Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:04] Resignation letter? 辞职信
[00:05] This a joke? 你在开玩笑吗
[00:06] My husband needs your help. 我丈夫需要你们的帮忙
[00:10] I think we have strong evidence here 我觉得我们有充分的证据
[00:12] for a close encounter of the third kind. 表明是第三类接触
[00:14] You don’t even work here anymore. 你都不在这里工作了
[00:16] I’m not going to let you take my work! 我不会让你抢走我的工作成果
[00:17] Do you realize how many times I almost got fired because of you? 你知道有多少次你害我差点被开除吗
[00:20] If I didn’t lie about what happened — 如果我没有说谎
[00:21] If you hadn’t lied, you’d be just as bad as all the others! 如果你没撒谎 那你就和其他所有人一样坏
[00:23] How much evidence do you need?! 你还需要多少证据
[00:25] Are they coming? 他们要来了吗
[00:27] No. They’re already here. 不 他们已经在这了
[00:30] Now it’s self-defense. 现在这是自卫
[00:33] Do you believe in any of what — 你相信任何
[00:34] Doesn’t matter what I believe. 我相信什么不重要
[00:36] I gotta go outta town, D.C. 我得去一趟特区
[00:38] You need to leave tonight. 你今晚就得走
[01:21] – Please, hurry! – I can’t go any faster. -麻烦开快点 -这是最快的了
[01:24] Alexander Hamilton thinks you can. 亚历山大·汉密尔顿相信你可以
[01:29] Whoa, geez. 天啊
[01:33] Doc? 博士
[01:34] I didn’t have time to call from the airport. 我没时间在机场给你打电话
[01:35] What are you doing here? 你来干什么
[01:38] I’m not entirely sure yet. 我还不完全确定
[01:39] I just know I’m going to need your help. 我只知道我会需要你的协助
[01:41] The cab’s downstairs. I’ll explain on the way. 出租车就在楼下 我在路上跟你解释
[01:42] I got to meet the generals at the Pentagon. 我得去五角大楼见将军
[01:44] Yes, and if I’m right, they’re gonna cancel 是的 但如果我是对的的话
[01:46] that meeting on you in 11 minutes and 6 seconds. 他们会在11分6秒之后取消你们的会面
[01:49] Come on! Why aren’t you dressed? 快点 你怎么还没穿好衣服
[01:51] “A new dawn.” He actually said that. “一个新的时代” 他真的这么说了吗
[01:54] You realize how ridiculous that sounds. 你知道这听起来有多可笑吗
[01:56] You don’t even know this guy’s name. 你甚至不知道那个人叫什么
[01:57] He hands you a ticket, tells you to get on a plane, 他给了你一张机票 叫你坐上飞机
[01:59] and you just — no questions asked. 然后你就什么也不问
[02:01] Of course I asked questions. 我当然有疑问
[02:02] He said this is where I’d find the answers. 他说在这我能找到答案
[02:03] Should I not have included you or something? 我是不是不该叫你来
[02:05] Well, last I checked, we weren’t partners anymore. 据我所知 咱俩不再是搭档了
[02:10] How much further? 还有多远
[02:11] Well, it’s right up there, but this traffic, it’s — 就在那边 但这交通有点
[02:17] Keep the change. 不用找了
[02:19] Doc! 博士
[02:23] Doc! 博士
[02:27] Doc! 博士
[02:33] We made it. 我们赶到了
[02:39] 10 seconds. 还有十秒
[02:44] Five… 五
[02:46] four… 四
[02:48] three… 三
[02:50] two… 二
[03:00] He told you he’d be right here? 他跟你说他会在这等你吗
[03:02] Who? 谁
[03:05] The man — The man with the hat, whoever he is. 那个人 戴帽子的那位
[03:07] No, we’re not meeting him here. 不 我们不是来这见他
[03:10] Then why the hell are we running?! 那为什么我们要跑过来
[03:26] Capital 902, you’re clear for takeoff on runway two-five. 首都902号机 跑道25 可以起飞
[03:30] Capital 902 on runway two-five. Copy. 首都902号机 跑道25 收到
[03:35] Tower? 塔台
[03:36] Tower, do you copy? 塔台 能听到吗
[03:40] Can you see if you’re getting some static? 你看看是不是静电干扰
[03:46] Tower, we have a… 塔台 我们有
[03:49] Something is out here. 这边有些奇怪的东西
[03:50] Oh, my God. 我的天啊
[03:52] New Castle, this is Andrews. 纽卡斯尔 这里是安德鲁斯基地
[03:53] I’m tracking multiple bogies over the Capital. 首都这边追踪到很多不明空中目标
[03:55] Are you seeing this? 你能看到吗
[03:57] Copy. Multiple and high-speed. 收到 多架且高速移动飞行器
[03:58] Returning high and fast. What are those? 在高空中迅速往返 那是些什么
[04:02] Can’t believe I followed you out here. 不敢相信我跟着你来了
[04:06] I’m sorry. 我很抱歉
[04:09] I got to call the generals. 我得跟将军打个电话
[04:14] What were we supposed to see, anyway? 我们本来应该要看到些什么
[04:20] Look, you know what that one is called? 你看 你知道那个叫什么吗
[04:25] I don’t know. 我不知道
[04:27] See if I can get a photo. 看我能不能拍下来
[04:31] – There! Right there. – I see it! -那儿 就在那 -我看到了
[04:34] Honey, come over here a second. 亲爱的 过来一下
[04:44] It’s all right, sweetheart. 没事的 亲爱的
[05:35] – He told you this was coming. – The way they circled the city, -他跟你说飞行器会出现 -那绕城飞行的方式
[05:37] the trajectories were mathematical. 他们的轨道都经过精准计算
[05:38] He even gave you the time of day? 他连准确时间都告诉你了
[05:39] The speed! It was just incredible! 那飞行速度实在是太惊人了
[05:41] This was an attack. On our Capital. 这是场袭击 对我们首都的袭击
[05:44] No, we don’t know what this was yet. 不 我们还不知道这是什么
[05:46] – And you had prior knowledge. – We had prior knowledge. -但你事先知道 -我们事先知道
