Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] Pilot there by the name of Henry Fuller 一位名叫亨利·富勒的飞行员
[00:09] claims to have gotten into a dogfight with an alien spacecraft. 声称自己和一艘外星飞船陷入了近距离空战
[00:12] I wasn’t in control. 不是我在控制着飞机
[00:14] The light flew it for me. 是那道光在替我驾驶
[00:15] Everybody else thinks I’m crazy. 其他人都觉得我疯了
[00:18] Someone’s been following me. 有人一直跟着我
[00:20] There was a man at the hardware store 在五金店里有个人
[00:21] and then I saw him again at the end of the driveway. 然后我在街尾又看到他了
[00:24] Who are you? 你是谁
[00:25] And why are you following me? 你为什么要跟着我
[00:28] It’s very important that I speak to your husband. 我得和你丈夫谈谈 这至关重要
[00:31] Is this about Allen’s work? Is this about Blue Book? 是和艾伦的工作有关吗 跟蓝皮书计划有关吗
[00:33] Look, your husband’s in danger. 听着 你的丈夫有危险
[00:35] We’re all in danger! 我们都有危险
[00:56] 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士 负责为美国空军调查不明飞行物
[01:19] Sir! Come out of there! 先生 快出来
[01:23] He’s still back there? 他还在那里吗
[01:24] Yeah, I’ve tried reasoning with him. 是啊 我试着跟他讲道理
[01:26] But it’s like he’s in a whole other world. 但感觉他完全跟我不在一个频道上
[01:29] Sir, you can’t be in there! 先生 你不能待在里面
[01:30] It’s dangerous! 很危险
[01:32] That antenna’s private property of this radio station. 这个天线是无线电台的私有财产
[01:38] Sir, you’re trespassing and causing a public safety issue. 先生 你这是非法闯入 会引起公共安全问题
[01:40] You’re the ones in danger! 身处危险之中的是你们
[01:43] I can give you to the count of three 我倒数三下
[01:44] – before we – 3, 42, 11, 76, 79! -不然我们 -3 42 11 76 79
[01:48] Write those down! 记下来
[01:50] Write ’em down! It’ll save your lives! 快记下来 这数字能救你们的命
[01:52] 3 42 11 76 79 3, 42, 11, 76, 79!
[01:57] Stop! 站住
[01:58] Hey! Get back here. 快回来
[02:04] Hey, you’re gonna get electrocuted! 你会触电的
[02:06] Get down from there! Now! 下来 快点
[02:12] Give me the flashlight. 把手电筒给我
[02:18] You see him? 你看到他了吗
[02:22] He got away again? 他又逃了
[02:23] The local law enforcement 当地执法部门
[02:25] isn’t equipped to handle this situation. 并没有处理这种情况的经验
[02:27] Well, what exactly is the situation? 那这情况具体是什么样的
[02:29] Should we be worried he’s coming back? 我们应该担心他回来吗
[02:31] Lieutenant Fuller left the base in North Dakota 福勒中尉离开了北达科他州基地
[02:33] with no money and no resources, 既没钱也没有任何资源
[02:35] no family contacts. 没和家人联系
[02:37] We’re going to find him. 我们会找到他的
[02:38] Well, he’s already crossed four states, 他已经跨越四个州
[02:41] broken into my house, escaped the police twice. 闯进我家 两次从警方眼皮底下逃脱
[02:43] What I want to know is, 我想知道的是
[02:45] what is so important that he can only talk to me? 什么如此重要以至于他只想跟我谈
[02:48] And how do we know we’re safe now? 我们怎么知道现在自己安全了
[02:49] Well, we’ll be happy to post someone outside as a precaution. 我们很乐意在屋外安排一些人手 加以防范
[02:52] The most important thing is right now, 如今最要紧的事情是
[02:54] you remain quiet. 你不要多嘴
[02:56] Fuller is an Air Force issue. 福勒这事是空军内部问题
[02:59] And we’d prefer to resolve this in-house. 我们希望能在内部解决
[03:00] So in the meantime, 所以与此同时
[03:02] we just keep the events between us. 这事我们双方知道就行了
[03:05] The other witness that night. 那晚另一个目击者
[03:07] Susie? 苏西
[03:09] We should probably talk with her as well, then. 我们或许也应该和她谈谈
[03:12] Well, I can give you her number. 我可以给你她的电话号码
[03:13] Would you? 可以吗
[03:15] It’s in the kitchen. 放在厨房了
[03:16] Thank you. 有劳了
[03:19] Excuse us, please. 失陪一下
[03:25] Professor, Fuller traveled a long way to get here. 教授 福勒那么大老远到这里来
[03:30] Are you’re really telling me you don’t know why? 你真的要告诉我 你不知道原因吗
[03:33] I’m as confused as you are. 我跟你一样很不解
[03:35] Could there have been anything 你之前的报告有可能
[03:37] you may have left out of your initial report? 遗漏了什么吗
[03:42] Anything at all? 任何微小的细节
[03:46] No. Nothing I can think of. 没 至少我没想到任何东西
[03:48] Nothing? 什么都没有
[03:52] When the police first encountered Fuller… 警方第一次碰到福勒的时候
[03:57] …he asked them to write down some numbers. 他让别人写下一些数字
