Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:00] – There’s something I haven’t told you. – What? -有件事我没告诉你 -什么事
[00:05] I keep seeing this. 我总是看到这个
[00:06] 9, 8 — 九 八…
[00:07] You realize you sound like a crazy person, right? 你知道你这话听起来像疯子吗
[00:09] Which is exactly why I didn’t want to tell you. 正因如此我才不想告诉你
[00:12] Halt or I’ll shoot! 站住 不然我就开枪了
[00:13] Master Sergeant Edward Rizzuto. 士官长爱德华·里祖托
[00:15] What were you doing at the test site? 你在试验场地干什么呢
[00:16] He’s 100% full of shit. 他嘴里没有半句实话
[00:18] Party member since he was in short pants. 他从小就是党员
[00:20] We can’t let the Russians know that we know. 我们不能让俄国人知道我们已经洞悉
[00:22] What do you need me to do? 你们需要我做什么
[00:24] You do know those were not meteors? 你知道那些不是流星
[00:26] What do you know about all of this? 关于这一切你都知道些什么
[00:27] If I had all the answers, 我要是知道答案的话
[00:28] – I wouldn’t need you, would I? – Need me? -就不需要你了 不是吗 -需要我
[00:31] What the hell do you need me for? 你到底需要我干什么
[00:55] 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士 负责为美国空军调查不明飞行物
[01:08] You’re lying. 你在说谎
[01:09] No, I’m not. 我没说谎
[01:11] You kissed Rebecca Taylor. 你亲了瑞贝卡·泰勒
[01:12] No, I didn’t! 我没有
[01:16] – You kissed her! – You kissed her! -你亲了她 -你亲了她
[01:20] All right, boys, that’s enough, that’s enough. 好了孩子们 够了 打住吧
[01:23] You leave little Casanova alone. 别欺负小卡萨诺瓦了
[01:30] What is that? 那是什么
[01:39] Whatever it is, 不管那是什么
[01:41] I think it’s coming this way. 我觉得它往这边来了
[01:42] You stay put, boys. 你们留下来 孩子们
[01:43] Brian, just in case, you’re in charge. 布莱恩 以防万一 你来负责
[01:46] Scoutmaster. 领队
[01:48] What are you doing? 你在干什么
[01:50] Boys, you stick with Brian. 孩子们 跟紧布莱恩
[01:52] Brian, you stay with the boys. 布莱恩 你和孩子们待在一起
[01:55] All right, I’m sure it’s nothing. 好了 我想那没什么事
[01:58] I’ll go check it out. I’ll be right back. 我过去瞧瞧 马上回来
[02:00] Okay. Be careful. 好的 小心点
[02:28] Run, boys! Run! 跑 孩子们 快跑
[02:32] – Go! – Let’s go, let’s go! -快走 -我们走
[02:33] – Let’s go! – Get to the road! -我们走 -跑到大路上去
[02:55] – This way. – We’re coming. -这边走 -我们来了
[02:58] This is the last place we saw Scoutmaster Emmett. 这里是我们最后见到埃米特领队的地方
[02:59] Thanks for getting out here so quick, Dr. Hynek. 谢谢你这么快赶来 海尼克博士
[03:02] Just so I’m clear, you called Project Blue Book 我问清楚一点 你通知了蓝皮书计划
[03:04] ’cause the scouts believe aliens captured Emmett? 是因为童子军觉得外星人绑架了埃米特
[03:08] Well, the boys definitely 孩子们确实
[03:09] saw something strange in the sky. 看到天上有奇怪的东西
[03:11] Well, what do you think? 你怎么想的
[03:13] I think Emmett York’s a good man 我觉得埃米特·约克是个好人
[03:14] who went missing in the woods 他在自己了如指掌的树林里面
[03:15] he knows like the back of his hand. 就这么失踪了
[03:17] That’s more than enough to get my attention. 这已经足够引起我的注意了
[03:19] So you agree with the scouts? 所以你同意童子军的说法
[03:21] Brian’s a good kid with a very vivid imagination. 布莱恩是个很有想象力的好孩子
[03:24] At this point, though, 从这点来说
[03:26] I think we need all the help we can get. 我想我们需要所有能得到的帮助
[03:28] Hurry up! I think I found something! 快点 我好像发现什么了
[03:30] We’ve got something over here! 这边有发现
[03:38] Lord. What happened here? 上帝啊 这里发生什么了
[03:42] Looks like a control-burn. 看起来像是控制点火
[03:45] Very precise. 很精准
[03:58] That’s his hat. 那是他的帽子
[04:07] And his camera. 还有他的相机
[04:32] Project Blue Book, 蓝皮书计划
[04:33] Captain Michael Quinn speaking. 我是迈克尔·奎恩上尉
[04:35] Captain, I tried reaching you last night. 上尉 昨晚我一直试着联系你
[04:37] I’m in Bowling Green. 我在鲍灵格林
[04:39] Ah, they told me. 他们跟我说了
[04:40] Something about a scout troop seeing a space ship? 童子军看到太空飞船的事吗
[04:42] More of a missing person at this point, 应该说是一个失踪人口事件
[04:44] but evidence at the scene did leave some questions. 但现场的证据确实让人心生疑惑
[04:49] How soon can you get down here? 你多快才能到这里
[04:50] I can’t, I’m afraid. 恐怕我不能去
[04:52] Supposed to meet with General Harding 我要去见哈丁将军
[04:53] on some other matter. 因为一些其他的事
[04:54] You’re on your own down there. 你只能自己一个人搞定了
[04:56] Everything all right? 一切都还好吗
[04:58] Paperwork stuff. It’s nothing. 只是文书工作 没事的
[05:01] Keep me posted on your end. 随时告诉我你那边的情况
[05:02] Okay, then. 好的
[05:04] I’m sure I’ll be home soon. 我想我很快就会回去
[05:14] Impossible. 这不可能
[05:28] Where’s your partner? 你搭档呢
[05:30] Took a call on a case down south. 接到南方一个案子的电话
[05:32] Too many details. 信息太多了
[05:33] You didn’t tell him where you were going, right? 你没告诉他你要去哪儿 是吧
[05:35] You said “Top secret.” 你说了”头号机密”
[05:38] He’s, uh — he’s in there. 他在里面
[05:43] I don’t understand. 我不明白
[05:45] How did Rizzuto escape military custody? 里祖托是怎么逃离军方扣押的
[05:47] We let him go. 是我们放他走的
