Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] I want Project Blue Book 我想要蓝皮书计划
[00:09] to formally close the Roswell incident. 把罗斯威尔事件正式结案
[00:12] Run! 快跑
[00:13] You put Blue Book in that position and they fail, 你将蓝皮书置于那种境地然后调查失败
[00:16] those guys won’t be the only ones to lose their jobs. 不仅只有那些人会失去工作
[00:19] Somebody left us a message. 有人给我们留下了信息
[00:21] Tomorrow at 9:00 a.m., I will show the world proof 明早九点 我要向世界出示
[00:23] of what really happened in Roswell, New Mexico. 有关新墨西哥罗斯威尔真相的证据
[00:26] Yeah, I’m actually calling to cancel. 我其实想取消约会
[00:27] I’m out of town for a couple days. 我要出城几日
[00:29] Don’t be gone too long. 别走太久
[00:31] I’ll miss you. 我会想你的
[00:32] There were two separate crash sites. 有两处坠毁地点
[00:35] Recovered its remains 找到了它的遗体
[00:36] buried under a big dead tree on my land. 把它埋在我家地上的一棵大枯树下
[00:40] What is that? 出什么事了
[01:05] 负责为美国空军调查不明飞行物 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士
[01:14] Gentlemen, fire them up and move it out. 先生们 发动引擎 开动
[01:15] I want that crash site fully contained. 我要把坠毁现场完全封锁
[01:17] Sir, yes, sir! 遵命
[01:20] Sir, what’s the situation? 长官 什么情况
[01:21] – Something crashed. – Again? -有东西坠毁了 -又有了
[01:23] Middle of town. 镇子中心
[01:23] The whole street’s on fire. 整条街都着了
[01:27] Move it out. 开车
[01:31] Let’s go. 快开车
[02:01] Doc? 博士
[02:02] Your guess is as good as mine. 我跟你想的一样
[02:06] Let’s get some lights out here and set a perimeter. 给我们点照明 设立封锁区
[02:08] 50-foot radius, 2-man posts, 半径15米 双人岗
[02:10] and let’s sweep these buildings. 把这些建筑都搜一下
[02:11] I don’t want anyone near that thing. 不准任何人靠近那东西
[02:14] Professor, what do you suggest– 教授 你有什么建议…
[02:17] Professor. 教授
[02:20] – Professor! – It’s okay. -教授 -没事
[02:21] – I know what this is. – Doc. -我知道这是什么 -博士
[02:30] Stand back. 退后
[02:31] Stand back. It’s for your own safety. 退后 这是为你们的安全考虑
[02:41] Duncan. 邓肯
[02:45] Hello, General. 你好 将军
[02:49] Duncan’s claimed responsibility for the entire stunt, 邓肯声称对这一切闹剧负责
[02:52] the letter, the whole damn thing. 信件 整个一切
[02:53] Here you are, sir. 给您 长官
[02:54] To go through all that trouble and turn himself in before the deadline 如此大费周章 然后在最后期限之前自首
[02:57] doesn’t make any sense. 这说不通啊
[02:58] Well, he doesn’t want it to, not yet. 他不想这样 还不想
[03:00] He brought you here for a reason, General. 他带你到这是有原因的 将军
[03:01] Whatever he’s doing, he’s not done yet. 不管他在干什么 他还没干完呢
[03:03] Well, he’s in my custody now. 现在他关在我手里呢
[03:05] Trust me. He’s done. 相信我 他耍不了花样了
[03:12] Duncan Booker. 邓肯·布克
[03:14] It’s been a while, hasn’t it? 有日子没见了 是不是
[03:16] According to this, you were a troublemaker back then as well. 从材料上看 你以前就老惹麻烦啊
[03:20] Is that what the Air Force thinks of me? 空军就是这么看我的吗
[03:21] Well, spreading lies, trying to create a panic, 散布谣言 制造恐怖
[03:23] am I missing something? 我少说了什么吗
[03:25] You? 您
[03:26] You’re missing a lot, General. 您少说了好多呢 将军
[03:31] Oh, don’t get cute with me now. 别和我耍贫嘴
[03:33] What exactly did he miss? 他到底漏掉了什么