[05:48] We have to get to the Pentagon. I’m getting us a cab. 我们要赶去五角大楼 我去叫辆车
[05:54] What did you see, Allen? 你看到了什么 艾伦
[05:58] I want you to make sure the shelter is fully stocked. 我要你确保防空洞储粮充足
[06:00] Where’s Joel? 乔尔在哪
[06:01] He’s watching TV, but what happened? 他在看电视 但是出了什么事
[06:03] I’m not… …isn’t over. 我不…还没结束
[06:06] Allen, I — 艾伦 我
[06:07] Where are you? I-I… 你在哪 艾伦
[06:08] Mimi, can you hear me? 米米 你听得到吗
[06:10] Now there’s a problem with the line. 电话线路有点问题
[06:12] Are we safe? 我们安全吗
[06:14] When are you coming home? 你什么时候回家
[06:15] I have to — I have to… Captain Quinn…Pentagon. 我必须…奎恩上尉…五角大楼
[06:18] Allen, I… 艾伦 我
[06:20] Hello? 喂
[06:22] Let’s go! I got us a cab. 走吧 我叫到车了
[06:23] Mimi! Mimi! 米米 米米
[06:25] Allen? 艾伦
[06:26] Doc, come on. We got to go. 博士 快点 我们要走了
[06:27] Mimi! 米米
[07:01] Mom? Is Dad in Washington? 妈妈 爸爸在华盛顿吗
[07:03] Because something just came on the news. 因为电视刚报道了首都的新闻
[07:05] Joel, just… turn it off. 乔尔 把电视关掉吧
[07:09] Turn everything off! 全都关掉
[07:11] It has to be the Russians, 肯定是苏联人
[07:13] which makes this an act of war. 这是在向我们宣战
[07:15] I want to put planes over Moscow and troops in their yard. 我要派飞机去莫斯科 派军队在那里驻扎
[07:18] Radar techs at Andrews 不管这些飞行器是什么
[07:19] tracked whatever those craft were 安德鲁斯的雷达技术追踪到
[07:21] at 7,000 miles an hour. 飞行速度达到每小时七千英里
[07:23] The Russians don’t have any equipment that can do that. 苏联人没有这么高级的装备
[07:25] That we know of. Who else would it be? 只是据我们所知没有 否则还可能是谁
[07:29] You know damn well who. 你们很清楚是什么人
[07:31] You really want to take that assessment to the President? 你真的要把这种评估递交给总统吗
[07:34] You’d rather I explain to him how his top generals 难道你更希望我跟他解释 他的最高统帅
[07:36] missed a foreign invasion over the goddamn White House? 没发现白宫上空的他国入侵行动吗
[07:39] The press is already running with the alien-attack angle. 媒体已经从外星攻击角度来报道了
[07:41] We’re fighting a battle on that front, too. 我们也这个方面展开作战
[07:44] Let’s keep everything else to a minimum, okay? 把其余的事大事化小好吗
[07:46] It doesn’t follow the pattern. 但这事不符合规律
[07:48] The nature of this phenomena, as you both know, 这种现象的本质 你们俩都知道
[07:51] is that it hides — on the fringes. 是隐藏自身 使自己边缘化
[07:54] This sighting is counterintuitive 这种现象与我们
[07:56] to everything we know about its behavior. 对其所有行为的了解背道而驰
[07:57] So, we’re gonna let Project Blue Book handle the press 所以我们要让蓝皮书计划去和媒体交涉
[08:01] while we prepare to strike back. 而我们要做好反击的准备
[08:04] Now, you saw these things with your own eyes. 你亲眼看到这些东西了吗
[08:07] Yes, sir. 是的 长官
[08:08] And? 然后呢
[08:11] I-I-I don’t — I don’t really know how to describe it. 我不… 我真不知道该怎么形容
[08:13] I’ve never seen anything like it before. 我以前从来没见过这样的东西
[08:14] Are you speaking as a pilot now 你现在是以飞行员的身份来说
[08:16] or as a member of Project Blue Book, Captain? 还是以蓝皮书计划成员的身份来说 上尉
[08:17] – Both. – What does this room think? -两者皆有 -屋里各位怎么看
[08:20] That’s a matter of national security, 这事关乎国家安全
[08:21] which doesn’t concern you. 用不着你操心
[08:22] What’s more important is what the public thinks. 更重要的是公众的看法
[08:25] And we can’t have a national panic on our hands. 我们不能让全国陷入恐慌
[08:29] What do you need us to do? 您需要我们怎么做
[08:31] What you’ve always done. 做你们一直在做的事
[08:33] I want you to find a rational scientific explanation 我希望你们就所发生的事件给出一个
[08:35] as to what’s occurred, 合理的科学解释
[08:36] then move it off the front page. 然后把新闻从头版上撤掉
[08:39] You mean lie. 你是说欺骗大众
[08:41] We saw it with our own eyes. Those things were not planes. 我们亲眼看到了 那些东西不是飞机
[08:44] How would you know what types of planes 你怎么知道苏联
[08:46] the Russians have or don’t have? 有或是没有哪些类型的飞机
[08:47] The Russians have nothing to do with this. 苏联人和这些事件毫无关系
[08:49] Am I right? 我说得对吧
[08:51] What’s right is what works right now. 目前 能平息舆论才是正确的做法
[08:54] Press has been waiting. 媒体已经在等你们了
[08:56] Get out there and give them something to chew on. 说些能打发他们的东西
[08:58] Yes, sir. 是 长官
[09:01] As for you two, I’m gonna need real answers. 至于你们俩 我要真正的答案
[09:04] Truman won’t go to war on a gut feeling. 杜鲁门不会凭直觉就发动战争
[09:09] Fairchild knows. 费尔柴尔德知道
[09:10] The generals know. But they’ll never tell us. 将军们也知道 但是他们绝对不会告诉我们
[09:12] I bet they’ve been hiding the truth this whole time. 我猜他们一直以来都在隐瞒着真相
[09:14] What did we see out there? 我们之前看到的是什么
[09:15] Those crafts, the way they flew. 那些飞行器飞行的方式
[09:17] Did we just witness an alien invasion? 我们刚刚目睹了一起外星人入侵事件吗
[09:19] Well, I can’t say that with absolute certainty. 我不能绝对肯定地说
