Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:09] Spaceships, aliens, all this stuff 宇宙飞船 外星人 所有这些
[00:11] we’re asked to investigate– 我们调查的
[00:12] the Air Force knows they don’t exist. 空军部队知道他们不存在
[00:14] There is nothing that can come out of that sky 天空中无论出现什么
[00:16] that you or I can’t explain. 你我都可以解释
[00:17] If you believe that you have seen these 如果你们确信自己看见了
[00:19] strange lights in the sky, please raise your hands. 天空中这些奇怪的光 请举起你们的手
[00:24] You don’t actually believe 你不会真的相信
[00:25] an inch of this could be for real, do you? 这里写的任何东西吧
[00:26] The probability of us 人类是整个宇宙中
[00:27] being alone in our universe is zero. 唯一生命体的可能性基本为零
[00:30] And what does your husband do? 你丈夫是做什么的
[00:31] Can’t really talk about it. 我真的不能说
[00:35] I think there’s something more going on. 我认为还有一些事
[00:38] Logic can’t begin to explain what we’re dealing with here. 逻辑解释不了我们现在面对的事情
[00:43] Something big is about to happen, 有大事要发生
[00:45] something you’ve been waiting for 一件你接受了这份工作后
[00:46] since you took this job: 日夜期盼的大事
[00:48] proof. 证据
[00:49] I’d like to be up there, sir. 长官 我希望能去参战
[00:51] No one’s better qualified at this stage. 目前没有人比我更有资格
[00:53] In my opinion, it was an aircraft, 在我看来 它是一架飞机
[00:55] but I have no idea what kind. 但是我不知道是什么类型
[00:57] I’m convinced that Captain Quinn believes his story. 我确信奎恩上尉相信他所供述的经过
[01:01] The confusion described, the disorientation 但是描述中的混乱 无序
[01:03] sounds more like hypoxic dementia. 听起来更像是缺氧性痴呆
[01:06] After all we’ve seen, you sold me out. 我们共同见证了这么多 而你竟出卖了我
[01:09] The only way to really get to the truth 找到真相的唯一方法
[01:10] is to convince them that we don’t believe. 就是让他们认为我们不相信这些
[01:12] Because if we don’t believe, then we’re not a threat, 因为如果我们不相信 我们就不是威胁
[01:15] and if we’re not a threat, then… 如果我们不是威胁 那么
[01:16] We keep our jobs. 我们才能保住工作
[01:17] Jobs which will allow us 工作能让我们
[01:19] to continue our search for the truth. 继续去探索真相
[01:27] We have our orders, fellas. Keep it together. 我们收到指令了 保持队形
[01:37] Generals, I’m moving in to engage. 将军 我准备进行交战
[01:49] What the hell? 什么情况
[01:54] I can’t keep up with it! 我跟不上它
[02:01] I can’t hold it. 我撑不住了
[02:02] It’s taking control! 它控制住了战机
[02:06] Captain, standing by. 上尉 待命
[02:07] Losing power. 失去动力
[02:09] Losing control. 失去控制
[02:11] Has the target been eliminated? 目标被消灭了吗
[02:13] Captain Quinn, what is your status? 奎恩上尉 你的情况如何
[02:16] Come in, Captain Quinn. 回话 奎恩上尉
[02:18] Captain Quinn, 奎恩上尉
[02:20] do you copy? 你听得到吗
[02:22] Do you copy? 你听得到吗
[02:24] Pull up. Pull up, Captain. 拉起 拉起 上尉
[02:28] There are still things that I just can’t account for. 还有些事情我就是无法解释
[02:30] There is nothing that can come out of that sky 天空中无论出现什么
[02:32] that you or I can’t explain. 你我都可以解释
[02:33] Even when the truth flies right over your head, 即使把真相摆在你的眼皮底下
[02:36] it’s still impossible to believe. 它还是很难让人相信
[02:38] This is gonna change everything. 这即将改变一切
[02:43] Captain? 上尉
[02:44] Need I remind you of our purpose here? 需要我提醒你我们在这里的意义吗
[02:45] Captain, do you read me? 上尉 你听到我讲话吗
[02:46] Flying saucers don’t exist. 飞碟不存在
[02:48] Captain! 上尉
[02:50] Captain. 上尉
[02:53] Captain, what do you think? 上尉 你觉得怎么样
[02:57] It’s, uh– it’s for the generals. 是给将军们的
[02:59] I figured if we advertised our patriotic victories, 我想如果我们宣传一下我们的爱国胜利
[03:02] we’d earn back some trust. 我们能赢回一些信任
[03:03] 《华盛顿纪事报》 华盛顿上空的飞碟不过是温度逆转
[03:04] Give the generals what they want, 让将军们听他们想听的
[03:05] lets us uncover the truth in our own time. 好让我们有机会去挖掘真相
[03:08] You don’t seem so sure now. 你现在好像不那么确定了
[03:10] I’ve been thinking about what happened up there, 我一直在想着天上所发生的事
[03:13] that plane over D.C. 首都华盛顿上空的飞机
[03:15] That theory of yours, hypoxic dementia. 你那个解释 缺氧性痴呆
[03:20] Maybe I was imagining things. 也许我确实出现幻觉了
[03:31] Going somewhere? 要出去吗
[03:33] Ah, it just came up last-minute. 刚刚送来的
[03:35] Top secret flight request to Roswell, New Mexico, 绝密飞行命令前往新墨西哥的罗斯威尔
[03:38] just came up? 刚送来的
[03:40] What the hell is going on? 到底是什么情况
[03:42] I got another one of those calls last night. 我昨晚又接到一个那样的电话
[03:48] Yeah? 喂
[03:49] Guy ranting about Roswell, 有个家伙说什么罗斯威尔的事
[03:50] saying he knows all its secrets… 说他了解所有的秘密
[03:52] all our secrets. 我们所有的秘密
[03:54] Says he has real evidence this time. 说他这次有实实在在的证据
[03:56] There’s always gonna be some nutbag out there 总是会有什么神经病
[03:58] that says that they have evidence. 说他们手上有证据
[04:00] You can’t take it personal. 你不能当真
[04:02] Calls are one thing. 来电是一回事
[04:03] Every time I give an inch to someone 总有人借着外星人及飞碟的阴谋论
[04:04] who’s looking to tear our nation apart 企图分裂国家
[04:06] with conspiracy theories about aliens and flying saucers, 每次我向他们让步
[04:09] it tells me one thing. 就让我明白一件事
[04:14] I didn’t do my fucking job. 我的工作没做到位
[04:17] Sure, I’m having second thoughts. 当然 我是有些疑虑
[04:19] I mean, look at all these cases. 看看这些案例
[04:20] Every single one of them has some sort of… 每个案例都存在着些…
[04:22] scientific logical explanation. 符合科学逻辑的解释
[04:24] You mean excuse. 你是说借口
[04:26] Look, I don’t know what I saw up there, 我不知道我看到了什么
[04:28] but I do know people are scared, 但我知道 民众很恐慌
[04:30] and it’s our job to tell them 而是我们的职责就是去告诉他们
[04:31] there’s nothing to be afraid of. 没有什么值得恐慌的
[04:32] But that doesn’t change the fact that you and I 但那改变不了你我二人
[04:35] have both seen things that can’t be explained. 都看到了无法解释的现象
[04:40] General Harding is ready for you both. 哈丁将军想见你们两位
[04:43] Here we go. 走吧
[04:45] Look what we accomplished in D.C. 瞧瞧我们在华盛顿特区的工作成果
