Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士 负责为美国空军调查不明飞行物
[00:17] Hey, McManus, training’s over. 麦克马纳斯 训练结束了
[00:19] What do you say we start some trouble? 要不要来点刺激的
[00:21] I think you miss the War. 我觉得你是想念二战了
[00:23] I’m low on fuel, need to head back. 我油不多了 得返回了
[00:24] Last wheels down buys beers? 最后落地的人买啤酒
[00:26] You go ahead. I got one more stop to make. 你先走吧 我还有一站要停留
[00:29] Now what? 又怎么了
[00:30] It’s the playoffs. 今天是决赛
[00:32] Got to support the home team. 得去支持下主队
[00:44] Down by 10? Come on, guys. 落后十分 加油啊 孩子们
[00:47] You just need a little encouragement. 你们需要一点小小的鼓励
[00:53] Go, Titans! 加油 泰坦
[00:59] This is KKJH in San Diego. 这里是圣地亚哥的KKJH电台
[01:10] Control? This is flight niner-one-five. 塔台 这里是915战斗机
[01:11] Is there any other aircraft in the vicinity? 附近还有其它的飞机吗
[01:13] Fargo tower. Negative, Coop. 这里是法戈塔台 没有 库普
[01:15] Nothing but open sky between you and Bismarck. 在你和俾斯麦之间只有无垠的天空
[01:24] Okay. 好吧
[01:32] Come on. 加把劲
[01:48] Control! Control. 塔台 塔台
[01:51] Control. 塔台
[01:52] *High the moon* *月亮高挂*
[01:55] *The darkest night would shine* *照亮无境黑夜*
[01:59] *You would come to me soon* *你快快归来我身边*
[02:05] I came here to give you these facts. 我来这里是和你们陈述事实
[02:09] It is no concern of ours how you run your own planet, 我们不关心你们如何管理自己的行星
[02:13] but if you threaten to extend your violence, 但如果你们威胁要持续这种暴行
[02:17] this Earth of yours will be reduced to a burned-out cinder. 你们的这个地球将会化为焦土
[02:24] Your choice is simple. 你们的选择很简单
[02:26] – Join us and live in peace… – All right, turn that thing off. -加入我们 和平共处 -把那玩意关掉
[02:29] – Turn it off! – or pursue your present — -关掉 -或者追求你们目前的
[02:31] I can’t take any more of this. 我再也受不了这玩意了
[02:33] Well, get used to it. 努力习惯吧
[02:34] There are 15 more just like it in production right now. 目前还有15部这样的片子正在制作中
[02:37] It is very compelling. 非常扣人心弦的电影
[02:38] The point is Truman assembled this group 重点是杜鲁门而不是好莱坞
[02:40] to control the narrative on this issue, not Hollywood. 聚集了这群人 希望能以此引导大众舆论
[02:44] And we are losing that war. 我们正在输掉这场战争
[02:45] Maybe stop admitting defeat all the time, 也许不要一直承认失败
[02:47] and you won’t feel that way, Mr. Secretary. 你就不会有这样的感觉 国务卿先生
[02:50] The public knows there’s something going on now. 公众知道有些事不对劲
[02:54] – The deeper we try and bury it — -The safer we’ll be. -我们把事实隐藏得越深 -我们就越安全
[02:57] Need I remind you we don’t even know 我要提醒你们 我们根本不知道
[02:59] what the hell we’re dealing with here. 自己正在面对什么东西
[03:01] Let Hollywood be the distraction. 让好莱坞去分散公众的注意力
[03:03] It’s the situation in Fargo we need to be worried about now. 法戈的情况才是我们的重中之重
[03:20] Sir. 长官
[03:24] – Sir. – Is he in? -长官 -他在吗
[03:26] Yes, but he’s in the file room. I can get him. 在 但他在档案室 我可以叫他
[03:45] – General. – At ease. -将军 -稍息
[03:48] I like what you’ve done to the place. 我喜欢这房间的布置
[03:49] Thank you, sir. 谢谢 长官
[03:51] Month in, figured I should decorate a little. 来了一个月 我觉得应该稍微装饰装饰
[03:52] I thought you said you weren’t gonna get too cozy, 我以为你说自己不会在这过多停留
[03:54] this just being a pit stop on your way to a post in D.C. 这里只是你华盛顿高位之路的中转站
[03:58] No, sir. I am fully committed to Project Blue Book. 不 长官 我完全效忠于蓝皮书计划
[04:01] We have a situation in Fargo. 我们在法戈遇到了麻烦
[04:03] Pilot of ours claims to have gotten into a dogfight 我们的一位飞行员声称和一艘外星飞行器
[04:05] with an alien craft. 陷入了近距离空战
[04:07] A pilot of ours? 我们的一位飞行员
[04:07] Evidentially, the plane has the battle scars to prove it. 飞机上有战斗伤痕作为证据证明
[04:10] I’ll get down there right away. 我马上去那里
[04:11] I need you to meet with someone first. 我需要你先去见一个人
[04:13] Name’s Dr. J. Allen Hynek — 他是J·艾伦·海尼克博士
[04:15] teaches astrophysics at Ohio State. 在俄亥俄州立大学教天体物理
[04:18] You’ve done great work for us, 你为我们做出了杰出的贡献
[04:19] but I think it’s time we got you a partner. 不过是时候给你配个搭档了
[04:23] I’ve heard of him. 我听说过他
[04:23] Did some things for us during the War. 在二战时为我们做了点事
[04:26] He’s a real genius — dedicated his life to the sky. 他是真正的天才 把生命都奉献给了天空
[04:29] If you get someone like Hynek to give the press 如果能有海尼克这样的人
[04:31] the logical explanations that we need… 给媒体一个我们需要的合理解释
[04:33] The public sleeps better at night. 公众晚上会睡得更稳当
[04:36] I understand, sir. 我明白 先生
[04:37] Fair warning, though — 温馨提示
[04:38] I hear he’s a bit odd, kind of quiet. 我听说他有点古怪 有些孤僻
[04:40] So appeal to his intellect in the interview. 所以邀请他加入时着重强调他的智慧
[04:43] You should be able to close the deal. 你应该有能力解决这件事
[04:45] He’s not on board yet? 他还没有加入我们吗
[04:47] No. 还没
[04:48] So don’t let me down. 所以别让我失望
[05:00] The past cannot be changed. 昨日之事不可改
[05:02] But the future is yet in our power. 明日之事犹可追
[05:06] Artificial satellites launched into space — 人造卫星被发射到太空中
[05:09] They will explore the upper atmosphere, 它们会继续探索上层大气
[05:11] create a vast communications network, 建立一个庞大的通讯网络
[05:13] and, yes, one day put a man on the moon. 并且 当然了 有一天会送人上月球
[05:17] Now, when we launch these objects into the sky — 当我们把这些物体发射到天空上时
