Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] What do you know about all of this? 关于这事你都知道些什么
[00:09] If I had all the answers, I wouldn’t need you, 我要是知道答案就不需要你了
[00:11] – would I? – Need me? -不是吗 -需要我
[00:12] What the hell did you expect? 不然你希望是怎样
[00:13] I expected to discover the truth. 我希望找出真相
[00:15] I expected a partner who would back me up! 我期望一个能支持我的搭档
[00:18] That’s a negative. We are done here. 那是不可能的 我们的工作结束了
[00:20] This is the breakthrough we’ve been waiting for. 这是我们一直在等待的突破点
[00:24] I’m glad you feel that way — 我很高兴你这么想
[00:25] because there’s something I need you to do. 因为我也需要你做点事
[00:29] I can’t keep doing this. 我不能这么继续下去了
[00:31] What are you saying? 你说什么
[00:32] Project Blue Book. 蓝皮书计划
[00:33] You need to make a choice, now. 你得现在做出选择
[00:56] 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士 负责为美国空军调查不明飞行物
[01:22] 飞行员及乘客目睹无翼飞船 倍受惊吓
[01:26] 卢伯克区域夜空中出现奇异光线 夜间观测者不堪其扰
[01:34] 卢伯克区域夜空中出现奇异光线 夜间观测者不堪其扰
[01:50] 卢伯克区域夜空中出现奇异光线 夜间观测者不堪其扰
[02:22] Project Blue Book. 蓝皮书计划
[02:23] This is Dr. Allen Hynek. 我是艾伦·海尼克博士
[02:25] You’re still there. 你还在那
[02:28] I’m just trying to get organized. 我只是在收拾东西
[02:32] You’re having second thoughts. 你犹豫了
[02:39] – Allen? – Yes. -艾伦 -是的
[02:41] No, I mean no. I just — 不 我没有犹豫 只是
[02:43] I can’t talk right now, Mimi. 我现在不方便说话 米米
[02:47] I keep feeling like — 我一直有种感觉
[02:50] like we’re in danger. 感觉我们有危险
[02:51] We’re fine. I promise. 我们没事的 我保证
[02:53] Just — 只是
[02:54] I’ll be home soon. 我马上就回家
[02:58] Okay. 好的
[03:01] Bye. 再见
[03:02] Bye. 再见
[03:25] I always thought she was lovelier than the others. 我一直觉得她要比其他人更漂亮些
[03:31] I can see why you became so infatuated. 我明白为什么你如此着迷了
[03:32] You went through my personal things. 你翻我的私人物品
[03:34] It was a revelation, really. 结果倒真的是很令人惊喜
[03:36] Do you know why? ‘Cause you were right. 知道为什么吗 因为你是对的
[03:38] She is the key. 她才是关键
[03:41] You’re just not using your…asset fully. 你只是没有完全发挥自己的优势
[03:45] What are you suggesting? 你有什么建议
[03:47] Let’s say Mrs. Hynek were to have a dalliance of sorts 如果海尼克太太到处调情
[03:50] and it was photographed. 而且还被拍下来的话
[03:53] I’ll bet her husband, 我打赌她的丈夫
[03:54] the esteemed professor and Air Force lackey, 受人尊敬的教授和那个空军小跟班
[03:57] would do just about anything to keep those photos out of the public eye. 为了不让照片公诸于众什么都愿意做吧
[04:01] Maybe even betray his country. 甚至背叛自己的祖国
[04:08] I thought you would’ve been excited about the idea. 我以为你会喜欢这个主意
[04:12] Oh, I see. 我懂了
[04:15] You’re worried about betraying your “Friendship” with her. 你担心背叛了和她之间的”友谊”
[04:20] Is that gonna be a problem, this time? 这一次这会是个问题吗
[04:26] I have given you enough chances 我已经给你够多机会了
[04:31] and, if you don’t do as I wish, 如果你不按照我说的去做
[04:34] I will find my own version of blackmail. 我会用自己的方法去胁迫他们
[04:45] Hit me. 打我
[04:47] Why? 为什么
[04:50] I said, 我说
[04:52] hit. Me. 打我
[04:56] Why would I do that? 我为什么要打你
[05:01] What the fuck was that? 你他妈的想干嘛
[05:05] Using my asset fully will not be a problem. 完全发挥我的优势不会是问题
[05:09] I’ll keep you posted. 有消息通知你
[05:14] If they don’t have an appointment, 如果他们没有预约
[05:16] I can’t just — Afternoon, Captain. 我不可以直接 下午好 上尉
[05:18] – Any coffee on? – Dr. Hynek is here. -有咖啡吗 -海尼克博士来了
[05:23] Yes. Totally understood. 是的 完全理解
[05:31] You’re here. 你来了
[05:32] Had to catch up on some paperwork. 得赶一些文书工作
[05:35] Aren’t you supposed to be teaching a class? 你不是该去教课吗
[05:36] Well, I had some files I wanted to go through first. 我有些文件还想先看一遍
[05:41] All of them? 全部吗
[05:48] What the hell is this? 这是什么玩意
[05:52] Resignation letter? 辞职信
[05:53] I assumed you’d need some sort of documentation. 我觉得你应该需要一些文件
[05:56] This a joke? 你在开玩笑吗
[05:58] No. 没有
[06:02] I don’t know what to say. 我都不知道该说什么了
[06:04] I’m sorry. You know how difficult this has been. I — 对不起 你知道这有对我多艰难 我…
[06:07] I take that back. 我收回刚说的话
[06:08] I know what to say. 我知道要说什么
[06:10] What are you doing with those files? 你要拿这些文件去做什么
[06:12] These are my research. 这些是我的研究
[06:13] But you don’t own your research 但只要你为蓝皮书计划效力
[06:14] while you work for Project Blue Book. 研究就不属于你个人
[06:16] Generals made that clear from day one. 将军第一天就把这点说清楚了
[06:18] This whole science of UFOlogy, the — 这整个不明飞行物学
[06:19] the classification system? I created that. 分类系统 都是我创建的
[06:22] I am entitled to my work. 我有权享有我的研究
[06:23] You’re entitled to get your ass kicked, 如果你再在我眼皮底下
[06:25] if you try to steal Air Force material 偷取空军的资料
[06:26] – from under my nose again. – Gentlemen. -你有权得到的将是处罚 -先生们
[06:28] I-I’m sorry to interrupt. 很抱歉打断你们
[06:29] – Not now. – There’s a couple here — -现在不是时候 -有一对夫妇…
