Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] I didn’t pay much attention to any stories 我对这些故事不怎么关心
[00:05] – till I had my first encounter. – With a UFO? -直到后来我有了第一次接触 -和UFO吗
[00:08] “Unidentified Flying Object.” Hasn’t caught on yet. “不明飞行物” 这个说法还没流行起来
[00:11] I don’t care if we have to drop a nuke to take Fuller out. 只要能消灭福勒 向印第安纳州投颗核弹也行
[00:15] There’s a lot of people looking for you. 现在很多人都在找你
[00:16] There is where it all started. It’s the program. 这是一切开始的地方 是那个程序
[00:19] Do you want to tell me about that? 你愿意和我聊聊吗
[00:20] We get messages. We’re the antennas. 我们可以接收信息 我们就是天线
[00:22] I keep seeing this. 我总是看到这个
[00:24] – I’m sorry. – No! Stop! -我很抱歉 -别 快停下
[00:28] When you see someone die, 当一个人在你眼前逝去
[00:29] it’s tempting to want to blame yourself. 你会很容易感到自责
[00:54] 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士 负责为美国空军调查不明飞行物
[02:05] That’s nuts. 胡说八道
[02:06] Gary Cooper — every time. 加里·库珀 每次都是
[02:07] There’s no way he could take John Wayne. 他不可能打败约翰·韦恩
[02:07] 约翰·韦恩 演员 以演出西部片和战争片中的硬汉而闻名 绰号”公爵”
[02:09] The Duke, man. He’s the toughest guy in the movies. 他可是公爵 所有电影里最强壮的男人
[02:12] Cooper’s smart, you know? 库珀很聪明 你知道吗
[02:14] You see it in his eyes. He’s got tactical superiority. 你能从他的眼里看出来 他足智多谋
[02:16] John Wayne would knock that tactical bullshit 约翰·韦恩能把那什么狗屁智谋
[02:18] right out of his head. 揍出他的脑子
[02:24] – T-minus 90 seconds. – What the hell is that? -倒计时90秒 -什么情况
[02:27] It’s a launch alert. 这是发射警报
[02:36] Come on, come on. 快点 快点
[02:39] What the hell is going on?! 发生什么事了
[02:42] Is this a drill?! Hello?! 是演习吗 有人吗
[02:44] The test is supposed to be tomorrow, O-800! 测试应该是明天八点啊
[02:48] The launch sequence started on its own, we did not initiate. 发射程序是自启的 我们没有启动
[02:50] You need to evac the area now. 你们需要立刻撤离这个区域
[02:59] Come on, come on! 快啊 快点
[03:00] Hello?! Can anybody copy? 有人吗 有人听到吗
[03:04] Come on! 开起来啊
[03:05] …20 seconds… 20秒
[03:08] Shut down the whole system. 关闭整个系统
[03:09] – Give me the codes. – I’m trying! -把代码给我 -我在努力了
[03:10] None of the overrides are working. 这些覆写都不起作用
[03:13] Override denied. 覆写被拒绝
[03:16] We’re gonna nuke our own men. 我们用核武器攻击自己人了
[03:18] – 10, 9, 8… – Our Father, who art in heaven, -十 九 八… -天上的父
[03:20] hallowed by thy name… 愿人都尊你的名为圣
[03:22] – …7, 6, 5… – …Thy kingdom come, -七 六 五 -愿你的国降临
[03:23] thy will be done on Earth as it is in heaven. 愿你的旨意行在地上 如同行在天上
[03:26] …4, 3, 2… 四 三 二
[03:31] What just happened? 发生什么了
[03:33] Launch aborted. 发射终止
[03:35] It stopped. 停下了
[03:37] Reset. Reset. Safety systems one. 重置 重置 安全系统一号
[03:41] Countdown was reset. 倒计时是重置
[03:42] The missile’s secure! 导弹是安全的
[03:45] Launch aborted. I repeat, launch aborted. 发射终止 重复 发射终止
[03:47] I-I repeat, launch aborted. 重复 发射终止
[03:50] All is clear. 一切安全
[03:52] You’re safe. 你们安全了
[04:01] God heard my prayer. 上帝听到了我的祈祷
[04:02] I don’t think prayer can stop a countdown. 我可不认为祈祷能让倒计时停下
[04:04] There’s got to be some other explanation 肯定有其他解释
[04:05] than a Supreme Being. 比你的上帝说合理
[04:14] Is that the missile? 那是导弹吗
[04:15] I don’t know what that is. 我不知道那是什么
[04:18] Our Father, who art in heaven, hallowed by thy name… 我们在天上的父 愿人都尊你的名为圣
[04:21] …Thy kingdom come, 愿你的国降临
[04:22] thy will be done on Earth as it is in heaven. 愿你的旨意行在地上 如同行在天上
[04:29] Everybody else thinks I’m crazy, Doctor. 其他人都觉得我疯了 博士
[05:25] Allen? 艾伦
[05:34] It’s two o’clock in the morning. 现在才早上两点
[05:37] What in the world are you doing? 你到底在干什么呢
[05:38] Good news. 好消息
[05:39] My camera matrix project was approved — last minute. 我的摄像机矩阵项目在最后一刻获批了
[05:42] I have no idea what any of that means. 我完全不知道你在说什么