[05:50] Intel figured he’d do us more good on the run. 情报组认为让他逃跑也许会对我们更有好处
[05:52] We could trail him, 我们可以跟踪他
[05:53] and it would lead us right to his contacts. 这样就能直接带我们找到他的联络人
[05:55] Wasn’t till after he left 直到他离开之后
[05:56] that we discovered a sensitive piece of material 我们才发现基地的一块敏感材料
[05:58] had gone missing from the base. 不见了
[05:59] What kind of material? 什么材料
[06:01] Well, let’s just say if the Russians got their hands on it, 假设俄国人先拿到手
[06:02] they could win the arms race, hands down. 他们不费吹灰之力就能赢得军备竞赛
[06:07] What do you need me to do? 需要我做什么
[06:13] Well, we can’t bring Rizzuto back in. 我们不能把里祖托抓回来
[06:15] His handlers would scatter to the wind. 这样他的联络人就会消失得无影无踪
[06:17] If they already have the material, 如果他们已经拿到材料
[06:18] we’re sunk. 那我们就完蛋了
[06:24] And you, with your skills, 而你 加上你的能力
[06:26] you could find this and bring it back. 可以找到并把这个材料带回来
[06:27] That’s our best bet right now. 这是我们目前最好的选择
[06:29] I assume you haven’t lost your touch? 我想你的技艺还没生疏吧
[06:52] Mornin’, sunshine. 早上好啊 帅哥
[06:55] Hope you’re hungry. 希望你肚子饿了
[07:03] I set the table for two. 我准备了两人份的早餐
[07:06] We’ve got bacon, eggs, toast. 有培根 鸡蛋和吐司
[07:11] The coffee sucks. 咖啡很难喝
[07:15] Come on. 来吧
[07:16] You’re gonna want food. 你会想吃东西的
[07:20] This won’t go well on an empty stomach. 空着肚子下场可不好看
[07:28] Well… 那个
[07:31] You might want to… 也许你该…
[07:41] You know, if I knew you were gonna cook me breakfast, 如果我知道你会给我做早餐
[07:45] I would’ve just let you in. 我就会让你进屋了
[07:48] Burnt the bacon, though. 但是培根煎糊了
[07:52] Who taught you how to cook? 谁教你做饭的
[07:54] Air Force when I was stationed in Spain. 我驻扎西班牙时 空军教的
[07:59] Hey, you know they got this bacon over there, 你知道他们那里有一种培根
[08:01] comes from black Iberian pigs. 是用伊比利亚猪肉做的
[08:03] They run wild in the oak forests in the south. 它们在南方的橡树林里到处乱跑
[08:05] All they eat are acorns. 只吃橡树子
[08:07] Now, after the Spaniards slaughter them, 在西班牙人屠宰伊比利亚猪后
[08:10] they cure that meat for four years. 他们把猪肉腌制了四年
[08:14] Imagine that. 想象一下
[08:16] Four years to wait for bacon. 等待了四年的培根
[08:21] I mean, it’s good, but… 虽然很好吃 但是
[08:25] Eat. 吃吧
[08:27] Before it gets cold. 不然就冷掉了
[08:31] Can you pass the salt, please? 能把盐给我吗 谢谢
[08:35] You can reach it. 你自己可以拿
[08:42] What, are you a cripple? Grab the salt. 怎么 你残废了 拿盐啊
[08:53] Wasn’t so hard, was it? 没这么难吧
[08:55] The gun’s empty. 枪里没子弹
[08:57] I can see the chamber. 我能看到枪膛
[08:59] Can’t you see the trust we’ve developed here? 难道你看不到我们在这建立起来的信任吗
[09:04] You know, it’ll make this all go so much smoother, 这样会让一切进行得更顺利
[09:08] First rule of interrogation — 审讯的第一条规矩
[09:10] get them to trust you. 就是让他们信任你
[09:13] That is why you’re here. 所以你才来这里
[09:15] But what you don’t realize, 但你没意识到的是
[09:17] Captain Michael James Quinn 来自密歇根州巴特克里市的
[09:18] of Battle Creek, Michigan, 迈克尔·詹姆斯·奎恩上尉
[09:22] is that you are way out of your league right now. 你现在简直是自不量力
[09:29] He shouldn’t have gone in there alone. 他不应该一个人去那里
[09:32] If we’d gone with him, maybe we could’ve helped. 如果我们和他一起去 也许就能帮到他
[09:36] It’s not your fault. 这不是你们的错
[09:39] Emmett did what he had to do. 埃米特做了他该做的
[09:42] We’re gonna find him, boys. 我们会找到他 孩子们
[09:44] I give you my word on that. 我向你们保证
[09:46] So, Dr. Hynek… 海尼克博士
[09:48] You work for that alien project? 你在为那个外星人计划工作吗
[09:51] Project Blue Book for the United States Air Force. 美国空军的蓝皮书计划
[09:53] We investigate unidentified aerial phenomena. 我们调查不明原因的空中现象
[09:57] If you’re in the Air Force, 如果你为空军工作
[09:59] why don’t you wear a uniform? 为什么不穿制服呢
[10:00] I’m a civilian employee. 我只是个受雇的平民
[10:02] A professor of astronomy. 一位天文学教授
[10:04] I wanted to be an astronomer since I was 7. 我七岁起就立志成为天文学家
[10:08] It’s one of my first merit badges. 这是我的第一个成就徽章
[10:10] I was 7, too. 我也是七岁就立志
[10:12] That badge tells me 这枚徽章告诉我
[10:14] that you know how important it is 你知道准确描述你所看到的事物
[10:16] to relay exactly what you saw. 非常重要
[10:19] So, if any of you boys have information 如果你们有任何
[10:22] that might help us find Scoutmaster Emmett, 能帮助我们找到埃米特领队的信息
[10:24] you need to tell us. 你们要告诉我们
[10:25] Okay, then. 好了
[10:26] Think back. 回想一下
[10:29] Tell me everything you remember about that night. 把你们记得的那晚的一切都告诉我
[10:39] Professor Hynek! 海尼克教授
[10:42] Brian. 布莱恩
[10:44] You okay after all that? 经历了这么多 你还好吧
[10:46] I didn’t want to say this in front of the boys. 我不想在他们面前说这个
[10:49] They’re scared enough, 他们已经够害怕的了
[10:50] but I think there may be an explanation 但我认为埃米特领队的遭遇
[10:53] for what happened to Scoutmaster Emmett. 当中可能有原因