[06:30] Not now, Faye! 现在不是时候 菲
[06:31] Sir, I asked you to wait outside. 先生 我叫你们在外面等着
[06:33] I understand, but we can’t. 我明白 但是我们等不了
[06:35] My husband needs your help. 我丈夫需要你们的帮忙
[06:36] Who are you? How’d you get on this base? 你们是什么人 是怎么进到这个基地的
[06:38] I have military ID, sir. 我有军官证 长官
[06:41] I’m Thomas and this is my wife, Vivian. 我叫托马斯 这是我妻子薇薇安
[06:44] Well, Thomas, I’m sorry, but, 托马斯 很抱歉 但是
[06:46] we don’t see people who don’t have appointments. 我们只接待有预约的人
[06:49] I already tried that, sir. 我试过预约 长官
[06:51] We’re not leavin’. 我们是不会走的
[06:56] Faye, can you get a couple MPs 菲 你能去叫几个宪兵
[06:57] to escort these two off of the — 来护送他们两位离开…
[06:58] We are not leavin’. 我们是不会走的
[06:59] Thomas, no. 托马斯 别
[07:01] – It’s okay, baby. – What’s happenin’ here? -没事的 宝贝 -到底是怎么回事
[07:03] We traveled a long way and we have nowhere left to turn. 我们一路长途跋涉 无处可去了
[07:06] I need your help — 我需要你们的帮忙
[07:10] Don’t! 别过来
[07:15] Do you need a doctor? 你需要医生吗
[07:18] I’ve been to the doctors. 我去看过医生
[07:20] But they can’t help 但是他们都治不好我
[07:21] because they don’t understand who did this to me. 因为他们不明白是谁干的
[07:26] Did what to you? 对你干了什么
[07:29] Abducted me. 绑架我
[07:31] The aliens who abducted me. 我被外星人绑架了
[07:41] Go lock the front door. 去把大门锁上
[07:43] We have no choice now. Go. 我们现在别无选择 快去
[07:45] You’re wrong, you know. You do have a choice. 你错了知道吗 你有得选
[07:48] Put the gun down, no one gets hurt. 放下枪 没人会受伤
[07:50] We can work out whatever you need. 我们可以想办法配合你的需求
[07:51] Oh, you think I’d believe that, comin’ from you? 你认为我会相信你说的这些鬼话吗
[07:56] You’re Captain Quinn, right? 你是奎恩上尉对吧
[07:57] We know each other? 我们认识吗
[07:58] We spoke on the phone about nine months ago. 大约九个月前我们通过电话
[08:03] The Army man. 你是陆军的那个人
[08:04] Do you remember what you told me? 你记得你和我说了什么吗
[08:07] Have to say it’s slippin’ my mind right now. 不得不说我现在不太记得了
[08:09] You said it sounded like a wild story. 你说这听来有点荒谬
[08:11] You’ll get back to me. 你会给我回电
[08:13] Now it’s only gotten worse. 现在情况更糟糕了
[08:16] – This is the one. – He called Blue Book? -就是他 -他打过电话给蓝皮书吗
[08:18] Before your time. 在你加入之前
[08:18] Kept callin’ once a week after that. 在那之后 我每周都打一次电话来
[08:20] What is this all about? 到底是怎么回事
[08:22] Staff Sergeant Thomas Mann, here, 这位是托马斯·曼陆军上士
[08:23] claims that aliens kidnapped him from his car. 自称外星人从他车里绑架了他
[08:28] I’m Dr. Allen Hynek. 我是艾伦·海尼克博士
[08:29] – I’m also a member of Project Blue Book. – Doc. -我也是蓝皮书计划的成员 -博士
[08:31] I’d like to hear your story. 我想听听你的遭遇
[08:34] That’s why you’re here, right, to tell your story, 你来这就是这个目的吧 诉说你的遭遇
[08:36] so that way, you can get some help? 这样就能寻求帮助对吧
[08:39] None of the doctors have been able to tell us what’s wrong. 没有一位医生能告诉我们到底是怎么回事
[08:42] We didn’t know where else to go. 我们不知道还能去哪
[08:45] Would you like to sit down? 你想坐下来吗
[08:46] – Doc. – The man is in pain. -博士 -他现在非常不舒服
[08:48] We can’t help him, 我们无法帮助他
[08:48] unless we know what he’s been through, Captain. 除非知道他经历了什么 上尉
[08:54] You’re right. 你说得对
[08:56] A-And I’m sorry. 对不起
[08:58] We’ve been so busy here. 我们在这里忙得不可开交
[08:59] T-Take a seat. 请坐
[09:01] But everyone has to get up against that wall. 但是每个人都得背靠着那面墙
[09:04] I’m not puttin’ the gun away. 我不会把枪收起来的
[09:07] That’s okay. 没关系
[09:09] I’m just gonna get my pen and, uh, a booklet, 我只是要拿笔和本子
[09:13] so that I can take some notes. 这样我就能记笔记
[09:20] Please, sit down. 请坐
[09:29] Just… start from wherever you like. 想从哪开始说都行
[09:41] It was last spring. 那是去年春天的事
[09:44] I was drivin’ back home after workin’ late. 我加班后开着车回家
[09:47] Where’s home? 你家在哪里
[09:49] New Hampshire. 新罕布什尔
[09:53] There was no moon that night, just a sky full of stars. 那晚没有月光 只有满天星星
[10:04] Then I see one fallin’ 然后我看到其中一颗坠落
[10:05] and, mind you, I see shootin’ stars up there all the time. 顺带说一句 在那里我总是看到流星
[10:09] But, this one, it split apart into three pieces. 但是这次 它分成了三个部分
[10:21] I couldn’t believe my eyes, at first. 起初我不敢相信自己的双眼
[10:26] So I slammed on my brakes. 所以我踩了急刹车
[10:30] And these things were like watchin’ me. 这些东西像是在看着我
[10:35] I see this other, larger, craft coming down. 我看着另一艘巨大的飞船降落下来
[10:44] Then this light, 然后有一道光
[10:46] brighter than any sun, starts comin’ down. 比太阳和星星更明亮的光 照射下来
[10:50] Thing is, 问题是
[10:53] it didn’t hurt my eyes. 那道光一点也不刺眼
[10:56] I look up. 我向上看去
[10:58] That’s when I start feeling it. 就在这时 我开始感觉到
[11:00] This — This energy passin’ through my body 有种能量穿过我的身体
[11:04] and it’s holding me in place. 让我无法动弹
[11:07] I’m trying so hard to move, but I can’t. 我很努力尝试移动 但做不到