[05:19] and we will race the Russians to get there — 并和俄国人比拼谁先抵达目的地时
[05:21] we will need to track their progress. 我们会需要追踪它们的进度
[05:23] This satellite tracking camera system is an instrument 卫星跟踪摄像系统是一种用于
[05:26] for the collection of trajectory points. 采集轨迹点的仪器
[05:28] It will provide angular measurements 它会为视线范围内的任何物体
[05:30] at the line of sight to any object and permit us 提供角度测量 并允许我们
[05:33] to obtain accurate positional data. 获得准确的位置数据
[05:35] – Professor Hynek — – But in order for it to fulfill its potential, -海尼克教授 -但是为了让它实现它的潜能
[05:37] it will require financial support. 就需要财政支持
[05:40] Professor, how does this figure into pitch? 教授 这东西和你说的有什么关系吗
[05:43] It was in the file that you laid out for me earlier. 它在你之前给我的文件之中
[05:46] I’m so sorry. That, um, that be– 我很抱歉 那个 那是
[05:48] That belongs to my son. 那是我儿子的
[05:49] He — Sometimes he goes through my things. 他…有时候他会翻我的东西
[05:50] He likes the drawings and the graphs, 他喜欢图纸和表格
[05:52] and he loves Flash Gordon. 还很痴迷《飞侠哥顿》
[05:53] Well, given the science-fiction we’re discussing, 考虑到我们正在讨论的是科幻小说
[05:56] I suppose it is appropriate. 我猜这也不奇怪
[05:59] Well, there is a big difference between science-fiction 尽管科幻小说和合理推测
[06:01] and informed speculation, Roger, 都需要开阔的思维 罗杰
[06:02] although both do require an open mind. 但两者之间还是有本质区别的
[06:05] Well, Professor, as head of our astronomy department, 教授 作为我们天文系的主任
[06:08] I suppose you would know. 我想这点你很清楚
[06:10] So please continue. 那么请继续吧
[06:16] As I was saying, the, uh — 正如我刚才所说
[06:19] the future is yet in our power. 明日之事犹可追
[06:23] I’m so sorry to interrupt. 很抱歉打扰了你们
[06:24] Professor Hynek, there’s an urgent call 海尼克教授 有个紧急来电
[06:26] for you from the Air Force. 是美国空军打来的
[06:33] Uh, excuse me, gentlemen. 容我失陪一阵 先生们
[06:37] July of ’47, Roswell, New Mexico. 1947年7月 新墨西哥州 罗斯维尔
[06:41] Are you familiar with it? 你对此熟悉吗
[06:42] Yeah, this was that crashed Army weather balloon. 是的 这是坠毁的军用气象气球
[06:44] Do you remember the first reports? 你还记得第一份报道吗
[06:46] Invasion of the Spacemen. 太空人入侵
[06:47] My son wouldn’t stop talking about it. 我儿子喋喋不休地谈论着它
[06:49] Yeah, when that story hit, 是啊 当这个故事横空出世后
[06:50] it jammed phone lines nationwide — 全国的电话都被打爆了
[06:52] even broke a few switchboards in the process. 甚至在这个过程中弄坏了一些交换机
[06:54] “War of the Worlds” all over again — who could forget that? 和《世界大战》如出一辙 谁能忘呢
[06:57] Uh, you said on the phone that this concerned my research. 你在电话中说这有关我的研究
[06:58] Indianapolis, ’48 — 印第安纳波利斯 1948年
[07:00] A man sees strange lights, calls the cops. 一个男人看到了奇怪的光 报了警
[07:01] Papers catch on, the whole town goes nuts. 报道接踵而至 整个城市都疯狂了
[07:04] Turns out to be migrating geese. 结果发现只是迁徙的大雁
[07:06] Oregon, ’49 — Fisherman swears 俄勒冈州 1949年 一个渔夫
[07:08] he sees a metallic disk covering a state park. 发誓他看到州立公园上方有个金属飞碟
[07:10] It turns out to be a water tower. 结果是个水塔
[07:12] Uh, about two weeks ago in Manhattan, 大约两周前 在曼哈顿
[07:14] a college kid sees this “Unearthly anomaly.” 一个大学生看到了这个”怪异的反常现象”
[07:18] Do you know what that is, Doc? 你知道这是什么吗 博士
[07:19] – That’s the moon. – Bingo. -是月亮 -说对了
[07:21] It took four Coast Guard vessels combing the Hudson 出动了四只海岸警卫队船去清理哈德逊河
[07:23] for two days to arrive at that same astute determination. 搜索了两天才得出同样的结论
[07:28] That is why you’re here. 这就是你来的原因
[07:30] Our nation is suffering from a form of mass hysteria right now, 我们国家现在正因群众恐慌造成混乱
[07:34] one we can’t afford — 我们负担不起这种恐慌
[07:35] not with Russia breathing down our necks 尤其是现在俄罗斯紧盯着我们
[07:37] and a nuclear arms race on the brink of disaster. 核军备竞赛濒临战争爆发
[07:41] When people panic, communication channels jam, 当群众恐慌时 沟通渠道就会受阻
[07:44] police can’t do their jobs, 警察无法正常工作
[07:45] and the border patrol literally chases the moon. 边境巡逻队真的在追月亮[做无用功]
[07:51] How would you like to help the U.S. Air Force 您是否愿意帮助美国空军
[07:53] instill rational scientific thinking 将理性的科学思维
[07:55] back into our public consciousness again? 再次灌输到我们的公众意识中
[08:00] Um, how? 怎么做
[08:01] For starters, come with me to Fargo. 首先 和我一起去法戈市
[08:04] Pilot there by the name of Henry Fuller claims 一位名叫亨利·富勒的飞行员声称
[08:06] to have gotten into a dogfight with an alien spacecraft. 自己和一艘外星飞船进行了近距离空战
[08:14] You want me to investigate flying saucers? 你是想让我调查飞碟吗
[08:18] I want you to help me prove to the public the truth — 我想让你帮我向大众澄清
[08:21] They don’t exist. 飞碟根本不存在
[08:24] Captain, I already have a full-time job, 上尉 我已经有一份全职工作了
[08:26] and a grant that I’m applying for 并且我在申请一笔拨款
[08:27] with people who are depending on me. 许多人指望着我拿下那笔拨款呢
[08:29] Thank you for the offer, but this is really not my field. 感谢您的提议 但这的确不是我的领域
[08:34] Thought you were smarter than that. 我以为你会更聪明呢
[08:37] “Genius” is what I was told. 别人告诉我你是个”天才”
[08:39] In my experience, that doesn’t always mean intelligent. 根据我的经验 这并不总意味着智慧
[08:42] What are you trying to say, Captain? 你想要说什么 上尉
[08:44] I’m trying to say 我是想说
[08:46] I think you’re missing out on a great opportunity here. 我认为你错过了一个绝佳的机会