[09:21] – But? – The physics of the maneuvers, the speed — -但是 -操纵的物理原理以及速度
[09:23] I can’t think of any other logical explanation. 我想不出其他合乎逻辑的解释
[09:25] It’s the “New dawn.” What your mystery man said. 这是”新的时代” 你的神秘人说的
[09:28] Yeah, meaning what we saw is just the beginning. 没错 我们所看到的只是开始
[09:30] Who the hell is this man? 这人是谁
[09:31] – How’d he know what was gonna happen? – I can’t lie about this any longer! -他怎么知道会发生什么 -我不能再说谎了
[09:33] The greatest military on Earth had no idea what was gonna happen. 地球上最厉害的军队都不知道会发生什么
[09:34] Not to the press, not at this time. 不能告诉媒体 没到时候
[09:35] – But this guy knew? – It’s irresponsible. -但这人知道 -这极不负责任
[09:36] We have to tell the public the truth! 我们必须告诉公众真相
[09:38] Who is he?! 他是谁
[09:44] Uh, police phone lines are jammed with panicked calls. 警局的电话被惶恐的人们打爆了
[09:47] Uh, there’s talk of putting in a city-wide curfew. 有人说要在全市进行宵禁
[09:49] Does the military even have craft like that? 军方有这样的飞行器吗
[09:51] That would be classified. 这属于机密信息
[09:53] Is it the Russians, then? 那是苏联人吗
[09:55] Is our nation under attack? 我们的国家受到攻击了吗
[09:57] Are we on the brink of war? 我们处于战争的边缘吗
[10:03] No. 没有
[10:05] We are not under attack. 我们没有受到攻击
[10:13] What happened today was caused by… 今天发生的事是由于
[10:22] …was caused by… 是由于
[10:27] What happened today could have been caused 今天发生的事可能是
[10:29] by a natural phenomenon. 由自然现象所造成
[10:33] These were temperature inversions. 一种叫逆温的现象
[10:35] Over here. Come on. Wait. 这里 拜托 等等
[10:36] You never really answered my question. 这不是个真正的答案
[10:39] Inversions occur when a-a layer of warm, moist air 逆温发生在当上层大气中有一层
[10:44] in the upper atmosphere 温暖潮湿的空气
[10:45] covers a layer of cool, dry air closer to the ground. 覆盖了地面附近凉爽干燥的空气时
[10:49] And this condition can cause radar signals to — to bend 这种情况会导致雷达信号弯曲
[10:53] and give out false returns. 并给出错误的回应
[10:55] Three separate radar systems tracked these lights. 三个独立的雷达信号追踪这些光
[10:58] Y-You’re saying they all mistook air for solid metallic objects? 你的意思是他们都把空气误认为是坚硬的金属物体
[11:01] Temperature inversions do cause violent thunderstorms, 逆温的确会引起猛烈的雷暴
[11:05] which can produce bolt lightning, which — 可以产生闪电
[11:07] Anyone remember the first reports on the Lubbock Lights 有人记得第一篇报道关于卢伯克之光
[11:10] or the Flatwoods Monster? 或者弗拉特伍兹怪物吗
[11:12] In both those cases, we had multiple witnesses 在这两起事件中 我们有多位证人
[11:14] claiming otherworldly events. 声称发生了超自然现象
[11:17] That is, until science explained — 也就是说 直到科学解释了
[11:18] These are not machines that the United States has made or is developing? 这些机器不是美国已制造或正在开发的吗
[11:21] Have they been reported over Russia or any of its satellite nations? 苏联上空或其卫星国上空有类似报道吗
[11:21] 指国际关系中名义上完全享有主权 但其国内政治 军事和外交受强权干预的国家
[11:23] That’s all the information we have at this time. 这就是我们现在掌握的所有资料
[11:25] We will keep you posted as soon as we know more. 一旦我们有更多消息 会立即通知大家
[11:27] Thank you. 谢谢
[11:29] We need to leave now. 我们现在得走了
[11:30] Quinn! Quinn! Come on! 奎恩 奎恩 拜托
[11:36] Excuse me. Thank you. 借过 谢谢
[11:38] Excuse me. 借过
[11:42] One — One more question. Please. 还有一个问题 拜托了
[11:44] I have no further comment on it. 我对此没有进一步的说明
[11:46] We will keep you informed of any developments. 如有进展我们会随时通知大家
[11:49] Do you really think that this is a temperature… 你真的认为只是一个逆温…
[11:54] Well, that went well. 进展顺利
[12:02] 我们需要见面 纳皮尔街12976号
[12:04] Come on. We need to keep moving. 快点 我们得走了
[12:07] Can you really sell this temperature inversion idea 如果我们再安排一次新闻发布会
[12:10] if we schedule another press conference? 你真能让大家相信逆温这个解释吗
[12:11] There is precedence, yes, 在过往出现过先例
[12:12] but, uh, it won’t account for the eyewitnesses, 但是 这不能解释目击者的说法
[12:14] and it’s certainly not what we saw. 而且肯定不是我们看到的
[12:16] At least you figured out we need to sell the public something. 至少你想通了对于大众我们该换个说法
[12:18] Yeah, for now. But, look, we should split up. 是的 暂时 但我们现在应该分头
[12:21] You get in touch with the radar technicians. 你联系雷达技术人员
[12:22] I’ll go back to the Mall, 我回纪念碑一趟
[12:24] see what I can find to support my theory. 看看能找到什么支持我的理论
[12:26] Then we can meet back at the hotel. 然后我们在旅馆碰头
[12:29] Sure. You do your thing. 行 你做你该做的事
[12:31] I’ll work on the radar techs. 我去找雷达技术人员
[12:33] That was good teamwork in there. 很棒的团队合作
[12:36] So we’re still a team, then? 所以我们还是一个团队
[12:44] I found this in Allen’s phone. 我在艾伦的电话里发现了这个
[12:48] What is it? 这是什么
[12:50] Well, what does it look like to you? 你觉得它是什么
[12:53] I don’t know. 我不知道