[05:44] It means I have a lot of work to do. 意思是我有很多工作要做
[05:46] You’ve been cooped up in here for two weeks. 你已经把自己关在这里两个星期了
[05:48] You never sleep, you barely eat. 不睡觉 也不吃东西
[05:50] You’re scaring me. 你吓坏我了
[05:51] There’s nothing to be afraid of. Just go back to bed, please. 没什么好怕的 回去睡吧
[05:53] No! Haven’t you had enough of this? 不行 你还没受够这些吗
[05:55] – Because I know I have. – Mimi, please. -因为我受够了 -米米 别这样
[05:58] That man, Fuller — he was inside this house. 那个富勒 他来到我们家里
[06:03] The things he said — 他说过的那些事
[06:04] Can we please not talk about this right now?! 能不能别现在说这个
[06:07] Please?! 好不好
[06:10] There are things I can’t tell you. I just — I can’t. 有些事我不能告诉你 我只是不能说
[06:18] Are you leaving again? 你又要外出吗
[06:21] In the morning. 早上走
[06:23] Where? 去哪
[06:24] 照相机矩阵项目 明早外出 内华达州 白林
[06:25] White Forest. 白林
[06:26] I have to go pack. 我得收拾行李
[06:29] Fine. 好吧
[06:50] So, these green fireballs at this missile base, 这个导弹基地的那些绿色火球
[06:54] this camera can capture them on film? 这台摄像机能拍下来吗
[06:55] That’s right. 没错
[06:57] So how long have you been working on this thing? 你研究这个东西多久了
[06:58] You called it a, what, now? 你刚才叫它什么来着
[07:00] Three-dimensional observational matrix, 三维观测矩阵
[07:03] motion-activated, 动作感应
[07:03] designed to record celestial events. 用来记录天体事件
[07:06] Right. 好吧
[07:08] How come you didn’t tell me about it? 你之前怎么没告诉我
[07:09] Well, I submitted the, uh, proposal to the Air Force years ago. 几年前 我向空军递交了提案
[07:12] They didn’t get back to me, 他们没回应我
[07:14] so after recent events, I reached out to them again. 所以最近几次事件之后 我再次联系他们
[07:16] Smart. 聪明
[07:18] You know, people start spotting 人们开始发现
[07:19] these green fireballs from Mars, and — 这些来自火星的绿色火球
[07:21] They’re not from Mars. 绿色火球并不是来自火星
[07:24] They’re meteors. 它们是流星
[07:26] Well, whatever they are, 管它们是什么
[07:27] I get why the Generals want to pull the trigger now. 我明白为什么将军们现在同意了
[07:31] Lot of people on edge after what happened. 事情发生之后 很多人都紧张不安
[07:34] Yeah, well, that’s all gonna change now with my project — 这一切都将随着我的项目而改变
[07:37] ’cause I am going to use science to reveal the truth. 因为我要用科学来揭露真相
[07:39] And while the truth might be sometimes less entertaining 然而真相有时也许没有毫无根据的猜测
[07:42] than unfounded speculation, 来得有趣
[07:44] there’s safety in the certitude it provides. 但是绝对安全
[07:46] Right now, we all need to feel safe — everyone. 现在我们都需要感到安全 每个人都需要
[07:51] There’s too much at stake. 风险太大了
[07:58] 白林导弹靶场 限制D区 空军导弹测试中心 空军研究与发展指挥部
[08:05] Hey, sir! 长官
[08:05] Dink is goin’ into town to pick up some sandwiches. 丁克要进城买三明治
[08:07] You want a pastrami? 你要五香烟熏牛肉吗
[08:09] You askin’ a grown man 你在问一个
[08:11] born two city blocks from Katz’s Delicatessen 出生在离凯兹熟食店两个街口的成年人
[08:13] if he wants a pastrami sandwich made in Nevada? 是否要内华达州的五香烟熏牛肉三明治吗
[08:17] I guess not. 看来不必问
[08:18] Good guess. 没错
[08:32] You saying I’m crazy? 你们是说我疯了吗
[08:33] Well, you did mention 你的确提到过
[08:34] you stopped the launch countdown with prayer. 你祷告发射倒计时停止 它就停止了
[08:36] I’m not sure sure about that anymore. 现在我不这么肯定了
[08:39] What we are certain of 我们能确定的是
[08:40] is that we saw something not of this world. 我们看到了一些不属于这个世界的东西
[08:43] Professor Hynek would agree with you. 海尼克教授肯定会同意你这番话
[08:45] Right, Doc? 对吧 博士
[08:46] What you likely saw were meteors. 你看到的有可能是流星
[08:50] These things came straight at us, 这些东西直冲向我们
[08:52] then went along the horizon and shot back up into the sky. 然后沿着地平线飞回天空中
[08:55] Can a meteor do that? 流星会这样吗
[08:57] Under the right conditions, 在适当的条件下
[08:58] low cloud cover, high humidity 低云层 高湿度
[09:00] light from below can distort its path, yes. 光线从下面出来会扭曲它的轨迹 当然可以
