时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Hello, Michelangelo. | 你好 米开朗琪罗 |
[00:21] | Hello, Michelangelo. | 你好 米开朗琪罗 |
[00:23] | I’m surprised you’re still awake. | 你竟然还醒着 |
[00:23] | I’m surprised you’re still awake. | 你竟然还醒着 |
[00:26] | Isn’t it the middle of the night? | 现在不是大半夜吗 |
[00:26] | Isn’t it the middle of the night? | 现在不是大半夜吗 |
[00:28] | Or whatever you call it in space? | 或者随便太空里怎么称呼的 |
[00:28] | Or whatever you call it in space? | 或者随便太空里怎么称呼的 |
[00:30] | No time to rest now, Mikey. | 没时间休息了 麦奇 |
[00:30] | No time to rest now, Mikey. | 没时间休息了 麦奇 |
[00:31] | There’s one last piece of the Black Hole Generator left, | 还剩一个黑洞生成机的部件 |
[00:31] | There’s one last piece of the Black Hole Generator left, | 还剩一个黑洞生成机的部件 |
[00:34] | and we got to find it. | 我们必须找到它 |
[00:34] | and we got to find it. | 我们必须找到它 |
[00:35] | Can’t we just destroy the pieces we already have? | 我们就不能毁掉已经找到的部件吗 |
[00:35] | Can’t we just destroy the pieces we already have? | 我们就不能毁掉已经找到的部件吗 |
[00:38] | What are the Triceratons gonna do with one stupid piece? | 那些三角龙只有一个部件的话能干些什么 |
[00:38] | What are the Triceratons gonna do with one stupid piece? | 那些三角龙只有一个部件的话能干些什么 |
[00:41] | Well, what if they figure out a way | 万一他们想到了办法 |
[00:41] | Well, what if they figure out a way | 万一他们想到了办法 |
[00:43] | to replicate the technology, Raph? | 复制那些技术怎么办 拉斐 |
[00:43] | to replicate the technology, Raph? | 复制那些技术怎么办 拉斐 |
[00:45] | Donatello is right. | 多纳泰罗说得没错 |
[00:45] | Donatello is right. | 多纳泰罗说得没错 |
[00:46] | The machine must be destroyed. | 必须毁掉那个机器 |
[00:46] | The machine must be destroyed. | 必须毁掉那个机器 |
[00:49] | Every last piece of it. | 每一个部件 |
[00:49] | Every last piece of it. | 每一个部件 |
[00:51] | Um, what’s going on, Professor? | 怎么回事 教授 |
[00:51] | Um, what’s going on, Professor? | 怎么回事 教授 |
[00:55] | It seems to be some kind of hyperspatial trans-mat | 好像有某种针对四个目标的 |
[00:55] | It seems to be some kind of hyperspatial trans-mat | 好像有某种针对四个目标的 |
[00:58] | trying to hone in on four targets. | 超时空穿越干扰 |
[00:58] | trying to hone in on four targets. | 超时空穿越干扰 |
[01:01] | You four! | 你们四个 |
[01:01] | You four! | 你们四个 |
[01:09] | That’s not good. | 那可不太妙 |
[01:09] | That’s not good. | 那可不太妙 |
[01:22] | Where– | 这是… |
[01:22] | Where– | 这是… |
[01:23] | where are we? | 这是哪里 |
[01:23] | where are we? | 这是哪里 |
[01:27] | I think I speak for everyone when I say… | 我觉得大家想说的和我一样… |
[01:27] | I think I speak for everyone when I say… | 我觉得大家想说的和我一样… |
[01:29] | Holy Sewer Cakes! | 我的老天爷啊 |
[01:29] | Holy Sewer Cakes! | 我的老天爷啊 |
[01:37] | The evil Triceratons have invaded Earth. | 邪恶的三角龙入侵了地球 |
[01:37] | The evil Triceratons have invaded Earth. | 邪恶的三角龙入侵了地球 |
[01:40] | They brought with them | 他们还带来了 |
[01:40] | They brought with them | 他们还带来了 |
[01:41] | the invincible Black Hole Generator | 强大的黑洞生成机 |
[01:41] | the invincible Black Hole Generator | 强大的黑洞生成机 |
[01:44] | that swallowed the entire planet. | 直接吞噬了整个星球 |
[01:44] | that swallowed the entire planet. | 直接吞噬了整个星球 |
[01:46] | My brothers and I escaped, | 我和我的兄弟们逃脱了 |
[01:46] | My brothers and I escaped, | 我和我的兄弟们逃脱了 |
[01:48] | saved by a mysterious robot called the Fugitoid. | 被一个叫作逃亡机器人的机器人救了 |
[01:48] | saved by a mysterious robot called the Fugitoid. | 被一个叫作逃亡机器人的机器人救了 |
[01:52] | Now we’re trying to stop the Triceratons | 现在我们正准备尽我们所能 |
[01:52] | Now we’re trying to stop the Triceratons | 现在我们正准备尽我们所能 |
[01:55] | any way we can. | 阻止三角龙 |
[01:55] | any way we can. | 阻止三角龙 |
[01:56] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[01:57] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[01:58] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[01:59] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:00] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:01] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:03] | *Heroes in a half shell, turtle power* | *龟壳中的英雄 神龟的力量* |
[02:03] | *Heroes in a half shell, turtle power* | *龟壳中的英雄 神龟的力量* |
[02:05] | *Leonardo’s the leader in blue* | *李奥纳多是戴着蓝头巾的领袖* |
[02:05] | *Leonardo’s the leader in blue* | *李奥纳多是戴着蓝头巾的领袖* |
[02:07] | *Does anything it takes to get his ninjas through* | *殚精竭虑为兄弟们开道辟路* |
[02:07] | *Does anything it takes to get his ninjas through* | *殚精竭虑为兄弟们开道辟路* |
[02:09] | *Donatello is a fellow, has a way with machines* | *多纳泰罗是精通机械的队员* |
[02:09] | *Donatello is a fellow, has a way with machines* | *多纳泰罗是精通机械的队员* |
[02:11] | *Raphael’s got the most attitude on the team* | *拉斐尔自傲于全队* |
[02:11] | *Raphael’s got the most attitude on the team* | *拉斐尔自傲于全队* |
[02:13] | *Michelangelo, he’s one of a kind* | *米开朗琪罗是开朗活泼* |
[02:14] | *Michelangelo, he’s one of a kind* | *米开朗琪罗是开朗活泼* |
