Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] The light communicated with me through the song. 那道光通过歌声与我交流
[00:06] Everybody else thinks I’m crazy. 他们都以为我疯了
[00:08] And what does your husband do? 你丈夫是做什么的
[00:09] I can’t really talk about it. 我真的不能说
[00:12] You want me to investigate flying saucers? 你想让我去调查飞碟
[00:16] I want you to help me prove to the public the truth — 我想让你帮我向大众澄清
[00:18] They don’t exist. 飞碟根本不存在
[00:19] Someone’s been following me 有人跟踪我
[00:21] Fedora hat, trench coat? 戴着软呢帽 穿着风衣
[00:24] Allen, what are you talking about? 艾伦 你在说什么
[00:25] You’re scaring me. 你吓到我了
[00:26] I’m sorry. I’m just upset. 抱歉 我只是有些心烦
[00:29] I just didn’t like him asking so many questions. 我只是不喜欢他问这么多问题
[00:31] The consequences of our actions impact 我们行动的后果会影响到
[00:33] every man, woman, and child on the planet. 这个星球上的每个男女老少
[00:58] 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士 负责为美国空军调查不明飞行物
[01:34] Say thank you. 说谢谢
[01:36] Thank you. 谢谢你
[01:45] It’s okay. 没事的
[01:49] Mommy! 妈妈
[01:53] It’s okay. 没事的
[01:54] We’re just experiencing some unexpected turbulence. 飞机遇上了一些不稳定气流
[01:57] It’s okay. 没事的
[01:59] – What is that? – Oh, God. -那是什么 -天哪
[02:02] It’s enormous. 硕大无比
[02:04] But it doesn’t have any wings. 但它没有任何翅膀
[02:09] Excuse me. Let me through. 抱歉 借过
[02:18] It’s matched our speed, but it’s not making any sound. 它与我们速度相仿 但却无声无息
[02:22] I swear it’s been stalking us. 我发誓它一直在跟踪我们
[02:41] I think I have everything I need. 我想我准备好了一切
[02:43] – You can stand up? – Yep. -你能站起来吗 -能
[02:45] I have my ray gun here. 镭射枪在这里
[02:47] My portable radio here. Stopwatch. 便携收音机在这里 秒表
[02:50] Got my pajamas in there, some comics, my sleeping bag. 睡衣 还有漫画书和睡袋
[02:54] Wait. Do you have the flashlight? 等等 你带手电筒了吗
[02:56] – I do. – Okay, good. -带了 -好的 很好
[02:57] That’s all I have. The one thing I have that you don’t. 我只有手电 唯一一件你没有的东西
[03:01] Okay, so if this was a real air raid, what would we do? 好了 如果这场空袭是真的 我们该怎么办
[03:04] We would lock all the doors. 我们锁上所有门
[03:05] And tape up all the windows, right? 用胶带固定住所有窗户 对吧
[03:07] Allen? 艾伦
[03:08] Allen, come on. 艾伦 来嘛
[03:10] We’re trying out the new fallout shelter. 我们正在试验新的核爆防空洞
[03:11] You go on. I have work to finish here. 你们去吧 我还有工作要做
[03:13] Dad, no one works on a Saturday. 爸爸 没人在周六工作
[03:16] He’s been planning all week for this. 他已经计划一周了
[03:18] Mimi, hiding in plywood shed 米米 若是真的核攻击来临
[03:19] during an actual nuclear attack would not save us. 胶合板做的防空洞可救不了我们
[03:24] Not from a direct hit, anyway. 至少无法抵御直接击中
[03:27] Well, teachers all feel that 好吧 老师们都觉得
[03:28] it’s important for him to feel safe at home. 让他在家中感到安全很重要
[03:30] And with you leaving again, I don’t know — 而且你又要走了 我不知道
[03:32] But if we want him to feel safe, 但如果我们想让他感到安全的话
[03:33] let’s not encourage all this paranoia. 就别鼓励这种偏执
[03:35] A boy his age should be out playing, 他这年龄的男孩周六下午
[03:37] not hiding in a shelter on Saturday afternoon. 应该在外面玩耍而不是躲在防空洞里
[03:41] Come on! I’m timing us. 快走 我在给我们计时呢
[03:44] Every second counts. Right, honey? 每秒钟都很重要 对吧宝贝
[03:46] Yeah. 没错
[03:48] – Got everything? – Yeah. -东西都拿齐了吗 -拿齐了
[03:49] – Okay. – Let’s go. -好的 -我们走
[03:51] Let’s do this. 我们行动吧
[03:52] Let’s go to the street first, and then the shelter. 我们先去街上 再去防空洞
[04:01] So according to the report, this guy described 根据报告 那人描述的飞船
[04:03] the same craft the witnesses on the plane saw. 和机上的目击者所述一致
[04:19] – Gentlemen. – Allen Hynek. -先生们 -艾伦·海尼克
[04:24] Spaceship killed all my hogs. 飞船杀死了我所有的猪
[04:26] I had 20 healthy hogs the day before. 之前我有二十头健康的猪
[04:29] The morning after I see it, I came out to pour the feed, and — 那天早上我见它后 出来倒猪食 然后
[04:33] – They all died the same night? – Yes, sir. -它们那一晚上都死了 -是的 先生
[04:35] Thought I was gonna die just watching it hover up there. 看着它在空中盘旋 我还以为我要死了
[04:39] Uh, you’re saying that it was hovering now? 你说它在空中盘旋吗
[04:41] I remember this strange smell in the air, too. 我还记得空中有股奇怪的气味
[04:44] Witnesses on the plane described a cigar-shaped craft. 飞机上的目击者说他们看到雪茄形状的飞机
[04:48] Maybe. It was lit up. 也许吧 它当时发着光
[04:50] Hard to tell. 很难说
[04:51] The airport’s not far from here. 机场离这不远