[09:03] Could’ve been a flare, too. 也有可能是信号弹
[09:05] Plenty of GIs in the area 这一带有很多大兵
[09:07] with duffel bags full of liberated ordnance, 包里有的是随便支配的军需品
[09:10] too much time on their hands. 手头又有的是时间
[09:12] What kind of flare can set off a launch countdown? 什么样的信号弹能激活发射的倒计时呢
[09:23] Mister Secretary. 国防部长先生
[09:25] Dr. Hynek. 海尼克博士
[09:28] What do you think? 你怎么看
[09:29] Can we get to the bottom of this? 我们能搞清楚真相吗
[09:31] Once the matrix is in place, 一旦摄像机矩阵就位了
[09:32] I am convinced you’ll have the proof that you need. 我确信您能拿到想要的证据
[09:36] And you’re thinking nothing more than meteors? 你认为只是流星而已
[09:38] Ah, it’s the only logical explanation. 这是唯一符合逻辑的解释
[09:40] Did the Generals arrive with you, as well, sir? 将军们和您一起来的吗 长官
[09:43] Should we include them in this conversation? 我们是否应该让他们也参与这个谈话
[09:44] The Generals are not here — or involved. 将军们不在这里 也不会参与
[09:46] Any questions or concerns you have moving forward, 接下来你们有任何的问题或者担心
[09:48] you run them through me. 你们都要来找我
[09:50] Is that clear? 清楚了吗
[09:52] Yes, sir, but are they aware that — 是的 长官 但是他们知道…
[09:53] Is that clear? 清楚了吗
[09:57] Yes, sir. 是的 长官
[09:59] Once you’re set up, 一旦你们安装好
[10:00] I’d like to come and take a look. 我想过来看一下
[10:02] – You’ll keep me posted? – Of course. -你会通知我进展 -当然
[10:03] Great. 很好
[10:05] Captain. 上尉
[10:10] What the hell did you do? 你做了什么
[10:13] You went behind Harding’s and Valentine’s backs for this? 你背着哈丁和瓦伦丁将军就是要做这个
[10:15] I told you, the Air Force rejected me once already. 我跟你说过 空军已经拒绝过我一次
[10:18] What, so you reached out to Fairchild?! 那你就去找费尔柴尔德了
[10:21] You realize you just dropped us right in the middle of a war 你明白你这样就是把我们俩扔到
[10:23] between the Secretary of Defense 国防部长与五角大楼
[10:25] and two of the most powerful men in the Pentagon. 权力最大的两位将军之间的斗争里吗
[10:27] That kind of war leads to collateral damage — ours. 这种斗争会伤及无辜 那就是我们俩
[10:32] That is a risk I’m willing to take. 我愿意冒这个险
[10:38] What the hell’s gotten into you? 你是鬼迷心窍了吗
[11:21] I see nothing of value here. 我没看出这有什么价值
[11:23] This silly astronomer is just a stooge for the Air Force, 那个傻瓜天文学家就是空军的傀儡
[11:26] chasing lights in the sky. 追逐着来自天空的光
[11:29] That is not an important relationship for us. 这对我们来说不是个重要的关系
[11:31] It’s a wild goose chase. 完全是捕风捉影
[11:34] Unless, of course, 当然了 除非
[11:34] the relationship you’re so concerned with is with his wife. 你特别关心的是和他老婆的关系
[11:38] Professor Hynek is in Nevada 海尼克教授现在在内华达州的
[11:40] at the White Forest Missile Range right now. 白林导弹靶场
[11:42] That’s where the Americans test their nuclear weapons. 那是美国人试验核武器的地方
[11:46] This is the breakthrough we’ve been waiting for. 这是我们一直在等待的突破点
[11:54] We’re needed elsewhere. 别的地方需要我们
[11:56] Virginia. 弗吉尼亚州
[11:57] A former OSS agent now working for the CIA — 战略情报局的一位前特工现在为中情局工作
[12:01] He has certain… 他有个…
[12:03] vulnerabilities that can be exploited. 弱点可以为我们所利用
[12:07] Our work here is done. 我们这边的工作已经结束了
[12:09] It’s time for us to go. 是时候离开了
[12:10] Get up. 站起来
[12:24] Hello. 你好
[12:30] I know you. 我认识你
[12:32] Yes. I’m a friend of Mimi’s. 我是米米的朋友
[12:37] Well, it was nice seeing you again. 再次见到你很高兴
[12:39] I should get back to my friends. 我该去找我的朋友们了
[12:41] You, too. 我也很高兴
[12:46] Who was that? 她是谁
[12:52] Mimi’s neighbor. She’s nobody. 米米的邻居 谁都不是
[12:55] 48 hours — 四十八小时
[12:56] I will get you your evidence. 我会拿给你证据
[12:59] Or we say goodbye to Ohio. 否则我们就跟俄亥俄说再见
[13:04] Green is a very interesting color in astronomy. 在天文学里绿色是非常有意思的颜色
[13:07] Our eyes are more sensitive to green than any other color. 我们的眼睛对绿色最为敏感
