Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] How are you here? 你怎么在这
[00:05] I’m here when you need me. 我会在你需要我时出现
[00:07] 8, 3, 1, 2 八 三 一 二
[00:08] I’m here when I need you. 也会在我需要你时出现
[00:10] There’s a church in town. 在镇上有个教堂
[00:12] When you get your head together, come find me. 等你头脑清醒后 去那找我
[00:14] What the hell do you need me for? 你到底需要我干什么
[00:24] Did you steal “Sensitive material” 你有没有窃取白林基地
[00:25] from a classified program at White Forest? 一个机密项目的敏感材料
[00:27] Is this what was so urgent? 这就是你的要紧事
[00:29] Is that what your investigation was about? 这就是你在调查的那件事
[00:32] Well, like I said, Professor. 如我所说 教授
[00:34] Still ongoing. 调查还在进行中
[00:55] 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士 负责为美国空军调查不明飞行物
[01:15] Morning. 早上好
[01:16] You got a call, too? 你也接到电话了
[01:18] Sounded more like an order. 更像是命令
[01:20] “Get down to Blue Book, set up the projector…” “去蓝皮书研究所 准备投影仪”
[01:24] What did you hear? 他们跟你说了什么
[01:26] Enough to be concerned. I need coffee. 足以引起我的注意 我需要咖啡
[01:28] Yeah, me, too. 我也要
[01:30] Faye, do we have any coffee — 菲 我们还有咖啡
[01:32] At ease, Captain. 稍息 上尉
[01:33] I asked her to step away, give us some privacy. 我让她回避 给我们一些私人空间
[01:36] Coffee can wait. 咖啡可以等等再喝
[01:37] We need to unplug these phones, too. 我们还需拔掉这些电话
[01:39] We don’t want any interruptions. 我们不想有任何干扰
[01:41] – Yes, sir. – Here, set this up. -是 长官 -来 准备投影这个
[01:42] I’ll get the curtains. 我去放幕布
[01:47] – Jack, hi. – Hi. -杰克 你好 -你好
[01:49] Sorry to bother you, but… 很抱歉打扰你 但是
[01:51] have you seen Donna? 你见过唐娜吗
[01:53] Oh, she brought cookies the other night. 她前几天晚上带了饼干来
[01:54] I meant to return the plate, but… 我想把盘子还回去的 但是
[01:58] Is something wrong? 出什么事了吗
[01:59] I’ve been away on business for a few days 我出差了几天
[02:01] and, well, I know you know what that’s like. 你知道那是怎样的
[02:03] I’m sure Allen’s gone like that, too. 我相信艾伦出差也是这样
[02:05] But she wasn’t answering the phone, 但是她不接我电话
[02:07] and then when I came home, she wasn’t here. 我回家后 她不在家
[02:09] I called her mother, her sister. 我打给她妈妈 她妹妹
[02:12] Nobody’s seen her. 没人见过她
[02:14] Jack, come in for a moment. 杰克 进来一下
[02:16] Uh, okay. Thank you. 好的 谢谢你
[02:20] Gentleman, what you are about to see was taken 先生们 你们将看到
[02:22] from a training exercise at Sedalia Air Field last night. 昨晚在锡代利亚空军的演练画面
[02:28] We haven’t had any time to verify all of it 我们还没时间核实全部内容
[02:30] since details keep coming in, 因为消息还在逐步更新
[02:31] but after you watch this, you’ll understand. 但是你们看过这个之后 你们会理解的
[02:35] All set. 准备好了
[02:37] Lights. 关灯
[02:43] Corporal, we’re rolling. 下士 开始录制了
[02:45] Hello. 你好
[02:46] I’m Corporal James Vaughn of the 3rd Infantry Brigade. 我是第三步兵旅的詹姆斯·沃恩下士
[02:50] Today’s training exercise will be conducted 今天的演练将在
[02:52] in the hills outside of Pettis County. 佩蒂斯县外的山上进行
[02:54] The focus of the exercise will be infantry 这次演练的核心是评估
[02:56] mobility assessment during simulated ground assault. 步兵在面对模拟地面袭击时的机动性
[02:59] This film is for the purpose of the — 这个视频的目的是
[03:01] The hell is that? 那个是什么
[03:03] What are you doing? I’m right here. 你在干什么 我在这里
[03:04] There’s something behind you. Look. 你背后有什么东西 快看
[03:13] What the… 什么情况
[03:16] Hey! What’s happening over there? 那里发生了什么
[03:31] Pick him up! Haul him out of here! 把他抱起来 把他拖出这里
[03:32] Fall back! Fall back! 撤退 撤退
[03:36] Move it! I said fall back! 快点行动 我说了撤退
[03:56] Engagement lasted for 10 minutes. 交战持续了十分钟
[03:59] Engagement with what? I couldn’t tell what that was. 和什么交战 我看不出那是什么
[04:02] We have no idea, either. 我们也不知道
[04:04] Professor? 教授
[04:06] I couldn’t make anything out clearly enough. 我无法清晰地描述那是什么
[04:07] It was, uh, something in the sky, though. 不过 那东西在天上
[04:10] That wasn’t something of ours. 那不是我们的设备
[04:11] Would we be here if it was ours? 如果是 我们还会在此商讨吗
[04:15] Russians? 俄国人
[04:16] It’s unlikely they’d be able to operate that close to one of our bases. 他们不太可能在我们基地附近行动