[04:53] I’ve lived here my entire life. 我在这里住了一辈子
[04:55] Seen planes fly over all the time. 经常看到飞机飞过
[04:57] This weren’t no plane. 那根本不是飞机
[05:01] It’s more like a rocket, huh? 更像是火箭吗
[05:03] Yeah, more like a rocket. 对 更像是火箭
[05:06] Sir, thank you for your time. 先生 谢谢你的宝贵时间
[05:12] Uh, thank you. 谢谢
[05:14] Yeah. 没事
[05:16] He is our only witness on the ground. 他是我们唯一一个在地面的目击者
[05:18] What makes you so sure we’re done here? 你怎么肯定我们问完了
[05:19] ‘Cause I know what he saw. 因为我知道他看到了什么
[05:21] I know where it came from. 我知道那东西是从哪来的
[05:23] And would you care to enlighten me? 那你能给我指点下迷津吗
[05:28] You know about Operation Paperclip, right? 你知道回形针行动吧
[05:30] Government recruitment of German scientists 战后政府招募德国科学家
[05:32] after the war into the United States. 来到美国做研究
[05:34] Huntsville, Alabama, to be exact. 准确的说是阿拉巴马州亨茨维尔
[05:36] Turned the whole town into a Bavarian village from what I heard. 我听说整个小镇都变成了巴伐利亚村庄
[05:38] It’s not far from here. 那里离这不远
[05:41] You know what they’re working on. 你知道他们在研究什么
[05:43] The space program. 太空计划
[05:45] That’s the official story. 这是官方的说法
[05:47] Wernher Von Braun built a V-2 rocket 沃纳·冯·布劳恩研制的V2火箭
[05:50] that took out half of London. 炸毁了半个伦敦
[05:51] He the head of the whole thing. 他是整个计划的负责人
[05:53] I’d like to ask him a few questions about our UFO. 我想问问他这个不明飞行物的事
[05:57] You think Von Braun d something to do with this? 你认为冯·布劳恩和这件事有关
[05:59] Cigar-shaped craft that nearly takes out an airplane? 雪茄形状的飞机差点摧毁一架飞机
[06:02] Air base with former Nazis working on rockets? 空军基地与前纳粹合作研究火箭
[06:06] You’re goddamn right I want to ask him a few questions. 你说得没错 我要问他几个问题
[06:51] Hello. 大家好
[06:53] I am Wernher Von Braun, aerospace engineer 我是航空工程师沃纳·冯·布劳恩
[06:53] 沃纳·冯·布劳恩 红石兵工厂
[06:58] As a young boy, I would often look up to the sky, 小时候 我经常仰望天空
[07:02] trying to imagine what it would be like to travel beyond Earth. 想象在太空旅行是什么样子
[07:07] Today, I’m proud to be heading up the American program 今天 我很自豪能够领导这个美国计划
[07:12] that will one day take us to the moon. 希望有朝一日它能带我们登上月球
[07:16] It is an ambitious project, 这是一个野心勃勃的计划
[07:19] but one I believe will change the course of history. 但是我相信这将会改变历史的进程
[07:23] Because going to the moon 因为登上月球
[07:25] is not just about men conquering space. 不仅意味着人类征服太空
[07:28] It means understanding the mysteries of the universe. 还意味着理解宇宙的奥秘
[07:32] And when we do that, 当我们成功之时
[07:34] we will better understand the greatest mystery of all — 我们将能更好地理解其中最大的奥秘
[07:37] ourselves. 我们自身
[07:38] So please, stay tuned. 请大家继续关注
[07:41] There’s so much more to discover. 还有更多的事物等待我们去发现
[07:44] And cut! 停
[07:45] That was great, Professor. 拍得太好了 教授
[07:46] But if I am to be the spokesperson for American space program, 但如果我是美国太空计划的发言人
[07:50] it needs to be better. 就要做到更好
[07:51] It needs to be perfect. Can we do it again? 要做到完美 能再拍一次吗
[07:53] – Yeah. – Thank you. -好 -谢谢
[07:55] Professor Von Braun, you have an urgent call. 冯·布劳恩教授 有紧急电话找你
[08:15] Identification, please, sir. 请出示证件 先生
[08:30] What’s he doing over there? 他在干什么
[08:31] Captain Michael Quinn. 迈克尔·奎恩上尉
[08:33] Well, it’s not like they were expecting us. 他们又不知道我们会来
[08:38] Sorry, gentlemen. You don’t have clearance to enter the base. 抱歉 两位 你们没有权限进这个基地
[08:41] I’m a captain of the United States Air Force. 我是美国空军的上尉
[08:43] I understand that, sir. However I — 我明白 先生 但是我…
[08:44] Are you saying the Germans can come in and out of here all day, 你是说德国人可以整天在这里自由出入
[08:46] and I can’t? 我就不行吗
[08:50] It seems wrong to me, too, but there’s nothing I can do. 我也觉得不对劲 但是我无能为力
[08:53] If you could just let Professor Von Braun know 如果你能通知一下冯·布劳恩教授
[08:55] that we’re here from Project Blue Book, 我们是蓝皮书计划的人
[08:57] and we simply want to ask a few — 我们只是想问几个…
[09:02] What are you doing? 你要干什么
[09:09] Captain, what are you doing?! 上尉 你要干什么
[09:11] Alert the CO. 通知指挥官
[09:12] Got a security breach! 有人擅闯基地
[09:15] Oh, my God. 天哪
[09:20] Pull over! 靠边停车
[09:23] But Nick’s mom lets him ride his bike to school. 但是尼克的妈妈让他骑自行车上学
[09:26] I know, honey, but you have to walk with the other kids. 我知道 宝贝 但你必须和其他孩子一起走