[10:54] Go on. 继续说
[10:55] It’s a story that everyone around here knows. 这个故事众所周知
[10:58] Maybe it’s not just a story. 可能不仅仅是个故事
[11:02] After what happened that night, 那晚发生后
[11:02] I can’t help but think the story is real. 我忍不住思考这个故事的真实性
[11:05] Story? 什么故事
[11:06] What — What do — What do you mean? 你指的是什么
[11:09] The story of the Star People. 关于外星人的故事
[11:12] Fire and ash, the ground will burn. 火和灰烬 大地将会燃烧
[11:16] Beware the night when the Star People return. 小心夜晚归来的外星人
[11:19] Comforting rhyme. 很押韵
[11:20] Choctaw Indian legend. 乔克托族的神话
[11:22] All this land belonged to the Choctaw years ago, 这片土地多年前属于乔克托族
[11:25] before they moved South. 在他们迁移南部前
[11:26] But a special group stayed behind. 但有一群特殊的群体留下来了
[11:28] They believed that before man walked the Earth, 他们相信在人类在踏足地球之前
[11:31] the Star People lived here, 外星人就住在这
[11:32] and that one day they’d come back. 有一天他们会回来的
[11:44] You don’t really think this legend 你不会真的认为这个传说
[11:46] has something to do with Emmett’s disappearance? 与埃米特的失踪有关系吧
[11:50] Maybe. 可能
[11:51] I used to think it was just a tall tale, you know? 我以前觉得这只是个荒谬的故事
[11:55] Just a story to tell around the campfire to scare us. 只是个伴着篝火吓唬我们的故事
[11:59] But after what happened, what we saw… 但那件事发生以后 我们所看到的…
[12:03] Folk lore and myth 民间传说和神话
[12:05] can have a powerful psychological effect. 可以产生强大的心理效应
[12:12] But it’s important 但重要的是
[12:13] to always let the facts tell the story. 让事实说话
[12:33] That’s it. 就是这
[12:34] That’s the same ship we saw. 这就是我们看到的那艘飞船
[12:53] Identical. 一模一样
[12:57] Is it really possible? 真的可能吗
[13:22] Fellow traveler. 通共者
[13:25] Ever heard the term? 听说过这个词吗
[13:28] No. Please, continue. 没有 请继续
[13:31] I got lists of people 我得到了一个可能
[13:34] who might be sympathetic to the cause. 会支持我们事业的人的名单
[13:36] That way, if I have a chance 这样的话 如果我有机会
[13:38] and find myself close to one, I can — 认识他们 我就可以
[13:40] Turn them into a traitor like yourself. 把他们变成像你一样的叛徒
[13:45] Real patriots fight for a cause. 真正的爱国者为国家事业而战
[13:47] Not outdated ideals 不像你相信的
[13:49] like the ones you believe in. 过时的理念
[13:52] Communism is the future. 共产主义是未来
[13:54] The revolutions in China, Korea, Yugoslavia. 中国 朝鲜和南斯拉夫的革命
[13:58] The world is changing, Captain. 世界在变化 上尉
[13:59] While you’re out there hunting flying saucers, 当你在外面追捕飞碟
[14:02] being a good soldier, following orders. 当一个好士兵 遵从命令
[14:07] Boy, you Russkies are even dumber than we thought. 伙计 你们俄国人比我们想象的还要蠢
[14:11] I fought for my country. Why do you think I’m here? 我为我的国家而战 不然我为什么在这儿
[14:16] I enjoy this. 我享受这样
[14:21] Breaking traitors like you. 粉碎像你这样的叛徒
[14:23] You all give in, sooner or later. 你们迟早会屈服
[14:28] Do you really enjoy it? 你真的享受吗
[14:31] Or do you just tell yourself that 还是你只是这么告诉自己
[14:33] because what you’re really trying to do 因为你真正想做的
[14:35] is please the brass, 是取悦那些高官
[14:37] hoping they’ll feed you some scraps? 希望他们能喂你一些剩饭
[14:42] Project Blue Book? 蓝皮书计划
[14:45] With your background, how could you be okay 以你的背景 你怎么能接受
[14:47] with them treating you that way? 他们这样对待你呢
[14:49] All right, that’s enough. 好了 够了
[14:50] We know what you’re worth, what you sacrificed! 我们了解你的价值 知道你牺牲了什么
[14:54] – I said stop. – What they did to you overseas, -我说了闭嘴 -他们在海外对你做的一切
[14:56] pushing you into torturing war criminals, 逼迫你折磨战犯
[14:58] not giving a damn how that inhumanity 却丝毫不在意这种不人道的行为
[15:01] – affects somebody – Last warning. -对别人带来了多大的影响 -最后警告
[15:03] If you had any intelligence, 如果你有任何情报
[15:06] anything you’ve acquired with your security clearance, 任何凭借你的安全许可所得到的情报
[15:08] Michael, we can take care of you. 迈克尔 我们可以保护你
[15:10] We can h– 我们可以–
[15:18] Don’t doubt my motives. 不要质疑我的动机
[15:30] Wash it off. 洗干净
[15:32] You and I have a little game we’re gonna play. 我们来玩个小游戏
[15:46] Thank you again, Sheriff, 再次感谢你 警长
[15:47] for making the necessary introductions. 感谢你进行必要的介绍
[15:51] I’ve known David Akule for years. 我认识大卫·阿库勒好几年了
[15:53] If there’s anyone who can answer your questions, 如果有谁可以回答你的问题
[15:54] it’s him. 那就是他
[16:01] Thank you for seeing us on such short notice, David. 感谢你这么快就愿意和我们见面 大卫
[16:03] Yes, allaying the fears of white men 是的 缓解白人的恐惧
[16:06] is a hobby of mine. 是我的爱好
[16:08] – Pleasure. – Professor, please. -幸会 -教授 请
[16:11] – Thank you. – Sheriff. -谢谢你 -警长
[16:18] So, David, 大卫
[16:21] what do you know about my fears? 你对我的恐惧有多了解
[16:23] I know that the Scoutmaster is missing. 我知道领队失踪了
[16:26] I know that you have some interesting theories 我知道你有些有趣的理论