[13:10] That’s why it’s so often visible in the night sky. 所以在夜空里总能看到绿色的光
[13:12] These theodolite cameras 这些经纬仪摄像机
[13:13] are going to record the green fireballs. 将会记录下那些绿色火球
[13:15] Based on the soldiers’ testimony, 士兵们的证词中说
[13:17] the fireballs flew overhead here, 火球在这里从他们的头顶飞过
[13:21] so this is as good a position as any for the matrix. 所以把仪器放在这里是最好的选择了
[13:23] Right. 没错
[13:25] Now, when a meteor enters Earth’s atmosphere, 当流星进入地球的大气层之后
[13:27] it burns to such a point that its outer layer vaporizes, 摩擦产生的热量会让它的外层气化
[13:30] and the different — Ah, can you…? 而不同的… 你能帮我一下吗
[13:33] Different metals in a meteor burn with particular colors. 不同的金属燃烧后产生的颜色不同
[13:36] The green comes from nickel, 镍元素燃烧时是绿色的
[13:37] which is the most common metal found in meteors. 它同时也是流星中最常见的金属元素
[13:45] So, how do these things work, then? 那这些东西是怎么运作的呢
[13:47] Well, each camera is fitted with a motion sensor 每台摄像机都配有一个运动传感器
[13:49] and any passing object triggers a photograph 任何经过的物体都会触动相机拍摄一张照片
[13:51] and a picture of the three dials. 同时生成一张这三个表盘指针的照片
[13:53] Now, these show the time the photo was taken, 这些会表示照片拍摄的时间
[13:55] the azimuth angle, and the angle of elevation. 地平经度以及仰角角度
[13:58] Azimuth. 方位角
[13:59] Yeah. 对
[14:01] Right. 好吧
[14:06] They’re just gonna blow ’em up — 他们反正想直接炸掉这里
[14:07] why do they need faces? 为什么还给假人装脸
[14:09] Realism is important 为了充分理解
[14:10] to understand the ramifications of a nuclear explosion. 核爆炸的威慑力 实拍影像是很重要的
[14:27] Can you give me some help here? 你能帮我一下吗
[14:28] Give me a second, will ya? 等我一下好吗
[14:48] Halt, or I’ll shoot! 站住 不然我就开枪了
[14:57] Don’t hurt me. Please. 别开枪 求你了
[15:00] Please. Don’t hurt me. 求你了 不要开枪
[15:07] Master Sergeant Edward Rizzuto. 士官长爱德华·里祖托
[15:10] Motor pool. 车辆调配场
[15:11] That’s me. 是我
[15:13] How you feeling, Sergeant? You all right? 你感觉如何 中士 你还好吗
[15:16] Scared. 害怕
[15:18] Like, uh, I saw something crazy. 那个 我看到了很可怕的东西
[15:23] The green lights. 那些绿光
[15:25] Dang it. You — You know what? 我靠 那什么
[15:26] I-I-I did this backwards — 我 我把问题问反了
[15:27] askin’ how you feel before the most important question. 我在最重要的问题之前先问了你的感受
[15:32] What question is that? 什么最重要的问题
[15:34] What were you doing at the test site 你在试验场地干什么呢
[15:35] without authorization or clearance in the first place? 既没有许可证也没有放行证
[15:43] Smoke? 你抽烟吗
[15:48] Thanks. 谢了
[15:58] How deep in the shit am I? 我的麻烦有多大
[16:01] That depends on what you say next. 这取决于你接下来要说什么
[16:06] I met this girl in town — we got to talkin’. 我在镇上遇见了一个姑娘 我们聊得很欢
[16:11] She heard about the green lights 她听说了关于这些绿光的事
[16:14] and practically begged me to take her out to see them, 然后故意恳求我带她去看
[16:16] so, um, I took her out to the target area. 所以 我就把她带到目标所在地去了
[16:21] We drank our way through a good bottle of Scotch, 我们喝了一整瓶苏格兰威士忌
[16:23] but I did most of the drinking. 但基本都是我在喝
[16:27] And, uh, next thing I know, I’m waking up flat on my back. 然后我恢复意识的时候就一个人躺在地上了
[16:30] She’s gone. She took the car, 她不见了 车也被她开走了
[16:33] took all the money out of my wallet, 我钱包里的钱都被拿走了
[16:35] and left me stranded. 我就被丢在那了
[16:42] He’s 100% full of shit. 他嘴里没有半句真话
[16:43] How do you mean? 为什么这么说
[16:45] Drank a bottle of Scotch last night? 昨晚喝了一整瓶威士忌
[16:46] – I didn’t smell it on him. – So? -我怎么一点没闻到 -所以呢
[16:49] And his hands. 还有他的手
[16:50] You see his hands after I gave him that cigarette? 我给他烟之后你观察他的手了吗
[16:52] Steady as a rock when he says he was scared out of his mind. 嘴上说这吓尿了手却一点也不抖
[16:56] The man’s telling us a story that doesn’t hold up. 那个人就是在和我们编故事呢
[16:59] Master Sergeant of the White Forest Missile Range, 白林导弹靶场的士官长
[17:02] and he’s hiding something. 他在隐瞒着什么