[02:15] | *And you know just where to find him when it’s party time* | *总是乐于凑热闹* |
[02:16] | *And you know just where to find him when it’s party time* | *总是乐于凑热闹* |
[02:18] | *Master Splinter taught ’em every single skill they need* | *斯普林特大师教给了他们每一项忍术* |
[02:18] | *Master Splinter taught ’em every single skill they need* | *斯普林特大师教给了他们每一项忍术* |
[02:20] | *To be one lean, mean, green incredible team* | *可靠的绿色忍者小队就此诞生* |
[02:20] | *To be one lean, mean, green incredible team* | *可靠的绿色忍者小队就此诞生* |
[02:22] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:22] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:24] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:25] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:26] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:27] | *Teenage Mutant Ninja Turtles* | *忍者神龟* |
[02:29] | *Heroes in a half shell, turtle power* | *龟壳中的英雄 神龟的力量* |
[02:29] | *Heroes in a half shell, turtle power* | *龟壳中的英雄 神龟的力量* |
[02:37] | How is this possible? | 怎么会这样 |
[02:37] | How is this possible? | 怎么会这样 |
[02:38] | Where are we? | 这是哪里 |
[02:38] | Where are we? | 这是哪里 |
[02:40] | Oh no, dudes. | 不 哥们儿 |
[02:40] | Oh no, dudes. | 不 哥们儿 |
[02:41] | I think we’re in Pittsburgh! | 我觉得我们在匹兹堡 |
[02:41] | I think we’re in Pittsburgh! | 我觉得我们在匹兹堡 |
[02:44] | The world is so flat, | 这个世界太平了 |
[02:44] | The world is so flat, | 这个世界太平了 |
[02:46] | I can’t even see my own butt! | 我甚至都看不到我的屁股 |
[02:46] | I can’t even see my own butt! | 我甚至都看不到我的屁股 |
[02:48] | Donnie, explanation? | 多尼 有什么解释吗 |
[02:48] | Donnie, explanation? | 多尼 有什么解释吗 |
[02:50] | We’re possibly in some kind of… | 我们可能在某种… |
[02:50] | We’re possibly in some kind of… | 我们可能在某种… |
[02:52] | alternate dimension. | 异维空间 |
[02:52] | alternate dimension. | 异维空间 |
[03:08] | – They’re… – Us? | -他们是… -我们 |
[03:08] | – They’re… – Us? | -他们是… -我们 |
[03:10] | No way! | 不会吧 |
[03:10] | No way! | 不会吧 |
[03:14] | He’s got a blaster. Get him! | 他拿着镭射炮 干掉他 |
[03:14] | He’s got a blaster. Get him! | 他拿着镭射炮 干掉他 |
[03:16] | Aw, nuts, it’s not a– | 傻货 这不是… |
[03:16] | Aw, nuts, it’s not a– | 傻货 这不是… |
[03:18] | Take ’em down. | 拿下他们 |
[03:18] | Take ’em down. | 拿下他们 |
[03:22] | – We don’t want to fight you. – Well, then you shouldn’t | -我们不想和你们战斗 -那你就不该 |
[03:22] | – We don’t want to fight you. – Well, then you shouldn’t | -我们不想和你们战斗 -那你就不该 |
[03:24] | have pointed a laser at us. | 用镭射枪指着我们 |
[03:24] | have pointed a laser at us. | 用镭射枪指着我们 |
[03:28] | Talk. Who sent you? | 说 是谁派你们来的 |
[03:29] | Talk. Who sent you? | 说 是谁派你们来的 |
[03:30] | The Triceratons? | 三角龙吗 |
[03:30] | The Triceratons? | 三角龙吗 |
[03:31] | Get off of me, you crack-shelled imposter! | 放开我 你这个裂壳冒牌货 |
[03:31] | Get off of me, you crack-shelled imposter! | 放开我 你这个裂壳冒牌货 |
[03:35] | Totally radical! | 完全一样 |
[03:35] | Totally radical! | 完全一样 |
[03:36] | You’re just like me, dude! | 你跟我一模一样 哥们儿 |
[03:36] | You’re just like me, dude! | 你跟我一模一样 哥们儿 |
[03:38] | – Cowabunga! – Booyakashaa! | -超级棒 -我来也 |
[03:38] | – Cowabunga! – Booyakashaa! | -超级棒 -我来也 |
[03:43] | I’m trying to tell you! This isn’t a weapon. | 我是想告诉你们 这不是武器 |
[03:43] | I’m trying to tell you! This isn’t a weapon. | 我是想告诉你们 这不是武器 |
[03:46] | It’s a portal projector! | 这是传送门发射仪 |
[03:46] | It’s a portal projector! | 这是传送门发射仪 |
[03:47] | Oh, yeah? Well, how do we know you’re not a Kraang? | 是吗 我们怎么知道你是不是克朗 |
[03:47] | Oh, yeah? Well, how do we know you’re not a Kraang? | 是吗 我们怎么知道你是不是克朗 |
[03:50] | That’s why we brought you here–Krang! | 我们正是因此才找你们来的 因为克朗 |
[03:50] | That’s why we brought you here–Krang! | 我们正是因此才找你们来的 因为克朗 |
[03:52] | He’s causing trouble in our dimension, and yours too. | 他在我们的维度惹了不少麻烦 你们那儿也是 |
[03:52] | He’s causing trouble in our dimension, and yours too. | 他在我们的维度惹了不少麻烦 你们那儿也是 |
[03:56] | Krang’s like trying to destroy both our realities, dudes! | 克朗想毁掉我们的两个世界 哥们儿 |
[03:56] | Krang’s like trying to destroy both our realities, dudes! | 克朗想毁掉我们的两个世界 哥们儿 |
[03:59] | We just don’t know how. | 我们不知道该怎么办 |
[03:59] | We just don’t know how. | 我们不知道该怎么办 |
[04:01] | You got to believe us! | 你们要相信我们 |
[04:01] | You got to believe us! | 你们要相信我们 |
[04:02] | That’s why we called on you poseurs– | 所以我们找了你们这些冒牌货… |
[04:02] | That’s why we called on you poseurs– | 所以我们找了你们这些冒牌货… |
[04:05] | I mean, Turtles–for help. | 我是说神龟…来帮忙 |
[04:05] | I mean, Turtles–for help. | 我是说神龟…来帮忙 |
[04:07] | Did I say poseurs? Oops. | 我刚说了冒牌货吗 |
[04:07] | Did I say poseurs? Oops. | 我刚说了冒牌货吗 |
[04:09] | Poseurs? You guys don’t even fight with your weapons! | 冒牌货 你们都不用武器来战斗 |
[04:09] | Poseurs? You guys don’t even fight with your weapons! | 冒牌货 你们都不用武器来战斗 |
[04:13] | And what’s up with the initials on your belts? | 你们腰带上的首字母是什么玩意 |
[04:13] | And what’s up with the initials on your belts? | 你们腰带上的首字母是什么玩意 |