[16:29] on the, uh, subject. 关于那起事件
[16:30] Well, Brian, one of the scouts, 其中一个童子军 布莱恩
[16:32] he mentioned this sect 他提到了这个崇拜
[16:34] that worshipped the Star People. 外星人的教派
[16:37] My people have been here for centuries 我的族人在这里生活了几个世纪
[16:39] and the woods have shown them, uh, 森林告诉了他们
[16:41] miraculous things that they couldn’t explain. 他们无法解释的神奇事物
[16:43] So, these stories of extraterrestrials, 这些关于外星人的故事
[16:45] the petroglyphs in the caves — 还有山洞里的那些岩画
[16:47] all just ancient ways 全都是上古时期的人
[16:49] of making sense of these miracles? 用来理解这些奇迹的途径
[16:53] At least till “Modern science” came along. 至少在”现代科学”出现之前是的
[16:57] You seem to be quite the reader 你看上去是一个
[16:58] of modern science books yourself. 看过许多现代科学书籍的人
[17:02] You know what I’ve learned from them? 你知道我从这些书里学到了什么吗
[17:06] That as little as I know, 尽管我知之甚微
[17:08] science knows even less. 科学理解的更少
[17:11] How so? 为什么这么说
[17:12] It never considers faith 科学从来不会把信仰
[17:14] as an answer to the unexplained. 当作未解之谜的答案
[17:21] Have you ever seen these lights in the woods? 你见过森林里的那些亮光吗
[17:25] More than once. 不止一次
[17:27] Where, exactly? 具体在哪见到的呢
[17:29] Just past Mill Road. 刚过米尔路那里
[17:31] Well, that’s right where Emmett went missing. 埃米特就是在那里失踪的
[17:37] So tell me, 告诉我
[17:38] what kind of game are we gonna be playing, 我们要玩什么游戏
[17:40] ’cause, uh, you know, 因为
[17:42] you did just ruin my football throwing hand. 你刚刚毁了我投橄榄球的那只手
[17:47] Don’t worry, it’s more of a trivia-type thing. 别担心 这更像是小问答游戏
[17:51] I’ll ask the questions, 我会向你提问
[17:52] all you got to do is answer them 你只需要回答就行了
[17:54] You get ’em right, I’ll scrub the pans. 你答对了的话 我就回去刷锅
[17:57] You get ’em wrong… 如果你答错了的话…
[17:59] Well… 那就…
[18:05] So, first question. 那么 第一题
[18:08] Was it hard to steal? 那东西难偷吗
[18:10] Was what hard to steal? 什么东西难偷吗
[18:12] Wrong answer. 回答错误
[18:17] Next question. 下一题
[18:18] Why did you steal it? 你为什么要偷它
[18:22] Steal what? 偷什么
[18:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[18:25] Wrong again. 又答错了
[18:30] Bonus round. 逆天改命环节
[18:32] Where is it? 它在哪呢
[18:36] There’s a timer on these, by the way. 顺便说一下 这东西上有计时器的
[18:38] I didn’t steal — 我没偷…
[18:42] You’re crazy! 你疯了
[18:44] Do you understand the rules now? 你现在明白规则了吗
[18:47] Listen, I don’t know 听着 我不知道
[18:48] what you’re trying to get from me, 你想从我这得到什么
[18:50] but whatever it is, I don’t have it. 但不管是什么 它不在我这
[18:54] What? 什么
[18:56] “I don’t have it.” “它不在我这”
[19:00] You know, most people in your situation, 你要知道 大多数人在你这种情况下
[19:01] they wouldn’t have said what you just said right there. 不会说你刚刚说的那句话
[19:03] “I don’t have it.” “它不在我这”
[19:05] So, that implies you know who does have it. 也就是说你知道它在谁那
[19:07] If you had no idea, you’d be totally confused. 如果你不知情的话 你应该完全搞不清状况
[19:09] “Why is this guy trying to kill me “为什么这个男的
[19:10] for something I have no idea what he’s talking about,” 要因为一个我都不知道是什么的东西杀了我”
[19:12] but you didn’t say that. 但你不是那么说的
[19:13] “No,” You said, 你说的是”不”
[19:15] “I don’t have it.” “它不在我这”
[19:18] So… 所以…
[19:20] We’re gonna move on to round two. 我们要进入第二轮了
[19:22] This one gets a little bit harder. 这一题稍微有点难哦
[19:30] If you don’t have it, who does? 如果不在你这的话 那在谁那里
[19:38] Help! 救命啊
[19:39] He’s trying to kill me! 他想杀了我
[19:41] You said he wouldn’t kill me! 你说过他不会杀我的
[19:42] Help! 救命啊
[19:48] Help! 救命
[19:53] *Since you went away* *自从你离开*
[19:56] *My heart, all it can say is* *我的心只能诉说*
[20:26] Can you smell that? 你闻到了吗
[20:29] Is there a swamp or something around here? 这附近是有什么沼泽之类的吗
[20:31] – Just up there. – Swamp? -上面那就有 -沼泽啊
[20:33] That’s where the skeeters live. 那不是蚊子的老巢吗
[20:37] I hate skeeters. 我可不喜欢蚊子
[20:40] I’d like to see this swamp. 我想看看这个沼泽
[20:49] I wouldn’t drink that if I were you, Professor. 如果我是你的话 我就不会喝它 教授
[20:53] Yeah, methane, sulfur. 嗯 都是沼气和硫磺
[20:57] How often do people come by here? 人们经常来这吗
[21:01] Oh, rarely. 几乎没人来
[21:02] Swamp stinks too much. 沼泽味道太难闻了
[21:04] Even the animals steer clear of this water. 就连动物都不愿意接近
[21:15] Maybe those Star People aren’t just legend. 或许那些外星人并不只是传说呢
[21:18] Maybe they’re real. 或许他们是真的
[21:20] – Maybe they are. – Come on, now, people. -说不定是 -好了大家
[21:21] Easy, please. Easy. 冷静一点 拜托了 冷静
[21:23] Look, my kids play out there in those woods. 听着 我的孩子们常在那片树林里玩耍
[21:25] We all deserve to know the truth. 我们都有权利知道真相
[21:28] – We need to know! – What? -我们都需要知情 -什么
[21:29] Are you afraid to leave the house now? 你们现在还敢出门吗
[21:32] May I speak? 我能说两句吗
[21:42] Ple– 请…