[04:47] An unknown threat buzzes the White House. 一起不知名事件威胁到了白宫
[04:49] Hundreds of people witness it, 数百人目睹了整件事
[04:51] and yet we’re the ones to put it to bed. How? 但仍旧靠我们终止了谣言 如何做到的
[04:54] Because we officially investigated it. 因为我们正式展开了调查
[04:56] I want Project Blue Book 我想要蓝皮书计划
[04:58] to formally close the Roswell Incident. 把罗斯威尔事件正式结案
[05:00] Closing Roswell means reopening it. 结案意味着重启调查
[05:03] You put Blue Book in that position 你将蓝皮书置于那种境地
[05:05] and they fail, those guys won’t be the only ones to lose their jobs. 然后调查失败 不仅只有那些人会失去工作
[05:09] Are you ready to face that? 你准备好面对那些了吗
[05:11] Yeah? 什么事
[05:15] Generals. Sir, you wanted to see us? 将军 长官 你想见我们吗
[05:19] We’re going on a little field trip. 我们准备出一次外勤
[05:21] Uh, where? 去哪里
[05:22] New Mexico. 新墨西哥州
[05:23] I’ll brief you in the air. 我在飞机上给你做简报
[05:24] Yes, sir. 是的 长官
[05:28] Would you excuse us, please, Doctor? 博士 你可以稍微回避下吗
[05:30] – Certainly. – Thank you. -当然可以 -谢谢
[05:36] You see anything unusual out there, 到时候 你碰到任何不寻常的情况
[05:39] I want you to call me right away, you got it? 立刻通知我 明白了吗
[05:42] Yes, sir. 是的 长官
[05:43] Go ahead. 去吧
[06:03] General Blackstone’s an old friend. 黑石将军是一位老朋友了
[06:05] Deputy commander of the 58th Bomb Wing. 第58轰炸联队副指挥官
[06:07] Helped us clean up the whole Roswell debacle back in ’47. 47年的时候帮我们解决了罗斯威尔的烂摊子
[06:15] – Jimmy. – Ryan. -吉米 -瑞恩
[06:16] Great to see you. 很高兴见到你
[06:18] What it’s been, about six years now? 多少年了 六年了吧
[06:20] Looking more like, uh, ten for you. 看你好像老了十岁了啊
[06:22] Ah. General, 将军
[06:24] Captain Quinn, Dr. Hynek. 这两位是奎恩上尉和海尼克博士
[06:26] I’m sure the general has told you all about 我相信将军已经把我这里的情况
[06:27] our, uh, situation here. 都给你们解释了一遍
[06:29] His side of it, yes. 他的看法 没错
[06:30] Six years on, we’ve still got 六年了 当地还流传着
[06:31] locals spreading lies about, uh, aliens running around out in the desert. 荒漠里有外星人的谣言
[06:34] Yeah, you said you had a file room set up 你说你们已经准备好了一间资料室
[06:36] for these guys so they can get started? 可以让他们迅速着手开始工作
[06:38] I got the reports all laid out for you. 所有的报告都已经为你们准备好了
[06:43] I’ll be right outside if you need anything else. 如果有任何其他需要 我就在门外
[06:45] – Thank you. – You’re welcome, sir. -谢谢 -不客气 长官
[06:51] This is all redacted. There’s nothing here. 这些都是编辑过的 没什么值得看的
[06:55] You do know what we need to do here, right? 你知道我们来这的任务 对吧
[06:58] Rubber-stamp this and move on. 例行公事浏览一下 然后继续
[06:59] You wanna rubber-stamp something like that? 这种事件的报告 你想例行公事浏览下吗
[07:03] I was actually relieved to get your call, Jim. 吉姆 接到你的电话 其实让我松了口气
[07:06] Ever since D.C., town’s been talking again. 自从特区那件事之后 城里的人都议论纷纷
[07:10] People just don’t wanna believe. 民众不愿意相信
[07:13] People? 民众
[07:15] How many people? 多少人
[07:16] If this was just a weather balloon, 如果只是气象气球
[07:18] why all the secrecy? 为什么要搞的这么神神秘秘
[07:19] I mean, there’s not even a photograph of the crash site. 连一张坠机现场的照片都没有
[07:21] This is ridiculous! 太假了
[07:22] I mean, this can’t be all there is. 不可能只有这些资料
[07:24] Doc… 博士
[07:25] I mean, there’s obviously something going on here. 这件事显然有隐情
[07:28] Listen, Harding wouldn’t have brought us 如果只是为了掩饰
[07:29] if this was a total cover-up. 哈丁不会带我们来这里
[07:30] Oh, yeah, he would, 不 他会的
[07:32] if he thought we were gonna play ball. 如果他以为我们会合作
[07:33] After D.C., 自从华盛顿事件之后
[07:34] we’re the ones who close cases, remember? 结案的人是我们 记得吗
[07:37] Doesn’t mean every case is a cover-up now. 但并不意味着现在每个案子都是掩饰
[07:38] – Go, go, go! – What’s going on? -快 快 -出什么事了
[07:40] Stay here. 待在这里
[07:49] General, we have a report 将军 我们接到报告
[07:51] of a downed aircraft about 50 miles northwest of here. 一架飞机在距离此地西北方向50英里处坠毁
[07:54] – Is it one of ours? – No, sir. -是我们的飞机吗 -不是 长官
[07:55] We have no idea what it is, 我们不知道是什么
[07:56] but apparently the whole desert’s on fire. 但显然整个沙漠都着火了
[08:13] There it is. 就在那边
[08:21] What the hell is that? 那到底是什么
[08:37] All right, let’s get that flag out of there. 把那面国旗拿走
[08:39] Put some shovels on that fire, let’s go. 用铁锹铲土灭火 快点
[08:41] What are you waiting for? Let’s go, let’s go! 你们在等什么 快点行动
[08:44] Move, move! 快点 快点
[08:50] Hey, what have you got? 发现了什么
[08:51] This was found at the site, but it’s locked. 在现场发现了这个 但是有锁
[08:53] Okay, let me see that, please. 请给我看看
[08:54] Thank you. 谢谢
[09:00] Doc, what is that? 博士 是什么
[09:01] I don’t know… yet. 我暂时还不知道
[09:03] Harding? 哈丁
[09:05] The day the, uh, original Roswell crash 媒体报道罗斯威尔号
[09:07] was reported in the press, July… 失事的那天 7月
[09:09] – 8, 19- – 1947, yes. -8号 19… -1947年 没错
[09:15] Jim. Box has your name on it. 吉姆 盒子上有你的名字
[09:20] How’d you know how to do that? 你怎么知道这样能打开
[09:25] What is that? What are you doing? 那是什么 你在做什么
[09:27] Evidently somebody left us a message. 显然有人给我们留下了信息
[09:31] “In 1947, alien spacecraft crashed in this desert. 1947年 外星飞船在这片沙漠里坠毁
[09:35] Before you stands the man who covered it all up, 站在你面前的是那个把一切都掩盖起来的人
[09:38] General Harding. 哈丁将军
[09:40] Tomorrow at 9:00 A.M., I will show the world proof 明早九点 我要向世界出示
[09:42] of what really happened in Roswell, New Mexico. 有关新墨西哥罗斯威尔真相的证据
[10:14] You can see this smoke for miles, Jim. 方圆数里之外都能看到烟雾 吉姆
[10:16] Only a matter of time before this place starts rumbling again. 用不了多久这里就会再次谣言四起
[10:22] Can’t have this happen again. 不能再让这种事发生
[10:23] I need to find out who did this. 我要查出是何人所为
[10:25] You don’t think I’d have an idea. 你不会以为我知道是谁吧
[10:27] It’s your town. 这是你的城市
[10:30] Jimmy, after what you pulled here in ’47, 吉米 你47年在这做了那些事之后
[10:33] you know who’d wanna stage a stunt like this? 你知道是谁在这里搞这么一出吗