[04:15] | Lame! | 真烂 |
[04:15] | Lame! | 真烂 |
[04:17] | I think I’m gonna like putting some more cracks | 我想给这个冒牌货的龟壳上再添 |
[04:17] | I think I’m gonna like putting some more cracks | 我想给这个冒牌货的龟壳上再添 |
[04:19] | in this imposter’s shell. | 几道裂缝 |
[04:19] | in this imposter’s shell. | 几道裂缝 |
[04:21] | And you, gappy… | 你 裂壳龟 |
[04:21] | And you, gappy… | 你 裂壳龟 |
[04:22] | why do you sound so weird? | 你说话为什么这么奇怪 |
[04:22] | why do you sound so weird? | 你说话为什么这么奇怪 |
[04:24] | Me sound weird? Heard yourself lately? | 我听上去很奇怪 你听到你自己说的话了吗 |
[04:24] | Me sound weird? Heard yourself lately? | 我听上去很奇怪 你听到你自己说的话了吗 |
[04:26] | Hey, hey, hey, hey! Come on, guys! | 别这样 伙计们 |
[04:26] | Hey, hey, hey, hey! Come on, guys! | 别这样 伙计们 |
[04:29] | Take it eas–whoa! | 冷静点… |
[04:29] | Take it eas–whoa! | 冷静点… |
[04:32] | It’s him! He found us! | 是他 他找到我们了 |
[04:32] | It’s him! He found us! | 是他 他找到我们了 |
[04:45] | So, you’ve allied yourselves | 你们跟其他次元的 |
[04:45] | So, you’ve allied yourselves | 你们跟其他次元的 |
[04:48] | with your dimensional counterparts, eh? | 自己结成同盟了 |
[04:48] | with your dimensional counterparts, eh? | 自己结成同盟了 |
[04:52] | It’s Krang! | 是克朗 |
[04:52] | It’s Krang! | 是克朗 |
[04:53] | Whoa. What’s with the gross man-baby body? | 这个恶心人的巨型宝宝是什么东西 |
[04:53] | Whoa. What’s with the gross man-baby body? | 这个恶心人的巨型宝宝是什么东西 |
[04:56] | This will be the last time I have to look | 这将是我最后一次看到 |
[04:56] | This will be the last time I have to look | 这将是我最后一次看到 |
[04:58] | at you disgusting Turtles! | 你们这些恶心的乌龟 |
[04:58] | at you disgusting Turtles! | 你们这些恶心的乌龟 |
[05:02] | The Kraang are letting me go home. | 克朗要放我回家了 |
[05:02] | The Kraang are letting me go home. | 克朗要放我回家了 |
[05:05] | I just have to make a few amends, | 只要我好好表现 |
[05:05] | I just have to make a few amends, | 只要我好好表现 |
[05:07] | and Dimension X, | 我就能回到 |
[05:07] | and Dimension X, | 我就能回到 |
[05:10] | here I come! | X空间 |
[05:10] | here I come! | X空间 |
[05:12] | Not so fast, Krang! | 别着急 克朗 |
[05:12] | Not so fast, Krang! | 别着急 克朗 |
[05:31] | Wow, this is just… lame. | 天哪 真是够…挫的 |
[05:31] | Wow, this is just… lame. | 天哪 真是够…挫的 |
[05:34] | Booyakasha! | 我来也 |
[05:34] | Booyakasha! | 我来也 |
[05:42] | My Dimensionizer will wipe out all of your worlds. | 我的次元毁灭器会毁掉你们所有的世界 |
[05:42] | My Dimensionizer will wipe out all of your worlds. | 我的次元毁灭器会毁掉你们所有的世界 |
[05:50] | Oh, great. Now we’re stuck in this dimension… | 真好 现在我们困在了这个维度了 |
[05:50] | Oh, great. Now we’re stuck in this dimension… | 真好 现在我们困在了这个维度了 |
[05:53] | probably forever. | 也许要困一辈子 |
[05:53] | probably forever. | 也许要困一辈子 |
[05:55] | I still have my Portal Ray-the one I brought you here with! | 我还有传送门 就是带你们来的工具 |
[05:55] | I still have my Portal Ray-the one I brought you here with! | 我还有传送门 就是带你们来的工具 |
[05:58] | All we have to do is hone in on Krang’s dimensional coordinates, | 我们只需要调出克朗空间的坐标 |
[05:58] | All we have to do is hone in on Krang’s dimensional coordinates, | 我们只需要调出克朗空间的坐标 |
[06:01] | and…yes! | 然后 成功了 |
[06:01] | and…yes! | 然后 成功了 |
[06:08] | Wait, what? How does that even work? | 等等 到底是怎么做到的 |
[06:08] | Wait, what? How does that even work? | 等等 到底是怎么做到的 |
[06:10] | That doesn’t make sense! | 根本说不通啊 |
[06:10] | That doesn’t make sense! | 根本说不通啊 |
[06:12] | Come on, guys! | 快走吧 |
[06:12] | Come on, guys! | 快走吧 |
[06:20] | Yes! We’re back in New York City! | 太棒了 回到纽约了 |
[06:20] | Yes! We’re back in New York City! | 太棒了 回到纽约了 |
[06:23] | I can’t believe we’re back… in the past! | 真不敢相信我们居然回到了 过去 |
[06:23] | I can’t believe we’re back… in the past! | 真不敢相信我们居然回到了 过去 |
[06:27] | Dudes, look at us. | 大家快看 |
[06:27] | Dudes, look at us. | 大家快看 |
[06:29] | We’re like, more solid or something. | 我们好像更结实了 |
[06:29] | We’re like, more solid or something. | 我们好像更结实了 |
[06:32] | What’s going on, Donatello? | 什么情况 多纳泰罗 |
[06:32] | What’s going on, Donatello? | 什么情况 多纳泰罗 |
[06:33] | Well, we came from a two-dimensional reality | 我们从二维世界 |
[06:33] | Well, we came from a two-dimensional reality | 我们从二维世界 |
[06:36] | into a third dimension. | 来到了三维世界 |
[06:36] | into a third dimension. | 来到了三维世界 |
[06:38] | It’s like science fiction! | 简直是科幻片 |
[06:38] | It’s like science fiction! | 简直是科幻片 |
[06:40] | Hey guys, uh, now that we’re in a new dimension… | 既然我们来到了新的维度 |
[06:40] | Hey guys, uh, now that we’re in a new dimension… | 既然我们来到了新的维度 |
[06:43] | Pizza Time! | 吃披萨吧 |
[06:43] | Pizza Time! | 吃披萨吧 |
[06:45] | Far out! | 走起 |
[06:45] | Far out! | 走起 |
[06:53] | You can’t do that, dudes. | 不能这样 兄弟们 |
[06:53] | You can’t do that, dudes. | 不能这样 兄弟们 |
[06:55] | Why not? | 为什么 |
[06:55] | Why not? | 为什么 |
[06:56] | Because we live in secret here. | 因为我们在隐居 |
[06:56] | Because we live in secret here. | 因为我们在隐居 |