[21:44] Please, if everyone could just settle down for a moment. 请大家先安静一下
[21:46] What are you hiding from us? 你们在掩饰些什么呢
[21:47] What really happened out there? 那里到底发生了什么
[21:50] Now, I’ve investigated the woods where Emmett went missing 我调查了埃米特失踪的那片森林
[21:53] and performed a series of tests, 并进行了一系列实验
[21:54] and these tests have confirmed 这些实验证实了
[21:57] that the lights seen in the sky 人们看到的空中的光
[21:59] are not alien, but natural, 并不是外星人 而是自然现象
[22:01] the result of swamp gas. 是由于沼气产生的现象
[22:04] – Come on! – Wha–? -拜托 -搞什
[22:06] In certain swamps and marshes, 在个别沼泽和湿地中
[22:08] methane and carbon dioxide 甲烷二氧化碳
[22:09] can become trapped beneath the surface. 会被困在表层下
[22:12] These trapped gases, they build in intensity, 这些被困住的气体会产生压强
[22:16] and when the conditions are right, 当达到特定条件后
[22:17] they can spontaneously combust 它们就会自燃
[22:19] into the atmosphere… 进入大气
[22:21] …creating a violent explosion and a bright light, 产生剧烈的爆炸和明亮的光
[22:24] just like the one witnessed by the scouts. 就像童子军目击到的那次一样
[22:27] No way! The swamp gas didn’t burn those trees. 不可能 沼气不会把树都给烧了
[22:30] – Yeah! – Emmett didn’t shoot at no gas. -没错 -埃米特也不会向沼气开枪
[22:32] – That’s right! – Yeah! -说得对 -没错
[22:34] I can assure you 我向你们保证
[22:35] this is a perfectly natural and common phenomenon. 这绝对就是一个常见的自然现象
[22:38] People, please! 大家 拜托
[22:40] Please, you have to stay calm! 请你们保持冷静
[22:41] Please! 拜托了
[23:00] Emmett? 埃米特
[23:01] – Oh, my God. – What happened? -我的天呐 -发生什么了
[23:03] Emmett? Oh, my God, Emmett? 埃米特 我的老天 埃米特
[23:09] – Oh, my God! – Scoutmaster? -我的天 -领队
[23:12] – Oh, my God! – Is he all right? -天哪 -他没事吧
[23:17] What in the world? 到底怎么回事
[23:30] I’ve been camping in those woods for 34 years. 34年来我一直在那片林子野营
[23:34] I bring my rifle ’cause sometimes I like to hunt. 我带上来复枪是因为有时我会打猎
[23:39] You never expect to be hunted. 但从没想过我也有成为猎物的一天
[23:43] I knew the moment I laid eyes on it, 当我第一眼看到那个东西时我就知道
[23:44] it wasn’t anything of this world. 这不是地球的东西
[23:47] It was the sound — not like an animal. 它发出的声音不像是动物
[23:50] It was like a whistle, like air over metal, 像是口哨声 或空气划过金属的声音
[23:52] like something moving through the sky. 就像是有东西在空中急速穿梭
[23:56] It wasn’t like anything I’ve ever seen before. 我从未见过那种东西
[24:03] The light blinded me. 灯光让我头晕目眩
[24:05] I couldn’t move away. 我没法跑开
[24:08] Run, boys! Run! 跑 孩子们
[24:24] I fired at that craft. 我朝那艘飞船开枪了
[24:26] All the while, those burns ate at me. 从始至终 那股热浪一直侵蚀着我
[24:29] It felt like my chest was on fire. 我当时感觉胸口都着火了
[24:31] And then, uh, 然后
[24:33] the “Craft” just flew away? 这艘飞船就飞走了
[24:37] I’m a serious man, Professor. 我从不开玩笑 教授
[24:40] Ask anyone around here. 你问问这里的居民
[24:42] I served my country in the war, 我为我的国家服役
[24:43] I donate my time to help with the children. 我一直致力于帮助孩童
[24:46] No one is denying 没有人否认
[24:47] that you thought you saw an Unidentified Flying Object. 你自己认为看见了不明飞行物
[24:53] Look, you were saying, the craft left… 你刚才说 飞船离开了
[24:58] No, you said that. 不 这是你说的
[25:01] After I fired at that craft, it did not leave. 在我朝飞船开枪后 它没有离开
[25:04] A creature came out of it. 一个生物从中出来了
[25:07] And I shot at that, too. 我也朝它开枪了
[25:19] A creature? 一个生物
[25:21] Baby, I was scared half to death. 宝贝 我当时被吓得半死
[25:25] It played some sort of mental mind game with me. 它搅乱了我的脑子
[25:30] All I remember after that 我只记得
[25:32] is waking up 48 hours later, 我两天醒来后
[25:34] disoriented and forever changed. 迷失方向 也不再是从前的我
[25:39] Professor Hynek developed the photos from your camera. 海尼克教授洗出了你相机里的照片
[25:44] So you saw what I saw. 所以你看见了我看到的
[25:45] You know I’m telling the truth, then! 那你就该知道我说的是事实
[25:49] I know something happened out there in the woods. 我知道林子里发生了一些事情
[25:53] But those photos, 但那些照片
[25:55] they are not conclusive enough 它们还不足以证明
[25:56] to prove an alien encounter. 你碰到了一个外星人
[25:58] I’m not sure that any of us can be completely certain — 我不确定我们中是否有人能完全确定
[26:01] Certain? You want to be certain? 确定 你想要证据吗
[26:02] That thing’s still out there! 那个东西还在那
[26:04] I know because I killed it, 我知道因为我杀了它
[26:05] and I can show you where it died at my feet! 它就死在我的脚下 我可以带你去
[26:11] – He never came back. – No. -他没回来过 -没有
[26:13] Hey, I did what you asked. He tried to kill me. 我按你要求的做了 他试图杀了我
[26:15] No, you didn’t do as we asked or he’d still be here. 不 你没按我要求的做 否则他还会在这
[26:18] You screwed up, is what you did. 你所做的就是把这事搞砸了
[26:20] And he was never gonna kill you. 而且他也绝对不会杀了你
[26:21] He’s trained not to kill. 他受训不杀人
[26:23] Not without my authority. 除非有我的指令