[09:30] The older boys pick on me. 有些大男孩欺负我
[09:33] What older boys? 什么大男孩
[09:39] Joel, you just tell me who they are, 乔尔 告诉我他们是谁
[09:43] and I’ll have a talk with them. 然后我去找他们谈谈
[09:45] It’s fine. 没关系
[10:06] I want to talk to you. 我想和你谈谈
[10:08] Who are you, and why are you following me? 你是谁 为什么跟着我
[10:11] – I’m not following you. – Yes, you are. -我没有跟着你 -你有
[10:13] You were at my house the other day. 前几天你在我家附近
[10:17] It’s very important that I speak to your husband. 我得和你丈夫谈谈 这至关重要
[10:19] What do you know about my husband? 你对我丈夫了解多少
[10:21] I met him at Fargo. 我在法戈见过他
[10:23] He’s the only one that believed me. 他是唯一一个相信我的人
[10:26] About my song. 关于歌的事
[10:28] Is this about Allen’s — Allen’s work? 是关于艾伦 艾伦的工作吗
[10:32] Is this about Blue Book? 是关于蓝皮书吗
[10:33] Look, your husband’s in danger. 听着 你丈夫有危险
[10:35] We’re all in danger! 我们都有危险
[10:42] These men are no threat. Can we let them out, please? 这些人没有威胁 请放他们出来
[10:45] It’s okay, Brian. 没事的 布莱恩
[10:47] I just got off the phone with General Harding. 我刚和哈丁将军通了电话
[10:49] Thankfully, he was able to shed some light 谢天谢地 他跟我澄清了
[10:51] on this whole unfortunate circumstance. 这个不幸的误会
[10:54] Captain Quinn, 奎恩上尉
[10:56] let me apologize for what happened at the gate. 请允许我为门口发生的事道歉
[10:59] Those men were just following orders. 那些人只是服从命令
[11:01] Yeah, well, we both heard that before, haven’t we? 我们都听过这样的说辞 不是吗
[11:06] And you must be Dr. Hynek. 你一定是海尼克博士
[11:10] Multi-frequency study of relativistic jets in active galactic nuclei. 活跃星系核中相对论喷流的多频研究
[11:16] You’re familiar with my work. 你很熟悉我的研究
[11:17] I came across your article some years back during my research. 几年前我在做调查时偶然看到你的文章
[11:21] I found it revolutionary. 我觉得想法非常革新
[11:23] That’s, uh — not a lot of people read that article. 只有少数人读过那篇文章
[11:27] Surprising to me. 有点意外
[11:29] But then again, most men ahead of their time 但话说回来 大多数走在时代前面的人
[11:32] tend to be overlooked in the present. 往往在当时会被低估
[11:36] So, we are here about the sighting 所以 我们来这里是为了
[11:39] the passengers who saw one of my rockets? 看到我火箭的那些乘客吗
[11:41] Saw? 看到
[11:42] It almost took down a plane full of American citizens. 它几乎击落了一架满载美国公民的飞机
[11:45] Can you explain how that happened? 你能解释一下是怎么回事吗
[11:47] How about I show you instead? 不如我展示给你看吧
[11:52] So, this is just one of the few prototypes 这只是一台样机
[11:54] I’m hoping will someday take us to the moon. 我希望有朝一日它能带我们登上月球
[11:58] Looks like a V-2, but modified. 看起来像V2火箭 但已经过修改
[12:02] Larger fuel cell, higher elevation. 燃料储量更大 爬升海拔更高
[12:05] An improved American version. 升级的美国版本
[12:07] We don’t call them V-2s anymore. 我们不再叫它们V2火箭了
[12:08] You can call ’em what you want. We all know what they are. 随你怎么叫 我们都知道它们是什么
[12:15] Gentlemen, I must stress again, 先生们 我必须再次强调
[12:17] no one outside the program has seen what you’re about to see. 项目之外没人看到过你们将要看到的内容
[12:45] The main capsule will reach the upper thermosphere 主太空舱将在分离前抵达热层
[12:47] before disengaging and turning to Earth, 并转向地球
[12:50] landing somewhere in the Gulf of Mexico. 降落在墨西哥湾某处
[12:52] So he says. 他这么说说而已
[12:55] Since the incident with the plane, 自从上次的事件后
[12:57] we are in touch with local air traffic control. 我们与当地的空中交通管制部门保持联系
[12:59] They will even hold flights for us, if need be. 如果有需要他们甚至能为我们暂停航班
[13:02] Oh, well, they’d have to. 好吧 他们必须要这么做
[13:04] The gyroscope on that rocket’s guidance system 火箭制导系统上的陀螺仪
[13:05] is only accurate to about 600 meters. 只有六百米左右的精确度
[13:08] So now they give you the power to control civilian aircraft. 所以现在他们给了你控制民用飞机的权力
[13:11] Captain, I understand your point of view here. 上尉 我理解你的想法
[13:15] I do. But if you want my help, 真的 但是如果你需要我的帮助
[13:18] a little courtesy will go a long way. 有点礼貌会大有帮助
[13:22] I just broke protocol to indulge your curiosity. 我刚违反了规矩来满足你的好奇心
[13:25] Curiosity? 好奇心
[13:26] We’re here regarding a national security issue. 我们来这里是为了国家安全问题
[13:28] As am I. 我也是
[13:30] Defeating Russia in the space race 在太空竞赛中击败苏联
[13:32] is paramount to America’s security in the world, 对美国的国家安全至关重要
[13:34] which means my life is committed to protect yours now. 这意味着我现在致力于保护你们的生命