[04:19] What I do know is that a whole battalion suffered injuries 我知道的是整个营遭到了袭击
[04:22] and claimed that whatever those things were 并声称袭击他们的东西
[04:23] fired some sort of death ray at them. 向他们发射了死亡光线
[04:26] At this point, we have multiple military witnesses, injuries, 现在 我们有众多军事目击者和伤员
[04:30] and a strange anomaly from an unknown source caught on camera. 以及被摄像机捕捉到的未知来源的异常现象
[04:34] Under any other rules of engagement, 根据任何其他的交战条约
[04:36] that would be an act of war. 此举将意味着战争
[04:38] And thankfully, we got control of information 谢天谢地 我们控制住了
[04:40] going in and out of that base. 那个基地的消息进出
[04:42] No one outside that unit or this room 除了那支小队和这间屋子的人
[04:45] knows anything about this. 没人知道这件事
[04:48] What can we do? 我们能做什么
[04:50] Get down to Camp Knoll, 前往诺尔营区
[04:51] figure out what the hell we’re dealing with, 查清楚我们要面对的是什么
[04:53] whether they’re military, Russians, or otherwise. 无论是军队的人 苏联人还是其他人
[04:55] And then… 然后
[04:56] tell us how to kill it. 告诉我们怎么干掉他们
[05:13] You’re back. 你回来了
[05:16] I couldn’t very well dispose of the body nearby, could I? 我总不能在这附近处理尸体吧
[05:18] That would be sloppy. 那样就太大意了
[05:20] I’ve always admired your attention to detail. 我总是很钦佩你如此注重细节
[05:26] You heard from the captain… 上次见面之后
[05:28] since your last date? 你有上尉的消息吗
[05:30] I’m sure he’ll call when he’s ready. 我相信他准备好了就会打电话来的
[05:33] It’s unlike you to move so slowly. 动作这么慢不像你的作风啊
[05:35] Given recent events, I should be more careful now. 鉴于最近发生的事件 我现在应该更小心
[05:39] Yes, I certainly hope so. 是的 但愿如此
[05:51] Looking good. 看起来很不错
[06:06] – Listen to us! – Look! -听我们说 -听着
[06:08] – Shut up! – We want — -闭嘴 -我们希望…
[06:08] We want you to tell us the story, 我们希望大家告诉我们事发经过
[06:09] but one person at a time, understand? 但一个个来说 明白吗
[06:12] Okay, go on. You. 开始吧 你先说
[06:14] Alright, one minute, everything was fine. 一分钟前 一切平静如常
[06:15] – It just came out of nowhere! – This huge, orange light. -那东西突然间冒出来 -巨大的橙光
[06:17] It came right up off the mountain. 直接从山上冲下来
[06:18] It was blue, you moron. 是蓝光 你个笨蛋
[06:20] – And it was freezing cold. – It was orange. -而且当时非常冷 -是橙光
[06:21] 作战 注视前方 不准摸额头
[06:22] But it wasn’t cold. 但是不冷
[06:23] It had heat — heat coming off it like you — 热气迎面而来 就像是…
[06:24] you were staring into an oven. 站在烤箱前面一样
[06:25] Well, I felt icicles pelting me. 我感觉有冰锥向我砸来
[06:27] Look what it did to my face. 看看那东西把我的脸伤成什么样
[06:28] Yeah, and I got burns on my arms 我开枪打中它之后
[06:29] from when it exploded after I shot it. 它爆炸烧伤了我的手臂
[06:31] Our ammo went right through it! 我们的子弹直接穿过去了
[06:33] Okay, look, it’s not unusual to get different perspectives on the same event, 对同一事件有不同的看法很正常
[06:36] but no one needs to get upset 但如果自己的说法和别人的不一样
[06:37] – if your story is different from his story. – The thing broke -大家没必要生气 -那东西
[06:39] into pieces that flew around together, 变成碎片一起飞来飞去
[06:41] like it was under some kind of control. 就像是有什么东西在控制它们一样
[06:42] Don’t listen to this asshole. 别听着这混蛋胡说
[06:43] He’s just trying to make himself sound important. 他只是想让他自己显得很重要
[06:45] You think I’m doing what?! 你觉得我在干什么
[06:47] – Sit down. – You calling me a liar? -坐下 -你说我在骗人吗
[06:48] Say it to my face! 看着我说
[06:53] Hey, hey, hey, hey! Stand down! 别打 大家都散开
[06:56] You’re rangers! Act like it! 你们都是游骑兵 有点游骑兵的样子
[06:59] – Alright? – Everything okay, Captain? -好吗 -没事吧 上尉
[07:02] Actually, we need a break. 我们需要暂停一会
[07:04] Can we get a little help here, please? 能帮忙带他们出去吗 谢谢
[07:05] – Out. Get them out. – Move! -出去 把他们带出去 -快走
[07:09] Stay here. 留在这里
[07:12] Get out. 出去
[07:13] Thank you. 谢谢
[07:17] What just happened there? 刚才是怎么回事
[07:21] You don’t just swing on a fellow soldier like that. 不能这样对士兵发飙
[07:27] Look, how can we draw any conclusions 如果大家的说法都不统一
[07:29] if no one’s telling us the same story? 我们怎么能得出任何结论呢
[07:31] We should take a look at where this happened. 我们应该先去事发地看一下