[10:36] Everyone. 每个人都有可能
[10:37] General, the captain and I were talking. 将军 我和上尉刚刚谈到
[10:38] There’s a TV station here in town. 城里有个电视台
[10:41] What if we went there to… 如果我们能去那里
[10:43] stop this news from spreading, 阻止消息散播出去
[10:44] get ahead of it like we did in D.C.? 就像我们在华盛顿一样先人一步
[10:46] That’s actually a great idea. 这是个好主意
[10:48] Tell them it’s a national security issue. 告诉他们 这是国家安全问题
[10:50] Tell them to keep their mouths shut. 让他们把嘴闭上
[10:52] Anyone’s got a problem, you let me know. 要是谁有意见 告诉我
[10:54] Sir. 遵命
[10:56] Quinn. 奎恩
[11:02] That note. 那张纸条
[11:04] It stays between us, you understand? 千万不能外传 明白吗
[11:06] Of course, sir. 是的 长官
[11:14] What the hell was that all about back there, huh? 刚才到底是怎么回事
[11:17] I know you weren’t just trying to make us look good. 我知道你不只是想让我们脸上有光
[11:18] If you read the reports, you’d know that Harding 如果你看了报告 你就知道哈丁
[11:20] was the man in charge of the investigation 是当时调查的负责人
[11:21] and that he ordered all the material gathered 他下令将所有在坠机地点
[11:24] at the crash site flown out of the base 收集到的材料
[11:25] as quickly as possible– 尽快从基地运走
[11:27] on two separate planes, in case one crashed. 分别用两架飞机运送 以免其中一架坠毁
[11:29] Wait, how do you know that? That’s classified information. 等等 你怎么知道 那是机密信息
[11:32] I have a source I rely on for these kind of situations now. 在这种情况下 我有可靠的消息来源
[11:35] What source? 什么消息来源
[11:36] We have 24 hours to find out who wrote this; 我们有24小时的时间去查清楚纸条是谁写的
[11:38] we won’t be able to do that 如果我们等哈丁下达命令
[11:39] if we wait on Harding to give his orders. 就没法这么做了
[11:40] What, we have to find this nutjob? 什么 我们得去找到这个疯子吗
[11:42] Well, if Harding finds him first, 如果哈丁先找到他
[11:43] he’ll bury anything they have 他会掩盖一切事实
[11:44] and we’ll never know if any of it’s true. 我们永远也不会知道事情的真相了
[11:49] Hello? 喂
[11:49] Mimi. 米米
[11:51] Oh, Allen. Where are you? 艾伦 你在哪
[11:52] I thought you’d be home hours ago. 我还以为你几小时前会回到家
[11:54] I’m in New Mexico. 我在新墨西哥州
[11:56] Roswell, actually. 其实是在罗斯威尔
[11:57] What? When did that happen? 什么 这是什么时候的事
[11:59] Late last night. 昨天深夜
[12:01] Harding practically kidnapped us. 哈丁差不多是绑架了我们
[12:03] Look, I need some information again. 我又需要一些信息
[12:05] Okay, just hold on. 好的 稍等
[12:14] Is this my handsome captain 这是我帅气的上尉
[12:15] calling me to say he’s running late? 打电话告诉我要迟到了吗
[12:18] I’m actually calling to cancel. 我其实想取消约会
[12:20] I’m out of town for a couple days. 我要出城几日
[12:21] Anywhere fun? 去好玩的地方吗
[12:23] Anywhere but. 一点也不好玩
[12:27] And here I was, hoping to enjoy that warm bed of yours again. 我还希望能够再次与你共枕
[12:31] The first thing I’m gonna need is, uh, names of witnesses 首先我需要一些证人姓名
[12:34] who may have seen something strange, peculiar 他们可能在1947年7月目击到了什么
[12:37] July 1947. 奇怪的现象
[12:39] Well, when I get back, I promise. 等我回去 保证再度良宵
[12:44] I gotta go. 我得挂了
[12:45] – I’ll miss you. – You too. -我会想你的 -我也是
[12:53] You look flushed. 你脸红了
[12:54] Sunburn. 太阳晒的
[12:56] Not used to this heat. You get what you needed? 不习惯这里的温度 你拿到需要的信息了吗
[12:58] I have to check back later. 我得稍后回电确认
[13:01] Is this source, like, a student or something 你的消息来源是个在图书馆里
[13:03] scouring the library? 翻找资料的学生吗
[13:04] Yeah, something like that. 是的 差不多
[13:05] Come on, station’s this way. 走吧 电台在这边
[13:10] There was another crash? 又发生了坠毁
[13:12] No, no, there was no crash. 不 不 没有坠毁
[13:13] That’s why we’re here. It’s all a hoax. 所以我们才来这里 一切都是骗局
[13:16] So if anyone tries to report… 所以如果有人想要报道
[13:16] What do you mean, a hoax? 你说的骗局是什么意思
[13:18] Well, it’s under investigation, 这件事目前正在调查
[13:20] which means that for now, 也就是说目前而言
[13:22] should anything get broadcast 如果任何新闻
[13:23] without prior Air Force authorization, 未经空军批准进行报道
[13:25] it would be a national security issue. 这将是一个国家安全问题
[13:26] Totally understand. Whatever the Air Force wants. 完全明白 空军想怎么样都行
[13:29] Don’t wanna lose my license again. 我可不想再被吊销执照了
[13:30] Lose your license again? 再被吊销执照
[13:32] What do you mean? 什么意思
[13:35] – Mr. McDoyle. – Yes? -麦克道尔先生 -怎么了
[13:38] Someone tried to take your broadcast license away? 有人企图吊销你的播报执照
[13:40] Uh, when? 什么时候
[13:41] Uh, it was back in ’47, 在1947年
[13:43] after the first crash, 第一次坠毁之后
[13:44] but it was just a misunderstanding. 但一切都只是误会
[13:46] You got nothing to worry about this time. 这次你完全不用担心
[13:52] I’m a patriot, just like you boys. 我和你们一样都是爱国者
[13:57] Well, that wasn’t weird at all, was it? 那一点也不奇怪 是吗
[13:59] So on the day of the original crash, 所以在最初坠毁的那天
[14:00] the radio station reportedly broadcast calls 电台播报了惊慌失措的当地居民的电话
[14:03] from panicked locals who say they saw 他们声称目击到了
[14:05] an actual ship crash down. 一艘真正的飞碟坠毁
[14:07] The radio stations, now the TV station. 先是广播电台 现在是电视台
[14:09] The Air Force allegedly confiscated the tapes of those calls and, 据称 空军没收了那些电话的磁带
[14:12] it would appear, threatened to take away the station license as well. 而且 他们还威胁吊销电台播报执照
[14:15] Okay, how do you know all this stuff? 好吧 你怎么知道这些事的
[14:18] Why do you know all this stuff? 你为什么会知道这些事
[14:19] I told you, after D.C., 我和你说了 华盛顿事件后
[14:20] I started looking into past cases. 我开始调查以往案例
[14:22] Yeah, to understand the history a little bit more, yes, 没错 为了进一步了解事件历史
[14:24] but these details… 但是这些细节
[14:25] there’s nothing in the official reports. 官方报道中一点也没有透露
[14:29] What else do you know about what happened here? 你还知道这里发生了什么
[14:30] And where are you getting this information? 你是从哪里得到这些信息的
[14:32] It’s just drawn together from various sources, 只是从不同来源综合而得的信息