[08:48] I just told you this wasn’t my field. 我刚告诉你了这不是我的领域
[08:50] You think I started out here? 你以为这是我的领域吗
[08:53] I was a pilot in the Air Force, 10 years. 我在美国空军做了十年飞行员
[08:55] Flew countless missions during the War — 战争期间执行了无数的任务
[08:56] that was my field. 那是我擅长的领域
[08:58] Never imagined I’d be doing this. 从没想象过我会做这个
[09:01] But you know why I did it? 但你知道我为什么做吗
[09:04] Because it’s this is a chance to show the world the truth. 因为这是一个向世界揭示真相的机会
[09:09] Kind of like Newton did when he proved the world was round. 像牛顿证明地球是圆的一样
[09:12] – Pythagoras. – Come again? -毕达哥拉斯 -什么
[09:14] Pythagoras was the first to suggest the Earth was round. 毕达哥拉斯是第一个提出地球是球体理论的人
[09:17] Newton is better known for discovering the law of gravity. 牛顿则是以发现万有引力而闻名于世
[09:21] But you knew that already, didn’t you? 但你早就知道 不是吗
[09:24] You are good at this — persuasion. 你很擅长 说服他人
[09:28] I studied a little psychology. 我学过一点心理学
[09:30] It’s how I got the job. I know people. 所以我得到了这份工作 我了解人
[09:31] Then tell me this — 那就告诉我
[09:33] If these saucers don’t exist, 如果这些飞碟不存在
[09:35] then why so many reports? 为什么有这么多报告呢
[09:38] Why are people lying about what they see in the skies? 为什么人们对他们在天空中看到的东西撒谎
[09:41] I never said they were lying. 我从没说过他们撒谎
[09:43] I just think they’re misinformed. 我只是觉得他们被误导了
[09:45] But if they had the right teacher, 但是如果他们有一个好的老师
[09:46] someone they can trust, 一个值得信任的人
[09:47] who can help clarify what’s really going on up there… 帮助他们弄清楚到底发生了什么
[10:04] Okay, Captain. 好吧 上尉
[10:08] But I have three conditions. 但我有三个条件
[10:11] So you’re still keeping your job at the University. 所以你仍然在大学工作
[10:12] Of course. Nothing is more important than that. 当然 没有什么比这更重要
[10:14] – Well, what about the second? – A paycheck. -那第二个条件是什么 -加薪
[10:16] I can use the extra money to help secure the grant 我可以用额外的钱来确保拿到
[10:18] for my satellite tracking camera. 我的卫星跟踪摄像系统的拨款
[10:19] Maybe even an extra vacation this year. 可能今年还会有额外的假期
[10:21] And the third condition? 那第三个条件呢
[10:22] Recognition. 得到认可
[10:25] The study of the flying saucers has never been done before. 以前从未有人研究过飞碟
[10:28] Because they’re not real. 因为它们不是真的
[10:29] Yes, but that’s never been proven. 是的 但那也从未被证实过
[10:31] Not scientifically. 至少没用科学方法
[10:32] With my credibility, I can do that. 凭我的信誉 我可以做到
[10:33] And maybe even get what my heroes — 甚至可能做到我心目中的英雄
[10:38] Galileo, Kepler — never did. 伽利略和开普勒 都从未做到的事
[10:41] Recognition in my own lifetime. 在我还活着时得到世人的认可
[10:46] You know, 你知道吗
[10:48] when I first met you, 当我第一次见到你
[10:51] I knew you were special… 我就知道你很特别
[10:54] – A little crazy, but — – Eccentric. -有点疯狂 但是 -古怪
[10:56] I am eccentric. 我是古怪
[10:58] Okay. 好吧
[11:02] If this can help the world see what I see in you? 如果这能让世人了解我所了解的你
[11:08] I support it. 那我就支持
[11:10] What’s going on? 怎么了
[11:12] Why are you packing? 你收拾行李干嘛
[11:15] I have to leave town for a few days. 我得离开镇上几天
[11:17] For a new job. 有个新工作
[11:18] What is it? 是什么呢
[11:22] You know how Flash Gordon is always fighting 你看的漫画里飞侠哥顿不是一直
[11:25] these evil spacemen in your comics? 在和一些邪恶的宇宙人战斗吗
[11:28] Well, it’s going to be a little bit like that. 我的工作就和那个有点像
[11:31] That sounds silly. 听上去蠢兮兮的
[11:32] Yeah, you’re right, it does. 你说得对 是挺蠢的
[11:34] Okay, come on. Bed time. 好啦 睡觉时间到啦
[11:37] Come on, evil spaceman. 走吧 邪恶宇宙人
[11:55] Don’t worry, Mrs. Hynek. 别担心 海尼克太太
[11:57] I’ll bring him back in one piece. 我会把他毫发无损地带回来
[12:46] Captain, I saw in the case file this pilot, 上尉 我在案件档案中看到这个飞行员
[12:48] Fuller, he flew during the War. 福勒 他在二战中担任过飞行员
[12:52] Yeah, twice decorated. 嗯 两次受勋
[12:53] So his story should be very credible. 所以他的证词应该十分可靠
[12:56] Pilot says “Aliens attacked my plane.” 这个飞行员说”外星人攻击了我的飞机”
[12:59] I think credibility is asking a lot. 我觉得谁能信这个才有鬼了
[13:02] Ten hut. 注意
[13:03] Captain, welcome to Fargo. Right this way, sir. 上尉 欢迎来到法戈市 这边请
[13:18] Lieutenant Fuller’s just this way. 福勒中尉就在这边
[13:23] Is that his plane? 那是他的飞机吗
[13:25] What are they doing to it? 他们在对它干嘛呢
[13:27] Not sure. 不清楚
[13:29] I haven’t seen that before. 我之前也没见他们这么干过
[13:40] Gentlemen, you got here quick. 先生们 你们这么快就到了
[13:42] We brought him out of the infirmary for your interview. 我们把他从医务室带出来接受你们的问话
[13:45] Doctors who examined him said it’s mostly shock. 给他检查的医生说主要还是受了惊吓
[13:47] Keeps mumbling this song, “How High the Moon.” 他一直哼着这首歌《月儿高高》
[13:50] Won’t tell us why. 也不告诉我们原因
[13:51] I was told you boys are here to make this all make sense. 他们跟我说你们是来帮我们理清谜团的
[13:55] Sure would appreciate it if you’d do that quick. 如果你们能速战速决就再好不过了
[13:57] D.C.’s got the whole squadron grounded till you sign off. 在你们批准之前华盛顿方面把整个中队都扣下了
[14:07] Henry Fuller? 亨利·福勒
[14:09] I’m Dr. Allen Hynek. 我是艾伦·海尼克博士
[14:11] We’ll speak the same language. 我们沟通会更容易些
[14:13] Lieutenant, I’m Captain Michael Quinn. 中尉 我是迈克尔·奎恩上尉
[14:17] What’s your call-sign? 我应该如何称呼你呢
[14:22] Lieutenant. 中尉
[14:25] It’s Coop. 叫我库普