[12:56] I think it’s a way for people to listen to our phone calls. 我觉得这是人们窃听电话的方式
[12:59] I think our house is being bugged. 我觉得我们的房子被监听了
[13:05] You don’t seem surprised. 你看起来一点也不惊讶
[13:07] No, I am. I just… 我很惊讶 我只是
[13:10] I just don’t know what to say. 我只是不知道说什么
[13:11] Why are you showing me this? 你为什么给我看这个
[13:14] Well, Allen’s out of town, 艾伦不在家
[13:15] and you’re the only person I trust right now. 你是我现在唯一相信的人了
[13:19] I mean, I swear, ever since Allen started working on Project Blue Book, 我发誓 自从艾伦加入到蓝皮书计划里之后
[13:22] there’s been this — this weird static on the line 每次我接电话都会有
[13:24] any time I pick up the phone. 有个奇怪的电流杂音
[13:26] I think the government has been bugging our house from day one. 我觉得是政府从开始就一直在监听我们家
[13:32] That would definitely make sense. 他们的确有理由这么干
[13:34] Is it okay if, um… 如果我…
[13:37] if I stay with you just for a little while? 如果我在你这待一会儿可以吗
[13:42] Joel’s at a friend’s. I don’t want him to know. 乔尔在朋友家 我不想让他知道
[13:45] I-I don’t have anywhere to go right now, 我…我现在无处可去
[13:47] and with this thing that just happened in D.C., it — 再加上华盛顿刚出的这件事…
[13:52] What just happened in D.C.? 华盛顿出什么事了
[13:54] You haven’t heard? 你没听说吗
[13:56] My options depend on answers. 我需要根据答案来规划下一步行动
[13:59] And so far, I’ve got little to none. 但目前为止 我几乎没得到任何答案
[14:01] I just got off the phone with the Kremlin, 我刚和克里姆林宫那边通完电话
[14:03] and they’re swearing up and down it wasn’t them. 他们对天对地一通发誓说不是他们干的
[14:07] God help me, I believe them. 上帝保佑 我相信他们
[14:10] Now, unless someone in this room can prove to me otherwise, 除非在座的各位能证明他们在说谎
[14:15] I’m in no mood to start World War III today. 我今天没有挑起第三次世界大战的心情
[14:18] So, what the hell were those things? 所以 那些东西到底是什么呢
[14:22] You can speak now. 你们可以发言了
[14:23] Mr. President, it is my opinion, sir, 总统先生 我个人认为
[14:27] that they were something else entirely. 他们是与我们完全不同的东西
[14:30] – We have no proof of that. – Let him finish. -我们没有证据证明这点 -让他讲完
[14:33] Radar, eyewitnesses all confirm one thing — 雷达和目击者们都证明了
[14:36] that whatever those craft were, 不管那些飞行器是什么
[14:37] they were not of any shape, size 他们与我们的情报机构
[14:40] or skill our intelligence has come across. 侦测到过的飞行器大小形状都不同
[14:42] Well, how do we fight back if we don’t know what they are? 如果我们连他们是什么都不知道要怎么反击呢
[14:45] With all due respect, sir, I think we do know. 我无意冒犯 先生 但我觉得我们知道
[14:50] You still think Russians. 你还是觉得是苏联人干的
[14:51] With every fiber of my being. 我的每一根神经都这么觉得
[14:56] Then find me proof. 那就给我找点证据来
[15:01] So I can show these bastards what a real air strike looks like. 这样我就能让那些混蛋们见识见识真正的空袭
[15:21] You can probably just pull over here. 你在这边停车就行
[15:23] Close enough. 够近了
[16:00] Dr. Hynek. 海尼克博士
[16:01] I see you got my message. 看来你收到了我的消息
[16:03] You owe me some answers. 你欠我一些解释
[16:06] Actually, Doc… 事实上 博士
[16:08] I think you both do. 我需要你们的解释
[16:19] I’m not the enemy. 我不是你的敌人
[16:20] Generally, when someone’s got a gun pointed at you, 一般来说 有人拿枪指着你的时候
[16:23] they get to make that decision. 决定权在他们手上
[16:24] – Captain. – I haven’t gotten to you yet. -上尉 -我还没问到你呢
[16:26] Keep quiet. 别说话
[16:29] You look familiar. What’s your name? 你看着挺眼熟 你叫什么
[16:35] That’s okay. We’ll figure that out soon enough. 不说也行 很快我们就能搞清楚了
[16:37] Can we just listen to what he has to say first? 我们能不能先听听他怎么说
[16:39] Sure. Back on base, under arrest. 可以啊 等他被我们逮捕押回基地以后
[16:43] Make it all official. 更正式一点
[16:44] Why would I be under arrest? 你们为什么要逮捕我呢
[16:46] Well, let’s see. 我们分析一下
[16:48] My partner here says you’ve been showing up from time to time 我的搭档说你总是隔三差五地出现
[16:51] offering cryptic information and then disappearing. 提供一些机密情报后就消失了
[16:54] Now, last night, you give him advanced knowledge 而昨晚 你提前对他透露了
[16:56] about an aerial attack on our nation’s capital. 有关对我们国家首都空袭的消息
[16:59] Not a warning, an invitation. 不是警告 而是邀请他
[17:02] I’m just wondering what kind of man does that. 我只是很好奇什么样的人会这么做
[17:04] What does he want? 他想得到什么呢
[17:05] Are you asking me? 你是在问我吗
[17:06] I think a Russian spy would have a lot to gain 我觉得使平民获得大量机密信息
[17:09] by convincing a civilian with top secret clearance, 对于苏联间谍来说十分有利可图
[17:11] like my partner here, that he’s made for greater things. 比如我的搭档 注定大有作为之人
[17:16] You think I work for the Russians? 你觉得我为苏联人效力
[17:18] Convince me you don’t. 那就说服我你不是
[17:20] This has nothing to do with the Russians. 这和苏联一点关系都没有
[17:23] Or America, for that matter. 而且与美国也没有关系