[11:10] Then, this pulling sensation, like I’m being lifted up! 然后这种拉扯的感觉 仿佛我被抬了起来
[11:18] I’m tryin’ to scream, but nothing comes out. 我想尖叫 但无法发声
[11:22] And then 然后
[11:25] everything goes black. 我晕过去了
[11:43] Thomas. 托马斯
[11:45] Easy, easy. 别激动 别激动
[11:47] It’s okay. You’re safe. 没事的 你已经安全了
[11:49] – What happened? – Remember how, -发生了什么 -还记得吗
[11:50] when you tell the story sometimes, what happens? 当你诉说这个经历时会发生什么
[11:55] I’m sorry. I-I’m so s-s– 我很抱歉 我真的很
[11:57] It’s like this all the time now. 现在他总是这样
[12:00] We’ll just be talking and he’ll drift off, 我们只是说说话 他就会走神
[12:02] start shaking. 开始颤抖
[12:06] One time, I found him out in the woods, 有一次 我在树林里发现他
[12:08] on the ground, 躺在地上
[12:10] just mumbling strange sounds. 嘟哝着奇怪的声音
[12:15] Has this been getting worse? 情况变得更糟糕了吗
[12:22] And you do not recall what happened next? 你不记得接下来发生了什么吗
[12:26] All I remember is, the next morning, 我只记得 第二天早上
[12:29] when I woke, I was still in the car, but, 当我醒来时 我还在车里 但是
[12:32] I was a hundred miles from where I started. 我距离出发地有一百英里
[12:36] No idea how I got there. 完全不知道怎么到那儿的
[12:38] Head felt like it was going to explode. 脑袋感觉要爆炸了
[12:41] And you’ve been to the doctors. 你去看了医生
[12:42] – Yes, sir. – All the ones who’ve examined him -是的 长官 -所有检查过他的人
[12:43] say they can’t find anything wrong. 说他们没有发现任何问题
[12:45] Ever tried goin’ to a shrink? 有没有试着去看心理医生
[12:47] I am not crazy! This really happened! 我没有疯 这件事真的发生了
[12:49] No one is calling you a liar. 没人说你是个骗子
[12:51] You’re supposed to be the experts in this. 你应该是这方面的专家
[12:53] You don’t know what this has done to him. 你不知道这对他有什么影响
[12:56] He won’t eat, won’t sleep. 他不吃不睡
[12:58] He’s not the same man. 他不是原来的他
[13:03] I brought something. 我带来了些东西
[13:06] he keeps drawin’ this stuff, obsessively. 他一直没完没了得画这些东西
[13:10] He’ll sometimes sleepwalk and do these. 他有时会梦游 然后画这些
[13:13] Doesn’t even remember. 过后什么也不记得
[13:15] How can you explain that? 你怎么解释呢
[13:17] It’s just — 只是
[13:29] Did you draw this? 是你画的吗
[13:34] You know what this is? 你知道这是什么吗
[13:37] No. 不知道
[13:39] No, I just keep seeing it in my head. 不知道 只是我的脑子里一直浮现它
[13:42] Like the others. 像其他人一样
[13:44] What is it? What do you see? 是什么 你看到什么
[13:46] It’s not what I see. It’s what he sees. 不是我看到 是他看到的
[13:50] It’s impossible. 这不可能
[14:26] Susie. 苏西
[14:27] Can I come in? 我可以进来吗
[14:40] Has he done this before? 他以前打过你吗
[14:44] The first time, he said it was an accident. 第一次 他说是个意外
[14:46] Second time, he was drunk. 第二次 他喝醉了
[14:49] Strike three, you’re out. 第三次 你就出局
[14:54] Do you need a place to stay? 你需要找个地方住下吗
[14:55] – I can’t ask that of you. – Of course you can. -我不能这样要求你 -你当然可以
[14:57] You have a family. 你有家庭
[14:58] You’re gonna take in a battered woman? No. 你要收留一个被家暴的女人吗 不可能
[15:00] You’re not — 你不是
[15:04] I wanna help. 我想帮忙
[15:08] Just tell me how can I help. 就告诉我该怎么做
[15:13] I don’t know how. 我不知道怎么办
[15:16] I never imagined this happening to me. 我从没想过这种事会发生在我身上
[15:22] Come here. 抱抱
[15:24] Come here. 抱抱
[15:32] It’s okay. 没事的
[15:34] I’m here for whatever you need. 碰到什么困难我都会帮助你
[15:39] I can help you through this. 我可以帮你渡过难关
[15:43] Is Allen at work? 艾伦在工作吗
[15:44] Yes. 是的
[15:47] And Joel? 乔尔呢
[15:49] He’s at a friend’s. 他在朋友家
[15:52] Good. 好
[15:54] Because you know what would help me through this right now? 因为你知道现在什么能帮助我吗
[16:00] You and I getting very drunk. 咱俩喝个伶仃大醉
[16:10] Those all the places people reported seeing spaceships? 这些是人们报告看到飞碟的地方吗
[16:13] Yes. 对
[16:28] Something I need to tell you about our friend Thomas. 我要告诉你一些我们朋友托马斯的事
[16:31] Reason I never called him in for an interview. 我没有给他回电的原因
[16:33] Did a background check on ‘im, since he was military. 因为他是军人 我对他做了背景调查
[16:36] Turns out he got shell shock after fighting overseas. 原来他在海外作战时受到了炮弹的袭击
[16:39] Got discharged, Section 8. 退役了 第八分队
[16:41] Faye, do you have a compact on you, by any chance? 菲 你身上有镜子吗
[16:43] I do. 我有
[16:44] May I see it, please? 可以让我看吗
[16:45] Did you not hear what I just said? 你没听到我刚才说的吗
[16:47] Guy’s got a screw loose. 这家伙疯了
[16:49] Just…stand behind me, this side. 就站在我的后面 这边
[16:52] Hold this over my shoulder, so I can see it. 举过我的肩膀 让我能看见
[16:54] – Why? – Just do it, please. -为什么 -照做就是了
[17:04] Impossible. 不可能
[17:06] Stand here. Do what I’ve just done. 站这儿 用我刚才的姿势
[17:15] They’re the same. 两者完全一致
[17:23] So, this is a view of the star cluster Pleiades, 这是从地球观测到的
[17:28] the Seven Sisters, as seen from Earth, 444光年外的
[17:30] 444 light-years away. 昴星团的样子
[17:33] This is your drawing, Thomas, 这是你的画 托马斯
[17:35] a mirror image of that same cluster, 同一个星团的镜像图