[03:36] The reason you created all this chaos– 你制造这些混乱的原因…
[03:38] – I’d like to know. – Doc. -我想知道 -博士
[03:39] General, the public is going to want to know 将军 公众也会想要知道
[03:41] what all this was about. 这些都是怎么回事
[03:43] Hearing it allows us a chance to counter his narratives. 听听他的说法 有助于我们去反驳
[03:46] Strategically, it makes sense. 从战略上 这有道理
[03:48] Now, I’m assuming you have a story to tell. 我想你有事情要讲
[03:52] Okay, Duncan. Regale us. 好吧 邓肯 敞开说吧
[03:59] Well, when you came to see Judy and I 您来找朱迪和我
[04:02] and asked what we saw, 问我们看见了什么时
[04:04] I thought we were supposed to tell the truth. 我以为我们应该实话实说呢
[04:06] Sign it. 签字吧
[04:07] – Sign it. Fucking sign it! – Get that out of my face! -签吧 快他妈签 -把它拿开
[04:10] I did. Every detail. 我说了实话 所有的细节
[04:21] They’ll kill us, Duncan! Just sign it! 他们会杀了我们的 邓肯 你就签吧
[04:22] They’re not gonna kill us. This is all bullshit. 他们不会杀我们的 这是胡扯
[04:23] You told me to… 你告诉我…
[04:25] – never– – Repeat that story again. -永远 -不要再说这个了
[04:29] And if I did, there’d be consequences… 当我问为什么不能说时 你说如果我再说
[04:32] when I asked why. 会承担后果的…
[04:34] – Sign it! – Why would I be punished… -签吧 -我为什么要受到惩罚…
[04:35] Take her in. 把她关起来
[04:36] Just for telling the world what I saw? 我只是告诉大家我所看到的
[04:38] That’s when… 从那时…
[04:39] Get the hell off of her! 放开她
[04:40] Things took a turn. 事情有了变化
[04:50] You remember that, General? 您记得吧 将军
[04:52] You know what I remember? 你知道我记得什么吗
[04:54] I remember you signing a statement 我记得你签了一份声明
[04:55] claiming that what you saw was a weather balloon. 说你看见的是个气象气球
[04:57] So do me a favor– 帮我个忙
[04:58] Cut the bullshit ’cause every word 别再废话了 因为
[05:00] out of your mouth has been a lie. 你嘴里的每个字都是谎言
[05:01] You get everyone in D.C. to sign the same thing? 你让华盛顿的所有人都签了同样的东西吗
[05:04] You were both there, weren’t you? 你们都在场 对吗
[05:05] When the saucers flew over the Capitol? 当飞碟飞过国会大厦的时候
[05:08] See, I saw you on TV that weekend, and I thought, 那个周末我在电视上看见了你 当时我就在想
[05:11] “Bastard’s doing it again– “这老混蛋故技重施了
[05:12] ruining more peoples’ lives.” 让更多的人家破人亡”
[05:15] Just couldn’t stomach it anymore. 我再也无法忍受了
[05:16] So that’s what this is about–revenge? 所以你这么做是为了复仇 对吗
[05:18] This is about getting the truth out there! 这是为了将真相公之于众
[05:21] If these things really exist… 如果这些东西真的存在
[05:23] it’s about making sure more people like me 这么做是为了确保更多像我这样的人
[05:26] don’t get beat down over it, 不会因为你们的威压而沉默
[05:27] ’cause the world needs to know what’s really going on. 因为这个世界需要知道真相
[05:38] We’re done here. 谈话到此结束
[05:39] I still have a piece of the saucer! 我还有飞碟的碎片
[05:45] Yeah. 没错
[05:46] I may have made those stunts up just to get your attention, 或许我这一闹 只是为了引起你的注意
[05:49] but the part about the evidence, 但是关于那部分的证据
[05:51] that’s true. 是真实的
[05:52] That’s what you want the world to see 你希望全世界在明早的时候
[05:54] tomorrow morning? 看到这个真相吗
[05:55] Unless the general here goes on TV 除非这位将军愿意上电视
[05:56] and tells the truth about what really happened here in Roswell. 并告诉大家罗斯威尔事件的真相
[06:00] See, the plan’s already set in motion. 计划已经开始实行了