[06:58] | We have to live in the shadows, like, you know, real ninjas. | 我们必须低调行事 就像真的忍者一样 |
[06:58] | We have to live in the shadows, like, you know, real ninjas. | 我们必须低调行事 就像真的忍者一样 |
[07:01] | Come on team, let’s find this Krang | 来吧 大家一起找到克朗 |
[07:01] | Come on team, let’s find this Krang | 来吧 大家一起找到克朗 |
[07:04] | before he blows up the planet. | 别让他把这里炸飞 |
[07:04] | before he blows up the planet. | 别让他把这里炸飞 |
[07:10] | So how are we gonna find him, Donatello? | 我们怎么找他 多纳泰罗 |
[07:10] | So how are we gonna find him, Donatello? | 我们怎么找他 多纳泰罗 |
[07:12] | He’s close. | 他就在附近 |
[07:12] | He’s close. | 他就在附近 |
[07:13] | As long as Krang is carrying portal tech, I can track him | 只要克朗带着传送门 我就能跟踪他 |
[07:13] | As long as Krang is carrying portal tech, I can track him | 只要克朗带着传送门 我就能跟踪他 |
[07:17] | like Michelangelo sniffing out pizza! | 就像米开朗琪罗找披萨一样 |
[07:17] | like Michelangelo sniffing out pizza! | 就像米开朗琪罗找披萨一样 |
[07:20] | Ohh, he’s talking about you. | 原来他在说你 |
[07:20] | Ohh, he’s talking about you. | 原来他在说你 |
[07:23] | I keep getting us all confused, bro. | 我总是搞不清是在说谁 |
[07:23] | I keep getting us all confused, bro. | 我总是搞不清是在说谁 |
[07:26] | I think I found him! | 我好像找到他了 |
[07:26] | I think I found him! | 我好像找到他了 |
[07:28] | Up there on the Channel 6 building! | 就在第六频道的大楼上 |
[07:28] | Up there on the Channel 6 building! | 就在第六频道的大楼上 |
[07:32] | I see him. | 我看到了 |
[07:32] | I see him. | 我看到了 |
[07:34] | It looks like he’s planting some kind of bomb. | 他好像在安置什么炸弹 |
[07:34] | It looks like he’s planting some kind of bomb. | 他好像在安置什么炸弹 |
[07:36] | Probably the Dimensionizer thing! | 也许是次元毁灭器 |
[07:36] | Probably the Dimensionizer thing! | 也许是次元毁灭器 |
[07:38] | Okay guys, here’s the plan: | 各位听好 计划如下 |
[07:38] | Okay guys, here’s the plan: | 各位听好 计划如下 |
[07:40] | the Donatellos will disarm the weapon. | 多纳泰罗们负责拆除炸弹 |
[07:40] | the Donatellos will disarm the weapon. | 多纳泰罗们负责拆除炸弹 |
[07:43] | Everyone else-take down that creep! | 其他人负责干掉那个怪物 |
[07:43] | Everyone else-take down that creep! | 其他人负责干掉那个怪物 |
[07:46] | Turtle Power! | 神龟降世 |
[07:46] | Turtle Power! | 神龟降世 |
[07:48] | Whoa, whoa, whoa, hold up | 等等 别着急 |
[07:48] | Whoa, whoa, whoa, hold up | 等等 别着急 |
[07:49] | with the “Turtle Power” For a second. | 先别激动地喊什么神龟降世 |
[07:49] | with the “Turtle Power” For a second. | 先别激动地喊什么神龟降世 |
[07:51] | You don’t give orders to my team, okay? | 别给我的团队下命令 懂吗 |
[07:51] | You don’t give orders to my team, okay? | 别给我的团队下命令 懂吗 |
[07:53] | I’m the order guy. This guy! | 我才是队长 我 |
[07:53] | I’m the order guy. This guy! | 我才是队长 我 |
[08:01] | I’m the order guy. | 我才是队长 |
[08:01] | I’m the order guy. | 我才是队长 |
[08:18] | Aww, not now. | 怎么这样 |
[08:18] | Aww, not now. | 怎么这样 |
[08:19] | Not when I was about to unleash my master stroke! | 我明明马上要发大招了 |
[08:19] | Not when I was about to unleash my master stroke! | 我明明马上要发大招了 |
[08:26] | Keep away from that Dimensionizer, freaks! | 离我的次元毁灭器远点 变态 |
[08:26] | Keep away from that Dimensionizer, freaks! | 离我的次元毁灭器远点 变态 |
[08:33] | Holy Chalupa! | 我勒个去 |
[08:33] | Holy Chalupa! | 我勒个去 |
[08:38] | Great. Now we have to deal with an even bigger idiot. | 好吧 现在要对付一个更大的傻逼了 |
[08:38] | Great. Now we have to deal with an even bigger idiot. | 好吧 现在要对付一个更大的傻逼了 |
[08:44] | Grab it and go! | 拿了快走 |
[08:44] | Grab it and go! | 拿了快走 |
[08:50] | Raphael, heads up! | 拉斐尔 接住 |
[08:50] | Raphael, heads up! | 拉斐尔 接住 |
[08:52] | Give me back my Dimensionizer! | 把我的次元毁灭器还回来 |
[08:52] | Give me back my Dimensionizer! | 把我的次元毁灭器还回来 |
[08:57] | Mouth missiles! Look out, Mikey! | 嘴巴导弹 麦奇小心 |
[08:57] | Mouth missiles! Look out, Mikey! | 嘴巴导弹 麦奇小心 |
[09:01] | Thanks, Michelangelo. | 谢谢 米开朗琪罗 |
[09:01] | Thanks, Michelangelo. | 谢谢 米开朗琪罗 |
[09:20] | Leonardo! | 李奥纳多 |
[09:20] | Leonardo! | 李奥纳多 |
[09:22] | Hold on, Leos! | 坚持住 李奥们 |
[09:22] | Hold on, Leos! | 坚持住 李奥们 |
[09:25] | Let’s take this giant gross Krang dude down! | 让这个巨大的克朗去死吧 |
[09:25] | Let’s take this giant gross Krang dude down! | 让这个巨大的克朗去死吧 |
[09:35] | Aah! Stop it! | 住手 |
[09:35] | Aah! Stop it! | 住手 |
[09:39] | Annoying reptiles! | 该死的爬行动物 |
[09:39] | Annoying reptiles! | 该死的爬行动物 |
[09:41] | It doesn’t matter. | 算了 |
[09:41] | It doesn’t matter. | 算了 |
[09:43] | You’ll never disarm it in time! | 反正你们已经来不及拆卸了 |
[09:43] | You’ll never disarm it in time! | 反正你们已经来不及拆卸了 |
[09:49] | Real Raph is on it. | 真正的拉斐来解决 |
[09:49] | Real Raph is on it. | 真正的拉斐来解决 |
[09:59] | Well, at least we have his Dimensionizer thing. | 至少次元毁灭器在我们手里 |
[09:59] | Well, at least we have his Dimensionizer thing. | 至少次元毁灭器在我们手里 |
[10:03] | Whoa. Looks like some kind of anti-matter weapon. | 看起来像是反物质武器 |
[10:03] | Whoa. Looks like some kind of anti-matter weapon. | 看起来像是反物质武器 |