[07:35] Donna never struck me as the type. 我从来没觉得唐娜是这样的人
[07:38] To run off with another man? 和别的男人私奔吗
[07:40] To leave her husband. 离开她丈夫
[07:42] No warning, no note. 不说一声 也不留张纸条
[07:44] You know, I just saw her stocking up 那天 我还看到她
[07:45] her bomb shelter the other day. 给她防空洞囤积食物
[07:46] – It doesn’t make sense. – I don’t know, Mimi. -这说不通啊 -我不知道 米米
[07:49] You never know what goes on behind closed doors. 你永远也不知道别人家里发生的事
[07:52] What secrets people are hiding. 人们都隐藏着什么秘密
[07:56] Allen’s a great example. 艾伦就是个好例子
[07:58] What about Allen? 艾伦怎么了
[08:00] Well, he still doesn’t tell you where he’s going 他还是不告诉你他去哪里
[08:01] or what he’s working on half the time, right? 或是一半的时间他都在捣鼓些什么对吧
[08:04] Oh, we’ve talked about that. 这个我们聊过了
[08:06] And? 然后呢
[08:11] He’s sharing… 他告诉了我
[08:13] but honestly, it… 但说实话
[08:16] it scares me even more now. 现在让我感到更害怕
[08:18] What do you mean? 什么意思
[08:25] He brought this thing home the other day. 有一天他带了一个东西回家
[08:29] This — This object. 一个物体
[08:30] It was… 那…
[08:34] I finally made him take it out of the house. 我终于让他把东西从家里拿走了
[08:42] Do you know what it was? 你知道是什么吗
[08:47] Allen’s working on some really strange things — 艾伦在捣鼓一些很奇怪的东西
[08:51] stuff I never would’ve even imagined before, 一些我以前从来都没想过的东西
[08:53] let alone believed in. 更别提去相信了
[08:55] The flying saucers. 飞碟
[08:56] More. 还有更多
[08:58] There’s more to it than that. 不止这些
[09:00] And I just don’t feel safe anymore. 我只是不再感觉安全了
[09:04] That is understandable. 这我能理解
[09:07] Ever since that man broke into our house, 自从那人闯进我们家
[09:09] then building the bomb shelter, things have just… 然后建防空洞 事情变得
[09:13] gotten worse. 更加糟糕了
[09:16] I want to feel in control again. 我想找回主动权
[09:20] I want to do what you did. 我想像你一样
[09:22] What I did? 像我一样
[09:23] After you were mugged and you wanted to feel safe again. 像你被抢后想要重拾安全感那样
[09:27] I want to buy a gun. 我要买把枪
[09:30] And I want your help. 而我需要你的帮助
[09:37] So, according to the map, 那么根据地图来看
[09:39] this is roughly the unit’s position 这附近差不多就是事发时
[09:40] when they had the sighting. 小队所在的位置
[09:43] It looks like… 这看起来像…
[09:44] a forest, so they got that part right. 就像一座森林 这点他们说的不错
[09:54] Captain. 上尉
[10:00] Got to be a thousand shell casings. 看着像好几千个弹壳啊
[10:03] They’re everywhere. 到处都是
[10:08] I don’t see any evidence of something firing back 我没看出开火回击的迹象
[10:11] You think it could’ve been another unit, 你觉得有没有可能是他们
[10:12] mistaken for the orb they described? 把另一个小队误认成是不明飞行物了
[10:14] What, friendly fire? With what, a flamethrower? 是吗 友军误伤 还用上了喷火器
[10:16] Those guys were burned, not shot. 他们可是被烧伤了 不是被射伤了
[10:18] True, but after their accounts and the film, 是 但他们的证词和录像上的内容
[10:20] hearing what the Generals had to say… 还有将军说的那些
[10:21] W-Wait. 等等
[10:23] Think the Generals aren’t telling us the whole story? 你觉得将军对我们有所隐瞒吗
[10:31] What is that? 那是什么
[10:32] I don’t know. 我不知道
[10:37] – Doc… – Shh. -博士… -嘘
[10:41] It’s coming from up that way. 是从那边传来的
[10:44] If whatever that thing is is back… 如果那个东西还要回来的话
[10:45] We’re going to find it. 我们得找到它
[10:48] I don’t like it. 我有不好的预感
[10:55] It doesn’t match any of the group sightings 它和我们记录的集体目击证词
[10:57] we’ve got documented. 都不吻合
[10:59] Well, you’ve done this longer than me. 你做这个的时间比我要长
[11:02] We’ll let Hynek and Quinn work. 我们让海尼克和奎恩来处理吧
[11:05] Maybe they can get to the bottom of it. 或许他们能查明真相呢
[11:07] The idea of this new weapon being used against our soldiers, 要把这个新型武器用在我们的士兵身上
[11:11] the American people, is… 用在美国公民身上的想法 真的…
[11:15] Well, we do have our own weapon 不过我们也有在这种情况下
[11:17] that we can fight back with in this scenario. 能反击的武器
[11:20] Yes, we do. 嗯 对
[11:28] Let’s use it. 我们用吧
[11:40] What the hell is that? 那是什么情况
[11:42] Murmuration. 飞行阵
[11:45] Don’t you just mean birds? 不就是鸟群的意思吗
[11:46] Starlings. 准确来说是八哥