[14:27] Coop. 库普
[14:28] What, like Gary Cooper? 加里·库珀的那个库普吗
[14:31] So you’re a ladies’ man, huh? 所以你招姑娘喜欢对吗
[14:32] I’m sorry, what was that song you were just singing? 打扰一下 你刚刚在哼的歌是什么
[14:34] Those lyrics? 歌词有什么含义吗
[14:37] Coop? 库普
[14:39] Come on, we’re both pilots. 拜托 我们都是飞行员
[14:41] You want to tell me what happened up there? 你愿意告诉我发生了什么吗
[14:48] Why don’t you check out what’s going on with that plane? 你何不去检查一下飞机的状况呢
[14:50] You’re making him nervous. 你让他紧张了
[14:58] It’s gonna be okay, Coop. 不会有事的 库普
[15:00] Just tell me what happened. 告诉我发生了什么就好
[15:04] Excuse me, sir. This area is not safe. 抱歉 先生 这片区域不安全
[15:07] Radiation on the plane is way too high. 飞机上的辐射指数太高了
[15:09] – What are your readings? – I said it’s not safe. -具体数值是多少 -我说了不安全
[15:12] Up until 1950, 25,000 millirems 直到1950年 每年的
[15:14] was considered the annual occupational limit. 职业辐射限制都是两万五千毫雷姆
[15:17] That standard was recently lowered 这个标准最近被降低
[15:19] because short-term exposure to non-ionizable radiation 因为短期暴露在无电离反应的辐射下
[15:22] has since been considered acceptable. 已被认定为安全可接受范围
[15:25] Did you know that? 你知道这事吗
[15:28] So I will ask you again. 所以我再问一次
[15:30] What are your readings? 你们读取的具体数值是什么
[15:32] And to the third decimal so I can decide if it’s safe. 精确到小数点后三位 我自己判断是否安全
[15:39] Coop, come on, come on. When did you first see it? 库普 说吧 你第一次见到它是什么时候
[15:43] It was, uh — 是在
[15:45] It was after I cleared the football field. 是在我俯冲过橄榄球场之后
[15:48] This was a night game, right? 那是夜场比赛对吗
[15:49] So a lot of light on the field — 所以场地上灯很多
[15:53] This wasn’t on the field, okay? 不是场地里的灯 好吗
[15:54] This light, it was — it was moving. 那道光 它在移动
[15:56] This light was moving fast. 移动地很迅速
[16:00] Moving faster than anything I’d ever seen. 比我见过的任何东西都要快
[16:03] And every time I tried to catch up, 每次我想要追上它
[16:05] it would just disappear… 它就不见了
[16:08] until it attacked me. 直到它开始攻击我
[16:12] I was fighting for my life. 我挣扎着想活命
[16:14] So you’re saying this, uh, whatever it was 所以你是说 这个无论是什么的东西
[16:17] was — was attacking you? 在 在攻击你吗
[16:19] It told me so. 它是这么告诉我的
[16:21] Through the song. 通过那首歌
[16:22] *Somewhere there’s music* *音乐之境*
[16:30] So you’re saying this thing was speaking to you through a song? 所以你是说那东西通过一首歌在和你对话吗
[16:33] Not just the lyrics. 不单单是歌词
[16:34] It was — It was something deeper, in the melody… 而是 而是更深层次的东西 藏在旋律中
[16:37] something I can’t explain. 一些我解释不了的东西
[16:39] That’s when I-I chopped power, I hit rudder, 所以我减小了动力 拉了方向舵
[16:41] I came around on its six and I fired! 我飞到它的六点钟方向 然后开始射击
[16:44] Wait, wait, so you actually engaged this thing? 等等 等下 所以你有跟它正面接触吗
[16:46] Yes. 是的
[16:50] But it moved sideways. 但它从侧面溜走了
[16:52] The Goddamn thing, it was toying with me. 这个该死的东西 它在戏弄我
[17:04] This was real, okay? 这是真的 好吗
[17:08] This was real. 它是真的
[17:09] I honestly thought that I was gonna die. 我真的以为自己要死了
[17:37] Hi. Looking for something? 你好 想买些什么吗
[17:51] Excuse me, could I ask your opinion? 不好意思 可以给我点意见吗
[17:54] Which shade do you think works best? 你觉得哪种颜色更好看
[17:57] It depends on who it’s working for. 取决于你想要什么样的效果
[17:59] But, honestly? With your complexion, neither. 但说实话 这两种都不适合你的肤色
[18:03] It’s just with your hair color and features, pinks won’t work. 粉色跟你的发色和五官不太搭
[18:08] Something a bit bolder… 你适合更鲜艳一点的颜色
[18:10] I could show you if you’d like. 如果你愿意 我帮你试试
[18:12] Sure. 好的
[18:19] Stay still. 不要动
[18:24] What do you think? 你觉得怎么样
[18:29] I love it. 我好喜欢
[18:30] Now your boyfriend’s gonna owe me. 你的男朋友得感谢我了
[18:32] – You mean my husband. – Oh, I should’ve known. -你是说我的丈夫吗 -我应该看出来的
[18:33] I’m a newlywed myself. 我也刚结婚
[18:35] – Susie. – Mimi. -苏西 -米米
[18:36] Mimi. 米米
[18:38] What do you know about men’s ties? 你知道怎么选男士领带吗
[18:43] Wait — his plane was radioactive? 等下 他的飞机有放射性
[18:46] Any time metal breaks the upper troposphere, 任何时候只要金属在对流层上部发生破损
[18:48] it can acquire a temporary radioactive charge. 就会暂时带上放射性电荷
[18:52] As a pilot, I would’ve thought you’d be familiar with that. 作为飞行员 我以为你会知道这些
[18:56] Sure. But how bad was Fuller’s? 当然知道 那福勒的飞机放射性高吗
[18:58] Normal flight — even transatlantic, 通常情况下 即使飞越大西洋的飞机
[19:00] you won’t get readings above a few millirems. 读数都不会超过几毫雷姆
[19:02] But his plane was — was excessive. 但他的飞机辐射含量远远超过正常值
[19:05] Yeah, well, so is his story. 他的说法也很离谱
[19:08] The flight maneuvers he described 在那道光袭击他的时候
[19:09] when that light was coming at him? 他描述的那些飞行动作
[19:10] Best pilot on the planet couldn’t do what he said he did. 即使是全世界最厉害的飞行员也做不到
[19:13] This hotshot fly-boy buzzes a football game, 这位飞行小能手低空飞行掠过橄榄球队
[19:16] tries to cover it up with an even bigger lie, 然后想用一个更大的谎言去掩盖事实
[19:17] now we’re stuck in Fargo for the evening. 导致我们今晚只能被困在法戈市
[19:20] That’s the story I’m sticking with. 这是我对这件事的看法
[19:21] – Okay, well, let’s just say that you are correct. – Which I am. -好吧 假设你是对的 -本来就是
[19:24] How do you explain the damage to the underside of his plane? 你怎么解释他飞机底部的损坏