[26:24] You heard me ask him. He denied everything. 你听到我问他了 他否认了一切
[26:27] What do you think he was gonna say at first? 那你以为他刚开始要说什么
[26:30] You — you didn’t even give him a chance! 你根本没给他机会
[26:33] Captain. 上尉
[26:36] Under the table, right? 是在桌子下吧
[26:41] What the hell are you doing? 你到底在干什么
[26:49] Rug, maybe? 那是在地毯下
[26:55] Captain! 上尉
[26:59] Captain. 上尉
[27:12] Light? 灯罩里
[27:13] Seems about right. 挺有可能的
[27:22] Let’s you and me take a walk. 我们出去散散步吧
[27:23] Why?! 凭什么
[27:24] We’re all friends now, huh? 现在我们是朋友了吗
[27:26] Say what you got to say. 想说什么就说吧
[27:27] That’s an order, Captain. Move! 这是命令上尉 离开
[27:31] Outside! 出去
[27:34] That’s for my hand, you son of a bitch! 这下是为了我的手 你这混蛋
[27:36] – I’m done! – Come here you little piece of shit! -我不打了 -过来 你这个狗屎
[27:39] Come here! 过来
[27:42] Go! 快走
[27:51] You stay. 待在这
[27:52] I’ll deal with you later. 我回头再跟你算账
[28:04] That’s far enough. 够远了
[28:07] Captain! 上尉
[28:09] You will stop right there 你给我站住
[28:10] and give your commanding officer 并且对你的指挥官表现出
[28:11] the respect that he deserves. 他应得的尊重
[28:19] Yes, sir. I didn’t hear you, sir. 遵命长官 我刚才没听到您 长官
[28:21] I just want to say that… 我只是想说…
[28:24] I’m relieved. 我放心了
[28:27] You’re more than I thought you were. 你比我想象的更有能力
[28:30] Loyal, effective, 忠诚 高效
[28:32] and one tough son of a bitch. 而且非常强悍
[28:35] You already had my respect, 你早已获得我的尊重
[28:36] but now you have my admiration. 现在你赢得了我的赏识
[28:41] We turned Rizzuto at White Forest. 我们在白林把里祖托给争取过来了
[28:43] Figured that. 我猜到了
[28:45] He’s a double agent now. 他现在是双面间谍了
[28:47] Highly valued in today’s climate. 在当今的形势下非常有价值
[28:48] So I was the one being interrogated in there? 所以刚才在里面我才是被审的那个
[28:50] Something did go missing from the base just after you left. 你走了以后 基地确实有东西丢了
[28:54] So, if you had my intel — 所以换作是你收到我的情报…
[28:55] What? You believed I could turn into a traitor 什么 你相信我会跟那个混蛋一样
[28:57] like that piece of shit? 成为叛徒吗
[28:58] A Captain that had clearance 一个有权限
[28:59] to go anywhere he wanted on the base, 在基地里想去哪就去哪的上尉
[29:01] and the day he shows up, 而且在他出现的同一天
[29:02] some sensitive material goes missing from a classified project? 一个机密项目的敏感材料丢失了
[29:05] Yeah, for a moment. 没错 有那么个瞬间我怀疑你
[29:07] I certainly couldn’t pin it 我当然不能归结到
[29:08] to that egghead partner of yours. 你那个书呆子搭档头上
[29:10] Right. 可不是
[29:14] No, sir. 不能 长官
[29:16] The game plays differently at my level. 在我这个级别上 游戏规则不同
[29:19] I have to protect against all threats. 我要防范着各种威胁
[29:23] “Fellow traveler.” “通共者”
[29:26] Was he making that up? 他是编出来的吗
[29:27] Is that what you suspected me of? 你是怀疑我这个吗
[29:28] I know nothing about that. 我对此一无所知
[29:30] But now that I know who you really are, 但现在我知道了你真正的为人
[29:32] more doors will open. 会有更多的大门向你敞开
[29:46] Yes, sir. 是 长官
[29:47] Good man. 好样的
[29:48] We’ll talk soon. 我们回头再谈
[29:53] Oh, and Captain. 对了 上尉
[29:56] Four years for bacon. 制作培根需要四年
[29:59] Sometimes the finer things just take time. 有时候好东西需要时间的沉淀
[30:11] There’s a clearing up ahead. 前面有块空地
[30:14] This is almost the same area 这几乎就是
[30:16] where we found your hat. 我们发现你的帽子的地方
[30:28] There. 在那
[30:49] Here’s your proof, Professor. 你要的证据 教授
[30:52] Just like I said. 就像我说的
[31:03] You believe me now? 你现在相信我了吧
[31:26] Take this. 拿着
[31:33] Hand me the skull, please? 请把头骨给我
[31:38] What exactly are you doing? 你到底要干什么
[31:40] Replica skulls are made from a new synthetic fiber 复制头骨是用一种在战争时期发明
[31:42] created during the war called “Acrylic.” 名叫”亚克力”的新型人造纤维制成
[31:44] Feels like bone to me. 我摸着就是骨头
[31:46] The flame will help ascertain 火焰可以帮助我们断定
[31:48] whether this skull is real or a forgery. 头骨是真还是假
[31:52] Acrylic will shine. 腈纶会发亮
[31:56] Bone will not. 骨头不会
[32:09] It’s not shining. 它没发亮
[32:11] I told you. It’s real. 我早说了 是真的
[32:14] We should keep this between us 在我能确定之前
[32:16] until I can be certain. 请不要说出去
[32:17] You just tested it! 你刚刚测试过了
[32:18] What more do you need to be certain?! 你还需要怎么样才能确定呢
[32:20] If this is a skull of an alien creature, 如果这是一个外星生物的头骨
[32:23] and I’m not saying that it is, 我是说如果 并没有说它是
[32:25] it will lead to dangerous levels of panic 它会所引起非常危险的
[32:27] in the general public. 公众恐慌
[32:28] But if we are under attack, 可如果我们遭受攻击
[32:30] isn’t that something everyone should know about? 难道大家不应该知道吗
[32:31] I’m sure Dr. Hynek knows what’s best. 我相信海尼克博士知道怎么做最好
[32:33] Maybe we should hang fire until he’s sure, like he says. 也许我们应该等他确定了再说 就像他说的那样
[32:35] Bullshit. 胡说八道
[32:36] Thinking like that, 如果大家都这么想
[32:37] 美国独立战争的著名爱国者 被称为”午夜骑士”