[04:04] Do any of those mean anything to you? 这些数字对你来说有特殊含义吗
[04:07] These are digits 90 to 100 of pi. 这是圆周率的第90位到第100位
[04:10] It could be a code of some sort. 可能是某种代码
[04:11] Did you run it through any databases? 你有在任何数据库里查过吗
[04:15] Of course. 当然查过了
[04:19] Did Fuller say anything else? 福勒还说了别的吗
[04:21] Just his usual end-of-the-world crap. 一如既往的就他那些”世界末日”的废话
[04:23] Nothing really worth repeating. 没什么值得我重复给你听
[04:32] 4-2-1-1, 7-0-6, 79. 四二一一 七零六 七九
[04:36] 3-4-2-1-1, 7-0-6, 79. 三四二一一 七零六 七九
[04:39] Air Force generals don’t just visit civilians in their homes. 空军将军不会随随便便拜访平民家
[04:43] This isn’t normal, Allen. 这非同寻常 艾伦
[04:47] – What are you doing? – When I first spoke to Fuller, -你在做什么 -我第一次和福勒见面时
[04:49] he said he heard a radio station during his encounter. 他说他在那次空战中听到了无线电广播
[04:52] You said he was hearing messages from the radio the night he broke in. 你说过 他闯进来的那晚也在听无线电里的消息
[04:54] And the police track him to a giant antenna. 警方也追踪到他在一个大型天线附近
[04:56] It all has to mean something. 这些全都应该意味着什么
[04:58] It should be to the nearest harmonic… 应该是最近的谐波
[05:01] times two. 乘以二
[05:03] Why didn’t you tell the generals any of this? 你为什么不告诉将军这些事情
[05:05] Because I’m not sure I trust them right now. 因为我不确定自己现在相信他们
[05:09] What? 什么
[05:10] Why? 为什么
[05:11] I just need to find out for myself first. 我只需要自己先找到真相
[05:13] …The arrival is upon us. 降临近在咫尺
[05:16] If you’re receiving, you’re in danger. 如果你听到了这个消息 你就有危险了
[05:19] For further instructions, 如需进一步指令
[05:20] decode 1-8-1-5, 请解码 一八一五
[05:25] 1-3-1-6, 一三一六
[05:28] 5-1-8. 五一八
[05:32] The arrival is upon us. 降临近在咫尺
[05:33] Repeat transmission… 重复传输
[05:54] Mrs. Miller. 米勒太太
[05:56] Captain Michael Quinn, United States Air Force. 我是美国空军迈克尔·奎恩上尉
[05:59] Sorry to bother you. 不好意思打扰你
[06:01] I’ve been asked to speak to you regarding a national security issue. 上面委派我就国家安全问题与你谈谈
[06:04] Would it be okay if we spoke inside? 可以进屋谈吗
[06:09] So what I help you with, Captain? 有什么可以帮您 上尉
[06:15] Well, it’s regarding Mimi Hynek 是关于米米·海尼克
[06:17] and the event that took place the other night. 还有那天晚上发生的事
[06:20] It hasn’t really sunk in. 我依然有些惊魂未定
[06:22] It’s very brave what you did. 你做的事很勇敢
[06:25] It’s also uncommon for someone such as yourself to carry a gun. 而且像你这样的人带枪不太寻常
[06:31] Mimi talked to you about that. 米米和你说了
[06:32] – Did she mention… – Being mugged in New York City? -她有没有提到 -在纽约被抢劫
[06:35] Yes. 有
[06:36] Did you report it? 你报警了吗
[06:38] Not at the time. No. 当时没有
[06:40] We were too shaken up. 我们都被吓到了
[06:44] When exactly did you live in New York? 你是什么时候住在纽约
[06:46] From ’49 until about a month ago. 从一九四九年直到大约一个月前
[06:51] That’s funny. I went to check your name. 有意思 我查了一下你的名字
[06:53] I didn’t find any listings… 我没找到任何有你名字的住宅
[06:59] Is your husband at home? 你丈夫在家吗
[07:00] No. 没有
[07:01] I must’ve left the radio on when I was doing laundry. 我肯定是洗完衣服后没关收音机
[07:04] – Excuse me. – Of course. -失陪一下 -当然
[07:19] …I just want answers. 我只要答案
[07:21] – I promise we’re safe. – I-I’ll call you from… -我保证我们很安全 -我会打电话从…
[07:33] Sorry about that. 很抱歉
[07:36] Listen, I’m gonna need to speak 听着 我得找时间与
[07:37] with both you and your husband at some point… 你和你的丈夫谈谈
[07:42] If you call the number, 如果你打这个电话
[07:45] and I’ll set up a more formal interview. 我会安排一个更正式的面谈
[07:48] What exactly for? 到底是为了什么
[07:49] Well, the man you encountered is still out there. 你碰上的那个人还逍遥法外
[07:52] We don’t believe you’re in any danger, 我们不认为你有什么危险
[07:54] but as this is a government issue, 但由于这是政府的问题
[07:55] we’ve decided not to involve local authorities. 我们决定不让地方政府参与
[07:59] We appreciate your cooperation. 感谢你的配合
[08:00] Of course. 当然
[08:02] Anything we can do to be of help. 只要我们能帮上忙
[08:10] Thank you again for your time. 再次感谢您抽出时间
[08:40] For further instructions, 如需进一步指令
[08:41] decode 1-8-1-5, 解码 一八一五
[08:46] 1-3-1-6, 一三一六
[08:49] 5-1-8 5-1-8.