[17:39] which means that your perspective 也就是说这幅画
[17:40] is looking back at it from a position in space 是你从宇宙中人类未曾踏足的一点
[17:43] no one has ever been. 往回观测的结果
[17:47] S-So what does that mean? 这是什么意思呢
[17:48] Well, either he drew a random set of dots 要么他随手画出了一组点
[17:52] which align exactly with a map most people have never seen, 与多数人从未见过的地图完全吻合
[17:57] a one in a hundred billion chance, or… 这个几率大概是一千亿分之一 或者是
[18:02] someone in that spaceship taught you how to do it. 在那艘飞船里的某个人教你画的
[18:30] This is gonna go down so fast. 我一口就能干了这杯酒
[18:32] Well, there is plenty more where that came from. 瓶子里还有好多呢
[18:40] You are a lifesaver. 你真是我的救命恩人
[18:43] You know that? 你知道吗
[18:47] I just — I felt so bad that I — 我只是 我觉得很过意不去…
[18:52] I never suspected anything before. 我之前居然都没产生过怀疑
[18:54] Why would you? You, of all people, know that we don’t show the world 这很正常 你最清楚我们不会和全世界分享
[18:57] what goes on behind closed doors. 自家发生的事
[18:59] With all the secrets Allen’s been keeping these days. 艾伦如今保守的那么多秘密
[19:08] What is it? 怎么了
[19:11] It’s nothing. 没事
[19:12] We are fine. 我们感情很好
[19:13] No, no, no. You do not get to keep secrets from me now. 不不不 现在你可不能再对我有所隐瞒了
[19:17] We’re past all that, don’t you think? 我们已经是革命友谊了 不是吗
[19:21] Allen’s quitting Blue Book. 艾伦要离开蓝皮书计划
[19:23] I’m making him. 我逼他退出
[19:25] Why? 为什么
[19:27] I mean, there have been some crazy things 你看 从他在那工作起
[19:29] that have happened since he started working there. 发生了那么多可怕离奇的事
[19:31] Like me buying a gun? 比如我买了把枪吗
[19:36] I never told him about it. 我从没对他说过
[19:39] That was the final straw: 那就是压死我的最后一根稻草
[19:42] every day, feeling like there were 每天我都觉得
[19:44] so many things we were hiding from each other. 我们瞒着对方那么多东西
[19:51] God, why are we talking about me? 天啊 话题怎么又说到我头上来了
[19:54] My problems must seem so… 我的问题听起来肯定很…
[19:56] trivial right now. 无关紧要吧
[19:58] Not at all, because we have the same ones. 完全不会 因为我们面临的问题一样
[20:02] The men in our lives. 我们生命中的男人
[20:16] It’s not normal for that door to be locked. 通常那扇门不会上锁
[20:18] He’ll come back, or someone else will, 他会回来的 或其他人
[20:20] probably with keys. 可能带着钥匙
[20:21] – What about the map? – What about it? -那地图呢 -地图怎么了
[20:22] Doesn’t that change things? 难道它没有改变现在的情况吗
[20:24] You said there’s no way it could be random, 你说这不可能是巧合
[20:26] that someone or something 肯定有什么人或什么东西
[20:27] had to have shown him how to draw that. 教他如何画那幅图
[20:28] Doesn’t that prove what we’ve been saying? 那不就证明了我们一直以来的观点吗
[20:30] You know what pareidolia is? 你知道空想性错视是什么吗
[20:32] It’s a term used for when you see recognizable shapes 它指是人们会在无规律图案中
[20:34] in random patterns, like faces in the clouds. 看到熟悉的形状 比如觉得云像人脸
[20:37] Or dots that look like star patterns. 或觉得一些小点看起来像星象图
[20:39] – That is what it’s called, right, Doc? – Yeah, that is the term, yes. -是叫这个吧 博士 -对 是叫这个
[20:41] Thomas, the longer you continue this stunt, 托马斯 如果你继续用着噱头唬人
[20:43] the greater the chances are of someone getting hurt. 有人会因此受伤的几率就越大
[20:45] Because someone will come in there, eventually, 因为总有人会到那里去
[20:47] and, if you make one more mistake — 而如果你再犯一个错误…
[20:49] You believe him, right? 你相信他 对吗
[20:51] There’s still a lot which doesn’t connect, yet, 有很多线索还衔接不上
[20:53] and the lack of any physical evidence — 而且我们缺少实际的证据…
[20:54] What about the pain in my head? 那我头部的剧痛呢
[20:56] – That’s physical. – The pain in your head -那不够实际吗 -你头部的疼痛
[20:57] could be from shell shock, Thomas. 可能是由炮弹休克症所致 托马斯
[20:59] I know about your record, too. 我也了解你的过去
[21:00] Exposure to trauma in war can affect us in many ways 战争中的心理创伤会在各方面影响我们
[21:03] and you never sought treatment. 而你却从未寻求治疗
[21:04] This has nothing to do with the war! 这和战争没有关系
[21:06] I dealt with my fair share when I came home, too. 我退役后也遭受了创伤后应激障碍
[21:08] – Some guys never get over it. – This is not about the war! -有些人永远走不出来 -这和战争无关
[21:10] Here’s what I think happened. 我觉得事情是这样
[21:11] You were driving home that night. 那晚你在开车回家的路上
[21:12] Something triggered a memory of the battlefield. 有什么东西勾起了你对战场的回忆
[21:14] – No! – You passed out behind the wheel. -胡说 -你在方向盘前失去了意识
[21:16] No, the spaceship was real! 不 那艘飞船是真的
[21:19] You’re the one that’s full of shit! 你才是满口胡言
[21:21] How am I the one that’s full of shit, 我怎么成了满口胡言的那个了
[21:22] when you don’t even remember what happened?! 而你连发生了什么都记不起来了
[21:23] What if I can help him recall it? 如果我能帮他回忆起来呢
[21:25] Hypnosis. 催眠术
[21:26] Under a trance state, we can access memories 在精神游离状态下 我们就能接触到
[21:28] which have become repressed or unavailable to the conscious mind, 清醒时被抑制或感知不到的那些记忆