[32:37] Paul Revere would have stayed in the God damn barn. 保罗·瑞威尔就会待在那马棚里不动了
[32:39] Emmett, take it easy now. 埃米特 你冷静点
[32:43] I need to get to a telephone. 我需要找个电话
[32:44] Of course. 当然
[32:57] Captain. 上尉
[32:59] Professor. 教授
[33:00] Glad you called. 很高兴你来电
[33:01] I’m in Bowling Green. 我在鲍灵格林
[33:03] We have a situation. 我们有麻烦了
[33:04] What kind? 什么样的麻烦
[33:05] A local man swears 当地有个人发誓
[33:07] he shot and killed an alien 他射杀了一名外星人
[33:09] and there are physical remains. 还真留下了遗体
[33:14] Sounds like a pickle. 听起来是有点难办
[33:15] I need to see you, Captain. 我得跟你见面 上尉
[33:17] As soon as possible. 越快越好
[33:19] Now there’s a coincidence. 这就巧了
[33:21] As it happens, I need to see you, too. 正巧我也得见见你
[33:36] Got a good arm, kid. 小家伙手臂还挺有劲
[33:39] Doing good. 扔得好
[33:40] – Hi, there. – Get over here, right now. -你好 -过来这 立刻
[33:45] You stay away from him. 别靠近他
[33:59] Boy, am I glad to see you. 老天 见到你真高兴
[34:02] Back at you. 我也是
[34:04] Your mission was successful? 你的任务成功了吗
[34:08] Still ongoing, as far as I’m concerned. 依我看来 还在进行中
[34:10] I’m gonna need to bring you up to speed. 我得跟你说说这边的进展
[34:12] I’m gonna need you to pause right there for a second, Professor. 你先稍等一下 教授
[34:17] We need to talk. 我们需要谈谈
[34:19] About our trip to White Forest. 关于我们去白林的那趟旅程
[34:24] Morning, uh, Dr. Hynek. 早上好 海尼克博士
[34:27] Yeah, good morning. 早上好
[34:29] Should I be worried that you brought the Army along? 你把陆军都带来了 我应该感到担心吗
[34:32] People around here 附近的人
[34:32] have complicated feelings about Army men. 对陆军感情很复杂
[34:36] Well, you’ve got nothing to worry about. 你不用担心
[34:38] I’m Air Force. 我是空军
[34:41] Come on in. 请进吧
[35:05] Where did you get this? 你从哪拿到这个的
[35:07] Emmett. 埃米特
[35:10] As soon as I saw it, 我一看到它
[35:11] I called a colleague of mine at the university in the anthropology department. 就给大学里人类学部门的一个同事打电话了
[35:16] He told me you might have the answer. 他告诉我或许你知道答案
[35:22] Hand me the skull. 把头骨递给我
[35:33] The practice of head-binding has 人工颅骨变形仪式已经
[35:36] been misunderstood for hundreds of years. 被大家误解了数百年
[35:40] And, yes, it has been confused with the extraterrestrial. 而且经常被扣上外星人的帽子
[35:46] It began about a month after birth 从出生后一个月开始
[35:50] and continued for about six months, 大概持续六个月
[35:53] shaping the skull into something holy. 把头骨塑造成某些神圣的形状
[35:56] This was a common ritual? 这是很普遍的仪式吗
[35:58] Yes, it was an ancient way of honoring our gods, 是的 一种古老的祭拜神灵的方式
[36:01] but much like worshipping the Star People, 但跟崇拜外星人很相似
[36:05] today, it is nothing more than a custom 现在不过是一种习俗
[36:09] which is no longer practiced. 不复存在的习俗
[36:14] Coyotes sometimes disturbed these graves, but this… 土狼有时候会破坏墓地 但这个
[36:21] This is something else. 这里另有隐情
[36:24] Grave robbers. 盗墓者
[36:27] So this was all a hoax. 所以这不过是个恶作剧
[36:29] Starting with Scoutmaster Emmett. 由埃米特领队带头的恶作剧
[36:41] Sorry we’re late. 不好意思我们迟到了
[36:45] Thank you for coming. 感谢你们到来
[36:48] Emmett, Dorothy. 埃米特 桃乐丝
[36:49] Can I, uh, apologize? 我能道个歉吗
[36:51] I know we were a little hot earlier. 我知道自己之前有些情绪激动
[36:54] Um… After all he’s been through, 在他经历了这些之后
[36:55] you can understand, right? 你能理解 对吧
[36:58] Of course. 当然
[37:00] I think I have a better idea, too, you know, 我也觉得我有个更好的解释
[37:03] what we’ve all been through. 对所有我们经历的事
[37:17] That’s my skull. 那是我的头骨
[37:18] What are you doing with that? 你要拿它去做什么
[37:23] And my picture. 还有我的照片
[37:26] Do you remember the shape of the moon that night? 你还记得那晚月亮的形状吗
[37:29] Shape of the moon? 月亮的形状
[37:31] No. 不记得了
[37:32] According to the weather service, it was full. 根据天气预报 是满月
[37:34] Full moons are bright in Bowling Green. 在鲍灵格林市满月很亮
[37:36] Bright enough to cast shadows. 亮到能投射出影子
[37:39] Take a look at that picture 仔细看看这个照片
[37:41] and tell me what you see. 告诉我你看到了什么
[37:47] No shadow. 没有任何影子
[37:49] Now, there are no shadows 没有影子
[37:50] because that photo was taken two weeks earlier during the New Moon. 因为这些是两周前新月时拍的
[37:54] You created the image of the spacecraft days earlier with flood lights, 你提前几天用探照灯杜撰了外星飞船的图片
[37:57] and then, using a method of trick photography known as double exposure. 然后利用双曝光的摄影技巧
[38:01] The camera is prepared to take two photographs simultaneously, 把相机设置成同时拍摄两张照片
[38:04] superimposing one image on the other. 再把一张照片叠加到另一张上
[38:06] That’s hogwash. 胡说八道
[38:08] My husband saw that craft. 我丈夫看到了外星飞船
[38:09] He took that picture. 他拍下了照片
[38:10] The truth is sitting right in front of you. 事实就在你的眼前
[38:17] Sorry we’re late. 不好意思我们晚到了
[38:18] Just getting started. 才刚开始