[17:03] We got to find out what that is. 我们得搞清楚是什么
[17:04] No, we don’t. 没那个必要
[17:06] Look, not every case we’re trying to solve comes out of the sky. 听着 不是所有我们要解决的案子都是天上来的
[17:09] Remember, there was nearly 记得吗 这里差点发生了
[17:10] a nuclear launch here that no one can explain. 一次没人能解释的核弹发射
[17:12] This guy’s runnin’ around telling s– 这个家伙在附近传播
[17:13] Our job is to observe the meteors and capture them on film. 我们的工作是观测流星 并将它们捕捉成像
[17:16] That man is not our problem. 那个人不用我们管
[17:20] I’m going back into the field to finish my work. 我要回场地完成我的工作了
[17:22] You do whatever you want. 你想做什么都行
[17:37] 租金收据 爱德华·里祖托 莫利路19号
[17:41] I say when the cat’s away, 要我说 猫不在家的时候
[17:42] the mice get to have a little fun. 老鼠就要溜出来找找乐子
[17:46] It has been fun. 是挺有意思的
[17:48] *…that you’ll always love me* *你会一直爱着我*
[17:53] What’s going on, Mimi? You don’t seem like yourself. 怎么了 米米 你看上去心不在焉
[17:57] I’m sorry. It’s just — 我很抱歉 只是
[17:59] Is it that man that broke into your house? 是因为那个闯进你家的男人吗
[18:01] I know I still can’t get over it. 我还是没法释怀
[18:04] *…my side* *在我身边*
[18:06] It’s Allen. 是因为艾伦
[18:08] Something happened recently, and I don’t know what. 最近有事发生 我不知道是什么事
[18:10] But he’s hurting 但我从来
[18:13] in a way I’ve never seen before. 没见他这么痛苦过
[18:16] *I, I would die* *我会死去*
[18:18] I wonder what it is. 我很好奇是什么事
[18:20] Could it have something to do with his job? 会不会跟他工作上的事有关
[18:23] What is it called again? Blue Book? 那叫什么来着 蓝皮书
[18:30] Ever since he started there, 自从他开始这个计划后
[18:32] he’s had to be so secretive. 就变得神神秘秘
[18:34] I know there’s more he’s hiding, 我知道他还有事隐瞒
[18:35] but he just won’t talk about it. 可他就是不肯说出来
[18:38] Well, then you’ve got to do something about that 这样的话 你一定得做些什么
[18:41] for your own sake — for Allen’s, too. 为了你好 也为了艾伦
[18:43] I try, but he just keeps pushing me out. 我试过 但他总是把我推开
[18:47] What am I supposed to do? 我该怎么做
[18:50] *So, darling* *所以 亲爱的*
[18:53] You’re his wife, Mimi. 你是他的妻子 米米
[18:57] If he won’t tell you the truth, 如果他不肯告诉你真相
[18:59] then you have ever right to find it out for yourself. 那么你完全有权利自己去找出来
[20:06] What are you doing here, Dr. Hynek? 你来这里做什么 海尼克博士
[20:08] I want to help you. 我想帮助你
[20:10] The encounters — we get messages. 遭遇外星人 我们可以接收信息
[20:12] We’re the antennas. There’s nothing anyone can do. 我们就是天线 任何人都无能为力
[22:24] Do you need help? 需要帮忙吗
[22:41] The, uh, the strobing of those lights — 这些灯光的闪烁
[22:45] it must’ve, ah… 一定是
[22:48] How are you here? 你怎么在这
[22:51] I’m here when you need me. 我会在你需要我时出现
[22:54] I’m here when I need you. 也会在我需要你时出现
[22:56] Could you speak to me in plain English for once? 你能说一次人话吗
[22:59] Good. You’re nearly ready. 很好 你快准备好了
[23:02] Ready for what? 准备做什么
[23:04] There’s a church in town. 在镇上有个教堂
[23:06] St. Dominic’s. 圣多米尼克教堂
[23:09] Dominic de Guzman was a Castilian priest — 多米尼克·德·古兹曼是一位卡斯提尔神父
[23:12] patron saint of the astronomers. 天文学家的守护圣人
[23:14] The church bell rings every day at noon. 教堂钟声在每日正午响起
[23:17] When you get your head together, come find me. 等你头脑清醒后 去那找我
[23:22] Then we can talk. 然后我们谈谈
[23:26] Don’t you dare leave me like this again. 你不准再这样把我丢下
[23:29] They’re coming back. 它们要回来了
[23:31] You have work to do. 你还有活要干
[24:15] What are you? 你们是什么
[24:28] I feel like a trespasser in my own home. 我在自己家里 却感觉像是入侵者
[24:31] Isn’t that part of the problem you’re trying to solve? 这不正是你想解决的问题之一吗
[24:35] I couldn’t do this if you weren’t here. 要是你不在 我肯定做不了这事
[24:39] You mean a lot to me. I’m just happy to help. 你对我来说很重要 我很高兴能帮上忙
[24:46] The box. 那个盒子
[25:20] I think I found something. 我觉得我找到了什么
[25:50] What is it? 这是什么