[19:29] What type of UFO could do that? 哪种不明飞行物能造成这样的损坏
[19:31] I’m — I’m sorry, U.F. what? 不好意思 什么东西
[19:33] Unidentified flying object. 不明飞行物
[19:36] I’m simply condensing the terminology 我只是把你说的术语
[19:37] that you’ve been using. 简化了一下
[19:39] Added my own touch. 再加了点自己的理解
[19:40] This is a new science we’re creating here. 我们是在创造一种新的科学
[19:41] It needs its own terminology. 它需要自己的专有名词
[19:43] Well, if it saves us time typing up the reports, 如果这样能省了我们打印报告的时间
[19:45] I love it. 我喜欢这名字
[19:46] But in this case, I think I can actually identify 不过在这个案子里 我想实际上我能判断出
[19:48] what it is Fuller saw. 福勒看见的是什么
[19:54] If you log enough time in the air, 如果你在空中飞行足够久
[19:55] you’re bound to come across more than a few of these. 一定会碰见不少这个东西
[19:58] It’s a weather balloon. 气象气球
[19:59] Standard data-recording device. 标准数据记录装置
[20:01] They scare you when you’re not expecting them. 你要是跟它们不期而遇的话 会被吓一跳
[20:03] Flight records show there was one in the area 飞行记录显示那天晚上这个区域
[20:05] that night as well. 也有一个
[20:06] So the light from the stadium reflects off its white surface, 体育场的灯光从白色的表面反射出去
[20:10] creates the orb Fuller described. 就形成了福勒描述的球状物
[20:14] Wind currents push it toward his plane, 风流把它推向他的飞机
[20:16] and he thinks he’s in a dogfight. 于是他就认为自己被卷入了近距离空战
[20:20] Look at this. 来看看这个
[20:24] Solid metal. 纯金属
[20:25] You fly too close and scrape that, it’ll leave a mark. 你飞得太近蹭上它 就会有痕迹
[20:31] You’re impressed, aren’t you? 你服了吧 对不对
[20:32] Hungry, actually. 实际上是饿了
[20:35] I need to make some calculations. 我需要做些计算
[20:38] That’s not how it works, Doc. 不是这样干的 博士
[20:41] So, how long have you been married? 你结婚多久了
[20:45] 12 years. 12年了
[20:45] No. But you’re so young. 不可能 你这么年轻
[20:48] And what does your husband do? 你丈夫是做什么的
[20:49] He teaches. Astrophysics. 他教书 天体物理学
[20:52] Should I pretend to know what that is? 我是不是应该假装知道那是什么东西
[20:55] It worked for me for the past 10 years. 过去十年我就是这么干的
[20:59] Mimi, I’m new in t own. 米米 我刚来这里不久
[21:01] Where are all the fun spots in Columbus? 哥伦布市好玩的地方都在哪里啊
[21:03] And if you say the roller rink, I’m gonna squeal. 可别告诉我是旱冰场 我会尖叫的
[21:06] I don’t think I’m the right person to ask. 我觉得你不该问我
[21:09] Allen and I used to rumba down at the Rec Center. 艾伦和我以前会去娱乐中心跳伦巴
[21:11] But he works so much now. 可他现在太忙了
[21:14] Just picked up another job, too. 刚刚接了个新工作
[21:15] Really? Doing what? 是吗 做什么
[21:19] I can’t really talk about it. 我还真不能说
[21:28] Good pie. 馅饼不错
[21:32] I thought you were hungry. 你不是说你饿了吗
[21:36] All right. I’m gonna pay, 好吧 我付账
[21:37] then we’re gonna get in the car, hit the road. 然后我们上车赶路
[21:39] Case is closed. 案子已经结了
[21:44] This was a good chat. Thanks. 刚才聊得不错 谢谢
[21:50] Here you go. 给你钱
[21:51] Crazy about that saucer, eh? 对那飞碟着迷了吧
[21:54] Whole town’s on edge about it. 全市都紧张得不行
[21:55] Everyone that comes in here, 来这的所有人
[21:57] that’s all they want to talk about. 都只想讨论这个
[21:59] Well, you can tell them all it was just a weather balloon. 你可以告诉他们 其实就是个气象气球
[22:01] No aliens in Fargo right now. 法戈市现在没有外星人
[22:03] Yeah, that we know of. 还没有已知的外星人
[22:10] So the lights on the game would’ve given off 比赛的灯光可以发出
[22:11] approximately 50,000 lumens. 差不多五万流明的光强
[22:14] On a clear night at 5,000 feet, 到了五千英尺的晴朗夜空
[22:16] that would diffuse to approximately 100th of that. 会弥漫减弱到差不多百分之一
[22:19] When you take into account refraction, wind currents, 如果你再考虑到折射 风流等等
[22:22] uh, the fact that the balloon is cone-shaped — 还有气球是锥形的
[22:24] What are you saying? 你想说什么
[22:25] *Somewhere there’s music* *音乐之境*
[22:28] Did you just put on that song? 那歌是你刚点的吗
[22:30] Yeah, why? 是啊 怎么了
[22:32] In your notes, you said that Fuller said the song — 在你的笔记里 你说福勒讲到有首歌
[22:36] that song — told him that he was in danger. 就是那首 说他有危险
[22:40] And you just put it on. 而你刚刚点了这首歌
[22:44] I don’t know what you’re getting at there, 我不知道你想说什么
[22:45] but song, no song — it was a weather balloon. 什么歌不歌的 就是气象气球
[22:49] But on paper — 但是理论上来说
[22:50] On paper is not the same as being up in a fighter plane 纸上谈兵和坐在战斗机飞在天上可不一样
[22:54] 5,000 feet in the air traveling 200 miles an hour. 以每小时两百英里的时速在五千英尺的高空
[22:57] I am just trying to find a reasonable explanation 我只是想为我们发现的证据
[22:59] for the evidence that we have. 找到合理的解释
[23:00] You have a reasonable explanation. Me. 你有个合理的解释了 我给你解释了
[23:03] Well, take me up and prove me wrong. 那就带我上去 证明我错了
[23:05] You show me what a weather balloon looks like at 5,000 feet 倒是让我看看气象球在五千英尺高空看上去什么样
[23:08] and I will agree with you and write the report. 那样我就同意你的观点 写这份报告
[23:09] But until then, the math says otherwise. 但到那之前 我相信数据
[23:17] You want to play chicken at three g’s just to prove a point? 你想要在高空试胆就为了证明你的观点吗
[23:20] All right. I’ll take you on a ride. 好吧 我就载你一程
[23:22] Show you what those numbers really mean. 让你看看那些数字到底意味着什么
[23:32] So, the weather-service guy sent a balloon up a couple hours ago. 气象服务人员在几个小时前放了一个气象球
[23:37] Weather’s a little choppy, 天气有点难预料