[11:48] Their swarming behavior is called “Murmuration.” 他们这种结队飞翔的阵型叫飞行阵
[11:51] Hundreds of them, sometimes thousands 几百只鸟 有时是上千只
[11:53] moving in intricate patterns. 组成极其复杂的图案
[11:59] To this day, science can’t explain their random flight. 目前为止 科学也无法解释这种无规则飞行
[12:04] But to see them out here screeching like that? 但他们一边飞一边哀嚎这种情况
[12:07] It’s — It’s unusual. 有些不对劲
[12:12] What are they doing now? 他们现在在干嘛
[12:26] Look out! 小心
[13:07] How’d you get so good at that? 你怎么射得这么准
[13:09] You don’t buy a gun and not practice how to use it. 我总不可能买了枪不练它吧
[13:13] The more you practice, the more at ease you’ll be 越练习 越放松
[13:18] and the safer you’ll feel. 也就有安全感了
[13:23] You ready? 准备好了吗
[13:25] Yes. 好了
[13:28] Safety’s on, so we’re just gonna walk you 保险栓是拉上的 在你开枪之前
[13:33] through the steps before you fire, okay? 我们先来熟悉一下步骤 好吗
[13:36] Okay. 好的
[13:44] How do you feel? 你感觉如何
[13:46] – Nervous. – Good. -很紧张 -很好
[13:48] That’s what we want. 这种状态正是我们想要的
[13:49] Relaxation is where we want to get to. 然后我们再努力达到放松的状态
[13:52] Forward here so you have a steady stance. 这里前倾一点 这样你站得会稳一些
[13:58] Put your gun up towards the target. 用枪瞄准目标
[14:02] You want to use both hands. 你要用两只手
[14:06] Now breathe. 呼吸
[14:07] Slow. 慢一点
[14:09] Controlled. 控制好气息
[14:13] You’re doing great. 你做得很棒
[14:18] Slow it down even more. 再慢一点
[14:24] I’m taking the safety off. 我把保险栓拉下来了
[14:29] Breathe in. 吸气
[14:31] Exhale and squeeze. 吐气 扣动扳机吧
[14:36] How did that feel? 那一下感觉怎么样
[14:38] Good. 很棒
[14:40] You have four more shots. 你还有四发子弹
[15:00] I want to do it again. 我还想再来一次
[15:05] Bird dissection. 鸟类解剖
[15:07] Encyclopedia Britannica again? 又对着《大英百科全书》查呢
[15:09] 14th edition, but mostly I’m just winging it. 第十四版 不过我基本在自由发挥[飞行]
[15:13] Get it? 理解笑点了吗
[15:14] Yeah, you’re hilarious. 嗯 你可真好笑
[15:16] Those look like burns, maybe? 那里看上去有可能是烧伤吧
[15:18] Ah, not as evident, but look here. 不是很明显 但你看这儿
[15:21] Its eyes show clear deterioration. 它的眼睛出现了明显的退化
[15:23] So something blinded them? 那是有什么东西晃瞎了它们吗
[15:25] Could explain why they attacked each other. 这能解释它们为什么互相攻击
[15:27] Yeah, maybe, but the starlings are very social birds. They live in flocks. 有可能 但八哥喜欢是群居动物
[15:31] They’re used to group cooperation. 他们习惯团队合作
[15:32] To just go against their nature like that, 互相攻击有违它们的本性
[15:34] it’s hard to justify. 很难解释
[15:40] You know what else that sounds like? 你知道这听起来还像什么吗
[15:43] The soldiers. 军人
[15:44] Yeah, there’s no real explanation 也没有合理的解释
[15:45] for why they attacked each other during our interview, either. 说明他们为何在我们采访时互相攻击
[15:48] Birds are notorious for carrying viruses. 鸟类是出了名的病毒携带体
[15:49] Maybe it’s a new strain of something no one’s seen before. 也许这是种未被人发现的新品种病毒
[15:52] That makes you attack your friends? 这种病毒能让人攻击朋友
[15:54] Lose your ability to discern between friend or foe. 让人失去辨别敌友的能力
[15:56] Like — Like rabies, for example. 比如像 狂犬病
[15:58] So this could be contagious? 所以这可能有传染性
[15:59] Until we know more, we can only assume. 在有更多信息前 我们只能假设
[16:01] We need to quarantine the unit. 我们得隔离这支小队
[16:02] And do blood work for the whole base, 并且要为整个基地的人做血液检测
[16:04] – including ourselves. – Copy that. -包括我们自己 -了解
[16:27] Corporal Wells, 威尔士下士
[16:32] welcome to Camp Knoll. 欢迎来到诺尔营区
[16:36] It’s okay, son. You can step out. 没事的 孩子 你可以下车了
[16:57] Why am I here? 我为什么来这
[17:00] These gentlemen will make sure you get comfortable. 这些先生会确保你过得舒适
[17:04] Am I in trouble? 我惹上麻烦了吗
[17:07] I completed the program, didn’t I? 我完成了那个项目 不是吗
[17:11] You came through with flying colors. 你成功地完成了
[17:14] We just want to see what we bought. 我们只是想看看成果
[17:16] We just need to have you make a call, son. 我们需要你打个电话 孩子
[17:21] Like I was trained? 像我训练的那样吗
[17:23] That’s right. 没错
[17:24] This time, hopefully someone answers. 希望这次有人接听
[17:33] I’ve taken blood samples from the eight witnesses 我已经采集了八位目击证人的血液样本
[17:35] and sent it for testing. 并送去检测了