[14:34] researches, reports– it’s all public record. 研究 报道 都是公开记录
[14:36] So it’s hearsay. 所以都是传闻
[14:37] Well, you look at it that way, our entire job is hearsay. 如果你这么看 我们的工作本身就是传闻
[14:39] The unofficial version of events at Roswell 罗斯威尔事件的非官方版本
[14:42] is quite compelling, Captain. 可是十分令人信服的 上尉
[14:45] All right, Doc. 好的 博士
[14:48] Compel me, then. 说服我看看
[14:50] July 5, 1947. 1947年7月5日
[14:53] There was a major storm. 有一场大风暴
[14:55] The locals said it was the lightning 当地人说是那晚的雷电
[14:57] that took it down that night. 把飞船击落的
[15:03] Next morning, a rancher by the name of Mike Connors 第二天早上 名为迈克·康纳斯的农场主
[15:06] found his field covered in a strange metal. 发现他的农场被奇怪的金属覆盖
[15:14] He said whatever the debris was, 他说 无论那个残骸是什么
[15:16] he could tell that it wasn’t man-made. 他能看出那不是人工制造的
[15:21] By the end of the day, his neighbors are showing up, 当天晚上 他的邻居出现了
[15:23] collecting bits of it for themselves, 各自收集了一些残骸碎片
[15:25] and he felt it was his duty to inform the authorities. 他觉得自己有义务告知当局
[15:29] They took one look at it, 他们看了一眼样本
[15:30] and they all thought the same thing. 然后都想到了同一件事
[15:34] It was part of an extraterrestrial craft. 残骸是外星飞船的一部分
[15:38] And…someone leaked it out. 然而 有人泄露了这个消息
[15:42] Soon as the story hit the wire, 不久 消息就成了新闻头条
[15:43] it caused shockwaves far and wide. 引起了大范围的轰动
[15:45] Papers in Europe even got hold of it. 这个消息甚至传到了欧洲
[15:47] And that…is when the big guns arrived. 因此 引来了大人物的到访
[15:54] General Harding, he was put in charge of the investigation, 哈丁将军 他奉命负责这起调查
[15:58] or the cover-up, depending on how you look at it. 或者换个角度 你也可以称其为掩饰真相
[16:03] Once he got to Connors’ farm, 他刚到达康纳斯的农场时
[16:05] no one’s really sure what happened, but two days later, 大家都不知道他到底做了什么 但是两天后
[16:08] Connors bought himself a brand-new car, 康纳斯给自己买了辆新车
[16:11] and the entire town stopped talking. 整个小镇都停止了议论
[16:15] During that time, 在此期间
[16:16] the wreckage was flown out of Roswell and taken to Texas, 飞碟残骸被带离罗斯威尔 送往得克萨斯州
[16:19] where Harding held a press conference. 哈丁在那里举行了新闻发布会
[16:23] The saucer, he said, 他说 这个飞碟
[16:24] was nothing more than a weather balloon. 只不过是一个气象气球
[16:38] I’m gonna get a cheeseburger. You want a cheeseburger? 我要点个芝士汉堡 你要来个芝士汉堡吗
[16:41] Did you hear anything that I said? 你听到我刚才说的了吗
[16:42] Every word. 听得清清楚楚
[16:46] Getting at the truth and entertaining every conspiracy story 探寻真相和用阴谋论故事娱乐大众
[16:49] are two very different things, Doc. 完全是两码事 博士
[16:50] Maybe you need to ask yourself which conspiracy you are entertaining, 也许你该问问自己这是否仅仅是个故事
[16:54] because you saw Harding at that crash site, and he was–hi. 因为你也看见哈丁在飞碟坠毁现场了 而且他
[16:57] Thank you. 谢谢
[17:02] There you go. 好了
[17:03] – Okay… – He’s hiding something. -好吧 -他一定有所隐瞒
[17:05] Let’s say even half your story is true. 就算你的故事中有一半是真的
[17:07] How does one person silence an entire town? 一个人又该怎么让整个城市的人封口呢
[17:09] One by one, starting at the radio station. 一个个来 从电台开始
[17:13] After D.C., we agreed to work together from the inside, 华盛顿事件后 我们同意要一起从内部调查
[17:15] following the evidence wherever it led us. 跟着证据走 无论证据指向何处
[17:16] We also agreed to keep our heads down 我们也说好了要保持低调
[17:18] so they don’t get cut off. 好保住我们的工作
[17:20] I mean, Harding’s practically our chaperone here. 哈丁现在基本上就是我们的行为监督人
[17:22] Then we just need to be extra careful. 那我们只需要加倍小心就好了
[17:23] Look, if someone in Roswell really is holding the smoking gun, 听着 如果罗斯威尔真的有人还藏着确凿证据
[17:26] then this isn’t just our chance to reveal the truth; 那我们就不止可以揭开飞碟真相
[17:28] it also means the cover-up is real, 也可以让他们掩盖真相的行为坐实
[17:30] which makes it our duty to bring Harding down. 那么扳倒哈丁就成了我们的责任
[17:39] Look, Captain, I know you swore an oath. 上尉 我知道你入伍时宣过誓
[17:41] I know what Harding has done for you. 我也知道哈丁为你做过的事
[17:43] But this, this is– it’s bigger than that. 但是这件事更为重要
[17:46] You realize what you’re saying. 你知道自己在说什么吗
[17:46] If the government is covering up the existence 如果政府真的掩盖了出现在
[17:48] of flying saucers in Roswell, 罗斯威尔的飞船的存在
[17:50] then you and I are in the best position to expose that truth. 那么你和我就是揭露事实真相的最佳人选
[17:56] Are you willing to do that with me? 你愿意和我一起完成这件事吗
[18:22] Mike Connors. 迈克·康纳斯
[18:26] It’s been a while. 好久不见了
[18:37] General. 将军
[18:39] Shit, I forget how hot it gets out here. 妈的 我都忘了这里有多热了
[18:42] I swear I have no idea how you make a living in a place like this. 我发誓 我真不知道你怎么在这种地方谋生的
[18:46] Oh, I got your message. 我收到了你的消息
[18:50] What message? 什么消息
[18:51] You really didn’t need all the theatrics, 你真的不需要这么大张旗鼓
[18:54] although… 但是
[18:55] calling my house in the middle of the night just to get me here? 为了让我到这来 深更半夜给我家打电话
[18:59] That was ballsy. 你确实有种
[19:02] What happened? Seriously. 发生什么事了 说真的
[19:05] Did you–you spend it all? 是不是你把钱都花光了
[19:08] Did you lose it at the track? 还是赌马输光了
[19:16] Who wrote this? 这是谁写的
[19:18] Look… 听着
[19:20] I’m here so we can work this out, 我来了 好把事情解决掉
[19:22] just like last time. 就像上次一样
[19:24] You just give me the evidence that you say you’ve kept and 只要你把你说还保留着的证据给我 那么
[19:27] this is yours. 这就是你的了
[19:30] But…this isn’t me. 但是 这不是我写的
[19:33] I don’t have anything. 我什么东西都没有
[19:40] You of all people should know 在所有人里面 你应该最清楚
[19:42] that I don’t like being lied to. 我不喜欢有人对我撒谎
[19:46] Now, Mike, you really want me to believe that it wasn’t you? 迈克 你真的指望我相信这不是你写的吗
[19:49] Come on. 拜托
[20:09] You know, when you first came to see me… 知道吗 当你第一次来见我的时候
[20:13] I thought you were here to help. 我以为你是来帮我的
[20:16] And you did. 你的确帮了
[20:19] That money changed my life. 那笔钱改变了我的人生