[23:39] but we should be able to re-create Fuller’s exact — 但是我们应该能重现福勒当时的
[23:43] All right, I got you. 好了 让我来
[23:46] You a little nervous, maybe? 你紧张吗
[23:48] I’m not nervous. 我才不紧张
[23:50] Okay. 好吧
[23:55] Maybe a little. 也许是有点
[24:01] This is Fuller’s account of the incident. 这是福勒对这起事故的描述
[24:04] Read it aloud once we’re up there. 等我们上去了之后就大声念出来
[24:07] That way we can re-create his exactly maneuvers. 这样我们就能完全重现他演习时的活动轨迹
[24:09] I’ve already read this file and memorized its contents. 我已经看过并记住了这份文件的全部内容
[24:13] You sure you’re not the alien? 你确定你不是外星人
[24:15] Well, maybe I am. 也许我是呢
[24:23] I don’t know. 我不知道
[24:25] It’s a little tight. 这有点紧
[24:26] Well, come out and show me first. 先出来让我看看
[24:33] Mimi. 米米
[24:35] You look amazing. 你看上去太美了
[24:37] I couldn’t get the… 我够不到
[24:54] I envy your husband right now. 我现在开始嫉妒你丈夫了
[24:58] You really think he’ll like it? 你真的觉得他会喜欢吗
[25:01] It’s really expensive. 这真的太贵了
[25:03] Didn’t you say he just started a new job? 你不是说他有了一份新工作吗
[25:07] Then you deserve this. 那你就该买下来
[25:10] And when he sees you in it, 而当他看到你穿这件裙子
[25:11] he’ll take you out dancing every night. 一定会每晚都带你出去跳舞
[25:18] And then maybe you and I can do this again sometime. 然后也许什么时候我们再出来一起逛街
[25:34] You’re awfully quiet back there, Doc. 博士 你在后面好安静啊
[25:36] You all right? 你没事吧
[25:37] Just fine, thanks. 没事 谢谢
[25:39] Might be a little bumpy if we got to go through this storm. 我们穿过这场风暴时也许会有点颠簸
[25:43] Should we just turn back? 我们是不是该回去了
[25:46] No, we’re all right. 不 不会有事的
[25:48] Hey, you’re wearing that parachute, right? 你已经背上降落伞了 对吧
[25:57] – Hey, Captain. – Yeah? -上尉 -什么事
[25:59] With all the time you’ve logged in the air, 你开飞机这么长时间了
[26:01] you’ve never once come across something you can’t explain? 从来没有见过你无法解释的事物吗
[26:08] There’s a lot of guys I know who claim they’ve seen lights. 我认识的很多人都说 他们见过光束
[26:11] “Foo fighters,” They called them when we were over there. 我们在欧洲时他们管那东西叫喷火战机
[26:13] Me personally? No. Nothing. 我个人而言 从来没有
[26:20] All right. There it is. 好了 就在那
[26:21] You ready with Fuller’s flight sequence? 准备好还原福勒的飞行动作了吗
[26:23] – I’m ready. – From the top. -准备好了 -从上方靠近
[26:25] After he saw the ball of light, 当他看到一团光时
[26:27] he did a 4 g dive to get under it. 他以四倍重力加速度俯冲到它下方
[26:29] 4 g’s? 四倍重力加速度
[26:30] Better hold onto your lunch. 千万别把午餐吐出来
[26:50] He saw the light speeding past. 他看见那道光急速闪过
[26:53] That’s when he pulled hard rudder. 这时候他狠狠拉下飞机方向舵
[26:59] I thought you said this was impossible. 你不是说过这是不可能的吗
[27:04] Don’t worry. I got this. 别担心 我能搞定
[27:05] Captain! Stop! 上尉 停下
[27:08] Look out! 小心
[27:15] What’s happening? 发生了什么
[27:19] We’re going down. Brace yourself, Doc. 我们要坠机了 抓紧了 博士
[28:12] I got a civilian. 这里有位平民
[28:13] Need a stretcher over here. 这边需要一副担架
[28:17] Sir, don’t move. Can you hear us? 先生 不要动 你能听见我们说话吗
[28:20] One, two, three. 一 二 三
[28:22] Who was that man? 那个男人是谁
[28:44] You’re okay. 你没事
[28:51] What happened to us? 发生什么事了
[28:54] Well, not to get all technical about it, but we crashed. 去掉那些技术术语 大致来说就是我们坠机了
[28:58] How could you do that to us? I told you to stop. 你怎么能这样 我说了让你停下
[29:01] You told me you wanted to prove your theory. 你跟我说过你想要证明你的理论
[29:03] Yeah, well, I think you are trying to prove something else. 是的 但我认为你想证明另一件事
[29:10] Look, I did what you asked me to do. 听着 我做到了你让我做的事
[29:11] I tried duplicating Fuller’s moves. 我试图复制福勒的行为
[29:13] Which are impossible. 证实确实有可能实现
[29:15] And if I wasn’t as good a pilot as I am, 如果我不那么优秀
[29:16] we would’ve been killed. 我们会死的
[29:18] Oh, and that’s supposed to make me feel better? 你觉得这话会让我好受点吗
[29:19] I was fine with what we found. I said close the case. 我很满意我们的发现 我说了结案
[29:23] Yeah, well, maybe that’s why the Air Force wanted me here. 这可能就是为什么空军希望我来这的原因
[29:27] Because you — you let things slide too easily. 因为你让这些事轻易地蒙混过关
[29:32] Where are you going? 你要去哪
[29:33] To call my wife. 给我妻子打电话
[29:48] Without confusion, the city of Spokane is suddenly deserted 毫无疑问 斯波坎市突然被遗弃
[29:51] and a ghostly quiet prevails 幽灵般的寂静占据了一切
[29:53] until police sound the “All clear” signal. 直到警方发出”一切正常”的信号
[29:56] Despite cold and rain, 尽管天冷雨淋
[29:57] Spokane demonstrates that American cities… 斯波坎市表现出了美国城市…
[29:59] Hello? 谁啊
[30:01] Honey? 亲爱的
[30:03] I lost track of time. 我忘记时间了
[30:04] …which tracks the planes and sends out the alarm. 跟踪飞机并发出警报
[30:06] Joel, what’s wrong? 乔尔 怎么了
[30:08] Mom, how far away is Spokane, Washington? 妈妈 我们离华盛顿州斯波坎有多远
[30:11] Spokane? Why? 斯波坎市 怎么了
[30:12] …while in outlying areas, 在边远地区
[30:14] school children are guided to their appointed… 学生们被疏导至指定的…
[30:16] Oh, honey, don’t watch this. 亲爱的 别看这个了
[30:18] In the meantime, the National — 与此同时 国家
[30:21] I’m sorry I’m late. 抱歉我回来晚了
[30:23] I got hung up at the store. 我在商店里耽搁了一会
[30:25] Come here. 来
[30:27] Did your father call? 爸爸打过电话了吗
[30:30] Tell you what. 这样吧
[30:32] Why don’t you go wash up 不如你去洗洗小手