[21:31] traumatic experiences. 受创的经历
[21:32] Thomas, you let me put you under, 托马斯 让我对你进行催眠吧
[21:34] I’ll be able to find out what happened, 我能搞清楚到底发生了什么
[21:36] even if that is shell shock. 即使只是炮弹休克症
[21:39] I can find that out, too. 我也能查出来
[21:40] You know how to do that? 你还会催眠
[21:41] A colleague taught me how for a thesis, yes. 之前为了一篇论文一个同事教我的
[21:44] All right. 好吧
[21:47] You put me to sleep, 你把我催眠
[21:50] you could find out the truth? 你就能查明真相
[21:52] Yes. 对
[21:56] I am feeling so much better right now. 我现在感觉好多了
[21:58] Oh, good. Because I am not feeling anything. 那就好 因为我一点感觉都没有
[22:03] You always know how to make me feel better. 你总是知道该怎么哄我开心
[22:10] I need to use the little girls’ room. 我需要去一下洗手间
[22:14] I will get you some water, in the meantime. 与此同时 我给你倒杯水来
[22:16] Good idea. 好主意
[22:23] – Careful, now. – Sorry. -小心 -抱歉
[22:59] I think I drank too much. 我觉得我喝多了
[23:01] Here, down this. 来 喝了它
[23:02] It’ll make you feel better. 会让你感觉舒服点
[23:04] My turn to use the bathroom. 轮到我去洗手间了
[23:15] This is Dr. Allen Hynek 我是艾伦·海尼克博士
[23:17] and I’m here with Thomas Mann 和我在一起的是托马斯·曼
[23:19] and I am going to attempt to place him in a hypnotic state, 我要试图让他进入催眠状态
[23:22] in order to access memories of his alleged encounter with an alien spacecraft. 已获取那段他声称与外星飞船相遇的记忆
[23:29] Thomas, if you could ac-ac-acknowledge yourself, please. 托马斯 请说出自己的身份
[23:33] This is Thomas. 我是托马斯
[23:35] I’m here. 我在这
[23:36] Okay. Now, 好 现在
[23:38] I want you to focus on this light. 我希望你集中精神在这盏灯上
[23:41] Just relax and focus on the bulb itself. 放松 将注意力放在灯泡本身
[23:45] Breathing easy, 放慢呼吸
[23:47] fix your gaze upon it, and just relax. 盯着它看 然后放松
[23:51] Safety’s on, right? 枪上着保险呢 是吧
[23:53] Just so nothing goes off accidentally. 只是为了防止意外发生
[23:56] I grew up in New Hampshire. 我在新罕布什尔州长大
[23:58] My husband was in the military. 我丈夫在军队服役
[23:59] I know how to handle a gun. 我知道怎么使用枪
[24:01] Well, this is a whole different kinda situation, though, isn’t it? 但这可是完全不同的情况 不是吗
[24:05] You do realize the kind of trouble you’re in right now, right? 你知道自己陷入了怎样的麻烦吧
[24:07] If this helps Thomas, it’ll be worth it. 如果这能帮到托马斯 那就值得
[24:09] What if it doesn’t? 要是不能呢
[24:10] – Then we’ll keep trying. – From prison? -那我们就继续尝试 -在监狱试
[24:12] Why don’t you believe him? 为什么你不相信他
[24:13] I think I explained myself pretty clearly earlier. 我觉得我之前解释得非常清楚了
[24:15] A man comes to you in pain, asks for help, 一个在痛苦中的人寻求你的帮助
[24:17] and you don’t even try? 而你却连尝试都不愿意
[24:20] What is wrong with you? 你到底是什么毛病
[24:21] I’m not the one holding hostages. 挟持人质的人可不是我
[24:22] Maybe we wouldn’t have to, 要是你愿意听他说的话
[24:23] if you would’ve just listened to what he had to say! 我们根本不用到现在的地步
[24:27] I’ve known him nearly fifteen years. 我与他认识将近十五年了
[24:30] I love him. 我爱他
[24:32] I trust him. 我信任他
[24:34] And, if he says aliens abducted him, 如果他说外星人绑架了他
[24:36] then I believe him. 我相信他
[24:38] And I’ll do whatever I can to help him get better. 我会尽我所能 让他感觉好起来
[24:41] Do you not have anyone in your life you’d do that for? 你的生命中有这样让你奋不顾身的人吗
[24:49] No wonder you don’t understand. 难怪你无法理解
[24:54] Excellent, Thomas. 非常好 托马斯
[24:56] Now, as if it were the easiest thing in the world, 现在我需要你做再简单不过的一件事
[24:58] I want you to just drift away… 我希望你意识远去
[25:04] …drifting back to the moment you encountered the craft. 回想你遭遇外星飞船的那个时刻
[25:15] I’m not in the car anymore. 我不再坐在车里
[25:19] I’m inside the ship. 而是在飞船内部
[25:22] I can’t move. 我没法动弹
[25:27] Wait. 等等
[25:32] Now there’s someone here. 这里有别人
[25:35] I can’t quite make him out. 我看不清他的样子
[25:38] He’s coming toward me. 他在向我靠近
[25:44] I’m hearing words inside my head like… 我在脑子里听到了声音
[25:48] they were my own thoughts. 仿佛就是我自己的想法
[25:52] But they’re not. 但不是我的
[25:56] They’re his. 是他的
[26:00] “Relax. “放松
[26:04] We only want to understand. 我们只是想了解
[26:08] These tests will help us discover the differences between us.” 这些测试会帮助我们发现我们之间的差异”
[26:16] What is that? 那是什么
[26:19] I don’t like that. 我不喜欢这样
[26:25] It burns! 它烧得我很痛
[26:26] It bu-u-u-u-u-rns! 它烧得我好痛
[26:28] My neck, oh! 我的脖子
[26:30] – It bu-u-u-u-u-rns! – What happened? -它烧得我好痛 -发生什么事了
[26:31] – What’s happening? – Go! -怎么回事 -快走
[26:32] It’s okay, he’s just coming out of the trance! 没事的 他只是在从催眠中清醒过来
[26:36] – Where is she? – Faye? -她在哪 -菲
[26:37] – She just went to the bathroom. – No! Let me go! -她去洗手间了 -不 放开我
[26:41] The gun, grab it, there! 把枪抢走 在那
[26:46] Let her go. 放开她
[26:49] Or he’s next. 不然下一个打得就是他
[27:02] All right, you win. 好吧 你赢了
[27:03] Just put the gun down. 把枪放下
[27:06] Go stand over there. 去站在那