[17:40] Along with these surface dustings from their uniforms, 包括从制服上收集起来的灰尘
[17:42] we should have a better indication of what we’re dealing with. 这样应该能让我们更了解我们面对的是什么
[17:46] So what if it is contagious? 如果确实是传染病怎么办
[17:48] We touched those birds. 我们碰了那些鸟
[17:51] Are you angry with me? 你在生我的气吗
[17:52] Feelings of hostility, mistrust? 对我有敌意 有怀疑
[17:55] What, more than usual? 怎么 比平时还明显吗
[17:58] If it was contagious, it’d be more widespread by now, 如果这有传染性 那现在得病的人应该更多
[18:00] and coming into contact with a dead animal, 如果要与死去的动物接触才会得病
[18:02] it’s even less likely to spread. 那更不可能是传染病
[18:05] Excuse me, sir. Your call’s been put through. 打扰了 先生 您的电话
[18:17] Come on. Come on. 快点 快点
[18:21] Jump. Let’s go. 跳 我们走
[18:23] Hurry it along. Come on. 加快速度 快
[18:26] Bring it up the back. 从后面拿上去
[18:27] Let’s go. 快点
[18:29] Get up, you son of a bitch! 起来 你个狗崽子
[18:30] Let’s go. 快走
[18:43] It’s hot in here. 这里好热
[18:47] I-Is this not gonna work? 这不管用吗
[18:49] Do you need to be outside? What th– 你是不是得去外面 怎么
[18:52] No. 不
[18:54] No, you don’t understand, sirs. 不 你们不明白 先生们
[19:07] It’s a sign. 这是个预兆
[19:28] Corporal? 下士
[19:39] Are they coming? 他们要来了吗
[19:42] No. 不
[19:47] They’re already here. 他们已经在这了
[19:54] No, it was — It was unexpected, 不 出了些意外
[19:55] but I’m waiting for some lab results. 但我在等一些检测结果
[19:58] So, I don’t know, tomorrow, the day after… 不知道 明天 后
[20:00] Allen? Allen, I-I can’t hear you. 艾伦 艾伦 我听不到你说话
[20:03] You’re going in and out here, too. 你的声音也断断续续
[20:05] Allen? 艾伦
[20:08] Mimi? 米米
[20:09] Hey, what’s going on? 发生什么事了
[20:37] Get it over to the supply tent, now! 马上送到补给帐篷去 立刻
[20:46] Hynek, get back inside! 海尼克 回里面去
[20:48] This is not a drill. 这不是演习
[20:49] Whatever it is that attacked those soldiers is back. 袭击了士兵的东西 它回来了
[20:52] – I’m coming with you! – No, you’re staying inside. -我跟你一起去 -不行 你待在里面
[20:57] Get back inside! That’s an order! 回去 这是命令
[21:32] What are you looking at? 你看什么
[21:36] You guys were all out there last night, also, right? 你们昨晚也都在那里 对吗
[21:39] And what if we were? 如果是呢
[21:40] The platoon that saw the orb, 那个小队看见了圆形飞行物
[21:42] just wondering if any of you saw something strange, as well. 只是好奇你们是否也看到了奇怪的东西
[21:45] What we saw is none of your Goddamned business. 我们看到了什么都跟你没关系
[21:49] I didn’t see nothing. 我什么都没看见
[21:51] Don’t make shit up about me if I didn’t. 如果我没看见你就别瞎编了
[21:53] Yeah, then why are we out here 是吗 那为什么我们在这里
[21:54] with shoot-to-kill orders, dumbass? 带着杀无赦的命令 蠢货
[21:55] Don’t call me “dumbass”! 不许叫我蠢货
[22:15] What’s our position? 我们现在在哪
[22:16] Oh, you’re in charge now? 现在你是老大了吗
[22:18] Look, I’m just asking in case we might want to pull over. 我只是随口一问 以防我们要靠边停车
[22:44] Alright, easy, there, brother. 好了 冷静 兄弟
[22:46] You’re not his brother. 你才不是他的兄弟
[22:50] Load your weapons! 枪都上好膛
[22:58] Look alive. 打起精神
[22:59] Eyes on me. 看着我
[23:01] We see anything out there, we are going to kill it. 一旦看见任何东西 立刻开枪
[23:04] Give me a hoo-ahh! 大家听清楚了吗
[23:05] Hoo-aah! 听清楚了
[23:07] You open your mouth again on my command, 没我的命令你不许出声
[23:11] and I’ll ask these boys to shut it for you. 否则我让你再也出不了声
[23:22] Corporal? 下士
[23:24] Corporal, can you hear me? 下士 你能听见我说话吗
[23:31] You were hearing something. 你之前听到了一些东西
[23:32] W-What was it saying? 都说了些什么
[23:38] It doesn’t speak. 它不说话
[23:41] It moves. 只是移动
[24:28] If I had all the answers, I wouldn’t need you, would I? 我要是知道答案就不需要你了 不是吗
[24:59] Stop him! 拦住他
[25:11] Get out of my head! 滚出我脑袋
[25:13] Stop him! 拦住他
[25:29] You’re from that Project Blue Book, aren’t you? 你是蓝皮书计划的人 是吧
[25:33] You don’t belong with us. 你不是我们一伙的
[25:35] Hey, all hands on deck, right? 全员出击 不是吗
[25:40] Pull over! 靠边停
[25:41] Stop the truck! 停车
[25:59] Hey. Weapon. 武器交出来
[26:10] Okay. 好吧
[26:12] Why don’t we all just take a breath here. 不如我们都稍微冷静下
[26:14] On my mark, you take this man down. 听我指令 你们干掉他