[06:03] I’m just giving you a chance to do the right thing here 我只是给你个机会做出正确的事
[06:05] and come clean. 坦白真相
[06:06] Either way, truth is coming out. 无论如何 人们都会知道
[06:16] I told you the people in this town are nuts. 我告诉过你 这座城里的人都疯了
[06:17] So what are we gonna do with him? 那我们该把他怎么办
[06:18] Search his place first. 先去搜他的家
[06:19] – What for? – Oh, I don’t know, Professor. -搜什么 -我也不知道 教授
[06:21] Maybe he’s hiding Santa Claus in the attic. 也许他家的阁楼里藏着圣诞老人
[06:25] Look, just go to his house 去他家一趟
[06:26] and report back to me what you find. 如果发现什么东西 向我汇报
[06:28] We’ve only got a few hours to shut this down. 我们只有几小时的时间来平息此事了
[06:30] I want no stone unturned. 不要遗漏任何东西
[06:32] Understood? 明白吗
[06:48] – Can you stop that, please? – What am I doing? -别这样 行吗 -我怎么了
[06:51] Your brain is, like, in overdrive right now. 你的大脑在飞速运转
[06:53] I can hear what you’re thinking. 我甚至能听见你在想什么
[06:56] The man built a shrine in his house. 这个人在家里建了个神龛
[06:58] He dumped a flying saucer in the middle of town. 他让一艘飞碟坠毁在市中心
[07:00] – He is crazy. – You know what’s crazy? -他疯了 -你知道什么叫疯了吗
[07:02] The Air Force paying people to be quiet, 空军花钱封人们的口
[07:04] then beating them up if they don’t. 如果人们不照办 就用武力解决
[07:06] That’s crazy. 这才叫疯了
[07:12] This is our turn. 该转弯了
[07:16] What are you doing? Harding gave us an order. 你干什么 哈丁给过我们命令
[07:18] He can give you an order. I’m a civilian. 他可以给你命令 我是平民
[07:19] – I don’t have to listen to him. – Oh, stop the car. -我没必要服从他 -停车
[07:23] Doc. 博士
[07:25] Stop the car. 停车
[07:31] Great. 好极了
[07:38] Doc. What are you doing? 博士 你想干什么
[07:40] We need to get to the bottom 我们得去查清楚
[07:41] of what really happened here tonight. 今晚在这到底发生了什么
[07:43] Booker just confessed to faking the whole thing. 布克刚刚承认 这一切都是他伪造的
[07:45] Yeah, not the crash six years ago. 但六年前的那次坠毁不是
[07:46] Harding already confirmed it was a cover-up. 哈丁也已经确认了那次是掩盖
[07:49] You forgetting that? Project Mogul? 你忘了吗 莫古尔计划
[07:50] If you’re under orders, then by all means, go. 如果你要执行命令 那你不得不去
[07:52] I’m not stopping you. 我不会拦着你
[07:54] But Stewart’s house, it’s just up there, 但斯图尔特的房子就在那边
[07:56] and I want to check out his story. 我想去确认他的说法
[07:57] About aliens? 关于外星人的说法
[07:58] On his property? 在他家里吗
[08:00] You’re not very good at this, you know– 知道吗 你不太擅长
[08:02] the whole undercover thing. 这种秘密工作
[08:06] Harding is expecting us at Booker’s. 哈丁在布克的住处等我们
[08:08] – We do not show up– – It’ll take 20 minutes… -如果我们不露面 -我只用花二十分钟
[08:10] if you help. 如果你帮我的话
[08:12] 20 minutes to know the truth. 只需二十分钟 就能知道真相
[08:31] What’d he say, again? 他是怎么说的
[08:33] A dead tree on the hill near the house. 他家附近山上的大枯树
[09:10] Just about done digging holes, Doc. 马上就要挖好了 博士
[09:14] Just keep digging. 继续挖
[09:17] This is ridiculous. 太扯了
[09:22] Hang on. 等等
[09:25] Something there. 里面有东西
[09:27] Help me out. 帮我一把
[09:40] What is that? 这是什么
[10:03] You got to be kidding me. 开什么玩笑
[10:12] Jim… 吉姆
[10:13] Tell me you found something at Booker’s house. 告诉我你在布克家里有所发现