[25:52] It’s a journal… 是一本日记
[25:54] about his cases. 关于他的案子
[25:57] From West Virginia… 从西佛吉尼亚
[26:02] “Lieutenant Fuller”. “福勒中尉”
[26:07] “Fuller was just a boy. “福勒只是个孩子
[26:09] Lost. 他很迷茫
[26:10] I had no idea how much. 我不知道他有多迷茫
[26:13] And whatever they did to him, 但无论他们对他做了什么
[26:15] whatever they subjected him to — it broke his mind.” 无论他们让他遭受了什么 他因此而崩溃”
[26:20] “I tried to help him. I beg him not to… “我试图帮他 我求他不要
[26:24] kill himself… 自杀
[26:27] but he did, 但他还是自杀了
[26:29] and all I could do was stand there and… 我能做的只是站在那里
[26:33] watch him.” 看着他
[26:38] Susie, I’m…I’m sorry. 苏西 对不起
[26:41] I-I just — I think I need — 我只是 我觉得我需要
[26:43] Could I just have some time alone? I-I… 我能独自一人静静吗 我…
[26:46] I understand. 我理解
[27:13] Hello. 你好
[27:14] Hello, Donna. 你好 唐娜
[27:17] Is Mimi home? 米米在家吗
[27:18] She’s busy right now. I can tell her you stopped by. 她现在在忙 我会跟她说你来过
[27:22] Okay. Sure. 好的 没问题
[27:24] Thanks. 谢谢
[27:25] It was really nice seeing you yesterday. 昨天见到你真的很开心
[27:28] I wish I could have introduced you to my husband, 我真希望当时能介绍你认识我丈夫
[27:31] but it just wasn’t a good time. 但当时时机不太好
[27:33] Not a problem. 没事的
[27:34] Have a good night. 晚安
[28:02] Rizzuto’s a Russian spy. 里祖托是个俄国间谍
[28:06] Born in the U.S. to Bolshevik parents, 出生在美国布尔什维克党的家庭里
[28:10] Party member since he was in short pants. 从小就是党员
[28:14] Your instincts were right on the money. 你的直觉完全正确
[28:18] Jesus. 天哪
[28:21] He works at the damn motor pool at the base. 他在基地的车队里工作
[28:23] How’d they miss that? 他们怎么会没发现
[28:24] Enlisted. We don’t catch everyone. 他是应征入伍 我们揪不出所有人
[28:30] What about his ledger? 他的笔记呢
[28:32] We believe it’s been used by Ivan to encrypt communication. 我们认为它被伊凡用来加密传递讯息
[28:35] The Verona boys are working their way through it. 维罗纳兄弟已经在着手破解了
[28:38] So this traitor is gathering intelligence on our missile tests? 所以这个叛徒在收集我们导弹测试的情报
[28:45] Sirs? 长官
[28:48] That may not be the whole story. 事情并没有这么简单
[28:51] The green fireballs? 那些绿色的火球
[28:54] You’re kidding me. 你在开玩笑吧
[28:56] Son, we wish we were. 孩子 我们也希望这不是真的
[28:59] We’re investigating the possibility 我们正在调查它们是否可能是
[29:00] that they’re aificial devices created by the Soviets 苏联制造的用来监控我们测试场地的
[29:03] to monitor our test sites. 人工设备
[29:06] So those bastards are running missions on our soil now? 所以那些混蛋正在我们的土地上执行任务
[29:09] One way or another, yes. 不管怎么样 是的
[29:12] But the American people can never know that. 但美国人民绝对不能知道这件事
[29:14] More importantly, 更重要的是
[29:15] we can’t let the Russians know that we know. 我们不能让俄国人知道我们已经洞悉
[29:20] Which brings us to the Professor’s camera project, 所以这涉及到了教授的摄影计划
[29:22] the project that we rejected, 那个被我们否决的计划
[29:24] the project that Fairchild is running behind our backs. 那个费尔柴尔德背着我们实施的计划
[29:32] What do you need me to do? 你们需要我做什么
[29:45] We need to talk. 我们需要谈谈
[29:51] Or I could talk and you could listen. 或者我说你听着
[29:57] They’re shutting us down. 他们要我们停止计划
[29:59] Cased closed. Time to go home. 案子结了 是时候回家了
[30:04] No. 不
[30:11] You know, when I was working interrogation, 当我还在做审讯工作时
[30:14] the best way to break a man, break him so his mind played tricks? 击垮一个人 让他大脑出现幻觉的最好方法
[30:17] Don’t let him sleep. 就是别让他睡觉
[30:18] Well, my mind has never been sharper. 我的思维从未如此清晰
[30:20] Yeah, I can see that. 我看出来了
[30:23] I don’t believe the fireballs were meteors. 我不相信那些火球是流星
[30:25] Your fancy cameras tell you that? 你的高级照相机告诉你的
[30:26] I-I haven’t developed the film, 我还没有洗出胶卷
[30:28] but I am confident that they will confirm my thesis, yes. 但我相信那些相片会证明我的理论
[30:30] Oh, well, as long as you’re confident. 只要你相信就好
[30:32] I know what I saw! 我很清楚我看到了什么