[27:07] – How dare you. – Doc. -你怎么敢 -博士
[27:08] – I was trying to help you. – Doc! -我只是想帮你 -博士
[27:20] What happened out here? 这里发生了什么
[27:22] The secretary ran out. 秘书逃出去了
[27:23] You have about 15 minutes before this place is surrounded, 还有十五分钟这个地方就会被重重包围
[27:26] probably with a lot bigger guns than that one. 也许会用很多比你那大得多的枪指着
[27:28] I heard you screaming. I didn’t know what to do. 我听到你尖叫了 我一下子慌了
[27:29] I’m sorry. 对不起
[27:31] Come with me. 跟我来
[27:33] Come on. 来吧
[27:34] – Come on! – Come on. Come on. -来吧 -走吧
[27:36] Get in there. 进去
[27:48] Let’s get one thing straight, okay? 我们把这件事说清楚
[27:51] You do not apologize to me. 你不用向我道歉
[27:55] I’m the one that’s sorry. 我才应该道歉
[27:58] It’s okay. 没事
[28:00] We’re gonna get through this. 我们会挺过去的
[28:03] You are gonna get better. 你会好起来的
[28:09] Look like you’re in shock. 看起来你受到惊吓了
[28:11] – Hey, stop. Stop. Look at me. – Look, I’m fine, okay? -别走了 看着我 -我没事
[28:14] It’s just, I — 只是 我…
[28:16] Did you hear any of what he was saying 刚才我们在这里的时候
[28:17] while we were in here? 你听见他说的了吗
[28:18] When you were hypnotizing him? No. 当你把他催眠的时候吗 没听到
[28:19] – Who cares about that? – I do! -谁在乎他说什么呢 -我在乎
[28:20] – Why? – Because I think -为什么 -因为我认为
[28:22] he might’ve been telling the truth. 他说的可能是真的
[28:25] I saw them. 我看见它们了
[28:26] For the first time, the things in that ship. 第一次 飞船上的东西
[28:29] You did? 你看见了
[28:31] Yeah. They, um… 对 它们…
[28:33] jabbed something into me, 在我身体里放了点东西
[28:35] in my neck. 在我脖子里
[28:37] It must be what’s causing all the pain. 一定是这个引起的这些疼痛
[28:39] Feel really close. 感觉离得很近
[28:41] There’s a little lump under the skin. 皮下面有个小包
[28:43] I never noticed it before. 我之前从来没注意到
[28:44] Do you feel it? 你能摸出来吗
[28:48] I do. 能
[28:50] I think we have strong evidence here 我觉得我们有充分的证据
[28:51] for a close encounter of the third kind. 表明是第三类接触
[28:53] Close encounter of the first kind: 第一类接触
[28:55] Visual sighting less than 500 feet away, 距离150米以内的目击
[28:57] showing angular extension and detail. 能够看清形状和细节
[28:59] Second kind: an encounter with a physical effect, 第二类 有物理影响的接触
[29:02] car dying, lights flickering. 汽车熄火 灯光闪烁
[29:04] – The third… – Contact. Right, right, right. -第三类… -直接接触 知道
[29:06] The scale you were workin’ on. 你之前研究的等级分类
[29:08] Thomas needs a full physical, under our watch, 托马斯需要在我们的监视下进行全面体检
[29:10] Then we’re gonna need to re-interview him. 然后我们需要再次跟他谈话
[29:11] Also, I wanna see his car. 还有 我想看看他的车
[29:13] Are you forgetting what’s going on here right now? 你忘了现在是什么情况了吗
[29:15] Of course not! I-I — He’s just scared. 当然没有 我…他就是吓坏了
[29:17] I don’t give a damn what he is. 我才不管他是怎么了呢
[29:18] And you don’t even work here anymore. 而且你都不在这里工作了
[29:29] Mimi. 米米
[29:30] Mm. My head’s spinning. 我的头好晕
[29:33] Maybe you should lie down. 你还是躺下吧
[29:38] I need to. 我是需要
[29:39] C’mon. 来吧
[29:41] Okay. 好吧
[29:42] Okay. 好的
[29:45] What time is Allen getting home? 艾伦什么时候回家
[29:48] He has class, so, late. 他有课 所以会很晚
[29:52] Let’s get you into the bedroom. 我们去卧室吧
[29:57] – What are you doing? – If I don’t work here anymore, -你在做什么 -如果我已经不在这工作了
[29:59] then I hypnotized and recorded Thomas 那我对托马斯催眠还有录下的录音
[30:00] as a private civilian, which means 都是以私人名义做的 那就是说
[30:02] I am entitled to my interview. 我有权独享这些材料
[30:03] Don’t try this again. 别再来这套了
[30:06] You just push me? 你推我
[30:07] I’m not going to let you take my work! 我不会让你抢走我的工作成果
[30:08] Do you realize how many times 你知道有多少次
[30:10] that I almost got fired because of you? 你害我差点被开除吗
[30:12] If I didn’t lie about what happened in White Forest… 如果我没有对白林的事说谎…
[30:14] If you hadn’t lied, you’d be just as bad as all the others! 如果你没撒谎 那你就和其他所有人一样坏
[30:17] Pushing the same propaganda, telling witnesses 灌输同样的宣传口径 告诉目击者
[30:18] what they saw was birds and weather balloons! 他们所看到的只是鸟和气象气球
[30:21] How much evidence do you need?! 你还需要多少证据
[30:25] What are you lookin’ for? 你在找什么
[30:26] If Captain Quinn is right and we’re about to be surrounded, 如果奎恩上尉说的没错 我们就要被包围的话
[30:29] we have to do this now. 那我们得现在就做
[30:32] Cut this thing outta my neck. 把这东西从我脖子里挖出来
[30:39] No. I’m not gonna cut you open, Thomas. 不 我不会把你割开的 托马斯
[30:41] Baby, no one is gonna believe me, 宝贝 谁都不会相信我
[30:43] unless we have the physical proof! 除非我们有证据
[30:51] Listen, this might be our only chance. 听着 这可能是我们唯一的机会
[30:53] They’re comin’! 他们要来了
[31:07] Let’s take off your shoes. 我们来把你的鞋脱了
[31:26] – What? – Shh. -什么 -嘘
[32:25] Are we done? 我们打完了吗
[32:30] Listen. 听
[32:33] I don’t hear anything. 我什么也没听到
[32:35] Exactly. 没错
[32:48] I got it out. 我把它弄出来了