[10:06] | If this thing goes off, it could wipe out | 要是这玩意炸了 我们整个次元 |
[10:06] | If this thing goes off, it could wipe out | 要是这玩意炸了 我们整个次元 |
[10:08] | our entire dimension. | 可能就要灰飞烟灭了 |
[10:08] | our entire dimension. | 可能就要灰飞烟灭了 |
[10:10] | We got to defuse it back a t my lab, now! | 一定要带回实验室把它拆除 快点 |
[10:10] | We got to defuse it back a t my lab, now! | 一定要带回实验室把它拆除 快点 |
[10:46] | Back so soon? | 这就回来了 |
[10:46] | Back so soon? | 这就回来了 |
[10:49] | You just left to patrol the city. | 你们不是刚出去巡逻吗 |
[10:49] | You just left to patrol the city. | 你们不是刚出去巡逻吗 |
[10:52] | Sensei! | 师父 |
[10:52] | Sensei! | 师父 |
[10:56] | Is everything all right? | 没事吧 |
[10:56] | Is everything all right? | 没事吧 |
[10:59] | Definitely, Master Splinter. | 完全没事 斯普林特大师 |
[10:59] | Definitely, Master Splinter. | 完全没事 斯普林特大师 |
[11:01] | It’s–it’s just really amazing to see you. | 只是看到你太激动了 |
[11:01] | It’s–it’s just really amazing to see you. | 只是看到你太激动了 |
[11:10] | Whoa, dudes! This lair is rockin’! | 兄弟们 这地方太帅了 |
[11:10] | Whoa, dudes! This lair is rockin’! | 兄弟们 这地方太帅了 |
[11:13] | Check out that pinball. Totally radical! | 快看那个弹珠 简直太牛了 |
[11:13] | Check out that pinball. Totally radical! | 快看那个弹珠 简直太牛了 |
[11:17] | What did we tell you guys about waiting outside? | 不是跟你们说了在外面等吗 |
[11:17] | What did we tell you guys about waiting outside? | 不是跟你们说了在外面等吗 |
[11:19] | What is going on here? | 这是怎么回事 |
[11:19] | What is going on here? | 这是怎么回事 |
[11:21] | Someone, explain. Now! | 给我个解释 快 |
[11:21] | Someone, explain. Now! | 给我个解释 快 |
[11:25] | Wow, your Splinter is kind of strict. | 你们的斯普林特可真凶 |
[11:25] | Wow, your Splinter is kind of strict. | 你们的斯普林特可真凶 |
[11:28] | And tall, too. | 还很高 |
[11:28] | And tall, too. | 还很高 |
[11:30] | Donatello? | 多纳泰罗 |
[11:30] | Donatello? | 多纳泰罗 |
[11:32] | Yeah, um, they were transported here | 他们是从异时空 |
[11:32] | Yeah, um, they were transported here | 他们是从异时空 |
[11:33] | from an alternate dimension, Sensei, | 被传送来这里的 师父 |
[11:33] | from an alternate dimension, Sensei, | 被传送来这里的 师父 |
[11:35] | along with this weapon we have to defuse. | 他们还带来了这个我们需要拆除的武器 |
[11:35] | along with this weapon we have to defuse. | 他们还带来了这个我们需要拆除的武器 |
[11:36] | Like, ASAP! | 最好能尽快拆除 |
[11:36] | Like, ASAP! | 最好能尽快拆除 |
[11:40] | Cowabunga! | 飞檐走壁 |
[11:40] | Cowabunga! | 飞檐走壁 |
[11:43] | Booyakasha! | 我来也 |
[11:43] | Booyakasha! | 我来也 |
[11:44] | I call dibs on pinball. | 我要玩弹球机 |
[11:44] | I call dibs on pinball. | 我要玩弹球机 |
[11:46] | Okay, don’t we have a little anti-matter weapon | 别闹了 我们手上可有一个反物质武器 |
[11:46] | Okay, don’t we have a little anti-matter weapon | 别闹了 我们手上可有一个反物质武器 |
[11:49] | to deal with here? | 需要处理呢 |
[11:49] | to deal with here? | 需要处理呢 |
[11:50] | Eh, the Donatellos will take care of it. | 多纳泰罗会处理好的 |
[11:50] | Eh, the Donatellos will take care of it. | 多纳泰罗会处理好的 |
[11:52] | Lighten up a little, man. | 别丧气了 伙计 |
[11:52] | Lighten up a little, man. | 别丧气了 伙计 |
[11:55] | Leonardo, | 李奥纳多 |
[11:55] | Leonardo, | 李奥纳多 |
[11:56] | I would like to speak with you in the dojo. | 到道场来 我有话跟你说 |
[11:56] | I would like to speak with you in the dojo. | 到道场来 我有话跟你说 |
[11:59] | Now. | 过来 |
[11:59] | Now. | 过来 |
[12:05] | My son, you have a lot of explaining to– | 儿子 你得给我解释解释 |
[12:05] | My son, you have a lot of explaining to– | 儿子 你得给我解释解释 |
[12:08] | Leonardo? Why are you so sad? | 李奥纳多 你怎么这么伤心 |
[12:08] | Leonardo? Why are you so sad? | 李奥纳多 你怎么这么伤心 |
[12:11] | Well, I’m not sad, Sensei. | 我不是伤心 师父 |
[12:11] | Well, I’m not sad, Sensei. | 我不是伤心 师父 |
[12:13] | It’s–it’s hard to explain. | 就是 就是难以解释啊 |
[12:13] | It’s–it’s hard to explain. | 就是 就是难以解释啊 |
[12:16] | There’s– | 我… |
[12:16] | There’s– | 我… |
[12:21] | There’s something I need to tell you. | 我得告诉你一件事情 |
[12:21] | There’s something I need to tell you. | 我得告诉你一件事情 |
[12:22] | It’s just– this will sound crazy. | 但是 但是这听起来太荒谬了 |
[12:23] | It’s just– this will sound crazy. | 但是 但是这听起来太荒谬了 |
[12:26] | The present isn’t really the present, Sensei. | 但是现在并不是真的现在 师父 |
[12:26] | The present isn’t really the present, Sensei. | 但是现在并不是真的现在 师父 |
[12:30] | We’re actually living six months in the– | 我们事实上有六个月… |
[12:31] | We’re actually living six months in the– | 我们事实上有六个月… |
[12:34] | Donatello! | 多纳泰罗 |
[12:34] | Donatello! | 多纳泰罗 |
[12:37] | What is it, Donnie? | 怎么了 多尼 |
[12:37] | What is it, Donnie? | 怎么了 多尼 |
[12:38] | We checked out the weapon. | 我们研究过这个武器了 |
[12:38] | We checked out the weapon. | 我们研究过这个武器了 |
[12:39] | This is bad, guys. This is really bad! | 太糟了 伙计们 这太糟糕了 |
[12:39] | This is bad, guys. This is really bad! | 太糟了 伙计们 这太糟糕了 |
[12:41] | The weapon is linked to two other identical bombs. | 这个武器和其他两个相似的炸弹相连 |
[12:41] | The weapon is linked to two other identical bombs. | 这个武器和其他两个相似的炸弹相连 |