[08:52] The arrival is upon us. 降临近在咫尺
[08:54] Repeat transmission… 重复传输…
[08:56] The arrival is upon us. 降临近在咫尺
[08:58] If you’re receiving, you’re in danger. 如果你听到了这个消息 你就有危险了
[09:01] For further instructions… 如需进一步指令
[09:47] Okay, can you just put the — 你能不能放到
[09:54] Now stay right there for me. 就保持这样不动
[09:58] Okay, look up. 向上看
[10:02] Perfect. Good. Thank you. 完美 谢谢你
[10:05] Ah, you’re early. 你来早了
[10:07] Not bad. 不错
[10:09] The last guy they sent me needed to lose 20 pounds. 他们派来的上一个人需要减重二十磅
[10:12] Dressing rooms are back there. 更衣室在那里
[10:14] Uh, I’m sorry. Where am I? 不好意思 这是哪儿
[10:19] What can I help you with? 有什么能为你效劳
[10:28] This. 这个
[10:32] Everybody take five, okay? 大家休息五分钟 好吗
[10:35] Come with me. 跟我来
[10:48] From my last series. 这是我的上一个系列
[10:51] Haven’t found a buyer yet. 还没有找到买家
[10:54] They’re, uh, very… provocative. 她们 非常诱人
[10:59] Sign of the times. 时代的象征
[11:01] Actually, it doesn’t pay the bills, though, 实际上 这并不赚钱
[11:03] which is why I’m doing this. 所以我才干这个
[11:06] You’re in danger… 你就有危险了
[11:08] For further instructions… 如需进一步指令
[11:09] You’re the broadcaster? 你是广播员
[11:11] No. 不是
[11:12] No, I just run the machine. 不 我只是运行机器
[11:14] Get a check every month from a P.O. box 每个月从信箱里拿支票
[11:15] to keep it going. 让它继续运行
[11:17] Someone else set it up and what have you. 大概是别人设置的
[11:19] Who pays you to run this? 谁雇你做这事
[11:22] Never met them, whoever they are. 从没见过 管他们是谁
[11:25] Got a call about six months ago from a fan 大约六个月前接到一个粉丝电话
[11:27] asking if I was open to the idea. 问我接不接受这个主意
[11:32] The only thing they told me 他们告诉我的唯一一件事
[11:32] is that if anyone ever showed up, 是如果有人出现询问
[11:35] I was to give them this. 我要把这个给他们
[11:38] You’re the only one who’s ever come by. 你是唯一一个来过的人
[11:40] The arrival is upon us. 降临近在咫尺
[11:42] Repeat transmission. 重复传输
[11:49] You recognize that? 你认识吗
[11:51] It’s the 415th. 这是第四一五中队
[11:53] Night Fighter Squadron. 夜间战斗机中队
[11:55] Formed in 1943 out of Kirkland Air Force base. 一九四三年成立于柯克兰空军基地
[11:59] Met a few of these boys over in Europe. 在欧洲时遇到了几个那儿的小伙子
[12:01] Ballsy pilots. 有胆量的飞行员
[12:02] Take a look at the other photo. 看看另一张照片
[12:08] – Is that…? – Earth. That’d be my guess. -这是… -地球 这是我的猜测
[12:10] To get that shot, someone would have had to be able 要拍下这张照片 必须有人能够
[12:12] to take photo from 12,000 miles up, 从一万两千英里外的高空拍照
[12:14] which is impossible. 但这不可能
[12:15] So it’s a fake. 所以是假的
[12:17] Well, it’s an awfully good one. 但这是张非常好的假照片
[12:21] So what am I looking at here? 所以我在看什么
[12:22] – Where’d you get all this? – Fuller. -你从哪里拿到的 -福勒
[12:24] Not directly, and I don’t think he even knew 不是直接的 我想他都不知道
[12:26] what this is all about. 这些是什么
[12:27] Well, that makes two of us. 我也是
[12:28] The 415th was the first unit 第四一五中队是第一个
[12:30] to report UFOs in combat over Germany. 在德国上空报告不明飞行物的机组
[12:32] – Did you know that? – Yeah. -你知道吗 -知道
[12:34] Papers ran a front-page story. 报纸刊登了一篇头版报道
[12:36] Said the pilots called them “foo fighters.” 飞行员称他们为”火焰战斗机”
[12:37] And after the Air Force’s official investigation, 经过美国空军的官方调查
[12:40] the findings somehow just went missing. 调查结果不知为何失踪了
[12:43] And the pilot who reported the first case discharged. 报告第一起案例的飞行员已经出院
[12:46] Deemed unfit to fly. 被判定不适合飞行
[12:48] So? 所以呢
[12:50] His name is on the back of the Earth photo — 他的名字在地球照片的背面
[12:54] Randall Kavanagh. 兰德尔·卡瓦纳
[12:56] And I need your help to find him. 我需要你帮我找到他
[12:58] What do you need my help for? 你要我帮你做什么
[13:00] Well, he’s not listed in any phone book, 他不在任何电话簿上
[13:01] but his military records would have a last-known address. 但是他的军事记录会有他最后确切的地址
[13:03] I can’t access those files. 我没有权限去查看这些文件
[13:04] You can. 而你有
[13:06] Look, I want this whole mess to go away as much as you, 听着 我也和你一样想让这堆破事结束
[13:07] but I’m not gonna jeopardize my position — 但我不会拿我的事业作赌注来…
[13:09] Fuller broke into my house! 福勒闯进了我家
[13:12] He tried to hurt my wife! 他还想伤害我的妻子
[13:13] And if Joel hadn’t have been next door that time… 如果那个时候乔尔不在隔壁的话…
[13:19] If there is something more going on here, 如果还有其他情报
[13:20] I want to know what it is, okay? 我希望知道 行吗
[13:22] This is my family we’re talking about here. 这可是我的家庭
[13:26] Now unless the generals have tasked you 除非将军们也给你布置了一个
[13:27] with keeping me quiet, too. 让我闭嘴的任务的话
[13:38] Foo fighters case is still open, huh? 喷火战机的案子还没结呢吧
[13:43] Guess we’d just be doing our jobs then. 看样子我们还是可以照常做我们的工作