[17:24] Who do you work for? 那你为谁卖命
[17:26] In some ways, the same people you do. 在某种程度上 和你一样
[17:29] Tell me what the hell is going on. 告诉我他妈到底什么情况
[17:32] I want to know what I saw. 我要知道我看到的是什么
[17:53] It’s okay. 没关系
[17:57] Right? No problem. 对吧 我们没问题吧
[18:11] What you need to know about me is we want the same thing. 关于我你只需要知道 我们的目标一致
[18:16] But even when the truth flies right over your head, 但即使把真相摆在你的眼皮底下
[18:20] it’s still impossible to believe. 它还是很难让人相信
[18:23] So they are real. 所以他们是真的
[18:24] Do you have proof? 你有证据吗
[18:26] What’s in this trunk here will help you 这个后备箱里的东西能帮助你们
[18:29] to convince more people, the right people. 说服更多的人 说服对的人
[18:32] That’s why I asked my good friend Dr. Hynek 所以我才约我的好朋友海尼克博士
[18:34] to come here tonight. 今晚来这里碰头
[18:35] But why do you need me? 但为什么你需要我
[18:37] It’s simple. 很简单
[18:39] I don’t exist. 因为我不存在
[18:57] Now I’m more confused. 现在我更疑惑了
[19:17] “Operation Ivy.” 常春藤行动
[19:20] The hell’s that? 那是什么
[19:25] This is wonderful! 这太棒了
[19:26] Yeah, look how big and roomy. 是啊 这么大 这么宽敞
[19:27] I bet you could hang a whole side of beef in there. 我打赌你可以在里面挂一整排的牛肉
[19:30] Are you kidding? I bet you — 你开玩笑吧 我打赌
[19:36] Freezing to death is not funny. 冻死可不是一件好笑的事
[19:39] Oh, Lucy! 露西
[19:42] I don’t think she’s in any real danger. 我觉得她不是真的有危险
[19:46] You know what would make this even funnier? 你知道什么会让这变得更好玩吗
[19:49] Vodka. 伏特加
[19:55] Thank you for — for letting me stay here tonight. 谢谢你 今晚让我待在这
[20:00] Of course. 不客气
[20:02] You were there for me. 你也曾帮了我很多
[20:09] Can we talk? 我们能聊聊吗
[20:15] I figured this was coming. 我就知道会有这么一刻
[20:19] Your friendship is important to me, more than I can ever say. 你的友谊对我来说很重要 无法言喻的重要
[20:24] I’ve never had a friend like you. 我从没有过像你一样的朋友
[20:28] I feel the same way. 我也是
[20:33] And I’m sorry. Can I just say that first? 对不起 我能先说这个吗
[20:35] I just — I-I need to get this out. 我只是 需要说出来
[20:40] I love my husband… 我爱我的丈夫
[20:43] and my family, and… 我的家庭 还有
[20:47] …what happened that night, the kiss, it can’t happen again. 那晚发生的事 那个吻 不能再发生了
[20:53] It won’t. 不会了
[20:56] I understand. 我明白
[20:58] But that doesn’t mean it has to ruin things, right? 但不意味着这件事会毁了一切 对吧
[21:00] It… 这…
[21:03] It just felt like — like it was in the air, and… 这就像之前弥漫着暧昧 但…
[21:10] …now it’s over. 现在结束了
[21:16] It’s over. 结束了
[21:18] Okay. 好
[21:19] Okay. 好
[21:22] I, um… 我
[21:25] I should go check on Joel. 我应该查看一下乔尔
[21:27] Can I use your phone? 我能用你的电话吗
[21:28] Of course. It’s just right in there. 当然 就在那边
[21:31] I promised I’d call. 我保证我会打电话
[22:20] Where did you get this? 你们从哪得来的这卷录像
[22:22] It’s a little hard to explain right now. 现在这有点难解释
[22:24] What is Operation Ivy, sir? 常春藤行动是什么 长官
[22:27] I think you need to tell me where you found this. 我想你需要告诉我你从哪得到的这个
[22:30] Sir, with all due respect, if you don’t know, 长官 无意冒犯 如果你不知道
[22:32] then we’re the ones 那现在只有我们
[22:34] who should be asking the questions right now, not you. 有资格提出问题 而不是您
[22:36] Especially as there is a duplicate print of this 尤其是我们有一份备份
[22:39] which will find its way to the press 会在我们发生不测后
[22:41] should anything happen to us. 寄给新闻媒体
[22:43] I-I don’t think we’re in a position 我觉得我们不应该
[22:45] to be making threats to the Secretary of Defense. 威胁国防部长吧
[22:47] It’s not a threat. 这不是威胁
[22:49] The truth will come out one way or the other. 真相无论如何都会水落石出
[22:51] Isn’t that what you really want? 这不就是你真正想要的吗
[22:55] Ivy is the code name for a top secret 常春藤是一项绝对机密任务的代号
[22:57] thermonuclear weapons test in the South Pacific. 代表着在南太平洋的一项核试验
[23:01] We had two successes and one failure. 我们成功了两次 失败了一次
[23:05] Now we know why. 现在我们知道失败的原因了
[23:07] A UFO? 因为不明飞行物
[23:08] Well, whatever they are, I think it’s a message. 不管他们是什么 我认为这是一条信息
[23:11] They want us to know that they’re in charge of the skies, 他们希望我们知道 他们掌控着天空
[23:14] and they’re watching us. 他们在监控着我们
[23:16] Wait, hold on a second. 等等 暂停一下
[23:18] Surely, we should get it tested 我们应该先测试一下
[23:19] before we start crediting aliens 先不要急着把
[23:21] with taking down the most powerful weapon known to man. 人类历史上最厉害武器的陨落归功于外星人
[23:27] I need the President to see this 我得让总统看一下这个
[23:29] before the Joint Chiefs have him make a horrible mistake. 以免联席促使他犯下可怕的错误
[23:36] But I’m going to need backup. 但是我需要支援
[23:46] 蓝皮书计划 特别报告
[23:54] 几天前 华盛顿特区 发光的圆形物
[23:57] A lot of people are gonna come after us for writing this, Doc. 这报告问世后会有很多人找我们麻烦 博士