[20:24] And I’ve regretted it every day since. 但是从那以后 我每一天都在后悔
[20:35] Get the hell off my land. 滚出我的农场
[20:38] Okay. 好吧
[20:45] Gentlemen… 先生们
[20:47] he needs more convincing. 他需要进一步的说服
[20:54] You think you can get away with this again? 你以为你这次还能得逞吗
[20:58] The whole town knows what you did, Harding! 整个镇的人都知道你干了什么 哈丁
[21:02] Now we know the real truth of what happened here. 现在我们知道这里究竟发生了什么
[21:25] We’ll see you next week. 我们下周见
[21:26] – Thank you. Have a nice night. – Sounds great. -谢谢 晚安 -好极了
[21:29] Evan. 埃文
[21:31] Betty. 贝蒂
[21:32] Oh, you missed a whopper of a meeting today. 你今天错过了一个很重要的集会
[21:35] The Aurora Incident of 1897. 1897年奥罗拉不明飞行物体坠毁事件
[21:37] I think my mind is still reeling 我的大脑还在被
[21:38] over last week’s McMinnville photos, but… 上周麦克明维尔的照片弄得晕头转向的 但是
[21:41] I’m glad I caught you before you left. 幸好在你走之前找到你了
[21:44] Oh, I know that face. 我明白那表情
[21:48] You’re down the rabbit hole, aren’t you? 你沉迷于其中了 对吧
[21:50] I’m looking for more on Roswell. 我想了解更多关于罗斯威尔的信息
[21:53] Aren’t we all? 谁不是呢
[21:54] Specifically eyewitness testimony, 特别是目击证人的证词
[21:56] people who saw the crash, 看到飞船坠毁的人
[21:57] the debris, anything like that. 残骸之类的东西
[22:00] I’m just so impressed 你能找到的东西
[22:01] by what you’ve been able to find. 给我留下了深刻的印象
[22:05] I’ll tell you what. 这么着吧
[22:06] I’ve got my research notebook here. 我的研究笔记在这里
[22:08] I’ll copy what I have. 我会把所有信息复印一份
[22:09] I’ll bring it to next week’s meeting. 带到下周的聚会上
[22:10] Do you mind if I borrow it? 我可以借用一下吗
[22:12] It’s time-sensitive. 时间紧迫
[22:17] You have a time-sensitive Roswell situation? 你遇到时间紧迫的罗斯威尔状况了
[22:21] It’s a long story. 说来话长
[22:27] Take close care of this, Betty, but… 好好保管 贝蒂 但
[22:31] you have to promise to tell me that long story. 你得答应告诉我那件事
[22:34] Evan…thank you. 埃文 谢谢
[22:36] I will bring this back next week, I promise. 我下周会把这个带回来 我保证
[22:44] Who was that? 那是谁
[22:46] Uh, that’s Betty Carpenter. 是贝蒂·卡彭特
[22:49] She likes to lurk in the back. 她不怎么参加集会
[22:51] Just moved here from Raleigh. 刚从罗利搬过来
[22:53] Is that what she told you? 她是这么跟你说的吗
[22:55] Evan… 埃文
[22:57] I know who that is. 我认识她
[23:01] Yeah, I think this– 我觉得这位
[23:03] this trucker, Duncan Booker. 这位卡车司机 邓肯·布克
[23:07] That’s the best place to start, from what I see here. 在我看来 是最好的入手点
[23:10] Thank you. You’re a lifesaver. 谢谢 你是我的救星
[23:12] No problem. 没问题
[23:13] We gotta wrap this up, Doc. 我们得赶紧办完事 博士
[23:14] Harding is gonna be wondering where we’ve been. 哈丁会纳闷我们去哪了
[23:16] And the note says the evidence comes out at 9 a.m. tomorrow. 纸条上说证据会在明天早上九点公布
[23:19] We’re running out of time. Come on. 我们要没时间了 快点
[23:37] Who’s this guy again? 这家伙是谁来着
[23:39] Only witness to claim to have seen the saucer in the sky. 唯一声称看到了天上飞碟的目击者
[23:45] Hello? 你好
[23:46] Mr. Booker? 布克先生
[23:58] Mr. Booker? 布克先生
[24:09] Duncan Booker. 邓肯·布克
[24:14] Hello? 你好
[24:28] Well, if I was betting on who pulled our desert stunt, 如果让我打赌 是谁策划了沙漠里的那次坠落
[24:31] I’d go all in on this guy. 我全押这个人
[24:36] You see something? 你看见什么了吗
[24:38] I’ll be right back. 我马上回来
[24:48] There was more than one crash site. 坠机地点不止一个
[24:50] 罗斯威尔 坠机地点1 坠机地点2
[25:07] Oh, hold on! 等一下
[25:10] Duncan! 邓肯
[25:12] U.S. Air Force. You don’t need to run! 美国空军 你不必逃跑
[25:16] Air Force? 空军
[25:19] What are you doing in my house? 你在我家里做什么
[25:21] What were you doing running if it’s your house? 如果这是你家 你为什么要跑
[25:46] Door was open, by the way. 顺便一说 门是开的
[25:48] We knocked first. It just… 我们先敲了门 只是
[25:50] Still trespassing. 还是算私闯民宅
[25:51] We’re sorry. We really thought you were inside. 抱歉 我们真的以为你在里面
[25:53] We just wanted to talk to you. 我们只是想和你谈谈
[25:56] Think I pulled that stunt out in the desert, 以为是我策划了沙漠里的坠毁事件
[25:57] don’t you– the tires? 不是吗 那些轮胎
[25:59] You know about that? 你知道这件事
[26:01] It’s a small town. Word travels fast. 这是个小地方 消息传得很快
[26:03] Well, what exactly did you hear? 你听到了什么
[26:05] Something, um, about a hoax. 一些关于骗局的事
[26:08] Exposing evidence, I don’t know. 公布证据 我不知道
[26:10] Folks around here are crazy, though, ever since the first one. 这里的人都疯了 从第一次坠毁后就是
[26:12] All this stuff here, uh, the… 这里所有东西
[26:15] maps, diagrams, photos– 地图 图表 照片
[26:17] You think I’m crazy now? 你们觉得我疯了吗
[26:18] It just looks a whole lot like a plan 这看起来就像是一个
[26:19] to expose evidence, that’s all. 为了揭露证据的计划 仅此而已
[26:22] It’s research. 这是我的研究
[26:24] Nothing wrong with that, is there? 没什么问题吧
[26:25] That craft you built in the backyard, 你在后院建造的那艘飞船
[26:29] is that research as well? 那也是研究吗
[26:34] It’s my business, not yours. 那是我的事 与你们无关
[26:35] We didn’t come here to interrogate you. 我们不是来审问你的
[26:37] We just wanna hear your story about that night. 我们只想听听你那晚的故事
[26:42] Know what happened the last time 你知道上次空军说要听故事之后
[26:43] the Air Force asked to hear about that? 发生了什么事吗
[26:45] No. 不知道
[26:48] But it doesn’t look like it went well. 但似乎没发生什么好事
[26:51] Duncan, we’re part of Project Blue Book. 邓肯 我们参与了蓝皮书计划
[26:53] We’d like to hear your story, 我们想听听你的故事
[26:56] all of it. 所有的故事
[26:56] Then, maybe we can help you. 然后 也许我们可以帮你
[27:02] Help how? 怎么帮
[27:03] We don’t think you’re crazy. 我们不认为你疯了
[27:05] Maybe we can get the truth out there, 也许我们可以把真相公之于众
[27:06] but we can’t do that if we don’t know what really happened. 但如果我们不知道真相 我们就无法这么做
[27:12] Wasn’t just me, you know. 不是只有我看到了
[27:14] Judy saw it too. 朱迪也看到了
[27:16] Who’s Judy? 朱迪是谁
[27:18] My girlfriend. We were in love back then. 我女朋友 那时我们在谈恋爱
[27:22] One night, we were parked way out, 一天晚上 我们把车停在外面