[13:48] They just spotted Fuller. 他们刚刚发现了福勒
[13:52] He’s on foot, outside Gaston, Indiana. 他在印第安纳州的加斯顿镇郊外步行
[13:56] Did they get him? 他们抓到他了吗
[13:59] We’ve run out of time. 我们要没时间了
[14:02] I’m gonna shut down the facility. 我要关闭设施
[14:03] We’re not shutting anything down. 我们什么都不能关
[14:05] And if Fuller returns before we get him? 那如果福勒在我们抓到他之前自己回来了呢
[14:08] Do you want to explain that shit-storm to the President? 你打算和总统解释这摊子烂事吗
[14:10] He’s not gonna get that far. 他跑不了那么远
[14:11] He wasn’t supposed to get off the goddamn base either. 他本来都不应该跑出基地
[14:15] Remember? 记得吗
[14:16] And that happened on your watch also. 而那也是在你的眼皮底下发生的
[14:25] Gentlemen… 先生们
[14:28] I don’t care if we have to drop a nuke on Indiana 只要能消灭福勒 向印第安纳州投一颗核弹
[14:31] to take Fuller out. 我也不在乎
[14:32] Do. Something. 做点什么
[14:59] You think he’s friendly? 你觉得这人好说话吗
[15:05] Randall Kavanagh? 兰德尔·卡瓦纳吗
[15:06] Hello, uh, sorry for the intrusion — 你好 抱歉我们擅自就来了
[15:09] Who are you? 你们是谁
[15:10] I’m Professor Allen Hynek. 我是艾伦·海尼克教授
[15:11] This is Captain Michael Quinn. 这位是迈克尔·奎恩上尉
[15:14] Captain? 上尉
[15:16] From where? 什么上尉
[15:17] United States Air Force, 美国空军
[15:19] stationed Wright-Patterson Air Force base. 驻扎在赖特-帕特森空军基地
[15:23] Think he heard you? 你觉得他听见你说话了吗
[15:44] It’s an M1 — Single shot. 这是一把M1步枪
[15:46] He’s gotta reload the next round. 他需要重新上膛
[15:50] Throw me your hat. 把你的帽子扔给我
[15:53] Just throw me your hat. 快把帽子扔给我
[15:54] On three… 等我数到三
[15:56] One…two… 一 二
[15:59] three… 三
[16:01] Wait! 等等
[16:07] It’s okay, Doc. You can come out now. 没事了博士 你可以出来了
[16:13] You were trespassing, 你们擅闯了我的土地
[16:14] and I have every right to defend myself. 我有自我防卫的权利
[16:16] We identified ourselves. 我们自我介绍了
[16:18] You didn’t hear me say “Air Force”? 你没听见我说的”空军”吗
[16:19] – Oh, loud and clear. – Why’d you fire on us? -听得清清楚楚 -你为什么对我们开枪
[16:21] ‘Cause the last time the government showed up on my porch, 因为上次政府的人出现在我家门口的时候
[16:23] they did the same to me. 他们也把我绑了
[16:24] We’re not here to cause you any trouble. 我们不是来找麻烦的
[16:25] Said the guys who just tied me to a chair. 你刚把我绑上 还好意思这么说
[16:28] Well, you just tried to blow our heads off. 那是因为你刚刚想打爆我们的头啊
[16:29] What else are we gonna do? 我们还能怎么办
[16:32] What are you doing? 你在干嘛
[16:33] He needs to trust us first. 得让他先相信我们
[16:36] There. Does that help convince you? 好了 这样能让你信任我们一点吗
[16:38] We just want to ask you a few questions. 我们只是想问几个问题
[16:42] About what? 什么问题
[16:46] You know anything about this? 关于这个你知道点什么吗
[16:58] You heard the broadcast? 你听到广播了吧
[17:02] Nobody who hasn’t had an encounter 和外星人没有过接触的人
[17:03] should have been able to find that signal. 应该都找得到那个信号
[17:07] Who are you? 你们是谁
[17:08] We’ve already told you. 我们已经告诉过你了
[17:10] Now it’s your turn. 现在该你了
[17:15] Set this up after I left the service. 我退伍之后布置的这些
[17:19] It’s a few of the articles I’ve been following. 这些是我关注的几篇文章
[17:24] You know, ‘fore I started flying, 你懂的 在我做飞行员之前
[17:25] I didn’t pay much attention to these stories, 我对这些故事不怎么关心
[17:27] let alone believe them. 更别说相信它们了
[17:31] Till I had my first encounter. 直到后来我有了第一次接触
[17:35] With a UFO? 和一个UFO吗
[17:39] “Unidentified Flying Object.” “不明飞行物”
[17:41] Hasn’t caught on yet. 这个说法还没流行起来
[17:44] So you saw a foo fighter, right? 所以你看到了架喷火战机对吧
[17:47] During combat? 在战斗过程中
[17:49] Walk us through. 给我们梳理一下事情经过
[17:51] It was Italy, 1944. 那是1944年在意大利
[17:55] These strange, orange orbs 这些奇怪的橙色球体
[17:57] were all I could think to call ’em. 这是我能想到的唯一的叫法了
[18:01] They trailed me for about five miles 在我进行完一轮轰炸之后
[18:02] after a bombing run. 它们尾随了我大概八公里
[18:05] Messed with my radio. I heard the static. 对我的收音机产生了干扰 我听见了静电电流声
[18:09] And all my instruments went haywire. 然后我所有的设备都瞬间变砖了
[18:10] And then… 然后…
[18:13] Then what? 然后怎么了
[18:19] I heard this music. 我听到了一首歌
[18:22] Radio station in my hometown of Scranton, 来自我的家乡斯克兰顿市的电台
[18:23] if you can believe it. 很难以置信吧
[18:24] Just like Fuller. 和福勒一样
[18:26] You reported it? 你上报了
[18:28] Soon as I did, they pulled me off of active duty. 我上报之后他们立刻把我从前线撤了下来
[18:31] Put me in a hospital. 把我丢进了医院
[18:32] Told me I was suffering from stress. 说我压力太大
[18:35] What were you told by your superiors? 你的上级是怎么和你说的
[18:38] To keep quiet. 不要声张
[18:41] They wanted me to go to this special hospital. 他们想让我去一家特殊的医院
[18:42] They told me I’d “Get better.” 他们说我会”好起来”的
[18:43] But I knew what that meant. 但我知道那是什么意思