[30:39] Well, here’s what I see — 我看到的则是
[30:41] a witness who hasn’t slept in weeks, 一个几周没睡的目击者
[30:44] whose mind is bouncin’ around in his head 他的思绪像是弹球机里的弹球那样
[30:46] like a pinball in a pinball machine. 在脑子里不停地上蹿下跳
[30:48] He’s angry all the time. 他总是很愤怒
[30:50] When he’s not angry, he’s confused. 不愤怒的时候就很困惑
[30:52] Now, this witness, this man, has a story to tell, 这个目击者 这个人 要讲一个故事
[30:55] but not a shred of proof to back up his claim 但是除了他的一面之词 他拿不出任何证据
[30:57] other than his say-so — 证明他的说法
[30:58] I’ll develop the film. 我会洗出胶卷
[31:01] I’ll prove it to you. 我会证明给你看
[31:02] That’s a negative. 那是不可能的
[31:03] We are done here — 我们的工作结束了
[31:04] finished like it never happened. 就像从没发生那样结束了
[31:06] What the hell did you expect? 你到底期望要怎样
[31:08] I expected to discover the truth. 我期望找出真相
[31:10] I expected a partner who would back me up! 我期望一个能支持我的搭档
[31:15] You went to Fairchild when the Generals weren’t looking. 你趁将军们不注意时去找了费尔柴尔德
[31:17] You got caught. I warned you about that. 你被发现了 我警告过你
[31:20] And what we’re facin’ now? 我们现在面临的处境
[31:21] Just the consequences of your own actions. 都是你擅自行动的结果
[31:26] I wanted the truth. 我想要真相
[31:28] I wanted to forget. 我想要忘却
[31:31] Okay? Now just leave me alone. Please! 好吗 让我一个人待会儿 拜托了
[31:40] First time I saw a man die up close, 我第一次看到有人在我面前死去时
[31:44] I couldn’t get it out of my head — 不管我怎么努力
[31:47] no matter how hard I tried. 那一幕都在我脑海里挥之不去
[31:50] I know you’re hurting about Fuller. 我知道你因为福勒的事很痛苦
[31:53] But the hurt will pass ’cause it has to. 但痛苦总会过去 因为必须这样
[31:57] And then one day, his death is just gonna be a… 有一天 他的死就只会是
[32:00] a very bad thing that you don’t think about anymore. 一件你不再想起的糟糕往事
[32:30] Professor Hynek. 海尼克教授
[32:36] So nice to see you again. 很高兴再次见到你
[32:47] You know what I love about churches, Dr. Hynek? 你知道我为什么喜欢教堂吗 海尼克博士
[32:51] They were built as a haven for those who suffer. 这是为痛苦之人建造的避难所
[32:54] But to suffer is to endure, is it not? 但痛苦就是要忍耐 不是吗
[33:06] Who are you? 你是谁
[33:10] You do know those were not meteors. 你知道那些不是流星
[33:12] The abnormally low velocity is proof of that, yes — 如此异常慢的速度足以证明这一点
[33:17] and the fact that the flight path doesn’t match that of a meteor shower. 此外飞行轨迹也不符合流星雨的特征
[33:23] Which are horizontal, 它们的轨迹是水平的
[33:25] not perpendicular to the Earth’s surface. 而不是垂直于地球表面
[33:37] So… 那么
[33:40] do you have a hypothesis as to their origin, Doctor? 你对于它们的来源有什么猜想吗 博士
[33:44] Russian surveillance, 俄方的监视侦察
[33:48] experimental spy craft of some kind, 试验中的间谍飞船一类的
[33:51] but the technology — it’s too advanced. 但是这种技术 太过先进了
[33:58] It’s impossible. 不可能实现
[34:00] Then forget about the science for a moment. 那暂时不考虑科学
[34:04] What can you imagine they are? 你觉得那些是什么
[34:08] A craft of some kind… 飞行器之类的
[34:14] piloted, not, uh, random… 有人驾驶 不是随机出现的
[34:20] here to survey our nuclear-testing sites, 来这里调查我们的核试验场地
[34:22] as if someone, something, 好像有什么人 或什么东西
[34:24] were monitoring what progress we’ve made. 在监视我们的进展
[34:29] I’m not sure I’d call it “Progress”, 我不确定那是不是”进展”
[34:30] but you’re on the right track. 但你的思路是对的
[34:33] The only open question is — 唯一悬而未决的问题是
[34:37] what if whoever is watching 监视的那一方要是
[34:41] has determined that we’ve made more progress 认为我们的进展已经超过了
[34:43] than they’re willing to allow? 他们允许的限度怎么办
[34:49] That’s what Fuller said to my wife. 福勒对我妻子就是这么说的
[34:52] You do know Lieutenant Fuller’s death was not your fault. 你很清楚福勒中尉的死并不是你的过错
[34:55] What do you know about all of this? 关于这一切你都知道些什么
[34:57] Who — Who is watching our progress? 谁 是谁在监视着我们的进展