[13:37] Captain Quinn, sir. 奎恩上尉 长官
[13:39] There’s an urgent phone call for you back at the base. 基地那边有一通您的紧急来电
[13:41] It’s from the Pentagon. 五角大楼打来的
[13:49] Smell that? 你闻到了吗
[13:52] Refined kerosene. 精炼煤油
[13:55] You’ve managed to get the rocket’s fuel to burn cleaner. 你找到了让火箭燃油更环保的办法
[13:59] It’s impressive. 很了不起
[14:00] I know you would understand. 我就知道你能理解
[14:04] We have a witness on the ground not too far from here 有目击者称在离这里不远的地方
[14:07] who describes something hovering over his property 有什么东西沿着你火箭的飞行轨道
[14:10] along the flight path your rockets use. 在他的土地上空盘旋
[14:14] I assume your rockets don’t hover yet. 我想你的火箭还没办法原地盘旋吧
[14:18] Any astrophysicist knows the speed of a rocket 任何天体物理学家都知道火箭的速度
[14:22] and its distance from the ground 再加上它的离地高度
[14:23] could create the illusion of hovering. 很容易给人造成它在盘旋的假象
[14:25] It’s a simple parallax equation. 就是个很简单的视差方程
[14:28] You’re familiar that, yes? 你对这个有了解吧
[14:29] – Yes, of course. – There you have your answer. -嗯 当然了 -这就是你要找的答案
[14:37] I wasn’t kidding when I said I’m familiar with your work. 我说自己熟悉你的研究成果时不是在开玩笑
[14:40] A man with your talents could lend a lot to our program. 像你这么有才华的人能给我们的项目带来巨大帮助
[14:43] So if you’re ever looking for a partner 所以如果你哪天想要找一个
[14:46] who appreciates the capacity of your mind, 欣赏你才华的合作伙伴的话
[14:48] please don’t forget today. 别忘了今天
[14:51] Oh, there’s little I forget, Professor. 我几乎过目不忘 教授
[15:07] Well, thank you, again. 再次谢谢你了
[15:09] You’re always welcome back. 我们随时欢迎你再来
[15:27] You kids have fun? 你们玩得开心吗
[15:28] Well, his rocket theory is a plausible one, 他的火箭理论是可行的
[15:30] but this notion of hovering? 但盘旋什么的
[15:33] I don’t know. I’d have to make some calculations based on — 我不太确定 我得再进行一些计算 根据
[15:36] Case is closed. That was Harding othe phone. 案子已经结了 来电话的是哈丁
[15:38] You’re gonna have to catch a flight back from here. 你得在这坐飞机飞回去
[15:40] Why? What’s happening? 为什么 发生了什么
[15:41] To you, nothing. 对于你来说无事发生
[15:43] I, on the other hand, have just been suspended 但相反地 我因为擅闯航空基地
[15:45] upon further review for breaking onto a base 给美国的航天项目带来了极大的安全隐患
[15:47] and jeopardizing America’s space program. 而被停职察看了
[15:50] It’s been fun, Doc. 与你共事我很高兴 博士
[17:02] Are you okay? I came as quick as I could. 你还好吗 我尽快赶来了
[17:05] Come here. 抱抱
[17:13] He really said that, “We’re all in danger”? 他真的说了”我们都有危险”
[17:17] And then he just ran off. 然后他说完就跑了
[17:20] You’re sure it was the same guy? 你确定是同一个人吗
[17:24] What did the police say? 警察那边怎么说
[17:26] They’ll try and send someone over. 他们会尽量派一个人过来
[17:29] That was an hour ago. 但这是一个小时以前的事了
[17:30] I could tell they thought I was crazy. 我能听出来他们觉得我疯了
[17:32] Well, you’re not crazy. 你没有疯
[17:34] I saw him, too, remember? 我也看见他了 记得吗
[17:38] Why can’t you get a hold of Allen? 你为什么联系不上艾伦呢
[17:39] Because he’s in Alabama. 因为他在阿拉巴马州
[17:41] He gave me the number for his motel, 他给了我他住的汽车旅馆的电话号码
[17:43] but he hasn’t checked in yet. 但他还没有办理入住
[17:44] You don’t think something happened to him, do you? 你不会觉得他遇到什么事了吧
[17:48] Can’t you call his office? 你不能给他的办公室打个电话吗
[17:49] Maybe they could get ahold of him. 也许他们能联系上他
[17:50] No, he didn’t give me the number. 不能 他没有把号码告诉我
[17:51] This job is so top secret, I — 这份工作是最高机密 我…
[17:56] Mimi. 米米
[17:59] What exactly is Allen working on? 艾伦到底在做什么呢
[18:06] We have to go. 我们得出去一趟
[18:08] – Where? – I need you to drive. I can’t concentrate. -去哪 -我需要你开车 我没法集中注意力
[18:11] Mimi, I’ll drive. But where are we going? 米米 让我开车没问题 但我们要去哪
[18:12] Wright-Patterson Air Force Base. 赖特-帕特森空军基地
[18:14] Allen isnvesgating flying saucers for the government, 艾伦在为政府调查飞碟
[18:18] and I need to find out what the hell is going on. 我要知道到底发生了什么
[18:23] Hello! 有人吗
[18:35] Hello! 有人在吗
[18:39] What are you doing back here? 你在这干什么
[18:41] Well, sorry to bother you, Mr. Davis, 抱歉打扰你了 戴维斯先生
[18:42] but I still have a few question I want to– 但我还有几个问题想
[18:44] I– I don’t want any more trouble. 我…我不想再给自己找麻烦了
[18:46] Well, you’re not in any trouble. 你没惹上麻烦
[18:47] Look, I said I’d keep my mouth shut 听着 我说了只要你帮我东山再起
[18:48] so long as you got me back on my feet. 我一个字都不会说的