[10:17] Whole lot of nothing. 一无所获
[10:19] Every square inch. 每个角落都搜过了
[10:21] Ah, we could still burn it down, 我们还是可以烧毁那个地方
[10:23] dig through the foundation 把地基挖穿
[10:24] if it’ll make you feel any better. 如果这样能让你好受些
[10:27] He turned himself in. 他自首了
[10:28] He knew we would search the house. 他知道我们会搜查房子
[10:30] He’s screwing with us. 他在耍我们
[10:31] He’s been screwing with us. 他一直都在耍我们
[10:33] I need to get a hold of the captain. 我要和上尉联系
[10:34] Quinn? Why? He wasn’t there. 奎恩 为什么 他当时不在那
[10:37] At least he wasn’t when I left. Was he supposed to be? 至少我走的时候他不在 他应该在场吗
[10:50] You’re going to wake the dead. 死人都要被你吵醒了
[10:52] Ha ha. Very funny. 笑死了
[10:54] It is, actually. 还真是
[10:56] Hello. Sorry for the late hour. 抱歉这么晚打扰你
[10:57] I’m Dr. Allen Hynek. 我是艾伦·海尼克博士
[10:59] This is Captain Michael Quinn. 这位是迈克尔·奎恩上尉
[11:00] United States Air Force. 美国空军的上尉
[11:01] We have a bit of an emergency 我们出现了一点紧急情况
[11:02] and need use of your facilities. 需要征用你这里
[11:06] – Someone die? – Yes. -有人死了吗 -是的
[11:08] We’re just not sure who. 我们只是不确定是什么人
[11:18] Sit, sit, sit, sit, sit, sit, sit, sit, sit down. 坐下 坐下 坐下
[11:24] You know, six years ago, I brought 200 men down here. 六年前 我带了两百个人来这
[11:28] We combed through every square inch of the desert. 沙漠的寸土寸地我们仔细查找了
[11:32] We pulled metal out of trees, 我们从在树上找到了金属
[11:35] under rocks, 还有石头缝里
[11:37] places you wouldn’t even think to look. 连你想不到的地方我们都找过了
[11:40] We even found a horse that swallowed some. 甚至连马匹吞下的一些我们都找到了
[11:44] When we finished, 搜完后
[11:46] I had them start all over again. 我让他们重头再搜一遍
[11:51] So do you really expect me 你真的以为我会相信
[11:52] to believe that I missed something? 我有所遗漏吗
[11:57] You’ll find out tomorrow morning. 明早你就会知道了
[12:27] You okay? 你没事吧
[12:30] I need you to know I don’t really enjoy this, 我要你知道我真的不喜欢这么做
[12:32] but you have to understand what’s at stake here. 但你必须要明白这当中利害关系
[12:34] So I’m gonna ask you one more time. 所以我要再问你一次
[12:35] Where is it? 东西在哪
[12:37] Where is it? 东西在哪
[12:39] Okay. I’ll tell you. 好吧 我告诉你
[12:42] First, you need to write me a check. 但首先 你要给我写一张支票
[12:51] So this is all about money? 原来是为了钱
[12:53] Mike Connors got a brand-new car 迈克·康纳斯改了口供
[12:55] two days after he changed his story. 两天后 他就换了辆新车
[12:57] Half of Roswell got checks just to keep quiet. 罗斯威尔一半的人收了钱保持缄默
[13:00] I want mine. 我要我那一份
[13:02] Let him go. 放他走吧
[13:05] So all this stuff about trying to embarrass me 所有这些都是为了让我难堪
[13:07] or expose the truth– 或是揭露真相
[13:09] You hurt me back then. 当时你伤害了我
[13:12] Destroyed this town. 毁了这个小镇
[13:14] I’m sorry, son. 对不起 孩子
[13:16] I truly am. 真心对不起
[13:19] Let’s say I do pay you. 假设我付你钱
[13:20] How do I know you’re not gonna try this again? 我怎么知道你下次不会再要一次
[13:22] I had an idea about that. 我有个办法
[13:25] Something to… 能让你
[13:27] set your mind at ease. 安心的办法
[13:30] Where’d you get this? 这具尸骨你们是从哪得到的
[13:32] That’s classified. 那是机密
[13:43] They’re definitely not human. 这绝对不是人类
[13:46] You’re sure? 你确定吗