[26:16] Hold on, hold on! 等下 等下
[26:18] One… 一
[26:20] I’m on your side! 我是站在你这边的
[26:21] Two! 二
[26:26] Hey, 9:00, who the hell is that? 九点钟方向 谁在那里
[26:35] Stand down! 放下武器
[26:53] Alright, that man is a doctor. He can help you. 那人是个博士 他可以帮你们
[26:56] He can explain what’s happening here. 他能解释这里发生的事情
[26:58] Don’t listen to him! 不要听他的
[26:59] Gentlemen, important message for you from HQ. 各位 总部带给你们的重要消息
[27:05] The drill is over. 演习结束
[27:07] Stand down. 放下武器
[27:09] W-What drill? 什么演习
[27:10] Psychological evaluation 心理评估
[27:12] measuring battle station preparedness. 用来估量战斗状态准备情况
[27:15] This was your final exercise. 这是你们最后的演习
[27:16] – You’re lying. – Excellent. -你骗人 -很好
[27:18] That was exactly the response we were hoping for. 这正是我们所期望看到的反应
[27:22] You’re not supposed to trust me. 你们本来也不应该相信我
[27:23] This is — It’s all — It’s all part of the exercise… 这是 这全部 全部是演习的一部分
[27:28] right, Captain? 是吧 上尉
[27:30] That’s right. 是的
[27:31] Best unit we ever tested. 你们是我们考验过的最优秀的分队了
[27:33] Make sure it goes in the report. 一定要把这个写进报告
[27:49] Unit 17, come in. 呼叫第17分队
[27:51] Do you read? Over. 能听到吗 完毕
[27:53] Unit 17, over. 第17分队 完毕
[27:56] Unit 17, where the hell are you? 第17分队 你们到底在什么位置
[27:57] We need you in position, on the double. 我要你们现在就位 马上
[28:00] Copy that, sir. But…the drill is over. 收到 长官 但是演习结束了
[28:03] What drill? 什么演习
[28:04] Get your ass in position, patrol leader. 马上滚去就位 巡逻队长
[28:06] We’re at battle stations! 我们在战斗状态
[28:08] The lights are back! They’re back! 那些光回来了 它们回来了
[28:13] They’re gonna kill us all! 它们会把我们全杀死的
[28:14] Go! Get ’em, boys! 快 大家追上
[28:15] Move! Move! 快跑 快跑
[28:16] Come on. 快点
[28:24] – I don’t see ’em, sir. – Keep looking. -长官 我没看到他们 -继续找
[28:27] We need to find those sons of bitches. 我们一定要找到这俩混蛋
[28:36] Unit 17, come in. 呼叫第17分队
[28:37] – Are you in distress? Over. – Negative. -遇到什么困难吗 完毕 -没有
[28:39] Well, then, get your ass to Sector Bravo, now, 那就赶紧去B区
[28:41] or you’re AWOL. Over. 否则算擅离职守 完毕
[28:42] 3-1-Bravo, on our way. B区31 马上出发
[28:44] Copy that. We’ll notify. 收到 我们会通知其他人
[28:46] Get back to the damn truck, now. 立刻回到卡车上
[28:48] You heard him. Move out. 听到了吧 出发
[28:49] Let’s go. 走吧
[29:06] Those soldiers are reacting to some kind of behavioral agent, 这些士兵在对某些行为介质起反应
[29:10] the same thing that affected the starlings, 跟影响八哥的东西一样
[29:11] but they were exposed last night. 但他们是昨晚接触的
[29:12] I mean, who knows how many are infected. 谁知道有多少人感染了
[29:14] That sounds like a good reason for you to stay put 这听起来是一个很好的理由让你待在营地
[29:16] like I told you. 像我说的那样
[29:18] Safe and sound, Professor. 安然无恙 教授
[29:26] Where are we going? 我们去哪
[29:28] Right back into the shit. 回那个鬼地方去
[30:01] I mean, it really is the perfect weapon. 这正是完美的武器
[30:04] A virus turns people against each other, 使人们互相残杀的病毒
[30:06] filling them with rage and paranoia. 让他们充满了愤怒和怀疑
[30:09] Until they take each other out. 直到他们干倒对方
[30:10] I mean, just imagine what would happen 就想象下会发生什么吧
[30:12] – if it reached the civilian popu– – Wait, Doc! -如果它感染了平民 -小心 博士
[30:14] Watch out! 小心
[30:29] Soldier? 士兵
[30:39] Soldier? 士兵
[30:42] It’s Wells. 我是威尔士
[30:45] Doc, if he’s infected… 博士 如果他被感染了…
[30:49] Last night, were you out here with any other soldiers? 昨晚你和其他的士兵来这边了吗
[30:52] Generals brought me. 将军们带我来的
[30:55] What’d he say? 他说什么
[30:56] They brought me here to make contact. 他们带我来让我联系外界
[31:01] And I have. 而且我做到了
[31:09] Did you hear that? 你们听见了吗
[31:11] God, it’s so loud. 我的天 太响了
[31:16] It hurts my…brain. 我的头…好疼
[31:18] Look at me. 看着我
[31:19] – Look at me. – It’s too loud! -看着我 -太响了
[31:21] Look at me! It’s going to be — 看着我 应该会…
[31:22] You’re okay! Look at me! 你没事的 看着我
[31:24] It’s in here. It’s in here. 它就在这 就在这
[31:26] I know it’s in here. 我知道就在这
[31:28] No, no, no, wait, wait! 不 等等
[31:30] Please! Wells! 求求你 威尔士
[31:32] Just calm down. 冷静点
[31:35] Don’t! 不要