[18:52] Has there been someone else here recently besides us? 除了我们之外最近还有人来过这里吗
[18:56] Wasn’t you the ones that sent ’em? 不是你们送它们来的吗
[18:59] 20 new hogs? 新的二十头猪
[19:01] You got me back on my feet again. 你们帮我重新振作起来了
[19:05] He was supposed to catch a flight back two hours ago. 他两个小时前就该搭飞机回来了
[19:10] He never got on the plane. 他没登上那架飞机
[19:12] Why not? Where is he? 为什么 他在哪
[19:14] They couldn’t say. I told them to call if they heard — 他们不知道 我让他们一有消息就打
[19:16] That is not good enough. 这样不够
[19:17] I’m sorry. Who are you? 抱歉 您是哪位
[19:19] I’m the friend that Mrs. Hynek called 我是海尼克夫人的朋友
[19:21] when this lunatic threatened her and her family. 她在这个疯子威胁她和她家人后联系了我
[19:24] The question is what are you going to do about it now? 现在的问题是你们打算怎么办
[19:27] Her young son is going to be home from school soon, 她的儿子马上就要放学回家了
[19:29] and then what? I mean… 然后呢 我是说
[19:33] Are you okay? 你没事吧
[19:34] This whole thing just hitting me now. 我现在才感到后怕
[19:35] It’s so upsetting. 太令人不安了
[19:37] Is there a washroom? I just — 有洗手间吗 我想
[19:39] I need to put some cold water on my face. 我需要洗把脸冷静一下
[19:43] It’s just down the hall there. 在走廊尽头
[19:44] Thank you. 谢谢
[19:47] I’m okay. Just keep pressing her. 我没事 继续施压
[19:49] See what you can do. 看看有没有办法
[19:51] – Are you sure? – Mm. -你真的没事吗 -嗯
[19:56] What about the motel he’s staying at? 他下榻的旅馆呢
[19:58] Is there someone else that we can contact? 我们可以联系到那里的人吗
[20:00] I’ve called everyone I can call. 我已经联系了所有能联系的人
[20:50] Given the line of sight, 根据视线所及范围
[20:52] the rocket couldn’t possibly have been here. 火箭不可能来过这
[21:25] It was here. 它来过这
[21:55] Look out. He found me. 小心 他找到我了
[21:56] Well, it wasn’t exactly rocket science. 这又不是什么难事[本意为火箭科学]
[21:59] Is it suppose to be fun? 你是想搞笑吗
[22:03] I thought you’d be headed home by now. 我还以为你已经回家了
[22:05] Yeah, I was going to, but then I heard about this great bar 我是打算回家 但后来听说了这个不错的酒吧
[22:07] where you can get drunk, feel sorry for yourself. 可以在这里喝得酩酊大醉 自怨自艾
[22:10] So, you know. 你知道的
[22:12] I thought I’d check it out. 我觉得我应该来看看
[22:18] Sooner I get back, 反正我一回去
[22:19] the sooner I have to listen to Harding chew my ass out, so… 就得听哈丁骂我骂得狗血淋头 所以
[22:22] So, should we get another round, then? 我们再喝一轮怎么样
[22:24] – Why not? – Excuse me. -有何不可 -服务员
[22:25] Could he have another one, 给他再来一杯一样的
[22:26] and I’ll hava a Macallan neat? 给我来一杯不加冰麦卡伦威士忌
[22:30] What, you think you’re the only one needs a drink 怎么 你觉得只有你需要喝一杯吗
[22:32] after a long day? 在发生那么多事后
[22:37] I did get offered a job, though. 但我收到了一份工作邀请
[22:40] Von Nazi? 纳粹冯那儿吗
[22:43] I hope you took it. 我希望你接受
[22:44] Somebody needs to keep an eye on him. 总得有人盯着他
[22:51] I went back and visited the farm. 我又回了农场
[22:54] I found these under the path — 我在轨道下面发现了这些
[22:56] Here you are, gentlemen. 酒来了 先生们
[22:58] Thank you. 谢谢
[22:59] Macallan for you. 您的麦卡伦
[23:04] And for you. 还有您的酒
[23:05] I found these under the flight path of the rocket. 我在火箭飞行轨道下的地面上发现了这些
[23:10] You know what a parallax equation is? 你知道什么叫做视差方程吗
[23:14] Okay, well, then you’ll have to believe me 好吧 那你一定得相信我
[23:15] when I tell you that Von Braun was lying 关于火箭飞行轨迹的事
[23:17] about the trajectory of that rocket. 冯·布劳恩撒谎了
[23:19] And I think these circles are caused by the launch of some 而且我认为这些痕迹是由某种
[23:23] unknown propulsion force. 未知的推进力量造成的
[23:25] The grass is melted to the root 草被连根灼化
[23:27] as if heated from above. 仿佛从上方加热
[23:28] You’re gonna have to help me out here. 你得向我解释清楚
[23:29] I have been drinking since it was light out. 我从天黑后就开始喝酒了
[23:31] Okay, well, during the war, uh, it’s rumored 好吧 在战争期间有谣言称
[23:35] that Hitler was developing an alternate propulsion system. 希特勒在开发新型交替推进系统
[23:39] Something that would give him the advantage over Allied aircraft. 这个系统能让他的飞机远超盟军飞机
[23:44] – Prost! – Prost! -干杯 -干杯
[23:45] Guess who was supposed to have been in charge of the program? 猜猜他们想让谁做项目负责人
[23:52] Von Braun is hiding something on that base. 冯·布劳恩在那个基地隐藏了些东西
[23:56] The question is, does anyone outside of Huntsville know 问题在于亨茨维尔外是否有人知道
[23:58] or is his biggest secret his alone? 还是只是他自己的惊天大秘密