[18:45] Meant they wanted to mess with my mind. 意思是他们要对我的大脑下手了
[18:47] What do you mean? 你指什么
[18:50] Who’s this Fuller? 你们说的福勒是谁
[18:52] Another pilot. Had a… 另一位飞行员 有过一段…
[18:55] very similar experience. 非常相似的经历
[18:58] So he’s one of us then. 所以他是我们中的一员了
[19:01] There are more of you? 还有其他人吗
[20:14] You really made this worse. 你让事情变得更糟了
[20:17] Is that what I did? 是吗
[20:19] I’m not the one who interfered with the target 我可不是带着枪进了目标人物家
[20:21] by bringing a gun into her house 并干扰她生活的人
[20:24] or the government to our goddamn door. 我也没有把政府的人招到自家门口来
[20:28] Keep. Your. Distance. 你要保持距离
[20:38] You still haven’t learned. 你还是没长记性
[20:43] You think this isn’t serious? 你觉得这不够严肃吗
[20:47] It’s very serious. 这很严肃
[20:51] Which is exactly why I’m staying calm. 这就是我要保持冷静的原因
[20:57] Because I’m going to fix it. 因为我要处理好这事
[21:37] Boys, I’d like you to meet Dr. Hynek and Captain Quinn. 各位 这两位是海尼克博士和奎恩上尉
[22:03] These men here, they know what we’ve been through. 这里的人都理解我们经历了什么
[22:06] Don’t they work for the enemy? 他们不是为敌人工作吗
[22:07] Easy now. 冷静
[22:10] All of us here, we told our story to the Air Force 我们所有人都将我们的经历告诉了空军
[22:12] and got dishonorables. 接着被革职了
[22:14] Now what makes you think we’d want to talk to you? 你们凭什么觉得我们会跟你们说
[22:16] ‘Cause that’s our job. 因为这就是我们的工作
[22:18] We’re here to listen. 我们是来倾听的
[22:20] I’ve heard of Blue Book. 我听说过蓝皮书
[22:22] You don’t listen. You lie. 你们根本不听 只说谎
[22:24] We find the truth. 我们负责找到真相
[22:26] That’s all we’re interested in. 这就是我们唯一的目的
[22:28] If you tell us what it is that you saw, 如果你们告诉我们看到了什么
[22:31] we can help you get that out there. 我们可以帮到你们说出真相
[22:35] Please. 拜托
[22:38] I give you my word. 我向你们保证
[22:40] Routine training mission. 那是一次常规训练任务
[22:43] And I saw, uh, a wingless object. 我看到了一个没有机翼的飞行物
[22:49] Best I could guess, about 40 feet long. 以我的经验 大概有40英尺长
[22:53] Flyin’ at high speeds in strange patterns. 以奇怪的轨迹高速飞行着
[22:59] Never saw anything fly like that before. 我从没见过这样飞行的物体
[23:03] And like I said, it had no wings. 而且我说过 那个东西没有机翼
[23:08] I’m over Germany. 我当时在德国上空
[23:10] And uh, me and the Tuskegee fellas, 我和塔斯基吉空军战友们
[23:13] we see these lights flyin’ in formation, 我们看见了成队列飞行的灯光
[23:18] followin’ us. 跟在我们后面
[23:20] We called them “Kraut Fireballs.” 我们称之为”德国佬的火球”
[23:22] But there was no ordnance. 但是我们没看见大炮
[23:29] The Germans saw ’em, too. 德国人当时也看见它们了
[23:33] Pacific Theater. 我在太平洋战场
[23:36] I see this gray cloud 我看见了一片灰云
[23:38] except… 但是
[23:41] it has more mass than any cloud should. 但是我从来没见过这么密集的云团
[23:43] So I tried to engage. 所以我试图靠近
[23:47] But when I got within range, my engines shut right down. 但当云接近我射程范围后 飞机引擎罢工了
[23:52] Put me in free-fall. 我从高空坠落
[24:11] What’s your name? 你叫什么名字
[24:16] Uh… W-William… 威廉
[24:18] Friends call me “Billy.” 朋友们叫我比利
[24:20] Well, Billy, I’d like to hear your story, too. 比利 我也想听听你的经历
[24:23] If that’s all right. 如果可以的话
[24:26] Um, it — the th-thing is, it wasn’t so much what I saw. 只是 事情不仅仅在于我看见了什么
[24:31] I-I mean I did see something in the sky, but… 我是说 我的确在空中看到了什么 但是
[24:36] …what happened after… 主要是之后发生的事
[24:39] it changed me. 它改变了我
[24:43] You hear things? 你能听到东西
[24:46] Yeah. 是的
[24:48] From the radio? 是无线电里传来的
[24:49] Songs. 歌声
[24:52] They speak to you. 他们在跟你说话
[24:55] Yeah. 是的
[24:57] We all suffer, Dr. Hynek. 我们都饱受折磨 海尼克博士
[25:01] Contact left something inside our heads. 这种接触在我们脑海中留下了东西
[25:04] Like a song playing over and over again. 就像不停循环播放的歌曲
[25:09] Yeah. 是的
[25:10] But it’s different for each one of us. 但是我们每个人听到的都不一样
[25:16] This antenna then… 这根天线
[25:17] What’s it for? 是用来干什么的
[25:23] It’s our way of reaching out. 这是我们与外界联系的方式
[25:25] You see, we can talk to ’em now. 如你所见 我们能与他们交流了
[25:28] And they talk back. 而他们予以回复
[25:39] Is he gonna stay out there all night? 他是要在外面待一整晚吗
[25:42] Joel, come away from there, please. 乔尔 拜托远离窗户
[25:45] He has a gun, right? 他有枪 对吗
[25:46] Just in case something happens? 为了以防万一
[25:48] Nothing is gonna happen. 不会发生万一
[25:49] Now, go get ready for bed. 现在准备睡觉吧
[26:08] I brought cookies! 我带了饼干
[26:14] Chocolate chip. 巧克力碎
[26:15] My mother’s own recipe. 我母亲的独家配方
[26:17] It’s very thoughtful of you. 你真是太周到了
[26:18] Thank you. 谢谢
[26:20] Perhaps the soldier outside would like some? 也许外面的士兵也想来一点
[26:25] You noticed. 你注意到了
[26:26] Jack said something about “House arrest” 杰克说了一些关于软禁的事情