[12:44] | And they’re rigged to go off in nine minutes. | 而那两个炸弹九分钟后就会引爆 |
[12:44] | And they’re rigged to go off in nine minutes. | 而那两个炸弹九分钟后就会引爆 |
[12:47] | – So where are the others? – We believe at least one | -那其他两个在哪里 -我们认为 |
[12:47] | – So where are the others? – We believe at least one | -那其他两个在哪里 -我们认为 |
[12:49] | of the bombs is in your dimension. | 至少有一个在你们的次元里 |
[12:49] | of the bombs is in your dimension. | 至少有一个在你们的次元里 |
[12:51] | They’re gonna nuke our world, bros. | 它们会毁灭我们的星球的 兄弟们 |
[12:51] | They’re gonna nuke our world, bros. | 它们会毁灭我们的星球的 兄弟们 |
[12:53] | Totally bogus! | 真完蛋了 |
[12:53] | Totally bogus! | 真完蛋了 |
[12:55] | That’s not gonna happen. | 绝对不会的 |
[12:55] | That’s not gonna happen. | 绝对不会的 |
[12:57] | You guys helped us, and now we’re gonna help you. | 你们帮过我们 现在我们也会帮你们 |
[12:57] | You guys helped us, and now we’re gonna help you. | 你们帮过我们 现在我们也会帮你们 |
[13:01] | Donnies, uh, what do we do? | 多尼们 我们要怎么做 |
[13:01] | Donnies, uh, what do we do? | 多尼们 我们要怎么做 |
[13:04] | Well, we attuned my Portal to track down | 我们已经把我的传送门发射仪调试好 |
[13:04] | Well, we attuned my Portal to track down | 我们已经把我的传送门发射仪调试好 |
[13:07] | the other Dimensionizers. | 追踪那两个次元毁灭器 |
[13:07] | the other Dimensionizers. | 追踪那两个次元毁灭器 |
[13:09] | And the first one… | 第一个 |
[13:09] | And the first one… | 第一个 |
[13:11] | is here. | 就在这里 |
[13:11] | is here. | 就在这里 |
[13:13] | Whoa, dude. There it is. | 在这里啊 |
[13:13] | Whoa, dude. There it is. | 在这里啊 |
[13:15] | On top of the same skyscraper, | 在一个一模一样的摩天大楼上 |
[13:15] | On top of the same skyscraper, | 在一个一模一样的摩天大楼上 |
[13:17] | but in your Dimension. | 只不过是在你们的次元里 |
[13:17] | but in your Dimension. | 只不过是在你们的次元里 |
[13:19] | Weird. | 真奇怪 |
[13:19] | Weird. | 真奇怪 |
[13:21] | Go. Do what needs to be done. | 去吧 做你们该做的事 |
[13:21] | Go. Do what needs to be done. | 去吧 做你们该做的事 |
[13:30] | All right, team. Let’s do this. | 好了 队友们 我们上 |
[13:30] | All right, team. Let’s do this. | 好了 队友们 我们上 |
[13:32] | Turtle Power! | 神龟降世 |
[13:32] | Turtle Power! | 神龟降世 |
[13:33] | Enough with the “Turtle Power” already. | 别说那什么”神龟降世”了 |
[13:33] | Enough with the “Turtle Power” already. | 别说那什么”神龟降世”了 |
[13:36] | Let’s just go. | 出发吧 |
[13:36] | Let’s just go. | 出发吧 |
[13:39] | Good-bye, Sensei. | 师父 再见 |
[13:39] | Good-bye, Sensei. | 师父 再见 |
[13:52] | Oh, no. | 不会吧 |
[13:52] | Oh, no. | 不会吧 |
[13:53] | And I was having such a great day. | 我今天本来挺舒心的 |
[13:53] | And I was having such a great day. | 我今天本来挺舒心的 |
[13:57] | Okay, not really. | 好吧 也没那么舒心 |
[13:57] | Okay, not really. | 好吧 也没那么舒心 |
[13:58] | Hands in the air, Turtle freaks! | 举起手来 乌龟怪 |
[13:58] | Hands in the air, Turtle freaks! | 举起手来 乌龟怪 |
[14:02] | We got you surrounded. | 你们已经被包围了 |
[14:02] | We got you surrounded. | 你们已经被包围了 |
[14:04] | I hacked your stupid portal and brought you here. | 我入侵了你们的传送门 把你们带到了这里 |
[14:04] | I hacked your stupid portal and brought you here. | 我入侵了你们的传送门 把你们带到了这里 |
[14:08] | Why? Because I’m awesome! | 你猜为什么 因为我就是这么酷炫 |
[14:08] | Why? Because I’m awesome! | 你猜为什么 因为我就是这么酷炫 |
[14:13] | Kraang Subprime? | 克朗次尊 |
[14:13] | Kraang Subprime? | 克朗次尊 |
[14:14] | No, Megan Fox. | 不 我是梅根·福克斯 |
[14:14] | No, Megan Fox. | 不 我是梅根·福克斯 |
[14:16] | Oh, I forgot… you’re the dumb one. | 我忘了 你比较蠢 |
[14:16] | Oh, I forgot… you’re the dumb one. | 我忘了 你比较蠢 |
[14:20] | I said hands in the air! | 我说了 把手举起来 |
[14:20] | I said hands in the air! | 我说了 把手举起来 |
[14:28] | Subprime, you blithering idiot! | 次尊 你这个唠叨的蠢货 |
[14:28] | Subprime, you blithering idiot! | 次尊 你这个唠叨的蠢货 |
[14:31] | I told you not to bring the Turtles here! | 我说过不要把乌龟们带到这里来 |
[14:31] | I told you not to bring the Turtles here! | 我说过不要把乌龟们带到这里来 |
[14:34] | Where the heck is “here” anyway? | 这里到底是哪里 |
[14:34] | Where the heck is “here” anyway? | 这里到底是哪里 |
[14:36] | You are in my domain now, mutants. | 你们现在在我的地盘 变种们 |
[14:36] | You are in my domain now, mutants. | 你们现在在我的地盘 变种们 |
[14:40] | The Technodrome! | 你们在移动堡垒里 |
[14:40] | The Technodrome! | 你们在移动堡垒里 |
[14:50] | You did good, cousin! | 你做的不错 兄弟 |
[14:50] | You did good, cousin! | 你做的不错 兄弟 |
[14:51] | We banished you ’cause you’re a screw-up, | 因为你是个坑货 所以我们把你驱逐出去 |
[14:51] | We banished you ’cause you’re a screw-up, | 因为你是个坑货 所以我们把你驱逐出去 |
[14:54] | but you made up for it! | 但你弥补了你的所作所为 |
[14:54] | but you made up for it! | 但你弥补了你的所作所为 |
[14:56] | Welcome home! | 欢迎你回来 |
[14:56] | Welcome home! | 欢迎你回来 |
[14:59] | Well thank you, Subprime. | 谢谢你 次尊 |
[14:59] | Well thank you, Subprime. | 谢谢你 次尊 |
[15:02] | Just wait until the rest of my plan unfolds! | 你就等着看我接下来的计划吧 |
[15:02] | Just wait until the rest of my plan unfolds! | 你就等着看我接下来的计划吧 |
[15:06] | We’re going to blow those Turtles to smithereens! | 我要把这些乌龟炸成碎片 |