[27:24] watching the storm roll in. 看着暴风雨来临
[27:26] We get them out here where there’s thunder 我们到了一个有雷 有闪电
[27:28] and lighting but no rain. 但没下雨的地方
[27:29] We were trying to take advantage, I guess you could say. 这么说吧 我们想要利用那个时机
[27:32] One minute, you got some nice rolling thunder. 一分钟后就惊雷滚滚了
[27:36] Then it, uh… 然后
[27:39] sounded like the sky itself was falling. 听起来像是天塌了
[27:45] We watched the ship crash down… 我们眼看着那艘飞船坠毁
[27:48] out over a ranch. 在一片农场上
[27:50] Judy begged me not to go look, 朱迪求我不要去看
[27:52] but I didn’t listen to her. 但我没听她的
[27:54] Now a day doesn’t go by that I wish I hadn’t. 之后的每一天 我都希望当时没有那么做
[27:56] Duncan, we should go back. 邓肯 我们还是回去吧
[27:59] I, uh… 我…
[28:04] I got right up close to it. 我凑得很近
[28:06] Saw inside. 看到了它的内部
[28:08] Saw–saw something start to open the hatch. 看到了有东西正要打开舱门
[28:12] Run! 快跑
[28:14] And we ran for our lives. 然后我们玩命地跑了
[28:21] When I called the base to tell them my story, 当我打电话给基地告诉他们我的故事时
[28:24] well, they threatened us. 他们威胁了我们
[28:28] Judy was so scared, she… 朱迪很害怕 她…
[28:30] agreed to whatever they wanted her to. 她答应了他们想让她做的一切
[28:32] – Don’t sign this! – I have to sign it, Duncan! -不要签字 -我必须得签 邓肯
[28:35] Left town shortly after that. 没过多久她就离开了镇子
[28:38] Never saw her again. 我再也没见过她
[28:40] That’s why I can’t let this go. 所以我不能把这件事抛之脑后
[28:44] You know, we used to talk about getting married 在这一切发生之前
[28:48] before all that happened. 我们以前常说要结婚
[28:50] I don’t blame her, though. 不过 我不怪她
[28:52] They told us they’d bury us out in the desert 他们说 如果我们不承认那是个气象气球的话
[28:54] if we didn’t say it was a weather balloon. 他们就会就把我们埋在荒漠里
[28:57] Yeah, I’m sorry, are you saying Air Force officials 不好意思 你是说空军官员们
[28:59] threatened your life? 威胁了你们的生命吗
[29:01] Not officials. 不是官员们
[29:04] Just one man. 只有一个人
[29:08] I knew something didn’t feel right this time. 我就知道这次有点不对劲
[29:11] Well, for all we know, it was just a bluff. 据我们所知 这只是虚张声势
[29:13] We can’t risk that. 我们不能冒这个险
[29:14] Eisenhower’s not the ally we thought. 艾森豪威尔不是我们以为的盟友
[29:16] If we don’t prove our worth now, 如果现在不能证明我们的价值
[29:18] we can kiss oversight on this matter good-bye. 我们就该对这件事的监管权说再见了
[29:21] He needs to see that we’re in charge. 他需要明白我们才是管事的
[29:24] So seal up the town 封锁整个城镇
[29:26] and tighten it up like last time. 像上次一样收紧口风
[29:28] These people have been through enough of that, Hugh. 这些人已经受够这些了 休
[29:31] Hey, don’t give up on me now. 现在还不能放弃
[29:34] We’ve gotta protect the program. 我们得保护这个计划
[29:37] Don’t pretend that you do what needs to be done 别装作你做了该做的事
[29:39] when I’m the one doing it. 我才是那个做事的人
[29:40] I’ll call you when I’m finished. 我完成后再给你打电话
[29:47] Son of a bitch. 见了鬼了
[30:48] Are you sure you can’t stay? 你确定不留下来吗
[30:50] I was gonna make blueberry pancakes. 我要做蓝莓薄饼
[30:52] You’re a sweetheart. I can’t. 你真贴心 但我不能留下来
[30:54] What, you gotta work? 怎么 你得工作吗
[30:56] Where do you work? Never asked you that. 你在哪工作 从没问过你
[30:58] It’s a boring secretarial job. 很无聊的秘书工作
[31:00] You won’t lose any points, don’t worry. 你不会因此丢分的 放心
[31:02] Okay. 好
[31:03] Can you help me with my… 你可以帮我
[31:11] What are you doing? 你在干什么
[31:13] I’m sorry, miss, this is a matter of national security. 抱歉 女士 这涉及国家安全
[31:16] Need to see what you’re hiding under there. 我想看看里面藏了什么
[31:18] I have to go to work. 我得去上班
[31:23] Well, you are gonna be a little late. 你要迟到一小会了
[31:39] He’s been lying from the start. 他从一开始就在撒谎
[31:41] You do realize that was a firsthand account of Harding 你明白那是哈丁威胁平民
[31:44] threatening a civilian to hide what happened here. 隐瞒这里所发生事情的第一手资料
[31:48] No weather balloon fits that story. 任何气象气球的说法都站不住脚
[31:50] If you believe Duncan’s story about Harding, 如果你相信邓肯说的关于哈丁的事
[31:52] you have to believe all of it. 你得相信他说的全部
[31:54] So you believe he saw a flying saucer fall from the sky? 所以你相信他看见了一个飞碟从天而降吗
[31:57] We have to reinterview him, check his details, 我们得再去问他 核实细节
[31:59] but, you know, it’s a theory. 但那是种说法
[32:02] Well, how about this theory? He’s crazy. 这个说法怎么样 他疯了
[32:05] Come on. 怎么可能
[32:06] The man built a flying saucer. 那家伙造了个飞碟
[32:08] Who does that? 什么样的人会做这种事
[32:09] Maybe a man struggling with the trauma 也许是一个与过去合理遭遇
[32:11] of a legitimate past encounter. 进行思想斗争而产生心理创伤的人
[32:13] And what about all the other witness accounts? 那所有其他目击者的说法呢
[32:15] Two people… We’ve talked to two people. 两个人 我们只问了两个人
[32:16] So far, but there are others. 目前是这样 但还会有其他人
[32:18] All those people who called in to the station? 那些给电台打电话的人呢
[32:20] We can find them, unless you think they’d all be lying too. 我们可以找他们 除非你认为他们也都会撒谎
[32:22] Well, all I’m saying is that before we go accusing 我想说的是 在指控
[32:24] the U.S. Air Force of a crime, 美国空军有罪之前
[32:26] we have to have some real… 我们得掌握一些真的
[32:29] What’s all this? 什么情况
[32:30] Hold it right there! 停车
[32:32] No more vehicles! 车辆禁止通行
[32:35] You can’t come through here. 你们不能从这里经过
[32:37] I need you to turn this Jeep around. 把车掉头
[32:41] Airman, Captain Michael Quinn. 士兵 我是迈克尔·奎恩上尉
[32:43] What are you talking about? What’s going on? 你在说什么 怎么了
[32:45] This is the way out. 这是出口
[32:46] Roswell’s under quarantine, sir, 罗斯威尔被隔离了 长官
[32:47] with shoot-to-kill orders on anyone who tries to leave. 我接到命令 击毙任何试图擅自逃离的人
[32:49] Under whose authority? 谁下的命令
[32:51] General Harding. 哈丁将军
[32:53] Whole town’s locked down. 整个城市都被封锁了
[32:55] Well, this is the way out. What are we supposed to do? 这是出口 我们该怎么办
[32:58] I’m sorry, sir. 抱歉 长官
[32:59] I need you to turn this Jeep around. 你得把车掉头
