
[12:46] Why would Dogpound capture Dexter 狗击为什么要抓呆克斯特
[12:48] and take him to his old lab? 去他以前的实验室呢
[12:49] – It makes no sense. – See? -没道理啊 -看到没
[12:51] You guys never take me seriously. 你们根本就不相信我
[12:55] Maybe they went to Bradford’s dojo. 他们可能去了布拉福德的道场
[12:56] – Possibility. – Nah. -有可能 -对
[13:00] You think he went back to TCRI? 依你之见他回变异原实验室了
[13:02] No. Why would he go back there? 不 他回那里干什么
[13:03] Doesn’t make any sense. 没道理啊
[13:05] Fine. 好吧
[13:06] If you guys aren’t gonna listen to me, 既然你们不听我的
[13:08] I’m not waiting around to explode. 我是不会傻等着爆炸的
[13:14] So a giant tank of mutagen, eh? 你这是存了一大罐变异原
[13:18] Planning on making some mutants? 计划自己制造变异体吗
[13:20] Uh, yes, 是的
[13:21] a whole army for us to command. 制造一支全听我们调遣的军队
[13:25] Just me and you. 就只听你我二人的
[13:32] Yeah. 对
[13:34] Um, now, not that I’m complaining, 不是我活得不耐烦哈
[13:36] but why are you keeping me alive? 可你为什么还留着我的小命呢
[13:38] Karai wants it this way. 这是卡莱说的
[13:41] Believe me, I still owe you big time 相信我 我可没忘呢
[13:43] for trapping us in your little maze of doom. 你上次把我们骗进自己设的小陷阱里
[13:46] So, you’ve beaten me to the punch 你先我一步
[13:48] and found Stockman, yes? 找到斯道克曼了啊
[13:50] Why haven’t you taken 你为什么还不把
[13:51] this traitorous lump of flesh to Karai? 这坨人肉叛徒带去给卡莱
[13:54] I will after he turns me human again. 等他把我变回人类我会送过去的
[13:58] What? 什么
[13:59] You can turn us human again? 你能把我们变回人类吗
[14:00] Uh, yes. 是啊
[14:02] Yes, of course. 当然了
[14:03] My intellect knows no bounds. 我的智力是无极限的
[14:06] None. 没有极限
[14:07] Good. 很好
[14:08] First order of business. 买卖第一步
[14:09] What? Ah! 这是干什么
[14:15] Is this…mutagen? 这是 变异原吗
[14:18] I call it insurance. 我称之为保险
[14:20] Double-cross us and boom, 敢背叛我们你就完蛋了
[14:22] we get to see what you turn into. 我们一起看看你会变成什么
[14:25] Some kind of lowly bug, I bet. 肯定会变成什么恶心的虫子
[14:28] I knew it. 我就知道
[14:29] I knew Baxter would be here hatching a plan, 我就知道巴克斯特会在这里计划坏事
[14:31] wearing a dog collar. 还带着个狗项圈
[14:33] Well, maybe not the dog collar part. 好吧 我没想到他会带着狗项圈
[14:37] No, no, no, no, no. 不不不不不
[14:39] Please not yet. 现在千万别爆炸
[14:47] Centrifudge. 离心机
[14:49] Am I glad to see you. 很高兴看到你啊
[14:52] If you’re going to make him human, 如果你要把他变回人类的话
[14:54] then I want to be a man as well. 那我也要变回去
[14:56] I want to live as a man, love as a man. 我要作为人类活着 去感受爱的气息
[15:00] Not as a fish. Do you hear? 不是做什么鱼 你听到了吗
[15:11] Fool! 笨蛋
[15:12] Don’t touch me! 不要碰我
[15:12] I’m highly contagious. 我具有高度传染性
[15:15] See? 看到没
[15:15] So how about I take that gadget 让我把设备带走
[15:17] and get out of your fur? 从你眼前消失吧
[15:18] I’d rather you stay. 我更喜欢你留下
[15:21] And people think I’m ugly. 大家都觉得我丑陋
[15:22] Watch Stinkman. 你看看屎坨克曼
[15:24] I wanna tear this turtle apart myself. 我要亲手把这只乌龟碎尸万段
[15:41] Calm down, zits. Calm down. 冷静啊 痘痘 冷静
[15:45] Easy, D-pound. 淡定 狗击
[15:48] Booyakasha! 我来也
[16:02] Dogpound, don’t! 狗击 不要啊
[16:37] Oh, snap. 糟糕
[16:38] Dogs hate getting wet. 狗最讨厌湿身了
[16:42] Uh, some dogs. 有些狗讨厌吧
[16:57] Maybe you need a day or two 你可能需要一两天时间
[16:58] to get to know the new you, Dogpound. 来适应崭新的自己 狗击
[17:04] I feel the mutagen coursing through me. 我感觉到变异原在我体内流动