[13:48] I’m just a mortician, not a doctor. 我只是个殡仪师 不是医生
[13:50] I-I don’t really do this. 我不怎么做尸检
[13:56] Tell me again what this is about. 再和我说一次这是怎么回事
[13:59] Uh, you ever hear of Project Blue Book? 你听说过蓝皮书计划吗
[14:01] That’s the Air Force program to investigate flying saucers. 那是空军调查飞碟的项目
[14:06] I don’t trust the Air Force. 我不相信空军
[14:08] Neither do we. We don’t work for them. 我们也不相信 我们不替他们效力
[14:12] We work for you, the people. 我们为你和民众效力
[14:15] That’s why we’re here… 所以我们才来这里
[14:18] to find out what really happened here 调查六年前在罗斯威尔
[14:19] in Roswell six years ago. 所发生的真实情况
[14:21] That what all the commotion’s been about? 这就是骚乱的原因吗
[14:23] The checkpoints and whatnot? 检查站之类的事
[14:24] That’s right. 没错
[14:26] Yeah, someone’s out there spreading more lies. 有人在散播更多的谣言
[14:29] And we’re doing whatever we can to get to the truth. 所以我们竭尽全力找出真相
[14:32] I like that. 这我喜欢
[14:34] You know, you tell us what you know… 你把你所知道的告诉我们
[14:36] maybe you can be a hero. 也许你就能成为英雄
[14:43] Are these part of those things… 他们就是让船飞起来的
[14:46] that flew the ship? 原因吗
[14:48] Flew the ship? 船飞起来
[14:49] Yeah. 是的
[14:51] There were five of them. 有五个
[14:52] Five of what? 五个什么
[14:55] You know… 你们知道的
[14:57] Aliens. 外星人
[15:00] And how do you know that? 你怎么知道的
[15:01] Because the night of the crash, I got a call. 因为坠毁的那晚 我收到了一通电话
[15:06] Hello? 喂
[15:07] Base was asking if I had five child-sized coffins 基地问我是否有五个孩童大小的棺材
[15:10] I could deliver to them ASAP. 要我尽快给他们送过去
[15:12] Ask yourself… 问问你们自己
[15:14] what would a military base need 为什么军事基地需要
[15:16] with five child-sized coffins? 五个孩童大小的棺材呢
[15:20] And how did you wind up on the base that night? 那天晚上你又是怎么去到基地的
[15:22] I double as the ambulance driver in Roswell. 我还是罗斯威尔的救护车司机
[15:26] One of the captains got into a motorcycle wreck, 其中有个上尉出了摩托车车祸
[15:28] needed a transport. 需要转移
[15:31] When I got there, the place was crazy with activity, 当我到那里时 整个地方慌乱狼藉
[15:35] like we were under attack or something. 好像我们被袭击了什么的
[15:37] I asked what was going on. 我询问发生了什么
[15:40] No one would talk to me. 没人肯告诉我
[15:43] So I went looking for someone who would. 所以我去找能告诉我的人
[15:47] Wound up running into a nurse. She told me… 结果遇到了一个护士 她告诉我
[15:49] You need to leave, or they’ll throw you in jail. 你得离开 否则他们会把你关进大牢
[15:53] Copy that, sir! 收到 长官
[15:55] And what was going on in there? 那里面究竟在干什么
[15:59] From what I could see… 就我看到的来说
[16:04] It looked like an alien autopsy. 看起来像外星人解剖
[16:21] I don’t know, Doc. 我说不好 博士
[16:22] Second-hand account, six years ago, 第二手资料 还是六年前
[16:24] and he wasn’t even in the room. 而且他都没在房间里
[16:25] I wasn’t in the room when my son was born, 我儿子出生时我也不在房间里
[16:27] but I’m pretty sure Mimi had something to do with it. 但我很确定米米与此事有关
[16:30] You know, if we can find this nurse 如果我们能找到这个护士
[16:31] and she confirms his story– 她能确认这个故事
[16:34] What–then what? Go to Harding? 怎么 那又怎样 去找哈丁吗
[16:35] If he really did cover this up, we can’t come to him with this. 如果真是他掩盖了事实 我们就不能去找他