[31:42] No, no, no, no. 不不不
[31:43] Put that down. 把它放下
[31:46] Put that down, please. 请你把它放下
[31:49] Please. 求你了
[31:51] You don’t know what that is. Might be — 你不知道那是什么 可能是…
[31:52] No, no. No, no. It’s not gonna hurt me. 不不不 它不会伤害我
[31:54] – Just — – I-I promise. -还是… -我保证
[32:01] The hell was that? 那到底是什么
[32:02] It’s from White Forest. 从白林拿的
[32:03] I knew you took something. 我就知道你拿走了什么
[32:09] Stay in the car! 待在车里
[32:10] – No! – This is your fault! -不 -这是你的错
[32:19] Stop! 站住
[32:24] Wells. 威尔士
[32:26] Wells! 威尔士
[33:08] Captain. Are you okay? 上尉 你没事吧
[33:13] You get him? 你抓住他了吗
[33:15] Guy hit me like a ton of bricks. 那家伙突然狠狠地打了我
[33:18] What the hell is that thing? 那到底是什么东西
[33:20] I wish I knew. 我也希望自己知道
[34:08] What the hell are those? 那些是什么
[34:11] Last night wasn’t an alien invasion. 昨晚不是外星人入侵
[34:15] It was a military experiment. 而是军事试验
[34:21] What’re you saying? 你说什么
[34:23] I’m saying the army did this to their own men. 我是说这是部队在攻击自己人
[34:30] Come on. 走吧
[34:43] Captain, we don’t know who yet! Just — 上尉 我们还不知道是谁 还是…
[34:45] We know enough. 我们知道得已经足够了
[34:46] There was no UFO. 没有飞碟
[34:48] It was you, wasn’t it, you mother– 是你 对不对 你这个浑…
[34:49] Excuse me, Captain? 你说什么 上尉
[34:52] Where is this attitude coming from? 你这态度是从哪里来的
[34:54] That sighting? 那起目击事件
[34:55] Those soldiers are victims of a neurochemical attack 是战士们受到了神经化学物质的攻击
[34:58] sprayed from these canisters, and once they’re tested, 从这些罐子里释放出来的 测试一下
[35:01] I’m sure you’ll find that the active agent 我相信你们会发现活跃成分
[35:02] led to aggressive behavior, 会引发具有攻击性的行为
[35:04] which turned the men against each other. 导致士兵互相攻击
[35:05] There were no aliens. 没有什么外星人
[35:07] No Russians. 没有俄国人
[35:09] It was ours. 是自己人
[35:17] You really didn’t know, did you? 你们真的不知道 对不对
[35:22] Of course we didn’t. 我们当然不知道
[35:24] What about Wells? 那威尔士呢
[35:27] We ran into him on the road. 我们在路上碰见他了
[35:30] He said that you sent for him. 他说是你们让他来的
[35:31] – You saw Wells? – Just for a minute. -你们见到威尔士了 -就一会儿
[35:33] – He ran away. – Where? -然后他就跑了 -跑哪去了
[35:35] What happened? 发生了什么
[35:36] Well, the — 那个…
[35:39] He thought we were trying to kill him, too, I guess. 我猜他以为我们也想杀了他
[35:43] Wells tried to make it back to base. 威尔士想要回到基地来
[35:48] Something happened. 肯定出了岔子
[35:52] He didn’t pull through. 他没成功
[36:02] I’m sure the autopsy will confirm that his death was 我相信尸体解剖会确定他的死因
[36:05] from whatever you found out there, doctor. 是由你找到的物质所致 博士
[36:12] How could Wells have just died? 威尔士怎么说死就死了呢
[36:13] He wasn’t even there during the attack. 攻击发生的过程他都没在那边
[36:15] He said the — that th-the Generals brought him. 他说…是将军们带他来的
[36:17] I — How could they have even found him out there? 我…他们是怎么在林子里找到他的
[36:19] You are asking questions when you should be thanking your lucky stars. 你问个没完 其实你应该感谢你的幸运星
[36:23] He’s the only other person who could pin the theft 他是唯一一个能把你和你从白林偷的
[36:25] of that whatever-it-was you stole from White Forest on you. 不管是什么玩意的东西联系在一起的人
[36:29] You lied to them to protect me. 为了保护我你说了谎
[36:31] No, I was protecting myself. 不是 我是为了保护我自己
[36:34] They find out you took it, I’m going down for it, as well. 他们发现是你偷的 我也会跟着遭殃
[36:39] I wanted to tell you. 我想告诉你的
[36:46] Okay, maybe I didn’t. 好吧 也许我没想告诉你
[36:48] But how did you grab it? 可你是怎么拿的呢
[36:50] Something like that, they bury it deep. 这种东西 他们肯定藏得很深
[36:53] That man I told you about, he — he gave me a key. 我跟你提过的那个人 给了我一把钥匙
[36:57] – You’re kidding me. – No. -你开玩笑的吧 -不
[37:00] He showed me everything I needed to know to get it. 他向我展示了得到钥匙的所有步骤
[37:02] – Why? – You saw what happened to Wells. -为什么 -你目睹过威尔士的遭遇了
[37:04] The power that object exerted. 那个物体释施加的能量
[37:06] So, what’s that prove? 这能证明什么呢
[37:08] Alien artifacts, technol– I… 外星物件 科技…我
[37:10] I don’t know, but the military is hiding the truth. 我也不清楚 但军方在隐藏事实