[24:10] Now you want to see things my way, huh? 现在你想从我的角度看事情了
[24:16] I’m sorry. 抱歉
[24:18] Was ist los? 怎么回事
[24:19] You know what your problem is? 你知道你的问题是什么吗
[24:21] You’re so smart, you’re dumb. 你太聪明了 聪明反被聪明误
[24:26] Take it easy! 别激动
[24:28] What’d you say? 你刚说什么
[24:29] You’re in America. 你们在美国
[24:31] Speak English, assholes. 说英语 混蛋
[24:32] We are saying you’re a drunken idiot, 我们说你是个喝醉了的傻瓜
[24:34] and you better get home before you get yourself hurt. 你最好赶紧回家免得让自己受伤
[24:37] Oh, I like you. 我喜欢你
[24:38] I’m gonna save you for last. 我会把你留到最后一个
[25:02] It’s gonna be all right. 会没事的
[25:04] Trust me. 相信我
[25:23] How long do we have? 我们有多长时间
[25:24] 20 minutes till shift change. 到换岗还有二十分钟
[25:28] What is going on here? 这是要做什么
[25:29] Turns out, Private Wakefield shares my disdain 原来二等兵韦克菲尔德也跟我一样
[25:32] for German war criminals serving in our military. 厌恶德国战犯们在我们的部队服役
[25:35] A few of the guys who’ve worked are just up and vanished. 有几个曾在这工作的人突然就消失了
[25:38] Reassigned, they tell us. 他们说是被派到别的地方了
[25:40] But it just never sat right. 可就是感觉不对
[25:42] The chain of command you obey, but a fellow soldier is family. 下级一定服从上级 但是战友就是家人
[25:46] So the fight, going back onto the base, it was — 所以刚才的打斗 回基地 都是…
[25:49] All a plan. Except for you. 都是计划中的 除了你
[25:51] Private, thank you. 二等兵 谢谢你
[25:53] My pleasure, sir. 乐意效劳 长官
[25:54] His office is right over there. Be careful. 他的办公室就那边 请小心
[26:00] This is crazy. We’ll be imprisoned. 这太疯狂了 我们会坐牢的
[26:03] – You’re welcome to leave. – I can’t let you do this again. -你大可以走 -我不能让你再私闯一次
[26:07] You ever seen what 20,000 people looked like 你见过两万人忍饥挨饿后
[26:09] after they’ve been starved? 他们的样子吗
[26:12] Just left in ditches like trash? 像垃圾一样被扔在烂泥沟里
[26:17] I was one of the first to liberate Buchenwald, 我是最先一批解放布痕瓦尔德难民的人
[26:19] and I will never forget what I saw or what it taught me. 我永远也不会忘记我所看到的和它教会我的
[26:23] You want to kill a mass amount of people and keep it a secret? 你想要杀死无数人还不为人知吗
[26:26] You hide it in plain sight. 那就掩藏在光天化日之下
[26:30] Like maybe you tell the world you’re going to the moon, 比如你跟全世界说你要去月球
[26:32] and what you’re really doing is building rockets 而实际上你在建造火箭
[26:33] to shoot down airplanes and take out cities. 去击落飞机毁掉城市
[26:39] If you want go, you go. 如果你想走的话就走吧
[26:51] What time does Joel get home? 乔尔什么时候到家
[26:56] If — If I’m not home after school, 如果他放学时我没在家
[26:59] he’s– he’s at Donna’s next door. 他会…他会去隔壁的唐娜家
[27:02] He knows to wait there. 他知道去那里等着
[27:06] Do you have someplace else you could stay? 你有别的地方可以去吗
[27:08] You and Joel? 你和乔尔
[27:10] Just until this gets settled? 直到这事解决了
[27:12] So you can feel safe? 直到你感觉安全了
[27:15] That’s a good idea. I’ll take Joel to my mother’s. 这是个好主意 我会带乔尔去我妈家
[27:18] Before you go, call and give Faye that number 你们走之前给菲打个电话把号码留给她
[27:20] so Allen can reach you. 这样艾伦能联系上你们
[27:37] Do you want me to come in? 你想让我也进去吗
[27:41] No, I’ll just — 不了 我就
[27:45] I’ll pack my bag and go, but… 我收拾好就走 只是…
[27:49] Thank you. 谢谢你
[27:52] For everything. 帮了我这一切
[28:00] Call me if you need anything. 如果你有什么事就给我打电话
[28:10] I knew I could trust you. 我知道我可以信任你
[28:47] Joel? 乔尔
[28:58] You know what Harding told me? 你知道哈丁告诉我什么
[29:00] The Pentagon want to make him a TV star now, 五角大楼想把冯包装成电视明星
[29:03] sell the public on the idea of space travel. 向公众推广太空旅行的概念
[29:06] Well, yeah. 是啊
[29:07] How do you make a Nazi look legitimate? 不然怎么让大众接受一个纳粹呢
[29:10] Have Walt Disney give him his own special, 让沃尔特·迪斯尼给他做个特辑
[29:12] beam him right to your living room. 直接投映到你的客厅里
[29:26] Doc, come here. 博士 过来
[29:37] Joel? 乔尔
[29:48] Shit. 天啊
[30:07] I’ve flown just about everything with wings at some point. 几乎所有带翅膀的飞行器我都飞过
[30:11] I’ve never seen anything like these. 我还从来没看见过这些个东西
[30:36] Joel, honey? Honey, what are you — 乔尔 宝贝 你在干…
[30:38] Don’t be afraid. 别害怕
[30:40] I’m — I’m not here to hurt you. 我…我不是来伤害你的
[30:45] I just — I need to know the truth. 我只是…我得知道真相
[31:09] That’s — that’s not human, right? 那个…那个不是人 对吧
[31:17] What’s that? 那是什么
[31:19] Change in stasis. 平衡状态变化
[31:22] I bet someone’s just been made aware. 我打赌有人刚刚得到警示了
[31:29] All right. We should get the hell out of here. 好吧 我们应该赶紧离开