[30:33] – and I’ll fix us some dinner. – Okay. -我来做晚餐 -好的
[30:34] 苏茜 6660137 喜欢那条领带
[30:38] Captain. 上尉
[30:45] At ease. 稍息
[30:47] General, no one mentioned you were coming. 将军 没听说您会来这
[30:49] Well, I certainly wasn’t planning on it. 我本来没打算来
[30:51] Until they told me that you crashed a plane. 直到他们告诉我你撞毁了一架飞机
[30:53] Where’s the professor? 教授在哪
[30:54] Sorry, if — if I may? First, 不好意思 容我说几句 首先
[30:56] that plane had a faulty service record 那架飞机的维修记录有问题
[30:57] – that no one told me about. – Oh, shut up. -没人和我说过 -闭嘴吧
[31:01] What the hell were you doing up there in the first place? 你到底为什么要去飞行
[31:02] – Testing a theory. – What? -去验证一个理论 -什么
[31:04] That the Air Force doesn’t know what it’s doing? 看看空军能不能发现你在飞行 是吗
[31:07] Need I remind you of our purpose here? 需要我提醒你我们在这里的意义吗
[31:09] The first thing I told you in our meeting? 我在会议上告诉你的第一件事是什么
[31:11] Flying saucers don’t exist. 飞碟不存在
[31:13] That’s right. 没错
[31:15] This professor, is he bossing you around or something? 那个教授 他是不是对你吆五喝六的
[31:17] No, sir. 没有 长官
[31:18] Well, then, stop indulging his bullshit. 那就别惯着他的奇思异想了
[31:20] I want to go talk to this Airman Fuller. 我想和那个富勒飞行员谈谈
[31:22] I needed to disprove his theory, sir. 我需要推翻他的理论 长官
[31:31] I don’t need you disproving a theory. 我不需要你推翻理论
[31:33] I need you to write reports and close cases. 我需要你把报告写了 然后结案
[31:35] And if you can’t, I’ll find someone else who can. 如果你办不到 我就去找个办得到的人
[31:41] Captain. 上尉
[31:53] *Somewhere there’s music* *音乐之境*
[31:57] *How faint the tune* *多么微弱的曲调*
[32:01] *Somewhere there’s heaven* *天堂之境*
[32:05] *How high the moon* *月亮高挂*
[32:07] What is it about that song? 这歌是什么意思
[32:11] You’re still here. 你还在这呢
[32:12] *If you would come to me soon* *若你快快归来我身边*
[32:17] Do you mind if I ask you a few questions? 介意我问你几个问题吗
[32:22] The Captain and I went up 上尉和我一起去飞行
[32:23] and re-created your version of the encounter. 重演了你的那次相遇
[32:27] – With a weather balloon. – It wasn’t a weather balloon. -和气象球的相遇 -那不是气象球
[32:29] Well, we replicated your flight path precisely, 我们精确地复刻了你的飞行路线
[32:32] according to your account, and, uh, our plane crashed. 完全复制你的描述 然后我们的飞机就坠毁了
[32:37] According to the Captain, you’re lucky to be alive. 据上尉所说 你能活下来算是走运
[32:38] Well, frankly, we all are. 坦白说 我们都是走运
[32:41] If, in fact, you did do what you said you did up there. 如果 你在飞行时的操作确实如你所言
[32:46] I never said that I did. 我从没说过是我操作的
[32:48] I said the plane flew that way. 我说飞机是那样飞的
[32:50] What do you mean the plane flew that way? 这是什么意思
[32:53] I mean I wasn’t in control. 意思是我没有控制飞机
[32:57] The light flew it for me. It was as if it was… 那束光在帮我驾驶飞机 就像飞机
[33:02] It was like it was showing me what it could do. 就像飞机在向我展示自己的能力
[33:07] Why didn’t you say anything about this before? 你为何之前对此只字不提
[33:10] Everybody else thinks I’m crazy. 他们都以为我疯了
[33:12] You’re the only one that asked about the song. 只有你好奇那首歌的事
[33:14] Well, I’m telling you, this is how it communicated with me. 我告诉你 它就是通过歌和我交流
[33:20] A song playing through your headset could easily 你耳机里的旋律多半来自
[33:22] – have come from a radio station nearby. – No. -附近的广播电台 -不
[33:25] No, no, no. This came from my hometown. 不不不 它来自我的家乡
[33:27] I mean, I recognized the familiar voice. 我记得那个熟悉的声音
[33:30] The deejay call sign. DJ的呼号
[33:31] “This is KKJH, San Diego…” “这是KKJH电台 圣地亚哥…”
[33:36] Logically, that’s not possible. 这不符合逻辑
[33:40] Logic can’t begin to explain what we’re dealing with here. 逻辑解释不了我们现在面对的事情
[34:07] Hey, maybe I should drive. 或许该我来开车
[34:09] I still have two good arms. 毕竟我两只手都能用
[34:11] The car’s yours, actually. 事实上 这车是你的
[34:13] I got to get a flight back to D.C. from here. 我要坐飞机回华盛顿特区
[34:16] Oh, everything all right? 没什么事吧
[34:17] Yeah, just got to clean up a few things, 只是一些善后工作
[34:20] check in with the head honchos. 向上司汇报
[34:22] They’re a little pissed but, you know, we’re fine. 他们有点生气 但是我们没事
[34:25] I’ll fill out the report by myself then. 那我只有自己填写报告了
[34:28] I already filled it out. 我已经填好了
[34:31] Sent it out this morning. 今早发出去了
[34:40] You wrote the report and you sent it in 你写了报告都没给我看
[34:41] without showing it to me? 就发出去了
[34:44] Well, what did it say? 怎么写的
[34:46] Just what we proved. 就是我们证明的东西
[34:47] That it was a weather balloon. 那不过是个气象气球
[34:48] I spoke to Fuller last night. 我昨晚和福勒谈过
[34:50] He said a-all these other crazy things 他说了另一些你没听说过的
[34:51] that you wouldn’t have heard. Like the — the song — 疯狂细节 比如那首歌…
[34:54] Was broadcast from his hometown on the West Coast? 广播来自他在西海岸的家乡
[34:57] That the light was trying to talk to him? 还有那束光在试着和他对话
[35:00] Look, there’s something you don’t know about pilots 听着 你不了解像他那样
[35:02] who’ve seen combat like he has. 经历过战斗的飞行员
[35:04] They can crack up. 他们会崩溃
[35:05] See and hear weird things. 出现幻听和幻觉
[35:07] But I put any of that crap you’re talking about in the report, 但我要是把你这堆鬼扯写进报告
[35:08] he loses a career 会毁了他的事业
[35:09] and we’re stuck with a case open for no good reason. 我们会陷入一个毫无意义的悬案