[38:20] Doctor. 博士
[38:25] Now, about this skull. 现在说说这个头骨
[38:29] It is not yours, Emmett, and it is not alien. 不是你的 埃米特 不是外星人的头骨
[38:32] Now wait a minute here — 等下
[38:33] It is a sacred relic stolen from a Choctaw burial ground. 这是从乔克托族墓地偷来的神圣遗物
[38:37] What?! No. 什么 不
[38:38] I told you I shot the damn thing. 我告诉过你 我朝那该死的东西开了枪
[38:39] It tried to kill me! 它想杀了我
[38:40] No, you lied, and you planted it in the woods 不 你说谎了 然后你把它埋在树丛里
[38:43] for us to find. 就是为了让我们找到
[38:52] I swear I didn’t steal any Indian skull. 我发誓我没有偷过任何印第安头骨
[38:55] No, you didn’t. 没错 不是你偷的
[38:56] After all, you had to stay hidden 毕竟 为了保持自己失踪的迹象
[38:57] in order to keep the mystery of your disappearance alive. 你得一直躲起来
[39:00] That meant someone else had to dig it up for you. 这说明是别人帮你挖出了头骨
[39:03] Someone who could access the reservation 一个可以进入保护区
[39:05] without fear of scrutiny. 却不用担心被监视的人
[39:07] There’s the clearing up ahead. 前方正在清理
[39:08] Over there! 在那边
[39:22] Why are you all looking at me? 你们都看着我干吗
[39:25] Oh, come on. Dirty hands don’t make me a grave robber. 拜托 手脏不代表我是盗墓者
[39:28] No, Sheriff, I suppose they don’t. 没错 警长 我想是这样
[39:30] Not completely. 不完全是
[39:32] Did you bring it? 你把它带来了吗
[39:34] Did you know Brian works three jobs 你们知道布莱恩同时打三份工
[39:36] to help support his family 来帮忙养活他的家庭吗
[39:38] and still finds time for his scout troop? 而他却还能挤出时间参加童子军
[39:43] But guess where he works 但猜猜他是在哪里工作的
[39:44] when he’s not doing his “Duty to God and country”? 当他没在履行”对上帝和国家的义务”的时候
[40:00] Sheriff Donnelly, you certainly didn’t. 唐纳利警长 显然你不知道
[40:05] The Sheriff sent a telegram the morning after you disappeared. 警长在你消失后的第二天早晨发了一份电报
[40:09] The answer came this afternoon. 今天下午收到了回信
[40:12] From Hollywood, California. 寄信地址是加州的好莱坞
[40:17] It looks like good news. 看起来是好消息
[40:19] “Dear Mr. Donnelly. Stop. “亲爱的唐纳利先生 句号
[40:21] Eager to hear your flying-saucer story. 很期待听到你的飞碟故事
[40:23] Stop. Reward still unclaimed.” 句号 报酬还未被领取”
[40:25] Imagine that, a radio star 想象一下 一个电台明星
[40:27] offering $100,000 for proof of alien life. 为了找到外星生命证据 提供十万美金奖赏
[40:30] The problem is 问题是
[40:32] the Sheriff sent the telegram 警长在你被找到之前
[40:35] before you were found. 就发出了电报
[40:38] Before you even led us to the proof 在你引导我们找到
[40:40] that was going to make the three of you rich. 那个能让你们三个发财的证据之前
[40:43] All I hear is a lot of smart words 我听到的不过是自作聪明的猜测
[40:45] and not a lick of proof. 没有一点证据
[40:47] Sheriff’s right. 警长说得对
[40:48] I know what I saw that night. 我知道自己那晚见到了什么
[40:50] Look what they did to me! 看看他们对我做了什么
[40:53] I’m telling the truth, Brian, I swear! 我说的是实话 布莱恩 我发誓
[40:56] All right, you listen to me, Doctor — 好了 你听我说 博士
[40:58] – I didn’t — – Stop, both of you. -我没有 -你们都闭嘴
[41:00] Don’t make your situation worse than it already is. 别让自己的处境雪上加霜了
[41:06] Why don’t we start with filing 不如我们先把这个
[41:07] a false Missing Persons Report with federal authorities 虚假的人口失踪报告上报给联邦当局
[41:09] and see where that takes us? 然后看事情如何发展
[41:16] Hey, Doc. 博士
[41:19] Need you for a second. 得找你谈谈
[41:22] Look… 听着
[41:25] I need to ask you a question. 我需要问你一个问题
[41:27] I want an honest answer 我希望你如实作答
[41:28] like I was asking an Eagle Scout. 就像我在询问一名鹰级童子军一样
[41:31] Yeah, of course. 当然
[41:32] I say this ’cause you’ve lied to me in the past, 我这么说是因为你以前骗过我
[41:35] kept secrets you shouldn’t have — 隐藏了你不该保留的秘密
[41:37] the lab, 那个实验室
[41:39] the man who was following you. 那个跟踪你的人
[41:40] What’s the question? 到底什么问题
[41:45] Did you steal sensitive material 你有没有窃取白林基地
[41:46] from a classified program at White Forest 一个机密项目的敏感材料
[41:48] while we were on the base? 当我们还在基地的时候
[41:50] Did I what? 什么
[41:51] Did you steal sensitive material 你有没有窃取白林基地
[41:53] from a classified program at White Forest? 一个机密项目的敏感材料
[41:56] Is this what was so urgent? 这就是你的要紧事
[41:58] Is that what your investigation was about? 这就是你在调查的那件事
[42:01] Like I said, Professor, it’s still ongoing. 如我所说 教授 调查还在进行中
[42:18] This is where it all started. 这是一切开始的地方
[42:20] Where what started? 什么开始的地方
[42:22] He — He led me right here. 他 他把我带到这里
[42:25] I’m here when you need me. 我会在你需要我时出现
[42:28] I’m here when I need you. 也会在我需要你时出现
[42:30] The government isn’t trying to erase our minds. 政府不是在努力消除我们的记忆
[42:32] They’re trying to use us. 他们是想利用我们
[42:38] Good. You’re nearly ready. 很好 你快准备好了
[43:10] Alan, phone call! 艾伦 有电话
[43:13] Be right there! 马上来
[43:25] 8, 1, 5, 4, 5, 6, 5, 9. 八 一 五 四 五 六 五 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号