[32:52] Whatever those creatures put in him… 不管那些生物在他身体里放了什么…
[32:56] …I got it out. 我把它弄出来了
[33:04] It is metal. 是金属
[33:06] I can’t be sure what kind. 我不能确定是什么金属
[33:09] Feels almost hollow, though. 但摸上去几乎是空的
[33:11] You ever take any ordnance overseas? 你在海外打过仗吗
[33:12] I was wounded, yes. 我受过伤
[33:14] In the shoulder. 在肩部
[33:15] Can I have a look? 能让我看一下吗
[33:23] Could be shrapnel. 可能是弹片
[33:26] That’s perfectly round. 可那是完整的圆片
[33:27] I’ve seen metal pulled out of people’s bodies 我还见过从人体中取出的看起来像
[33:29] you’d swear looked like Abe Lincoln. 亚伯拉罕·林肯那样的金属物呢
[33:31] Anything’s possible. 一切皆有可能
[33:38] – What happened? – Nothing. -怎么了 -没事
[33:40] That could’ve just been a reflection off the, uh — 那可能只是反光
[33:44] Is that… what’s doing that? 是这东西让灯闪了一下吗
[33:49] It’s…that thing. 是那个东西
[33:50] It killed the power. 它切断了电源
[33:51] No. 不
[33:53] And my phone is gonna… 我的电话可能
[33:55] …any moment. 随时会响
[33:56] What’s happening? 到底怎么了
[33:57] My guess? 要我猜的话
[33:59] MPs have surrounded the place 宪兵包围了这里
[34:00] and are cutting the power. 切断这里的电源
[34:02] The person on the other end of that phone is a commander, 电话的另一头是一位指挥官
[34:04] looking to make contact, start a dialogue. 他想联系我们 进行交涉
[34:07] Whatever happens next, 后面会发生什么
[34:08] how peacefully you wanna resolve this, is up to you. 你想如何和平地解决这件事 都取决于你
[34:13] So, Thomas, how would you like to proceed? 托马斯 你接下来想怎么办
[34:56] You should answer. 你应该去接电话
[34:58] – What do they want? – They just wanna talk, -他们想怎么样 -他们只是想聊聊
[34:59] find out what’s going on. 搞清楚这里发生了什么
[35:01] You can show them that thing now, right, 你可以现在给他们看那个东西
[35:02] that was in my neck? 在我脖子里的东西
[35:06] You believe us now, don’t you? 你们现在相信我们了 是吗
[35:08] That’s what was making me crazy, 就是这个东西害我癫狂
[35:09] what caused all this. 导致了这一切
[35:10] Foreign objects can affect body chemistry, 外来物品可以影响人体的化学物质
[35:12] regardless of what they are. He has a point. 任何物品都可以 他说得对
[35:14] This is outta my hands now. 现在这已经不在我的掌控范围了
[35:16] What can we do? 我们该怎么办
[35:17] Put the gun down. We’ll go from there. 把枪放下 先从这点开始
[35:19] Babe. 宝贝
[35:22] You said something earlier about me getting help. 你之前说过让我去寻求帮助
[35:24] – Yeah. – What if this is a reaction -对 -如果这就是我在国外受创后
[35:26] to what I saw overseas? 引起的应激反应呢
[35:27] Maybe I haven’t been in my right mind. 可能我的脑子一直都不正常
[35:28] -Thomas. – Maybe I did make it all up. -托马斯 -或许就是我的臆想
[35:30] You don’t mean that! 你不是有意的
[35:31] Thomas, the hypnosis does raise some interesting questions. 托马斯 催眠确实会使人产生许多怀疑
[35:33] If I’m the one who caused all this, 如果这一切都是因我而起
[35:36] Vivian shouldn’t go to jail. 薇薇安不应该去监狱
[35:39] None of this is her fault. 这些都不是她的错
[35:40] I don’t want her to get in trouble for what I did. 我不想让她因为我做的事情陷入麻烦
[35:42] Stop saying that! 别说这种话
[35:44] You didn’t make this up. You just needed help. 这不是你的臆想 你只是需要帮助
[35:46] You can see that now, right? 你们现在明白了 对吗
[35:47] Baby, please. 亲爱的 拜托了
[35:48] You didn’t do anything wrong. 你没有做错任何事
[35:51] Why should you have to suffer for that? 为什么要因此而遭罪呢
[35:57] Why did the phone stop ringing? 电话怎么停了
[36:00] I don’t know. 我不知道
[36:03] – Thomas. – Can you call back? -托马斯 -你能打回去吗
[36:05] – Get away from the window! – Thomas! -离开窗户 -托马斯
[36:07] Aah! Thomas! Thomas! Thomas! 托马斯 托马斯 托马斯
[36:09] – Thomas! – Go! Go! Go! -托马斯 -行动 行动
[36:10] – Hey, let me see your hands! – Thomas! -举起手来 -托马斯
[36:11] – Keep ’em in the air! – Thomas! -把手举起来 -托马斯
[36:13] No! No! No! 不 不 不
[36:15] Window, window, yeah! 窗户 窗户
[36:17] No! 不
[36:26] Hold it, ma’am. 留步 女士
[36:27] Oh, it’s all right. 没关系的
[36:28] She should go with her husband. 她应该和她的丈夫一起去
[36:30] Yes, sir. 遵命
[36:33] Bullet passed right through. 子弹完全穿透
[36:35] I’ve seen that before. He should be all right. 我之前见过 他会没事的
[36:37] Can’t say for sure what’ll happen after that. 但我说不准之后会发生什么
[36:40] I understand. 我理解
[36:42] And I’m sorry. 很抱歉
[36:45] You saved my life at the window. 在窗户那儿 你救了我的命
[36:49] Couple inches to the right and that bullet hits my head. 再靠右几英寸 子弹就打中我的头了
[36:52] I’m just sorry things had to go that far. 我只是很抱歉事情发展到了如此地步
[36:59] I just want an answer. 我只是想知道答案
[37:01] So do I. 我也是
[37:13] 米米 我不想吵醒你 你好像需要休息 谢谢你的帮助 我感觉好多了 苏西
[38:04] You’re not gonna walk off with that. 你不能带走那个
[38:05] What do you wanna do with it? 你要怎么处理它
[38:07] Put it with the tape, 用胶带封起来
[38:09] deal with it when I get back. 等我回来再处理它
[38:21] I gotta go outta town, D.C. 我得去一趟特区
[38:23] Generals have some conference there 将军要去那里开会
[38:26] they’d like me to attend. 他们希望我也能出席
[38:27] You know you have a cut above your, uh — 你知道自己有个伤口吗 就在