[35:12] And you don’t think finding out the truth is a “good reason”? 你不觉得找出真相就是意义吗
[35:19] Tank’s a little low. 油不够了
[35:20] You need to fill ‘er up. 记得加满
[35:25] *I’m a-goin’ home to the hills I used to know* *我要回家爬上我熟悉的山丘*
[35:30] *And my thoughts are never re–* *我的思绪从未如此…*
[35:33] …and a new enemy will more likely strike 一个新敌人感觉到兵力
[35:37] whenever it feels that the relativity in military 或其它潜在因素对自己有利时
[35:40] or other potential is in its favor. 就更可能发起攻击
[36:49] Hey! Where are you taking me? 你要带我去哪里
[37:09] This encounter goes deeper than we think. 这次遭遇比我们想的更棘手
[37:13] At least we may have another candidate on our hands. 至少我们手中多了一位候选人
[37:16] You went up there, you saw Fuller. 你到那边 见了福勒
[37:19] What’s your gut? 你有什么想法
[37:20] Initiate him into the program. 让他加入计划
[37:24] Okay. 好吧
[37:26] You make the call. 你说了算
[37:28] I’ll make sure the Secretary stays off our back. 我会确保国务卿不来碍事
[37:31] 5, 3, 5, 五 三 五
[37:37] 8, 9, 7, 八 九 七
[37:43] 9, 3, 2, 九 三 二
[37:48] 3, 8, 4, 三 八 四
[37:53] 6, 9… 六 九
[38:27] Allen. 艾伦
[38:28] I was getting worried. 我都开始担心你了
[38:30] I’m sorry, you know, it was just… 抱歉 只是
[38:32] long drive. 路途遥远
[38:35] What happened here? 发生什么了
[38:36] Oh, that was, uh, on the base. 就是在基地上
[38:38] You know, I wasn’t paying attention, tripped over… 我没留心 绊倒摔了一跤
[38:42] You know how distracted I can get. 你知道我很容易分心
[38:44] That Air Force Captain 那个空军上尉
[38:45] better not be putting my husband in any danger. 最好别让我丈夫去做危险的事
[38:48] How’d it all go? 一切顺利吗
[38:49] Dad! 爸爸
[38:50] Oh! Here is he is. 儿子来了
[38:54] Did you keep any eye on the house while I was gone? 我不在的时候 你有好好看家吗
[38:56] We started doing duck-and-cover drills at school. 我们在学校里开始进行闪避掩护训练
[38:59] – Really? – Yeah. -真的吗 -对
[39:01] Dinner’s ready. 开饭啦
[39:02] Why don’t you sit at the table 你先去摆桌子
[39:03] and we’ll finish all that after, okay? 我们边吃边聊好吗
[39:06] Duck-and-cover drills. 闪避掩护训练
[39:08] What other excitement did I miss? 我还错过了什么激动人心的事吗
[39:10] Well, I made a new friend. 我交了一个新朋友
[39:13] She helped me pick out this new color. 她帮我选了这个颜色
[39:15] – What do you think? – Yeah, it’s, uh — it’s different for you. -你觉得如何 -你以前没用过这颜色
[39:17] I — I love it. 我喜欢
[39:20] Come on. You can tell us about your new adventure. 来吧 跟我们说说你的新奇遇吧
[39:28] Put Flash Gordon away. 把《飞侠哥顿》收起来
[39:33] Operator, yes, I’m trying to reach long distance. 接线员 是的 我想要接通一个长途号码
[39:35] It’s a radio station in San Diego. 圣地亚哥的一个无线电台
[39:38] KKJH. KKJH电台
[39:40] Yeah, that must be it. Can you connect me? 肯定是这个 你能帮我连接吗
[39:44] Hello, my name is Doctor Allen Hynek. 你好 我是艾伦·海尼克博士
[39:46] I was wondering if you could help me out. 我在想你们是否能我帮个忙
[39:48] By any chance, do you keep records 你们有没有记下
[39:50] of the songs you play and when? 电台播放的歌曲以及时间呢
[39:55] You do? Great, okay. 有记录 太好了
[39:57] Well, if it isn’t too much trouble, 如果不太麻烦的话
[39:59] I was wondering what song you were playing 我想知道大约在3月3日晚8点15分
[40:01] at approximately 8:15 P.M. on March 3rd. 你们播放的是什么歌曲
[40:13] 富勒说他在耳机中听见《月儿高高》 不明物体在和他交流
[40:20] Okay. 好
[40:22] Yes, thank you. 好的 谢谢你
[40:31] Quinn. 我是奎恩
[40:32] You’re there. 你在啊
[40:34] Yeah, I just got in. I came to pick up a few things. 我刚到 来拿点东西
[40:36] What’s going on? 怎么了
[40:38] There’s something you need to know. 有件事我要告诉你
[40:40] The song that Fuller heard from San Diego? 福勒从圣地亚哥那里听到的那首歌
[40:42] It’s — He was telling the truth. 他说的是真话
[40:44] I just confirmed it with the radio station. 我刚刚和电台确认过了
[40:47] Don’t start with this again. 别再说这件事了
[40:49] It’s not just the song. 不只是那首歌
[40:50] I think there’s something more going on 我认为还有一些事
[40:53] that’s connected to what’s happened. 和发生的事有关联
[40:56] What do you mean connected? 有关联是什么意思
[41:02] Doc? 博士
[41:09] You know what, I’m — 算了 我…
[41:11] I’m wrong. 我弄错了
[41:13] I’m overthinking this. The case is closed. 我想多了 这个案子已经结了
[41:17] What are you not telling me right now? 你还有什么没告诉我
[41:23] Captain, I have to go. 上尉 我要挂了
[41:25] We can talk about this later. Have a good night. 我们晚点再说 晚安
[41:43] What are you doing out here? 你在门外干什么
[41:46] I, uh… 我
[41:49] I thought I heard something. 我以为我听到了什么动静
[41:51] I guess I’m just being paranoid 看来我只是
[41:53] with all this “Duck-and-cover” talk. 对闪避掩护训练的事多心了
[42:37] Lieutenant? 中尉
[42:39] We need to do a little follow-up. 我们需要做一些检查
[42:43] I feel fine. 我感觉很好
[42:47] What are you doing? 你们要干什么
[42:48] It’s okay. 没事的
[42:50] You won’t remember a thing when it’s all over. 结束之后 你也不会记得这些
[42:52] *The darkest night would shine* *照亮无境黑夜*
[42:56] *If you would come to me soon* *若你快快归来我身边*
[43:00] *Until you will, how still my heart* *在你来之前 我静心等待*
[43:05] *How high the moon* *月亮高挂*
[43:15] It’s taken care of. 事情已经处理好了
[43:21] You gonna rest easier now? 你现在可以睡得安稳些了吗
[43:37] 3, 1, 5, 4, 5, 6, 5, 9. 三 一 五 四 五 六 五 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 浪子神探(Prodigal Son)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号