[33:03] Shooter! Shooter! 枪手 枪手
[33:06] Doc, get down! 博士 趴下
[33:08] Back off. 退后
[33:17] Up on the ridge! 在山脊上
[33:19] Three o’clock! 三点钟方向
[33:23] He’s on the move! Shooter’s getting away! 他在移动 枪手要逃跑
[33:25] Let’s go, let’s go! 我们走 我们走
[33:27] – You all right, Doc? – Yeah. -你还好吗 博士 -还好
[33:29] I got you. 扶你一把
[33:31] Close call. 好险啊
[33:32] Sir, you gotta get out of here. 长官 你得离开这里
[33:42] This town’s remembering his playbook. 这个城市在重演之前的剧本
[33:44] It’s just like before. 就和以前一样
[33:47] Harding’s silencing Roswell again. 哈丁又想封住罗斯威尔的口
[33:51] Not if we’re here. 如果我们在 就不会这样
[33:53] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[34:00] Right now, we’re working on a plan to go door to door. 目前我们打算去每一户人家询问
[34:02] We’re gonna start here. We’ll work our way north. 从这里开始 一直往北
[34:04] – If we… – General. -如果我们… -将军
[34:06] Sir. 长官
[34:07] What the hell’s going on out there? 外面发生了什么事
[34:09] Where have you two been? 你们去哪里了
[34:10] We almost just got killed by an active shooter 我们差点在你的检查站
[34:12] at your checkpoint. 被一个枪手杀了
[34:14] A shooter? Roswell’s under quarantine? 枪手 罗斯威尔被隔离了吗
[34:16] No wonder people are trying to attack us. 难怪有人想袭击我们
[34:18] Sir… 长官
[34:20] what really happened here? 这里到底发生了什么
[34:22] No one in this town is falling for that 这里没人再相信
[34:23] weather balloon theory anymore, and neither are we, 气象气球坠落的说法 我们也不相信
[34:26] so either you come clean with us right now… 要么你现在和我们坦白
[34:28] Enough. 够了
[34:33] Frank, can you give us a couple minutes? 弗兰克 可以给我们一点时间吗
[34:34] Hell yes. 当然
[34:35] I got a crazy shooter to deal with now. 有个枪手等着我去捉呢
[34:43] First of all, I’m glad you’re okay. 首先 很高兴看到你们没事
[34:45] Secondly, I’m sorry. 其次 我表示抱歉
[34:47] The reason we put out a quarantine was for everyone’s safety. 我们实施隔离是为了大家的安全着想
[34:50] More like to keep the cover-up going. 更像是继续掩盖事实
[34:51] Oh, you think there was a cover-up, do you? 你觉得是在掩盖事实 对吗
[34:53] – Yeah. – Sir, we just– -是的 -长官 我们只是
[34:53] You’re right. 你说对了
[34:58] There was. 是在掩盖事实
[35:04] What crashed in ’47 wasn’t a weather balloon. 47年坠毁的不是气象气球
[35:06] That’s just what we had to tell the public. 这是我们不得不告诉公众的说法
[35:09] It was a top secret spy balloon, 其实是个绝密的间谍气球
[35:11] code-named Project Mogul. 代号为莫古尔计划
[35:14] Its primary purpose was the long-range detection of sound waves 其主要目的是对苏联原子弹实验
[35:18] generated by the Soviets’ atomic bomb tests. 产生的声波进行长距离监测
[35:21] We couldn’t let the Russians know what we were up to, so… 我们不能让苏联人知道我们在干什么 所以
[35:24] we lied. 我们撒谎了
[35:28] 原子弹测试基地附近坠毁的飞碟 只是个气象气球
[35:28] We told the world it was a weather balloon. 我们告诉全世界是个气象气球
[35:30] And then we tried to put the genie back in the bottle. 然后我们尽量封锁消息
[35:33] So there was a cover-up in Roswell. 所以军方确实在罗斯威尔事件中掩盖了事实
[35:35] To hide a classified 为了掩盖
[35:36] government program to keep Americans safe? 政府为了保护国人安全制定的计划
[35:39] You’re damn right there was. 当然是这样了
[35:42] And now you know the real truth. 现在你们知道真相了
[35:45] Dismissed. 解散
[35:47] Even you have to admit it makes sense. 就算是你 也不得不承认这说得通
[35:50] The secrecy, the clamping down on civilians, 是机密 所以得镇压民众
[35:52] need to change initial reports. 所以要篡改原始报告
[35:55] Yeah, these witnesses did see something 对 但这些目击者确实看到了
[35:56] they never saw before; no one had. 他们以前从未见过的东西 没人见过
[35:57] Yeah, but the debris these witnesses described– 而且这些目击者描述的那些残骸碎片
[35:59] sure, there may have been some sophisticated 虽然有可能是会装上一些
[36:01] audio equipment on board, 复杂的音响设备
[36:02] but a spy balloon is still just a balloon 但间谍气球也是个气球
[36:05] made of rubber, sticks, and tinfoil. 只是由橡胶 木棍和锡箔制成
[36:07] How could so many have gotten it so wrong? 怎么会有这么多人都错的这么离谱
[36:09] You worried they got it wrong, Doc, 你担心他们搞错了 博士
[36:11] – or you did? – Sir! -还是担心你错了 -长官
[36:15] We found the shooter! 我们找到枪手了
[36:17] He’s barricaded himself in his house. 他把自己关在了家里
[36:19] We have him surrounded. 我们包围了他
[36:33] Sir. What’s going on? Who’s in there? 长官 什么情况 谁在里面
[36:35] Post that was fired on tracked the shooter back here. 哨所的人追踪到枪手到这儿
[36:37] He’s been setting off smoke bombs when we arrived. 我们到达时他一直在放烟雾弹
[36:40] He’s holed up inside right now. 他现在还躲在里面
[36:41] Name’s Stewart Terry, former service member. 名叫斯图尔特·特里 退役士兵
[36:44] What are they gonna do to him? 他们打算对他怎么办
[36:45] Professor, stay back. 教授 退后
[36:46] I want that man alive, you hear me? 活捉此人 听到了吗
[36:49] Sir. Squad, let’s move out. 遵命 小队 出动
[36:51] Roll out! Let’s go! 排开 行动
[36:52] Move! Where is he? 快走 他在哪里
[36:54] Let’s go, kick it in! 进去 破门
[37:00] Captain, he’s escaping out the back. 上尉 他从后面逃走了
[37:16] Captain! 上尉
[37:19] Captain! 上尉
[37:26] Get your hands off of me! 把你的手拿开
[37:29] So he pretty much confessed to shooting 所以他承认是他在
[37:31] at the checkpoint earlier. 之前的检查岗开的枪
[37:32] He say why? 他说原因了吗
[37:34] Said he had a bad taste in his mouth from the last time 他说上次军队来接管镇子
[37:36] the military took over the town. 发生了不好的事情
[37:38] Couldn’t bear to see it happen again. 不想看到这样的事再发生了
[37:40] What about the tire stunt? 烧轮胎的事也是他做的吗
[37:41] – Swore it wasn’t him. – Thanks, fellas. -他发誓不是他 -谢谢 伙计们
[37:44] Good team effort. 团队协作很出色
[37:48] Get that burn looked at, Captain. 检查下烧伤的情况 上尉
[37:50] Yeah. 好
[37:53] Doc…thanks for your help. 博士 谢谢你的帮助
[37:55] I believe I just pointed at him. You were the one who ran. 我只是指了指人 人是你抓住的
[37:58] Nice work, fellas. 干得漂亮 伙计们
[38:00] Certainly wasn’t expecting this when I asked you to come. 虽然不是让你们来干这个的
[38:03] What’s gonna happen to him? 他会怎么样
[38:04] Well, he’ll be facing a military trial 他将面临军事审判