[31:31] No. Wait. 不 等等
[31:37] You need to get closer to the glass. 你要离玻璃近一点
[31:40] Why? 为什么
[31:42] Need something in the foreground to give it scale. 需要在显眼的地方放个参照物
[31:46] Foreground, my ass. Come on, let’s go. 什么显眼的地方 快点 我们走
[31:50] Doc! 博士
[32:30] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[32:37] I need know the truth, okay? 我得知道真相 好吗
[32:42] Are you going on a trip? 你是要出门吗
[32:46] I’m just gonna see my mother. 我只是要去看我妈妈
[32:51] I told you, Allen’s not here. 我告诉你了 艾伦不在这
[32:52] That’s because he doesn’t really live here, does he? 那是因为他并不是真的住在这儿 对吗
[32:57] I said, it’s because he doesn’t really live here, does he? 我说 那是因为他并不是真的住在这儿 对吗
[33:00] No, Allen is — he’s traveling. 不 艾伦他 他去旅游了
[33:04] He travels a lot. 他经常旅游
[33:05] That’s bullshit. I’ve been coming here for days, and — 胡扯 我已经来这儿好几天了
[33:10] Have you been trying to trick me? 你是想骗我吗
[33:13] Trick you? No. 骗你 没有
[33:15] – No, I want to help you. – Stop. -没有 我想帮你 -别说了
[33:16] I want to help you if you could just tell me what you need. 我想帮你 但你得告诉我你要什么
[33:18] Stop, stop, stop! 打住 打住 别说了
[33:20] The last time somebody told me they were gonna help me, 上一次有人说要帮我
[33:23] I got this, okay? 结果我得了这个
[33:26] But I got out. I got out. 但我逃出来了 我逃出来了
[33:29] You see, they don’t think that I know, but I do. 你看 他们以为我什么都不知道 但我知道
[33:32] I know who the bad men are. 我知道谁是坏人
[33:42] Are you — Are you okay? 你 你还好吗
[33:47] Don’t you dare! 你最好别接
[33:54] My wife hasn’t heard from me in almost two days. 我妻子已经将近两天没有我的消息了
[33:58] Call her from the airport. 到机场再打给她吧
[34:05] Shouldn’t we call Harding first? 我们不该先给哈丁打个电话吗
[34:07] We just found what is either advanced human experimentation 我们发现一个先进的人体实验
[34:10] or some sort of extraterrestrial creature. 或者是某种外星生物
[34:11] I mean, if Harding isn’t aware — 我是说 如果哈丁还不知道
[34:13] What if he is? 如果他知道呢
[34:15] What if we just discovered something that might get us both fired? 如果我们找到的东西会让咱俩都丢了饭碗怎么办
[34:20] You hear that? 听到这个声音了吗
[34:22] This is how they communicate. 这就是他们交流的方式
[34:26] I haven’t given them a name yet. 我还没给它命名
[34:28] They’re not from here. 他们不是来自于这里
[34:30] They’re from the other world. 而是来自另一个世界
[34:32] It’s okay. They’re here to help. 没关系 他们是来帮忙的
[34:34] They told me so through the radio. 他们通过收音机告诉我了
[34:39] You hear that? 你听到了吗
[34:42] It waited until we got the bomb. 我们找到炸弹前他们一直等着
[34:45] Now they’re here to save us from ourselves 现在他们来将我们从自己手中救出来
[34:47] because we are not as evolved as they are. We’re not. 因为我们不像他们那样高级 我们太低级
[34:49] And if we’re not careful, 如果我们不小心
[34:52] we can destroy the entire planet. 可能会毁了整个星球
[34:58] You really don’t hear that? 你真的没听到这个声音吗
[35:02] I don’t. 我没听到
[35:04] I’m sorry. 对不起
[35:06] I can’t. 我听不到
[35:11] She’s one of them. 她是他们中的一员
[35:16] Which makes you part of the problem. 意味着你是问题的一部分
[35:21] Get away from her! 离她远点
[35:25] I said back away. 我说了后退
[35:42] Let’s get out of here. 我们离开这儿
[35:48] Oh, come on, go! 快 走吧
[35:50] Oh, shit! 靠
[35:51] Reverse, reverse! Reverse! 倒车 倒车 倒车
[36:28] I’m sorry if that was a bit dramatic. 抱歉刚才有些夸张
[36:31] I’d hoped you realized these men work for me. 我还希望你们能意识到这些人为我工作
[36:35] Your own private SS, right? 你的秘密纳粹党卫军 对吗
[36:37] For protection? 出于保护目的
[36:38] But we saw that thing you’re trying to protect. 但我们看到了你想保护的东西
[36:42] Oh you met Albert. 你们见到艾伯特了
[36:45] My rhesus monkey. 我的猕猴
[36:47] First one ever shot into space. 历史上第一只进入太空的猴子
[36:48] Made three rotations before it perished. 它死之前绕了地球三圈
[36:51] We keep him 我们留着它
[36:52] to study the effects of space on muscle tissue. 是为了研究太空对肌肉组织的影响
[36:55] One day, we’ll put a man up there, 总有一天 我们会把人类送入太空
[36:56] and his biology has been invaluable for our research. 它的生理组织对我们的研究贡献颇大
[37:00] So, when did you sneak into my office? 你们是什么时候溜进我的办公室的
[37:04] All right, first off, you lying sack of shit, 首先 你这个谎话连篇的骗子
[37:06] that was no goddamn monkey. 那根本不是什么猴子
[37:07] You really put a primate into space? 你真的把一只灵长类动物送入了太空
[37:11] That is — That’s incredible, Professor. 这 这简直不可思议 教授
[37:13] Thank you. 谢谢
[37:14] It was also top secret. 那也是绝密信息