[24:00] I imagine they will. 我想是的
[24:14] 国际政治公共领域 非人的智慧生物
[24:18] Military parlance. 军队的官方发言
[24:21] For a new theory, not a hypothesis, but… 为了一个新的理论 不是假说 而是
[24:24] An estimate of the situation. 对目前局面的评估报告
[24:33] Hey, Doc. 博士
[24:36] You can understand why I doubted you today. 你可以理解今天我为何怀疑你吧
[24:44] 白玫瑰 普通汽油
[25:01] This is gonna change everything. 这即将改变一切
[25:03] 一个新的科学现实的可能性 飞碟是真的
[25:10] Maybe everything needs to change. 也许一切都需要改变
[25:32] Hello. We’re here to see Generals Harding and Valentine 你好 我们来见哈丁和瓦伦丁将军
[25:35] and Secretary Fairchild. 还有费尔柴尔德部长
[25:37] Ma’am, are you okay? 女士 你没事吧
[25:41] Boys? 孩子们
[25:59] Oh, my God. 我的天
[26:05] It must be Donna. Come on. 一定是唐娜的事 来吧
[26:15] Ladies, I need you to turn around. 女士们 我需要你们离开这
[26:17] What’s going on? 出什么事了
[26:18] Is Donna okay? Is she back? 唐娜还好吗 她回来了吗
[26:20] Ma’am, I’m not gonna ask you again. 女士 我不会再说第二次
[26:21] I have a right to know what’s going on here. 我有权知道这边是什么情况
[26:23] – Hynek? – Yes. Mimi Hynek. -海尼克吗 -是 米米·海尼克
[26:29] Your husband, is he here? 你丈夫呢 他在吗
[26:30] No, he’s in Washington. What is going on? 不 他在华盛顿 是什么情况
[26:33] Our office received an anonymous tip about your neighbors. 我们的办公室接到了一个关于你邻居的匿名举报
[26:36] We’re investigating the husband’s links to the Communist Party. 我们正在调查这家男主人与共产党的联系
[26:41] Jack? 杰克
[26:42] You ever notice anything strange next door? 你发现隔壁有什么异常情况吗
[26:44] People coming over at odd hours, unusual behavior? 有人在不正常的时间拜访 不寻常的行为
[26:49] No. 没有
[26:50] Doesn’t surprise me. 这我一点都不奇怪
[26:51] A lot of these sympathizers, they’re good at hiding in plain sight. 很多这些拥护者善于在光天化日之下伪装自己
[26:54] You’ve got the wrong guy! 你们抓错人了
[26:55] I don’t even know how it got in there! 我都不知道它怎么会在我家
[26:57] Mimi! Mimi, tell them! 米米 告诉他们
[26:59] Mimi, tell them! 米米 告诉他们
[27:03] Excuse me. What is it they’re carrying out? 对不起 他们往外拿的是什么
[27:06] Surveillance equipment. 监视设备
[27:08] Found it in his basement. 在他的地下室发现的
[27:11] Mimi, that device in your phone. 米米 你电话里的装置
[27:14] That must have been him. 一定是他在窃听
[27:22] Something’s not right. 这事不对劲
[27:26] The secretary is dead? 国防部长死了
[27:28] Official story is engine fire. 官方的说法是发动机起火
[27:30] Official story? 官方说法
[27:31] It was a Russian hit. 是苏联人的暗杀
[27:34] It’s bad enough they fly by our capital, 他们从我们首都上空飞过就够糟的了
[27:36] but this is an act of war carried out on our sovereign territory. 而这是在我国主权领土上向我们宣战
[27:41] I need the President to see this. 我得让总统看一下这个
[27:43] Are you saying that you have definitive proof of that? 您是说您有确凿的证据吗
[27:46] You know, Professor, 你知道吗 教授
[27:48] I have been more than patient with your bullshit. 对于你的胡言乱语我已经足够耐心了
[27:51] But why don’t you ask Captain Quinn 不如你问问奎恩上尉
[27:52] what happens to soldiers who disobey orders during wartime? 战时违抗命令的士兵是什么下场
[27:55] I apologize, General. 我道歉 将军
[27:56] I hadn’t realize we were at war or that you were giving orders. 我没意识到我们在打战 也不知您是在下命令
[27:58] In either case, I’m not a soldier. 无论如何 我本来也不是士兵
[27:59] You two said you needed to see us. 你们俩说你们有事要来找我们
[28:02] You said it was urgent. 你们说很急
[28:03] Now, why are you here? 你们为何而来
[28:14] Generals, the phone. 将军们 有电话
[28:21] Yeah? 喂
[28:28] Son of a bitch. 王八蛋
[28:30] They’re back. 他们又回来了
[28:58] The President’s scrambling F-94s 总统命令F-94战机紧急起飞
[29:00] with orders to engage if need be. 并下令需要时可以开火
[29:02] I’d like to be up there, sir. 长官 我希望能去参战
[29:04] No one’s better qualified at this stage. 目前没有人比我更有资格
[29:07] All right. Follow me. 好吧 跟我来
[29:11] Be careful, okay? 小心点
[29:13] I need to see what these things are up close. 我需要近距离观察这些东西到底是什么
[29:16] You come back down and let me know, then. 那你下来以后告诉我吧
[29:18] You gonna be all right? 你会好好的吧
[29:20] Yeah, don’t worry about me. 嗯 别担心我
[29:22] Can’t help it, Doc. 我没办法不担心 博士
[29:23] In spite of my best efforts, you sort of grew on me. 尽管我尽了最大努力 但你还是让我牵肠挂肚
[29:26] Like a barnacle. 就像是个藤壶
[29:36] – What did you do? – Sir? -你做了什么 -长官
[29:38] The President’s on his way down. 总统正在来的途中
[29:40] He said he wants to speak with you. 他说他要跟你谈谈
[29:42] Any idea why he wants to do that? 你知道他为什么要找你谈话吗
[30:20] Tower, this is Alpha two-niner clearing myself for takeoff. 塔台 A29请求起飞
[30:23] Alpha two-niner, you are clear for takeoff. A29 准许起飞
[30:25] Let’s touch the stars. 我们去摘星吧
[30:40] Mr. President. 总统先生
[30:44] Mr. President, sir, this is Dr. Allen Hynek. 总统先生 这位是艾伦·海尼克博士