[26:28] but I told him that was just silly. 但我觉得是他弄错了
[26:31] Why would anyone want to arrest the Hynek family? 为什么会有人想要软禁海尼克一家
[26:35] You’re not under arrest, are you? 你没有被软禁 对吧
[26:38] No, we are just fine. Like always. 不 我们一如既往地好
[26:42] Mimi, the whole block is talking. 米米 整条街都议论纷纷
[26:45] Something is going on. 一定有事发生了
[26:48] It’s regarding Allen’s work. 这跟艾伦的工作有关
[26:51] At the university? 在大学里的工作
[26:53] He’s helping the government right now. 他现在在帮政府工作
[26:55] And all I can say is the soldier’s just a formality. 我只能告诉你 外面的士兵只是走个程序
[26:59] No cause for alarm. 没必要大惊小怪
[27:02] No…? 是吗
[27:06] Donna, thank you for dropping by, 唐娜 谢谢你来拜访
[27:08] but I need to put Joel to bed. 但是我得哄乔尔睡觉了
[27:12] I should get back anyway. 我也该走了
[27:14] “Dragnet” tonight. 今晚放《法网》
[27:15] And that Jack Webb is just so… 杰克·韦伯实在是…
[27:19] Well, thank you again for the cookies. 再次感谢你的饼干
[27:21] Well, we don’t do this enough. 我应该多来串门
[27:23] And that’s my fault. 这都怪我
[27:32] “Hynek” — what kind of name is that? 海尼克 这到底算个什么名字
[27:36] It sounds almost, I don’t know, Slavic. 听起来像是斯拉夫的名字
[27:43] Oh, I’m just being silly. 我真是太傻了
[27:44] Of course it’s not that. 当然不是了
[27:46] You can just drop the plate off 等你吃完饼干了
[27:47] when you’re done with it. 你可以直接把盘子放那
[27:48] Bye! 再见
[27:53] Lions and tigers and bears. 狮子 老虎和熊
[27:56] Come on by to the incredible, fantastical, 快来这个无与伦比 绝妙的
[27:59] and once-in-a-lifetime circus-o-rama… 一期一会的马戏团
[28:07] *Somewhere there’s heaven* *天堂之境*
[28:09] *How high the moon* *月亮高挂*
[28:11] *There is no moon above* *天上已无明月*
[28:12] *When love is far away too* *当爱情也远离*
[28:15] *Until it comes true* *直到梦想成真*
[28:17] *That you love me as I love you* *你像我爱你一样爱我*
[28:19] *Somewhere there’s music* *音乐之境*
[28:21] *How near, how far* *不知远近*
[28:23] *Somewhere there’s heaven* *天堂之境*
[28:25] *It’s where you are* *是你的所在*
[28:27] *The darkest night would shine* *照亮无境黑夜*
[28:29] *If you would come to me soon* *若你快快归来我身边*
[28:31] *Until you will, how still my heart* *在你来之前 我静心等待*
[28:38] *How high the moon* *月亮高挂*
[28:40] *Somewhere there’s heaven* *天堂之境*
[28:42] *How high the moon* *月亮高挂*
[28:49] Hear the news? 听说了吗
[28:51] Amelia Earhart’s not lost. 阿梅莉亚·埃尔哈特没有失踪
[28:54] Oh, and the Abominable Snowman is real… 还有喜马拉雅雪人真的存在
[28:57] And that leaning tower of junk 那个倾斜的破塔
[28:58] is a direct line to spacemen from Mars. 能直接联系到火星的太空人
[29:01] Or Venus. Possibly Uranus… 或金星 可能是天王星
[29:06] So this is where we speak to ’em. 这里就是我们与他们交流的地方
[29:10] – You build this? – Yeah. -这是你制作的吗 -是的
[29:14] How does it work exactly? 这到底是怎么工作的
[29:17] We sent a c-controlled s-signal burst in pattern, 我们发送了可控的规律脉冲信号
[29:21] and then repeat. 然后重复
[29:23] Wait for, uh, someone to answer. 等待有人回应
[29:26] Simple enough. 相当简单
[29:28] B-but y-you couldn’t do it. 但你做不了
[29:30] You have to be one of us o-or it d-doesn’t work. 必须是我们中的人 否则不会成功
[29:36] Here we go… 我们开始吧
[29:48] Sending in, uh, three…t-two… 发送信号倒计时 三 二
[29:54] one… 一
[30:07] Here they come. 他们来了
[30:36] Stand still. 站着别动
[30:38] They get easily spooked. 他们很容易受惊
[30:40] Are we seeing this right now? 我们现在看到的是真的吗
[30:42] Most definitely. 千真万确
[30:46] Please tell me these guys didn’t 请告诉我在我们站在这时
[30:47] just call a bunch of spaceships while we’ve been standing here… 这些人不是真的召唤了一堆飞船来
[30:50] There’s a correlation of some sort. 有某种相关性存在
[30:51] But whether the antenna’s responsible — 但是否是由天线导致的…
[30:54] You see it with your own eyes, just like we do. 你们亲眼看见了 就像我们看到的一样
[30:57] Foo fighters come to us when we call. 我们召唤后有喷火战机朝我们而来
[31:03] Y-y-you must be making them nervous. 你们肯定让他们紧张了
[31:07] But they come back, right? 但他们会回来 对吗
[31:10] Intermittently? 间歇性地
[31:13] Depends. 看情况
[31:14] On which nights you come out. 取决于你哪天夜里出来
[31:16] I’m not too familiar with the geography here, 我不太熟悉这里的地形
[31:19] but that’s a logging road out there, yes? 但那里有一条伐木通道 是吗
[31:23] We passed it on the way in. 我们来时经过了
[31:25] And the way the “Objects” move in a relatively straight line 那些”物体”相对直线的移动方式
[31:29] suggests headlights more than flying craft. 更像是车头灯 而不是飞行器
[31:33] As trucks move along the horizon there, 当卡车驶向那里的地平线时
[31:36] headlights refract against the fog… 车头灯被雾气折射
[31:39] You’re trying to tell us 你是想告诉我们
[31:40] that those are just trucks now? 那些只是卡车
[31:43] Your tower can’t be a communication device. 你的塔不可能是通讯设备
[31:47] The power you’re running it with 你运行它的能量不够强