[37:14] And this man, he’s what? 而这个人 他怎么样
[37:15] He’s using you to get to the bottom of it? 他在利用你弄清真相
[37:19] I’m not sure yet. 我还不确定
[37:23] Alright, so, if Wells took this thing and he’s gone, 如果威尔士拿了那东西 现在他死了
[37:27] where the hell is it now? 那个东西现在在哪呢
[37:55] Mom! Hey, Mom! 妈妈 妈妈
[37:57] Honey, what is it? 亲爱的 怎么了
[37:59] There’s a police car in front of the neighbor’s house. 邻居家门口来了辆警车
[38:02] – What? – Come on, you got to see. -什么 -快来 你一定要看看
[38:04] Mr. Smith is out taking to them. 史密斯先生在外面和他们谈话呢
[38:05] Come on! 快来
[38:10] Yes, sir. 是 长官
[38:12] Yes. 是的
[38:13] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[38:17] Gentlemen, you’re back. 先生们 你们回来了
[38:18] You son of a bitch, you set us up. 你个狗娘养的 你陷害我们
[38:19] You knew Camp Knoll wasn’t a legitimate sighting. 你知道诺尔营区的目击事件不是真的
[38:22] Testing chemical weapons on our own soldiers? 在我们的士兵身上测试生化武器
[38:24] Without our knowledge? 还瞒着我们
[38:26] That nerve agent allows us to confuse the enemy on any battlefield, 那种神经毒剂能让我们在任何战场上混淆敌军
[38:30] conferring significant tactical advantage 带来重大的战术优势
[38:32] without any lasting damage to our own men. 也不会对自己人造成永久伤害
[38:34] How the hell do you know that? 你怎么会知道
[38:35] You didn’t see those kids. 你没有亲眼见过他们
[38:36] – You have no idea — – Of course I have an idea. -你根本不知道 -我当然知道
[38:39] Who do you think put it into development? 你认为是谁把它开发出来的
[38:41] Well, why the hell didn’t you read us in on it 那你为什么不早告诉我们
[38:42] if you knew we’d be chasing our own tails? 如果你早就知道我们在做无用功
[38:43] Because I was testing something else — 因为我还在测试别的东西
[38:46] a program continuing without my knowledge. 一个在我不知情的情况下继续进行的项目
[38:50] What was his name? Corporal Wells? 他叫什么名字 威尔士下士
[38:52] The one you brought in from the program I shut down? 你们从我终止的项目里带走的那个人
[38:54] You went behind my back 你们背着我
[38:55] and purposefully kept me in the dark, 而且故意让我蒙在鼓里
[38:57] and that is what I was testing. 这才是我测试的东西
[38:59] Your loyalty. 你们的忠诚度
[39:02] After today, 从今以后
[39:03] your days of operating on your own terms are over. 你们按自己的意愿行事的日子到头了
[39:06] Gassing our own men, and we’re being disloyal? 你毒死自己人 我们反而不忠诚
[39:10] We’ll see about that. 我们走着瞧
[39:16] Go after him, Hugh. 跟上他 休
[39:18] Make sure he doesn’t do anything stupid. 确保他不做蠢事
[39:21] Again. 再一次
[39:30] Hello? 有人吗
[39:43] I’m home. 我回家了
[39:50] Allen. 艾伦
[39:51] What, are you smoking now? 怎么 你现在开始抽烟了
[39:53] Drinking in the middle of the day? 还在大中午喝酒
[39:56] It’s been a rough one. 这段日子很艰难
[39:59] Rough couple of days since you’ve been gone, actually. 说实话你不在的这段日子很艰难
[40:03] What’s going on? 怎么了
[40:06] Donna’s missing. 唐娜不见了
[40:07] Donna? What, next-door Donna? 唐娜 隔壁的那个吗
[40:10] Jack called the police. 杰克报警了
[40:12] He has no idea where she is. 他不知道她的下落
[40:14] She… 她
[40:15] might’ve run off with another man. 可能跟别的男人跑了
[40:17] What makes you say that? 你为什么这么说
[40:20] Jack. 杰克
[40:21] I guess they had a lot of problems. 我猜他们有很多矛盾
[40:24] A lot of secrets. 很多秘密
[40:26] But we don’t have secrets anymore, do we? 但我们之间已经没有秘密了 对吗
[40:31] – Problems? – Mimi, we are fine. -矛盾呢 -米米 我们挺好的
[40:34] I told you, I want us to be on the same page. 我说过 我希望我们可以达成共识
[40:36] But you still haven’t told me everything that’s going on! 但你还是没有告诉我事情的全部
[40:38] Because I just — I don’t even know myself. 因为我 我自己都不知道
[40:43] Are we in danger? 我们有危险了吗
[40:47] We are, aren’t we? 有危险了 对吗
[40:49] No, not anymore. 不 不再有了
[40:51] I’m going to fix things. 我要去弥补
[40:54] Fix things where? 去哪弥补
[40:55] Because home is what’s broken right now, Allen, 此时此刻支离破碎的是我们的家庭 艾伦
[40:57] and we can’t keep doing this. 我们不能再这么继续下去了
[40:59] I can’t keep doing this. 我不能这么继续下去了
[41:02] What are you saying? 你说什么
[41:04] Project Blue Book. 蓝皮书计划
[41:06] Your job. 你的工作
[41:08] You need to make a choice, and now. 你得现在做出选择
[41:41] 8, 1, 9, 5, 6, 5, 9. 八 一 九 五 六 五 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号