[30:46] Mr. President. It’s an honor to meet you. 总统先生 很荣幸见到您
[30:49] Not our finest day. 今天不是我们最好的时刻
[30:51] I just lost a good friend. 我刚失去了一位挚友
[30:53] This nation lost its Secretary of Defense. 这个国家失去了国防部长
[30:55] Yes. I’m very sorry. 是的 对此我很抱歉
[30:57] Bill Fairchild told me once 比尔·费尔柴尔德曾告诉我
[30:59] you’re the man with all the answers. 你无所不知
[31:01] So, why don’t we start by you telling me 那么 不如你先告诉我
[31:05] what the hell is happening up there? 上面究竟发生了什么
[31:09] Pilots, let’s stay sharp. 飞行员 保持警惕
[31:12] Jesus Christ! 我的天
[31:20] Pilots, get into formation. 飞行员 调整队形
[31:26] “The Estimate of the Situation.” 《对目前局面的评估报告》
[31:33] Bill said he trusted you. 比尔说他相信你
[31:35] Yes, sir. 是的 长官
[31:37] From now on, I may have to trust you, too. 从现在开始 我最好也开始相信你
[31:41] Mr. President. 总统先生
[31:43] The objects are approaching the Capitol. 飞行器正在接近美国国会大厦
[31:45] We need your orders. 我们需要您的指令
[31:46] Mr. President, the objects, they are not Russians. 总统先生 那些飞行器不属于苏联
[31:50] No? 不是吗
[31:51] Well, then, Professor Allen Hynek, 那么艾伦·海尼克教授
[31:54] who the hell are they? 他们到底是什么
[31:58] We have our orders, fellas. Keep it together. 我们接到了指令 大伙 保持队形
[32:01] Roger that, two-niner. 收到 A29
[32:11] APG-40’s offline! APG-40雷达失灵
[32:13] Damn, I’m hit. Can’t fight it! 该死 我被击中了 打不过它
[32:16] Pilots, we have our orders. 飞行员 我们收到指令了
[32:21] Generals, I’m moving in to engage. 将军 我准备进行交战
[32:46] I’m losing visual. 无法观测到对方
[32:49] Damn it! 该死的
[32:52] I can’t keep up with it! 我跟不上它
[32:59] Oh, God! 天哪
[33:01] It’s taking control! 它控制住了战机
[33:04] Something’s happening! 发生了一些事
[33:10] Come on! 拜托
[33:20] Well, the next thing I knew, 我只知道下一秒
[33:20] I was chasing one of these things. 我正在追这些东西中的一个
[33:23] I tried to get closer, but the faster I pursued it, 我试着接近 但是我追得越快
[33:26] the more this, uh, orb pulled away. 那个圆环飞得越远
[33:30] It knew I was there, knew I was coming for it. 它知道我在那里 知道我在追它
[33:35] I had the order to fire, so I flipped my guns to engage, 我接到了开火的命令 所以我开枪射击
[33:39] and that’s when I heard this — this ringing. 就在那时我听到了 响声
[33:42] It was, uh — I got dizzy. 它很 让我头晕
[33:46] Uh, I know it sounds crazy, 我知道听上去很疯狂
[33:47] but it felt like it was inside of my head, 但是感觉就像它在我的脑袋里
[33:49] altering my perceptions somehow…deliberately. 故意改变我的认知
[33:57] Captain, what happened after you engaged 上尉 你开枪射击不明飞行物后
[33:59] with this unidentified aircraft? 发生了什么
[34:02] I locked in, fired, hit it multiple times. 我锁定了它 向它开火 打中了它几次
[34:06] All it did was grow brighter. 它只是越来越亮
[34:10] And I felt this strong heat. 然后我感觉到了一股高温
[34:13] Then it was gone. 随后便消失了
[34:15] Captain Quinn, in your assessment, 奎恩上尉 在你看来
[34:17] do you believe that what you engaged was a Russian aircraft? 你相信与你交战的东西是苏联飞机吗
[34:35] In my opinion… 在我看来
[34:38] no. 不是
[34:40] It was an aircraft, but I have no idea what kind. 它是一架飞机 但是我不知道是什么类型
[34:45] Dr. Hynek, it’s my understanding that you’ve had a chance 海尼克博士 依我了解你曾经
[34:49] to study this case in depth along with Captain Quinn. 和奎恩上尉一起深入研究这个案件
[34:53] That — That is correct. 那没错
[34:55] You’ve also had the opportunity to study cases like this 过去一年你也曾为空军效力
[34:58] for the Air Force this past year. 研究此类案件
[35:00] Project Blue Book. Is that accurate? 蓝皮书计划 我说的对吗
[35:03] Yes, sir. 是的 长官
[35:04] So, in your expert opinion, 所以 从你专业角度来说
[35:07] given everything you’ve seen, everything you’ve studied, 基于你看到 研究过的一切
[35:11] do you wish to offer your conclusions as to 你愿意告诉我们你的结论吗
[35:13] what this unexplained phenomena was in our nation’s sky? 就我国上空发生的不明现象
[35:21] Yes, I do, and I would stand by my initial scientific assessment 我愿意 我还是坚持原先的科学评估
[35:26] that these were… 那些东西是
[35:28] temperature inversions. 温度逆转的结果
[35:32] So, how do you explain Captain Quinn’s assessment? 那你如何解释奎恩上尉的看法
[35:36] I’m convinced that Captain Quinn believes his story 我确信奎恩上尉相信他所供述的经过
[35:40] and that he is telling you the truth today — his truth. 即他今天所说的是事情真相 他的真相
[35:44] But the confusion described, the disorientation, 但是描述中的混乱 无序
[35:47] sounds more like hypoxic dementia 听起来更像是由于高度拉升
[35:49] brought on by altitude strain, speed, lack of oxygen. 速度变化和缺氧造成的缺氧性痴呆
[35:53] Scientifically speaking, in my opinion, 在我看来 从科学角度来说
[35:56] Captain Quinn was, however unwittingly, 奎恩上尉只是在糊里糊涂地
[36:00] chasing nothing more than an atmospheric mirage. 追逐大气中的海市蜃楼
[36:06] Thank you, Doctor. 谢谢你 博士