[31:48] isn’t strong enough to be detected 即使在离这几英里的地方
[31:50] even a few miles from here. 都无法被探测到
[31:54] I’m sorry. You couldn’t possibly have communicated with anything. 很抱歉 你们不可能和任何东西进行通信
[31:57] S-s-so you th-think — you think we’re stupid?! 所以你认为我们很愚蠢吗
[31:59] Oh, he’s just giving you a logical explanation for what we saw. 他只是针对我们看见的现象给了个符合逻辑的解释
[32:03] A natural one. 一个正常的解释
[32:04] C-can he explain what’s inside my head? 他能解释我脑中回响的声音吗
[32:06] A-all of ours? 我们所有人
[32:07] Are you j-just g-gonna tell me th-th-that’s not real, too? 你也要告诉我们那不是真的吗
[32:09] Look, I flew plenty of missions myself. 听着 我自己执行过很多次任务
[32:12] I know what the stress of combat can do. 我知道战斗的压力能有什么影响
[32:17] You can get help. 你们可以寻求帮助
[32:18] We know what kind of “Help” the Air Force provides. 我们知道空军提供的是什么样的”帮助”
[32:22] We are not going to that hospital. 我们不要去那个医院
[32:26] I think it’s best if you two just leave. 我想你们俩最好直接离开
[32:30] We’re sorry. 我们很抱歉
[32:49] Something’s not sitting right. 有什么地方不对劲
[32:53] I know pilots. 我了解飞行员
[32:55] After you engage in aerial combat, nothing scares you. 经历过空战后 没什么能吓到你
[32:59] There is something I haven’t told you. 有件事我没告诉你
[33:02] – What? – About Fuller. -什么事 -是关于福勒
[33:05] This music they’re all hearing. 他们所有人听到的那段音乐
[33:08] – Well, Fuller heard it, too — – I know that already. -福勒也听到了 -我已经知道了
[33:10] Well, whatever it is, 不管那是什么
[33:11] the Air Force tried to erase it from Fuller’s mind. 空军试图从福勒的大脑中把它抹去
[33:15] Now it appears 现在看起来
[33:17] they tried to do the same to all these guys. 他们对这些人都采取了相同的处理
[33:20] Every pilot who’s made “Contact”. 对每个有过”接触”的飞行员
[33:23] Erase? 抹去
[33:24] How the hell would they even do that? 他们怎么可能做得到
[33:28] I think I saw where they performed the procedure. 我想我看到了他们实施该过程的地方
[33:31] A kind of hospital, like they were saying, 类似于医院 就像他们说的那样
[33:34] on my way home from Fargo. 就在我从法戈回家的路上
[33:38] When were you gonna tell me about this? 你打算什么时候告诉我这件事
[33:40] Well, the thing is, there’s actually more to it. 问题是 还不止这些
[33:46] You’ve gotta be fucking kidding me. 你是在跟我开玩笑吧
[34:23] So let me get this straight. 我来捋一捋
[34:24] A man you don’t know, whose face you haven’t seen, 一个你不认识 没见过的人
[34:27] has been following you. 一直在跟踪你
[34:28] It showed you a secret hospital 引导你去了一家秘密医院
[34:30] where the U.S. Government 在那里美国政府
[34:31] is performing mind-control experiments 正对看到不明飞行物的飞行员
[34:33] on pilots who have seen UFOs. 进行精神控制的实验
[34:36] Yep. 是的
[34:38] You realize you sound like a crazy person, right? 你知道这话听起来像个疯子吗
[34:40] Which is exactly why I didn’t want to tell you. 正是因为如此我才没想告诉你
[34:42] Which is exactly why you need to tell me. 正是因为如此你才需要告诉我
[34:44] We’re partners. 我们是搭档
[34:48] You know, I stuck my neck out on the line 为了让你做这些徒劳无功的追查
[34:49] for you to go on this wild goose chase. 我冒了很大的风险
[34:52] You neglected to tell me 你却忘记告诉我
[34:52] the most important part of the story. 故事中最重要的部分
[34:58] You gonna tell me where this place is? 你要告诉我那个地方在哪吗
[35:00] This hospital? 那家医院
[35:02] Halfway between here and Fargo. 在这里和法戈中间
[35:05] Give or take. 大概吧
[35:06] All right. 好吧
[35:08] Then you’re driving. 那你来开车
[35:10] I need a nap after all this excitement. 听了这么多刺激消息我要小睡一会
[35:32] I thought you said this place was a hospital. 我以为你说这个地方是个医院
[35:34] Trust me. 相信我
[35:40] Almost there. 马上就到了
[35:49] You actually followed some strange man down here? 你真的是跟着一个陌生人一路来到这吗
[35:53] You’re crazier than I thought. 你比我想的还疯狂
[35:59] I don’t understand. 我不明白
[36:05] It was all right here before. 当时它就在这里
[36:08] What was? 什么在这里
[36:10] This, uh… 这个…
[36:12] chairs, m-movies showing on the wall. 椅子 墙上放着电影
[36:15] This, uh, strange symbol… 这 奇怪的标志
[36:17] He — he — he led me right here. 他 他 他把我带到这里
[36:21] Please tell me we didn’t drive all this way for this. 请告诉我 我们一路开车不是为了来看这个
[36:25] Should we turn on one of the rides? 我们是不是应该开一个游乐设备
[36:27] At least have some fun… 至少玩一下
[36:31] I’m gonna hit the head. 我要去一下厕所
[36:32] And we’re gonna hit the road. 我们该上路了
[36:33] You owe me a drink. 你得请我喝一杯
[36:49] Hello. 你好
[36:56] There’s a lot of people looking for you right now. 现在很多人都在找你
[37:00] Did you do it? 是你做的吗
[37:03] Did you destroy the lab? 你毁了实验室
[37:05] Did I? 是我吗
[37:06] No. 不是
[37:09] Then what are you doing here, Dr. Hynek? 那你来这里做什么 海尼克博士
[37:12] Well, I could ask you the same question. 我也想问你同样的问题
[37:16] This is where it all started. 这是一切开始的地方