[17:07] I’m faster, stronger, more powerful than ever. 我现在变得更快更强大了
[17:12] I feel like a ninja again. 我又感觉自己是个忍者了
[17:14] Plus you don’t have zits, which is a bonus. 而且你没长痘 你真是赚了
[17:17] To thank you for this, I’ll make your end swift. 为了表示感谢 我会给你个痛快的
[17:28] Steady. 稳稳落下
[17:37] Rawr yourself, you razor-faced dog. 叫什么叫 你这只长相对不起人民群众的狗
[17:40] Don’t ever call me dog. 不准叫我狗
[17:42] You got it, rahzar. 知道了 疯狗
[17:52] Get away from my brother. 离我兄弟远点
[17:57] Oh, hey, guys. 大家伙来了啊
[17:59] You’re lucky we noticed you were gone in time, Mikey. 你很幸运我们及时注意到你不见了 麦奇
[18:01] Even luckier that I knew you’d come here. 更幸运的是我们知道你来这里了
[18:03] What were you think– 你以为…
[18:05] Fishface. 丑鱼脸
[18:06] Scatter! 散开
[18:09] So what happened to Dogpound? 话说狗击这是怎么回事
[18:11] Ha, he got double-mutated. 他又变异了一次
[18:13] Now I call him “Rahzar.” 现在我管他叫”疯狗”
[18:33] Donnie! Raph! 多尼 拉斐
[18:37] The centrifudge! 离心机
[18:51] If I were you, I’d get my mousers out here now. 如果我是你 我会马上把老鼠机器人叫过来
[19:01] Great. More mousers. 很好 多来点
[19:12] Guys? 兄弟们
[19:13] I’m bursting at the seams. 我快要爆炸了
[19:16] And Rahzar’s gonna pop me! 疯狗也要来捏爆我了
[19:24] Not good, not good! 情况不妙 不妙啊
[19:32] I just sorta had an idea. 我想到主意了
[19:35] Here, boy. 这里 来啊
[19:36] Good dog. 乖狗狗
[19:42] Yeah! 耶
[19:42] You just got shell-shocked, son. 被电了吧 龟儿子
[19:45] Everyone, to high ground, now. 大家马上去高处
[20:14] Dude, I’m about to pop 兄弟们 我快爆炸了
[20:15] and I think we destroyed the centrifudge. 我们好像把离心机也毁了
[20:18] Don’t be so sure. 你怎么知道
[20:35] Rise and shine, Stockman. 太阳晒屁股了 斯道克曼
[20:42] Your working for me now. 你现在为我工作了
[20:43] Well, me and the Shredder. 为我和施莱德工作
[20:46] Let’s move. 我们行动吧
[20:51] Antidote’s ready, Mikey. 解药做好了 麦奇
[20:52] Gimme, gimme, gimme, gimme, gimme! 快给我 给我 给我 给我
[20:58] Did you have to put the antidote on those acne pads? 你非得把解药弄到痘痘贴上吗
[21:02] No, but it is hilarious. 不是啊 但这样很好玩
[21:04] It worked. 起作用了
[21:06] Look at me! 快看看我
[21:08] Yeah, boy! 快看
[21:09] I’m super cute again. 我又变回超级可爱的麦奇了
[21:12] Thanks, Donnie. 谢谢你 多尼
[21:13] You’re the best. 你是最棒的
[21:16] I must commend you on your resolve, Michelangelo. 此次事件的解决我要表扬你 米开朗琪罗
[21:19] You thought you needed to improve yourself, 你以为你需要自我提高改善
[21:22] but you had everything you already needed inside, in here. 但是你需要的其实都已经有了 就在这里
[21:28] See, guys? 现在知道了吧
[21:29] Who was right about Baxter’s secret hideout, huh? 到底是谁猜对了巴克斯特的秘密藏身之处
[21:32] Me. Yup. 是我 对吧
[21:34] You had no clue. 你根本就不知道
[21:35] Oh, no. Micky… 麦奇 不好
[21:37] You have a zit forming on the end of your nose! 你鼻头上又新起了一个痘
[21:40] Are you kidding me? 搞什么
[21:41] No way! 不要啊
[21:49] Donnie, I’m gonna…wah… 多尼 我要揍死你
忍者神龟

文章导航

Previous Post: 忍者神龟(Teenage Mutant Ninja Turtles)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 忍者神龟(Teenage Mutant Ninja Turtles)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

忍者神龟(Teenage Mutant Ninja Turtles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S01E26

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E2526

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E2526

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号