[36:07] Captain, the committee will take all this under advisement. 上尉 委员会将一切纳入考量
[36:12] And I want to remind everybody 我想提醒所有人
[36:13] that today’s testimony is sealed and classified. 今天的证词将会被封存 列为机密信息
[36:18] This closed hearing is adjourned. 本次内部听证会休庭
[36:35] After all we’ve seen, you sold me out. 我们共同见证了这么多 而你竟出卖了我
[36:37] No. In fact, I did the opposite. 不 事实上我保护了你
[36:41] What I did was to set us free. 我的所作所为都是为了让我们获得自由
[36:46] What I’ve come to realize is that the only way 我意识到唯一能让我们
[36:49] to — to really get to the truth 找到真相的方法
[36:51] is to convince them that we don’t believe. 就是让他们认为我们不相信这些
[36:53] Because if we don’t believe, then we’re not a threat. 因为如果我们不相信 我们就不是威胁
[36:56] And if we’re not a threat, then — 如果我们不是威胁 那么
[36:58] We keep our jobs. 我们才能保住工作
[37:00] Jobs that give us access to more cases, more information. 工作才能让我们接触到更多案例 更多信息
[37:03] Jobs which will allow us 工作能让我们
[37:04] to continue our search for the truth. 继续去探索真相
[37:13] Got to say, Professor, you are one tricky son of a bitch. 不得不说 教授 你真是个狡猾的混蛋
[37:17] How did that happen? 你是怎么变成这样的
[37:18] Let’s just say that I took some advice to heart from the top. 就当是我把上级给的一些建议放在心上了吧
[37:26] “There is nothing new in this world “这个世界无新事
[37:29] except the history you do not know.” 只有你还不知道的历史”
[37:35] It’s up to us now, Captain, to discover that history. 上尉 现在是否要发掘这段历史都由我们决定了
[37:39] You think more of them will come? 你觉得他们还会再来吗
[37:41] Yes. 没错
[37:43] And every time they do, however impossibly, 他们的每次来访 无论多么不可思议
[37:47] their arrival will pose the same question. 都会引发出同一个问题
[37:50] What question is that? 什么问题
[37:51] Do they come in peace, or do they come for war? 他们是来寻求和平 还是挑起战争
[38:16] …makes headlines. …成为头条新闻
[38:18] A young Frenchman photographed this flying saucer, or is it, 一名法国年轻人在法国中部的一处山坡上
[38:21] from a mountainside in Central France. 拍摄到了疑似飞碟
[38:25] Military officials, suspecting that the object 军方认为该物体
[38:27] Allen! 艾伦
[38:27] was a meteorological balloon… 为气象气球
[38:28] …send one aloft and photograph it. 它被送上空中然后进行拍摄
[38:30] Dad, you’re back! 爸爸 你回来了
[38:32] In Washington, ghost-like objects dart across the radar screen 在华盛顿 幽灵般的飞行器在国家机场
[38:35] at the CAA Traffic Control Center at National Airport 民航管理局交通管制中心的雷达屏幕上
[38:38] for several hours, 高速飞窜数小时
[38:39] traveling more than 100 miles an hour. 时速超过了一百英里
[38:41] Air Force jet fighters spend several hours chasing the objects. 空军出动喷气式战斗机进行了数小时的追捕
[38:47] Thank you. 谢谢
[38:56] I suppose I should say something clever about drinking alone. 我猜我该说点关于独自饮酒的俏皮话
[39:04] Susie Miller. Mimi Hynek’s friend. 苏西·米勒 米米·海尼克的朋友
[39:13] And how is…Mr. Miller? 米勒先生近来如何
[39:19] Out of the picture. 不存在了
[39:23] Permanently. 永远消失
[39:26] Roger that. 收到
[39:30] Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯吗
[39:32] Yes. 好
[39:43] So, what’s Truman’s next move? 那杜鲁门接下来的行动是什么
[39:47] Truman’s a ghost. 杜鲁门就是一个幽灵
[39:49] In six months, we’ll have a real Commander in Chief. 半年内 我们会迎来真正的总司令
[39:52] And Eisenhower knows what’s at stake. 艾森豪威尔明白事情的轻重缓急
[39:55] So keep our powder dry. 所以要防患于未然
[39:57] There are other threats out there 此外还有些别的威胁
[39:59] that we know even less about. 我们对那些更是一无所知
[40:02] Russians, Hugh. 是苏联人 休
[40:06] Stay focused. 别跑题了
[41:01] “Dr. Hynek… “海尼克博士
[41:04] my men and I have been tracking you carefully 自从你加入蓝皮书计划后
[41:06] since you took the job at Blue Book, 我和我的人一直密切跟踪你的动态
[41:09] and you have done great work for us. 你为我们做出了卓越的贡献
[41:14] The escalation of events in D.C. 本周在特区的事件
[41:15] this weekend were further proof that we are not alone. 更加证明了我们在宇宙中不是唯一的生命体
[41:19] But as you saw with Secretary Fairchild’s death, 但你也听闻了费尔柴尔德部长的死讯
[41:23] there are those that will stop at nothing 有人会不惜一切代价
[41:25] to keep the truth hidden. 来掩盖真相
[41:28] What comes next is far too dangerous to have you stay involved. 若让你继续参与接下来的事就太过危险了
[41:33] So I will insist you return to your old life now, Doctor. 因此我认为你应该回归过去的生活了 博士
[41:38] I will no longer be able to protect you. 我不能再保护你了
[41:42] But rest assured our mission will continue.” 但是请放心 我们的使命还将继续”
[42:12] Project Blue Book. 蓝皮书计划
[42:13] Captain, what if I told you 上尉 如果我告诉你
[42:16] we were about to make real contact? 我们就要真的接触到他们了 你怎么想
[42:19] And I know where. 而且我知道地点
[42:29] 蓝皮书计划 本季终
[42:30] Three, one, five, four, five, six, five, three, five, nine. 三 一 五 四 五 六 五 三 五 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号