[37:19] Where what started? 什么开始的地方
[37:22] I wasn’t trying to hurt your wife. 我并不是想伤害你的妻子
[37:25] You know that. 你知道的
[37:26] Just my head gets, uh, scrambled sometimes. 只是有时候我的脑子会被扰乱
[37:32] And I can’t control it. 我无法控制它
[37:33] Do you wanna tell me about that? 你愿意和我聊聊吗
[37:36] It’s the program. 是那段程序
[37:37] It’s what they do to you after it happens. 那件事发生后 他们会给你编程
[37:41] I want to help you. 我想帮助你
[37:44] There’s nothing anyone can do. 任何人都无能为力
[37:46] Look, I understand if they tried to erase your memories. 听着 我知道他们或许试着消除了你的记忆
[37:48] It could make you think all kinds of crazy things. 可能导致你想到各种可怕的事情
[37:50] The government isn’t trying to erase our minds. 政府不是在努力消除我们的记忆
[37:52] They’re trying to use us. 他们是想利用我们
[37:55] Use you for what? 利用你们干什么
[37:57] The encounters. 遭遇外星人
[38:00] We get messages. We’re the antennas. 我们可以接收信息 我们就是天线
[38:02] And the military, they want to use us to talk back. 而军方 他们想利用我们回话
[38:04] That way, we can be weapons. 这样 我们就可以变成武器
[38:08] That’s why I came back here. 这就是我回到这里的原因
[38:10] I wanted to burn it all down 我想把这一切都烧毁
[38:11] so that they can’t hurt anyone else. 这样他们就伤害不了任何人了
[38:17] What does this have to do with the program? 这个和那段程序有什么关系
[38:24] I keep seeing this. 我总是看到这个
[38:36] Wait! 等等
[38:38] Lieutenant! 中尉
[38:39] Wait! 等等
[38:44] Lieutenant! 中尉
[38:51] Fuller! 福勒
[38:56] What are you doing? 你要干什么
[38:58] No, stop! 不 停下来
[39:04] Get out of here. 离开这儿
[39:37] 福勒只是个孩子 他很迷茫 我不知道他有多迷茫 但无论他们对他做了什么 无论他们让他遭受了什么 他因此而崩溃
[40:11] Hello? 喂
[40:12] What if Fuller was telling the truth? 如果福勒说的是真的怎么办
[40:15] About what was done to him? 那些发生在他身上的事情
[40:17] Doc, it’s late. 博士 已经很晚了
[40:19] We’ve been through this. He was disturbed. 我们经历过类似的事 他精神失常了
[40:22] The man set fire to himself. 那个人自焚了
[40:24] Yeah, and he didn’t even flinch. 是的 而且他完全没有退缩
[40:29] Look, when you see someone die… 当你目击了一个人的逝去
[40:34] it’s tempting to want to blame yourself. 很容易会责备自己
[40:36] To try and make sense of it all. 想去尝试理解这一切
[40:41] But it’s not your fault. 但这不是你的错
[40:46] Are you there? 你在听吗
[40:47] Yeah. 嗯
[40:51] Look, the best thing to do, 听着 现在你最好
[40:52] you just try to get some rest. 试着休息一下
[40:54] I got a meeting tomorrow in the morning. 我明天一早还要开会
[40:56] Early. 很早
[40:57] Check in after. 晚点再跟你联系
[40:59] Okay, good night. 好吧 晚安
[41:13] Morning. Your 8:00 is here. 早上好 八点约见的人已经来了
[41:16] – Already? – She’s freshening up. -这么早 -她在洗手间
[41:17] – I’ll send her right in when she’s done. – Thank you. -等她好了我就带她过去 -谢谢
[41:24] Sir? 先生
[41:26] Captain… 上尉
[41:28] Good to see you again, Mrs. Miller. 很高兴再见到你 米勒太太
[41:30] Is your husband here as well? 你丈夫也来了吗
[41:33] I’m afraid not. 恐怕没有
[41:35] I did say this interview was specifically for both of you. 我说了这次谈话是专门为你们两个准备的
[41:38] Yes. 没错
[41:40] But my husband isn’t really my husband. 但我丈夫并不是我的丈夫
[41:44] Not anymore. 不再是了
[41:46] We’re separated. 我们分开了
[41:47] I just haven’t gotten used to telling people that yet. 我还不习惯把这件事告诉别人
[41:50] I’m sorry. 对不起
[41:53] Please. 请坐吧
[42:00] Was it recent? 是最近的事吗
[42:02] Not really. 不是了
[42:03] Although, he does come back from time to time. 尽管他时不时还会回来
[42:12] Now you know. 现在您知道了
[42:17] Forgive me for being forward, 请原谅我的冒昧
[42:18] but is there a Mrs. Captain Michael Quinn? 您已经有迈克尔·奎恩上尉夫人了吗
[42:22] No. No, there’s not. 不不 还没有
[42:26] In that case, would it be okay 这样的话 我们可以
[42:27] if we went somewhere else to do the interview 去别的地方进行谈吗
[42:30] where we might be able to get a drink? 去一个能喝一杯的地方
[42:35] It’s a little early for that, 就算是按我的标准来讲
[42:37] even by my standards. 现在喝酒也有点早
[42:39] I could use some hair of the dog, if I’m being honest. 说实话 我可以来点解宿醉的酒
[42:43] It’s been a… 这段日子
[42:45] a rough couple of days. 真的太不容易了
[42:50] I suppose we should then. 我觉得我们应该去喝一杯
[42:52] Sure. 当然了
[42:56] This one is for bravery, yes? 这是嘉奖你勇气的勋章是吗
[42:59] It sure is. 当然是的
[43:03] I would love to hear that story. 我很想听听它的故事
[43:20] I just heard. Who found him? 我刚听到 谁找到的他
[43:23] Bunch of vagrants looking for a place to get drunk. 一群买醉的乞丐
[43:31] Hell of a way to choose to go. 选择这种离世方法真的太痛苦了
[43:33] That is, if he chose to. 如果真是他自己选择的话
[43:36] – You’re not saying… – I am. -你不会是想说… -没错
[43:38] I think somebody flipped Fuller’s “Off” Switch. 我觉得有人合上了福勒的”死亡”开关
[43:42] The question is… 可问题是
[43:45] who? 谁干的
[43:54] 8, 1, 5, 4, 5, 6, 5, 9. 八 一 五 四 五 六 五 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号