[38:06] and probably spend the rest of his life in prison. 可能在监狱里度过余生
[38:09] Let’s get back to base. 我们回基地去吧
[38:10] I wanna get in a plane home as fast as possible. 我想尽快坐飞机回家
[38:26] You do live here. 你真的住在这
[38:29] Evan, um…hello. 埃文 你好
[38:31] This is Allen Hynek’s home. 可这里是艾伦·海尼克的家
[38:34] I–I looked up the address. 我查过地址了
[38:37] Your name’s not really Betty, is it? 你的真名不叫贝蒂 对吧
[38:39] And you’re his wife. 你是他的妻子
[38:42] Come inside. 进来吧
[38:44] Please. 拜托
[38:51] Do you want a scotch? Bourbon? 你要喝苏格兰威士忌 还是波旁威士忌
[38:54] Uh…bourbon’s all right. 波旁就好
[39:01] I just put in a couple of ice cubes, if that’s okay. 我放了几块冰 没问题吧
[39:12] Evan…I’m sorry. 埃文 对不起
[39:16] I mean, I lied about who I was because I was worried 我撒谎是因为我担心
[39:19] I wouldn’t be accepted into the group. 你不让我加入组织
[39:20] When Caroline told me who you were, 当卡罗琳告诉我你是谁的时候
[39:22] I thought you were working with the FBI. 我还以为你在和联邦调查局合作
[39:24] They try to infiltrate our groups– 他们想打入我们的组织
[39:26] not just ours, across the whole country. 不只是我们的 还有全国的
[39:29] But what does the FBI 但联邦调查局想从
[39:30] want with civilian UFO groups? 民间不明飞行物组织那得到什么
[39:32] They think we’re dangerous. 他们觉得我们是危险分子
[39:34] Well, that’s silly. 这种想法太傻了
[39:36] We are dangerous. 我们是很危险
[39:38] The government is involved in a massive conspiracy 政府策划了一场大阴谋
[39:41] to cover up the evidence of visitors from other worlds. 掩盖外星访客的证据
[39:45] When we try to expose the truth, 我们想让真相曝光
[39:47] that makes us enemies of the state. 这让我们成为国家的敌人
[39:52] How much does your husband share with you? 你丈夫向你透漏了多少内情
[39:55] He shares… 他透漏…
[39:57] Do you have access to his files? 你能获取他的文档吗
[39:59] Why are you asking me that? 为什么这么问
[40:00] I don’t wanna make you uncomfortable, 我不想让你觉得不舒服
[40:01] but you are aware of Blue Book’s reputation? 但你知道蓝皮书计划的名声吗
[40:04] Well, are you aware of my husband’s? 那你知道我丈夫的名声吗
[40:05] Yes, and it’s stellar… 是的 他的名声一流
[40:09] at least for now. 至少目前是的
[40:11] Mimi, you have the ability 米米 你有能力
[40:12] to do something that we could never do, 去做我们做不到的事
[40:15] to pass along information to the one person 把信息传给唯一一个
[40:18] who could make a difference. 可以有所作为的人
[40:20] And that makes you part of the solution. 这也让你成为了解决这个问题的一份子
[40:24] If I show you what I know… 如果我告诉你我知道的
[40:28] together… 我们一起
[40:30] we could blow the lid off this whole government cover-up. 可以揭露政府掩盖的所有真相
[40:39] There, how’s that? 怎么样
[40:40] Thank you. 谢谢你
[40:52] What is it? 怎么了
[40:56] I know that look. 我知道这个表情
[41:00] Doc… 博士
[41:02] Okay… 好吧
[41:04] why Lure in the Air Force claiming a conspiracy 为什么空军里的卢尔会声称有阴谋
[41:07] if all you were planning to do was go out in a blaze of glory? 如果你们的计划只是去完成荣耀的使命
[41:11] Oh, come on. 拜托
[41:13] Still? 还想这个呢
[41:16] Okay. 好吧
[41:17] Because he had no evidence 因为他没有证据
[41:19] and his plan was to be a martyr for the cause all along. 他一直计划为事业献身
[41:21] How’s that? 这个解释如何
[41:25] That’s the shooter. 是那个枪手
[41:28] You’re gonna be all right. 你会没事的
[41:29] Looks like someone beat the hell out of him. 好像有人把他狠狠揍了一顿
[41:36] Excuse me there, fellas. Could we have a moment, please? 打扰一下 伙计 能让我们单独谈谈吗
[41:38] Thank you. 谢谢
[41:44] Who did this to you? 谁干的
[41:47] I tried to tell him I’m not who you’re after. 我告诉他我不是他在找的人
[41:50] Who? 谁
[41:53] You tried to tell who? 你告诉谁
[41:56] White hair… 白头发…
[41:58] blue eyes. 蓝眼睛
[41:59] Kept saying it’s personal. 一直说这是私事
[42:02] And you don’t know who that is? 你不知道是谁
[42:05] When I shot that I was just trying to scare ’em. 我朝那个哨所开枪 只是想吓唬吓唬他们
[42:08] Felt like it was happening again. 感觉历史又要重演了
[42:11] Thought the Army was coming after me for what I’d done. 我以为军方是因为我做的事来找我
[42:14] But I told him… 但是我告诉他了
[42:16] I kept my secret after the first crash. 第一次坠毁事件后我一直保守秘密
[42:20] Why would I wanna try and broadcast it now? 为什么现在我想要传播消息呢
[42:22] What secret after the first crash? 第一次坠毁后有什么秘密
[42:29] You are in a world of shit right now. 你现在的处境很糟
[42:32] We might be able to help you 我们也许可以帮你
[42:33] but only if you tell us the truth. 除非你告诉我们真相
[42:35] What secret from the first crash? 第一次坠毁有什么秘密
[42:41] What almost no one knows… 几乎没人知道
[42:45] Is that there were two separate crash sites 有两处坠毁地点
[42:48] that rancher’s field everyone read about 农场主的地里 大家都听说了
[42:51] and another, far more secure site… 另外一个更加隐秘的地点
[42:54] Hey, guys! You gotta see this! 伙计们 你们过来看看这个
[42:56] Where they found the rest of the ship. 他们在那里找到了飞船的剩余部分
[42:57] Look at this! What is it? 看这个 这是什么
[42:59] Over here! 这边
[43:00] That’s where I was stationed. 我当时驻扎在那里
[43:02] Ordered to secure the perimeter. 收到命令封锁周边
[43:04] Authorized to shoot anybody who wasn’t supposed to be there. 授权射杀一切不应该出现在那里的人
[43:09] Thought it was a kid at first, 一开始我以为那是个孩子
[43:10] sneaking a peek at what no one was meant to see. 想偷看不该看的
[43:12] Hey, kid, you can’t be here! 孩子 你不能在这里
[43:13] So I chased him. 我去追他
[43:15] I know this sounds crazy… 我知道这听起来很疯狂
[43:19] but when I shot…it…. 当我开枪打中它时
[43:28] I could feel its pain. 我能感到它的疼痛
[43:32] Never told anyone. 从来没告诉过别人
[43:36] Weeks later, when the wreckage was cleared, 几个星期后 残骸被清理后
[43:37] I retraced my steps, 我返回到那里
[43:41] recovered its remains… 找到了它的遗体
[43:45] Buried it under a big dead tree on my land 把它埋在我家地上的一棵大枯树下
[43:48] so no one would know. 这样就没人知道了
[43:55] It’s still out there. 现在还在
[44:17] What is that? 出什么事了
[44:19] Let’s go! Move! 我们走 行动
[44:53] Five, five, six… 五 五 六…
[44:56] five, three, nine. 五 三 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号