[38:30] I believe that came from you, earlier. 我想这是你之前打的
[38:34] You’ve gotten better since that bar fight in Alabama. 自从阿拉巴马酒吧打斗之后你的技术长进了不少
[38:42] You never signed this, by the way. 顺便一说 你还没签过这个
[38:46] You’ll have to, if you wanna make it official. 如果你想正式离开 你就得签
[38:52] I’d like you to reconsider. 我希望你能重新考虑
[38:56] I think, if it was you who answered the phone when Thomas called that day, 我认为如果那天是你接了托马斯的电话
[38:58] none of this would have happened. 这一切都不会发生
[39:01] You’re good at that: keeping me honest. 你很擅长 让我诚实待人
[39:06] I think, uh, 我认为
[39:10] I think I’m better when you’re around. 你在我身边时我表现得更好
[39:14] But I understand if you wanna leave. 但如果你想离开我也理解
[39:19] Do you believe in any of what Thomas said? 你相信任何托马斯所说的话吗
[39:25] Doesn’t matter what I believe. 我相信什么不重要
[39:27] That’s not why we’re here. 这不是我们在这里的原因
[39:32] No need to lock up. 不用锁门了
[39:45] *If you love me* *如果你爱我*
[39:52] *Oh, Donna* *唐娜*
[39:55] *Oh, Donna* *唐娜*
[39:56] You were quick today. 你今天很快啊
[39:57] You know me, once I make up my mind. 你知道我一旦心意已决 做事很果断
[40:03] Where is it? 东西在哪里
[40:05] Hmm? The film. 那个胶卷
[40:07] Somewhere safe. 安全的地方
[40:11] You didn’t do it. 你没有拍照
[40:12] Of course I did. You don’t trust me? 我当然拍了 你不信我吗
[40:13] You’ve given me every reason not to. 你给了很多不信你的理由
[40:21] How can I change that for you? 我要怎么做才能让你改变想法
[40:45] Keep them both there. 都放那别动
[41:03] Now it’s self-defense. 现在这是自卫
[41:26] *It’s never* *从来*
[41:29] *Too late to make amends* *弥补过去都不会太迟*
[41:33] *I’m gonna love you* *我要爱你*
[41:37] *Until* *直到*
[41:39] *The end* *天荒地老*
[42:02] What are you doing here? 你在这里做什么
[42:03] You know where I live?! 你知道我住哪里
[42:05] You’re just gonna have to trust me. 你只需要相信我
[42:07] I won’t have time to explain. 我没时间解释
[42:09] No! 不
[42:10] You don’t come near my family. 你不准接近我的家人
[42:13] You’ve already put me in enough danger. 你已经把我置于够危险的境地了
[42:16] I have no choice. 我别无选择
[42:22] You need to leave tonight. 你今晚就得走
[42:28] A plane ticket. 一张机票
[42:29] Something big is about to happen, 有大事要发生
[42:32] something you’ve been waiting for since you took this job. 一件自从你接受了这份工作后日夜期盼的大事
[42:35] Proof. 证据
[42:40] – Why not? – I don’t want you to. -为什么不 -我不想你去
[42:42] – It might be dangerous. – There you are. -可能会很危险 -你回来啦
[42:43] – I was getting worried. – Only madmen see the saucers. -我开始担心了 -只有疯子才能看到飞碟
[42:45] – Allen, what’s wrong? – But they’re dangerous. -艾伦 出什么事了 -但是它们很危险
[42:47] – There’s nothing out in those hills. – I need to pack. -山上没有任何东西 -我要收拾行李
[42:48] – But the hills are dangerous. – Pack for what? -但是那些山很危险 -收拾行李干什么
[42:50] – I have to fly to Washington, DC – I can’t buy that. -我要飞去华府 -我不信那一套
[42:51] – tonight, right now! – The only way -今晚 现在 -我能伤害
[42:52] – I can hurt myself is by not — – What is going on? -自己的唯一方式就是不… -发生什么了
[42:57] – Allen. – You want breakfast? -艾伦 -你吃早餐吗
[42:58] – We made a promise, remember? – Back where? -我们答应过彼此 记得吗 -回哪里去
[43:00] – No more secrets. – Stop it. Stop it. -不再有秘密 -别这样 别这样
[43:02] Please stop it. 求你别这样
[43:02] You can’t just– 你不能就这么…
[43:04] Ginny, I’ve gotta find out. 金妮 我要去找出事情真相
[43:06] Do you understand? 你理解吗
[43:07] – Mom? – Then… -妈妈 -那么
[43:09] – Then I can’t stop you. – Dad, -那我阻止不了你 -爸爸
[43:10] – Is everything all right? – No, you can’t. -发生什么了 -不 你不能
[43:12] C’mere. 过来
[43:14] But I’ll be back, Ginny, 我会回来的 金妮
[43:15] – and, so help me, if this moon shot comes through, – Joel. -所以如果这次登月成功 -乔尔
[43:17] – if John’s story is right, – Your dad needs to go on a business trip, but, -如果约翰没错 -你爸爸要出差 但是
[43:19] it’ll mean a new world, for me, for you, 那将意味着新世界的到来 对于我 对于你
[43:21] – for the both of us! – he’ll be back soon. -对于我们所有人 -他很快就回来
[43:23] If I can get some proof, some concrete evidence, 如果我能拿到一些证据 一些铁证
[43:25] – Right? – some real documents, -对吗 -一些真实的文件
[43:26] – Yeah, I will. – that these saucers have been landing. -是的 我会 -表明这些飞碟已经着陆
[43:28] I know they have. 我知道它们已经着陆了
[43:28] They’ve been landing here for the last three years, 它们已经停留在此地三年了
[43:30] landing and discharging passengers. 着陆并让旅客下飞船
[43:31] And where are they? Here, in Las Palmas, 它们在哪里 就在拉斯帕尔马斯
[43:34] filtered all over America. 渗透进了整个美国
[43:35] You really believe that, don’t you? 你真的相信 是吗
[43:37] I don’t know, Ginny, but I’ll find out. 我不知道 金妮 但我会找出事情真相
[43:38] I’ll find out a lotta things. 我会查出很多事
[43:39] I’ll find out why they come here, 我会找出它们为什么来地球
[43:41] who sent them, what’s behind all this. 谁派的它们 幕后黑手是谁
[43:43] Three One Nine Four Five Six Five Three Nine. 三 一 九 四 五 六 五 三 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号