[35:00] If I had all the answers, I wouldn’t need you, would I? 我要是知道答案就不需要你了 不是吗
[35:04] Need me? 需要我
[35:07] What the hell do you need me for? 你到底需要我干什么
[35:23] And we’ll be out of there, just as you ordered. 我们会按照您的指示离开那里
[35:27] Is that for us? 那是给我们的吗
[35:32] Amended to state conclusively 最终将陈述修订为
[35:33] the green fireballs were nothing more than meteors. 绿色火球只不过是流星而已
[35:39] Thank you, Professor. 谢谢你 教授
[35:42] – Captain. – Sir. -上尉 -长官
[35:44] Professor. 教授
[35:49] Professor, one more thing. 教授 还有一件事
[35:50] Yes? 什么事
[35:54] I brought you into Project Blue Book, didn’t I? 是我让你加入了蓝皮书计划 是吗
[35:57] Uh, yes, you did. 是的
[35:59] Might even say you owe me. 甚至可以说你欠我的
[36:03] Yes. 是的
[36:05] Good. 很好
[36:07] Just wanted to be clear about that. 只是想确认清楚
[36:09] Very clear. Thank you. 非常清楚 谢谢
[36:19] But if you ever go behind my back to Fairchild again, 但如果你再背着我找费尔柴尔德
[36:22] you and I are gonna have a difficult conversation. 我就要和你好好谈谈了
[36:25] And then I’ll shit-can you so fast, your head will spin. 我会立刻解雇你 快到让你反应不过来
[36:34] Professor. 教授
[36:47] I’ve got to dismantle the rest of my equipment. 我要去拆除我剩下的装备了
[36:49] I’ll meet you later. 晚点再和你见面
[36:52] Roger that. 明白
[36:57] About every 75 years, 大约每75年
[37:00] Halley’s comet returns to us. 哈雷彗星就会回到我们身边
[37:05] And on the day I was born… 我出生的那天
[37:09] the comet flew closer to Earth than ever before. 彗星比以往任何时候都离地球更近
[37:14] People were terrified. 人们吓坏了
[37:17] They thought it was an omen 他们认为那是个预兆
[37:20] signaling the end of the world. 预示着世界末日
[37:25] But my mother didn’t agree. 但我母亲不这么觉得
[37:30] She believed it was an omen, yes… 她相信那是个预兆 没错
[37:34] but an omen that announced my birth. 但却预示着我的出生
[37:40] And she believed that I would be a man of great accomplishment. 她相信我会成为一个大有成就的人
[37:44] like a comet blazing across the sky. 就像闪耀天际的彗星
[37:48] But the truth is… 但事实上
[37:53] I never was. 我从来都不是
[37:57] If there’s one thing I know, it’s this… 有件事我知道 那就是
[38:02] you have no idea what kind of man you can be. 你无法知道自己会成为什么样的人
[38:29] I owe you a thank-you. 我欠你一句谢谢
[38:32] That key you made opened a box in Hynek’s desk. 你做的那把钥匙打开了海尼克书桌里的一个盒子
[38:39] In there was a journal filled with entries about his work. 里面有一本日记 写满了他的工作记录
[38:45] And just as I thought, 和我想的一样
[38:46] the Professor is doing much more than chasing lights in the sky. 那个教授做的远不止是追逐空中的光
[38:55] He’s investigating experimental weapons — 他在研究实验性武器
[38:59] mind control. 精神控制
[39:02] Do you have the journal? 日记在你手上吗
[39:06] I told you I needed hard evidence. 我告诉过你我需要确凿的证据
[39:08] I’m closer than I’ve ever been. 现在是我最接近的时候
[39:13] I just need you to stay out of my way. 我只需要你不要插手
[39:17] Neither one of us can afford to be careless right now. 现在我们谁都不能大意
[39:23] I’m glad you feel that way — 我很高兴你这么想
[39:26] because there’s something I need you to do. 因为我也需要你做点事
[39:39] I think you’ll find a hand saw works best. 我想你会发现手锯最好用
[39:59] Mr. Rizzuto, we’re going to have a conversation. 里祖托先生 我们来谈谈
[40:25] You’re still up. 你还没睡呢
[40:29] Mimi, I’m sorry. 米米 对不起
[40:34] I haven’t been myself. 我最近一直不正常
[40:37] – The way I treated you the other night… – Was wrong. -那天晚上我对你的态度 -是不对的
[40:40] And not like you at all. 而且一点也不像你
[41:14] From now on, you and I — 从现在开始 你和我
[41:19] we are going to work as a team. 我们会像团队一样合作
[41:23] No more secrets. 不再保留秘密
[41:47] Should it be heavier? 感觉它应该更重才对
[41:48] Yes, it should be. 没错 是这样
[41:51] Allen, what is this? 艾伦 这是什么
[41:53] I don’t know. 我不知道
[41:58] But we are going to find out… together. 但我们会一起搞清楚
[42:15] 8, 1, 5, 4, 5, 6, 5, 9. 八 一 五 四 五 六 五 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号