[37:18] May I speak to you in private? 我能和你私下谈谈吗
[37:21] I’m disappointed, Doctor. 我很失望 博士
[37:23] After our last talk, I would have thought 我们上次谈话后 我还以为
[37:26] you’d come directly to me if you have any concerns. 如果你有任何顾虑 会直接来找我
[37:29] Your parallax theory was a smokescreen. 你的视差理论只是掩饰罢了
[37:33] What you described as hovering 你所形容的盘旋
[37:35] would have been impossible from a farmer’s perspective, 站在地上的农夫根本不可能看到
[37:39] to say nothing of the passengers on the plane. 更别说飞机上的乘客了
[37:41] So, I did some math and went back out to the property. 我做了一些计算 回到了农场
[37:46] And I found this. 然后找到了这个
[37:51] These fell directly beneath the flight path of the rocket. 这些就在火箭飞行轨迹下的地面上
[37:53] If, indeed, it was a rocket, which I doubt that it was. 如果真是火箭的话 虽然我怀疑它不是
[37:56] So, I suppose you don’t believe it was a monkey, either. 所以 我想你也不相信那是只猴子
[38:02] The parallax theory was less a smoke screen 与其说视差理论是一种掩饰
[38:04] than an attempt to delay the inevitable. 倒不如说是在试图拖延不可避免的事情
[38:09] The inevitable what? 什么不可避免的事
[38:10] Limits of my own imagination. 我想象的极限
[38:14] I’ve seen these markings. I heard about the sightings. 我看到了这些标记 也听说了目击事件
[38:19] I can’t explain it, either. 我也解释不了
[38:22] I know you went back to the farm. 我知道你回了农场
[38:23] I was hoping you’d find something. 我指望你能找到些什么
[38:25] Some explanation, 一些解释
[38:29] something I missed. 一些我疏忽的东西
[38:31] You don’t want that from me or from anyone else. 你不想让我或其他人这么做
[38:33] It’s why you silenced the farmer with those pigs. 所以你才用那些猪买通农夫 让他闭嘴
[38:36] I’m not sure what you’re referring to. 我不知道你在说什么
[38:39] Lying comes so naturally to you now, doesn’t it? 你现在出口成谎了 不是吗
[38:42] You’re not interested in real science. 你对真正的科学不感兴趣
[38:45] You use it, yes, for your own political gain. 你只是为了自己的政治利益而利用它
[38:48] But I guess you’re used to that. 不过我想你已经习惯了
[38:51] You don’t know me. 你不了解我
[38:54] You don’t get to question my intentions. 你也不配质疑我的目的
[38:56] There is no question. 这没什么疑问
[38:58] After what you did during the war, 经过你在战争中做的那些事后
[39:00] it makes sense you’re gonna want to be liked now. 我能理解你想让自己受欢迎
[39:03] But you’re not fooling me, Professor. 但你骗不了我 教授
[39:07] I see who you really are. 我知道你的真面目
[39:14] You still didn’t ask why I’m here. 你还是没问我为什么到这来
[39:17] I got a call from your office. 我接到了你的办公室的电话
[39:19] It’s about your wife. 和你的妻子有关
[39:21] My wife? 我的妻子
[39:24] What about her? 她怎么了
[39:29] My husband and I were mugged once in New York. 我和我丈夫在纽约被抢劫过一次
[39:37] It scared us so much. 我们吓坏了
[39:37] That’s why we left the city. 所以我们离开了纽约
[39:43] Cal bought the gun after that. 在那之后 卡尔买了枪
[39:46] He keeps it in the car because I refuse to let it in the house. 他把枪留在了车里 因为我不许家里有枪
[39:51] But how did you know to come in? 但你怎么知道该来我家
[39:55] I got home and thought, “She shouldn’t be alone.” 我回到家后想”不该留她一个人”
[39:59] When I came back, I saw what was going on, and — 我回来时 看到发生了什么 然后
[40:05] I guess I — I should thank you. 我想我应该向你道谢
[40:29] General. 将军
[40:31] So, what can we expect to go wrong this time? 那么 这次会出点什么岔呢
[40:33] I think you’ll be pleasantly surprised. 我想你会大吃一惊的
[40:35] No more propulsion tests in the woods. 不用再在森林里进行推进实验了
[40:38] We are ready to take her to full power now. 我们现在准备让它满功率启动
[40:40] I don’t want to do this. 我不想这么做
[40:42] You’re doing your country a great service, soldier. 你在为国家做出伟大的贡献 士兵
[40:44] I salute you. 我向你致敬
[40:47] Why is it so important to you that I rehire Quinn? 为什么把奎因雇回来对你来说那么重要
[40:51] Firing him would raise only more attention. 解雇他只会引起更多的注意
[40:54] I’m glad you didn’t. 我很高兴你没有这么做
[40:56] And how exactly are you gonna cover our tracks? 你到底打算怎么掩盖我们的痕迹
[40:58] Give a man like Hynek a small victory, 让海尼克这种人小赢一场
[41:00] he’ll never realize he lost the whole war. 他就永远不会发现自己满盘皆输
[41:05] Excuse me. 失陪了
[41:06] Clear the area! 清空这片区域
[41:37] Move, move. Come on. Don’t stop. 行动 继续 别停
[41:42] I — 我
[41:58] No! 不
[42:54] Did it teleport? Disintegrate? 它传送走了吗 还是瓦解了
[42:55] I mean, what the hell just happened? 刚刚到底发生什么了
[42:59] It worked. 它奏效了
[43:02] 8, 1, 5, 4, 5, 6, 5, 八 一 五 四 五 六 五
[43:07] 9. 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号