[15:06] | We’re going to blow those Turtles to smithereens! | 我要把这些乌龟炸成碎片 |
[15:13] | We already deactivated one of your Dimensionizers, Krang! | 我们已经拆除了一个你们的次元毁灭器 克朗 |
[15:13] | We already deactivated one of your Dimensionizers, Krang! | 我们已经拆除了一个你们的次元毁灭器 克朗 |
[15:16] | And we’re gonna deactivate the rest! | 我们现在要去把剩下的全拆除了 |
[15:16] | And we’re gonna deactivate the rest! | 我们现在要去把剩下的全拆除了 |
[15:18] | Turtle Pow–oh. | 神龟降… |
[15:18] | Turtle Pow–oh. | 神龟降… |
[15:20] | Ahem. Sorry. | 抱歉 |
[15:20] | Ahem. Sorry. | 抱歉 |
[15:22] | Get him? | 拿下他 |
[15:22] | Get him? | 拿下他 |
[15:28] | Get the portal back! | 把传送门拿回来 |
[15:28] | Get the portal back! | 把传送门拿回来 |
[15:30] | We only have five minutes to disarm two more bombs! | 我们要在五分钟内拆除两个或更多炸弹 |
[15:30] | We only have five minutes to disarm two more bombs! | 我们要在五分钟内拆除两个或更多炸弹 |
[15:33] | Leave this to the real Raphael! | 交给真正的拉斐尔处理 |
[15:33] | Leave this to the real Raphael! | 交给真正的拉斐尔处理 |
[15:37] | You gonna shoot another fire hydrant at them, or what? | 你要再用消防栓朝他们喷水吗 |
[15:37] | You gonna shoot another fire hydrant at them, or what? | 你要再用消防栓朝他们喷水吗 |
[15:51] | Where the heck did you get pizza? | 你从哪里弄到的披萨 |
[15:51] | Where the heck did you get pizza? | 你从哪里弄到的披萨 |
[15:52] | Give me a break. | 得了吧 |
[15:52] | Give me a break. | 得了吧 |
[15:57] | Back off, ugly Kraang dude! | 走开 恶心的克朗 |
[15:57] | Back off, ugly Kraang dude! | 走开 恶心的克朗 |
[16:08] | Got it! Heads up, D! | 拿到了 接住 D |
[16:08] | Got it! Heads up, D! | 拿到了 接住 D |
[16:11] | All right! | 好嘞 |
[16:11] | All right! | 好嘞 |
[16:13] | Back to our home dimension. | 回我们的次元 |
[16:13] | Back to our home dimension. | 回我们的次元 |
[16:19] | Whew, finally! Back in the real world. | 终于回到了真实世界 |
[16:19] | Whew, finally! Back in the real world. | 终于回到了真实世界 |
[16:24] | Now let’s just keep it from blowing up. | 现在我们只要阻止它爆炸就行了 |
[16:24] | Now let’s just keep it from blowing up. | 现在我们只要阻止它爆炸就行了 |
[16:25] | On it. | 马上 |
[16:25] | On it. | 马上 |
[16:27] | Huh? | 什么 |
[16:27] | Huh? | 什么 |
[16:29] | Anywhere you go, | 不管你们去哪里 |
[16:29] | Anywhere you go, | 不管你们去哪里 |
[16:30] | we follow, freaks! | 我们都跟着 怪物们 |
[16:30] | we follow, freaks! | 我们都跟着 怪物们 |
[16:32] | We did it! Two Dimensionizers down! | 成功了 拆除两个毁灭器了 |
[16:32] | We did it! Two Dimensionizers down! | 成功了 拆除两个毁灭器了 |
[16:35] | No matter. There’s still one left | 没关系 还有一个 |
[16:35] | No matter. There’s still one left | 没关系 还有一个 |
[16:37] | in the Primary Turtle Reality. | 在原始乌龟世界里 |
[16:38] | in the Primary Turtle Reality. | 在原始乌龟世界里 |
[16:40] | If those Turtles are destroyed, then so are all of you. | 如果那些乌龟完蛋了 你们也是 |
[16:40] | If those Turtles are destroyed, then so are all of you. | 如果那些乌龟完蛋了 你们也是 |
[16:45] | Donnies, get to the third reality. | 多尼们 到第三个次元去 |
[16:45] | Donnies, get to the third reality. | 多尼们 到第三个次元去 |
[16:48] | There! | 好嘞 |
[16:48] | There! | 好嘞 |
[17:02] | Wow! What kind of dimension is this? | 这是什么次元 |
[17:02] | Wow! What kind of dimension is this? | 这是什么次元 |
[17:05] | Krang said this was the Primary Turtle reality. | 克朗说这是原始乌龟世界 |
[17:05] | Krang said this was the Primary Turtle reality. | 克朗说这是原始乌龟世界 |
[17:08] | Maybe it came before both of our worlds… | 可能先于我们的两个世界 |
[17:08] | Maybe it came before both of our worlds… | 可能先于我们的两个世界 |
[17:11] | Channel six must be this way. | 第六频道肯定在这边 |
[17:11] | Channel six must be this way. | 第六频道肯定在这边 |
[17:13] | Cool then. Let’s go. | 好 我们走 |
[17:13] | Cool then. Let’s go. | 好 我们走 |
[17:26] | Whoa. It’s the Prime Turtles. | 是原始乌龟们 |
[17:26] | Whoa. It’s the Prime Turtles. | 是原始乌龟们 |
[17:29] | Uh, hi, there. We are ninja–oh. | 你们好 我们是忍者… |
[17:29] | Uh, hi, there. We are ninja–oh. | 你们好 我们是忍者… |
[17:32] | No time to explain. Move, D! | 没时间解释了 快行动 D |
[17:32] | No time to explain. Move, D! | 没时间解释了 快行动 D |
[17:46] | There it is! | 在那里 |
[17:46] | There it is! | 在那里 |
[17:54] | See you in another dimension. | 另一个次元见 |
[17:54] | See you in another dimension. | 另一个次元见 |
[18:02] | Come on, guys. We’re good to go. | 快 伙计们 可以了 |
[18:02] | Come on, guys. We’re good to go. | 快 伙计们 可以了 |
[18:04] | Aw, yeah, we outtie! | 我们赢了 |
[18:04] | Aw, yeah, we outtie! | 我们赢了 |
[18:11] | You can’t escape so easily, freaks! | 我不会让你们这么轻易逃脱的 怪物 |
[18:11] | You can’t escape so easily, freaks! | 我不会让你们这么轻易逃脱的 怪物 |
[18:19] | Oh, no. We’re back here? | 不好 我们回到了这里 |
[18:19] | Oh, no. We’re back here? | 不好 我们回到了这里 |
[18:24] | Welcome back, heinous reptiles. | 欢迎回来 十恶不赦的爬虫 |
[18:24] | Welcome back, heinous reptiles. | 欢迎回来 十恶不赦的爬虫 |
[18:27] | You’re not going anywhere as long as I have this baby! | 只要我有这个 你们就哪里都别想去 |
[18:28] | You’re not going anywhere as long as I have this baby! | 只要我有这个 你们就哪里都别想去 |
[18:32] | I can hack your portal all day long. | 我可以一直黑入你们的传送门 |
[18:32] | I can hack your portal all day long. | 我可以一直黑入你们的传送门 |
[18:37] | Aw, Kraang. | 克朗 |
[18:37] | Aw, Kraang. | 克朗 |
[18:39] | It’s over. We stopped your little scheme. | 结束了 我们阻止了你的阴谋 |
[18:39] | It’s over. We stopped your little scheme. | 结束了 我们阻止了你的阴谋 |
[18:42] | We deactivated all of your Dimensionizers. | 我们把你所有的毁灭器都拆除了 |
[18:42] | We deactivated all of your Dimensionizers. | 我们把你所有的毁灭器都拆除了 |
[18:44] | You’re finished. | 你不用蹦跶了 |
[18:44] | You’re finished. | 你不用蹦跶了 |
[18:46] | That’s right, pink dude. | 没错 粉色的家伙 |
[18:46] | That’s right, pink dude. | 没错 粉色的家伙 |
[18:47] | You can’t blow up our realities anymore. | 你休想炸毁我们的世界了 |
[18:47] | You can’t blow up our realities anymore. | 你休想炸毁我们的世界了 |
[18:50] | Blow up…realities? | 炸毁 世界 |
[18:50] | Blow up…realities? | 炸毁 世界 |
[18:56] | You’ve been trying to wipe out dimensions | 成千上万年以来我们一直 |
[18:56] | You’ve been trying to wipe out dimensions | 成千上万年以来我们一直 |
[18:59] | we’ve been trying to mutate for thousands of years? | 想变异的世界 你却想都炸毁吗 |
[18:59] | we’ve been trying to mutate for thousands of years? | 想变异的世界 你却想都炸毁吗 |
[19:03] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[19:03] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[19:05] | Well, you did say wipe out the Turtles at any cost. | 是你说不惜一切代价毁灭乌龟 |
[19:05] | Well, you did say wipe out the Turtles at any cost. | 是你说不惜一切代价毁灭乌龟 |
[19:10] | This is why I banished you to Two-Dimensional Earth | 所以一开始我才把你从二维世界 |
[19:10] | This is why I banished you to Two-Dimensional Earth | 所以一开始我才把你从二维世界 |
[19:13] | in the first place. | 驱逐出去 |
[19:13] | in the first place. | 驱逐出去 |
[19:15] | Because you’re an idiot! | 因为你是个傻逼 |
[19:15] | Because you’re an idiot! | 因为你是个傻逼 |
[19:18] | A moron! A dingleberry! | 白痴 二货 |
[19:18] | A moron! A dingleberry! | 白痴 二货 |
[19:21] | So you know what? | 你知道吗 |
[19:21] | So you know what? | 你知道吗 |
[19:22] | I’m kicking you back! | 我要把你再踢回去 |
[19:22] | I’m kicking you back! | 我要把你再踢回去 |
[19:25] | Oh, no. | 不 |
[19:25] | Oh, no. | 不 |
[19:26] | Not again! | 不要啊 |
[19:26] | Not again! | 不要啊 |
[19:31] | I’ve had enough Turtles for a millennium! | 我受够了你们这些乌龟了 |
[19:31] | I’ve had enough Turtles for a millennium! | 我受够了你们这些乌龟了 |
[19:36] | Let’s take this wad of chewing gum down. | 我们拿下这个口香糖似的东西 |
[19:36] | Let’s take this wad of chewing gum down. | 我们拿下这个口香糖似的东西 |
[19:38] | With pleasure. | 求之不得 |
[19:38] | With pleasure. | 求之不得 |
[19:40] | I got your back, bro! | 我来掩护你 兄弟 |
[19:40] | I got your back, bro! | 我来掩护你 兄弟 |
[19:49] | Nice move, Raphael. | 漂亮 拉斐尔 |
[19:49] | Nice move, Raphael. | 漂亮 拉斐尔 |
[19:53] | I’ve had enough of this dweeb. | 我受够了这个傻逼 |
[19:53] | I’ve had enough of this dweeb. | 我受够了这个傻逼 |
[19:55] | Turtle Power! | 神龟降世 |
[19:55] | Turtle Power! | 神龟降世 |
[19:59] | That’s not good. | 不妙 |
[19:59] | That’s not good. | 不妙 |
[20:04] | What are you doing? Oh! | 你干什么 |
[20:04] | What are you doing? Oh! | 你干什么 |
[20:08] | Aw, yeah! | 棒 |
[20:08] | Aw, yeah! | 棒 |
[20:10] | A little Hacky Kraang, Michelangelo? | 玩克朗毽子吧 米开朗琪罗 |
[20:10] | A little Hacky Kraang, Michelangelo? | 玩克朗毽子吧 米开朗琪罗 |
[20:12] | Put me down, you maniacs! | 放下我 疯子 |
[20:12] | Put me down, you maniacs! | 放下我 疯子 |
[20:16] | Booyakasha! | 我来也 |
[20:16] | Booyakasha! | 我来也 |
[20:20] | No! | 不 |
[20:20] | No! | 不 |
[20:21] | I hate black and white! | 我讨厌黑白世界 |
[20:21] | I hate black and white! | 我讨厌黑白世界 |
[20:25] | Well that wasn’t such a chore now, was it? | 现在恢复平静了 |
[20:25] | Well that wasn’t such a chore now, was it? | 现在恢复平静了 |
[20:28] | Leonardo. Thanks. | 李奥纳多 谢谢 |
[20:28] | Leonardo. Thanks. | 李奥纳多 谢谢 |
[20:31] | For everything. | 一切 |
[20:31] | For everything. | 一切 |
[20:32] | No, thank you. Without your help, | 不 谢谢你 没有你的帮助 |
[20:32] | No, thank you. Without your help, | 不 谢谢你 没有你的帮助 |
[20:35] | all of our realities would be doomed. | 我们的所有世界都会毁灭 |
[20:35] | all of our realities would be doomed. | 我们的所有世界都会毁灭 |
[20:52] | Come on ninjas. Let’s go home. | 走吧 忍者们 我们回家 |
[20:52] | Come on ninjas. Let’s go home. | 走吧 忍者们 我们回家 |
[21:00] | Feels great to be back home. | 回家的感觉真好 |
[21:00] | Feels great to be back home. | 回家的感觉真好 |
[21:09] | Hey do you guys see that? | 你们看到了吗 |
[21:09] | Hey do you guys see that? | 你们看到了吗 |
[21:11] | Whoa, dudes. A giant freaky worm! | 伙计们 一只超大的虫子 |
[21:11] | Whoa, dudes. A giant freaky worm! | 伙计们 一只超大的虫子 |
[21:14] | I bet that pesky | 这一切肯定是 |
[21:14] | I bet that pesky | 这一切肯定是 |
[21:15] | Shredder and Krang are behind this! | 可恶的施莱德和克朗干的 |
[21:15] | Shredder and Krang are behind this! | 可恶的施莱德和克朗干的 |
[21:19] | Ugh! Cowabunga! | 我来也 |
[21:19] | Ugh! Cowabunga! | 我来也 |
[21:38] | I think things just got really bad, bros. | 这下好像糟了 伙计们 |
[21:38] | I think things just got really bad, bros. | 这下好像糟了 伙计们 |