[16:39] Where have you been? 你们去哪里了
[16:41] I gave you an order to supervise a search of Booker’s. 我给你们下令去监控布克家的搜查
[16:44] Blackstone said you didn’t even show. 黑石说你们都没出现
[16:46] – Yeah, about that, sir– – I took a wrong turn. -关于这点 长官 -我拐错弯了
[16:49] Uh, the roads out here are so poorly marked, 这里的路标记得不清楚
[16:50] so it was my fault. 所以是我的错
[16:53] We’re going home. 我们要回家了
[16:54] Booker’s changed his story. 布克改变了他的说法
[16:56] He’s agreed to make a public confession 他同意两小时后
[16:58] at the local TV station in a couple of hours. 在本地电视台公开坦白
[17:00] In exchange, we won’t press charges. 作为回报 我们不起诉
[17:03] What? 什么
[17:04] We had a talk, came to an understanding. 我们谈了谈 互相理解了
[17:06] And I apologized. 我也道歉了
[17:08] Honestly, I think that’s all he ever wanted from the beginning. 说实话 我觉得他一开始就只想让我道歉
[17:11] And he’s going on TV? 他还要上电视
[17:12] We both are. 我们都要
[17:14] To make light of the whole thing, 让整个事情明朗
[17:15] kind of like that Orson Welles thing. 有点像奥逊·威尔斯[美国电影导演]
[17:17] The name of the game is “control the narrative.” 这个游戏的名称叫做”控制舆论”
[17:20] Thought you two would’ve learned that by now. 我以为你俩到现在应该已经知道了
[17:21] – That doesn’t really make sense. – That’s great news, sir. -这一点也没道理 -真是好消息 长官
[17:22] Yes, it is, Captain. 没错 上尉
[17:23] The kind worth celebrating. I’m thinking scotch. 这值得庆祝 我想来点苏格兰威士忌
[17:26] Got a little time before I have to be at the station. 在我去电视台前还有点时间
[17:30] “Yes, General. That sounds great.” “好的 将军 听上去棒极了”
[17:32] I just feel like we’ve got more important– 我只是觉得我们还有更重要的…
[17:32] Yes, General, that sounds great. 好的 将军 听上去棒极了
[17:34] See you in my office in 10 minutes. 十分钟后在我办公室见
[17:35] And a little attitude adjustment, Professor. 你还得调整下态度 教授
[17:38] I’m not opening up a good bottle 如果你这么别扭
[17:39] if you’re gonna be sour about it. 我可不会开好酒
[17:44] The “Enola Gay”– 艾诺拉·盖号轰炸机
[17:46] she was based out of Roswell. 它之前就在罗斯威尔
[17:48] Bet you didn’t know that, Professor. 我猜你不知道这点 教授
[17:50] 509th bomb squadron. 第509炸弹联队
[17:53] I arranged to have her shipped 我安排在它结束服役后
[17:54] to the Smithsonian after her service. 运送到史密森博物馆
[17:57] History like that needs to be preserved. 这样的历史需要保存
[17:59] Over 70,000 Japanese died in Hiroshima. 超过七万名日本人死在了广岛
[18:02] Shouldn’t that history be preserved as well? 那样的历史不也需要保存吗
[18:05] We were at war, Professor. 我们当时在打仗 教授
[18:07] Many more would’ve died, 如果我们没有采取这个决定
[18:09] Americans and Japanese, had we not taken 就会有更多的美国人和日本人
[18:11] the decisive action to end it. 可能会死去
[18:13] Oh, well, in that case, 好吧 这样的话
[18:15] I’m sure it was a painfully difficult choice to make. 我想这一定是个很艰难的决定
[18:20] It was the only way to protect the world from chaos. 这是唯一保护世界不混乱的方法
[18:25] And it requires a special kind of man to do that… 而且需要特殊的人才能做这种决定
[18:29] The kind of man who knows where the line is drawn 这样的人知道如何区别
[18:31] that separates the unthinkable from the necessary… 无法想象的灾难和必要的伤亡
[18:36] the kind of man that has a job to do 这样的人有任务在身
[18:39] and gets it done. 就一定完成
[18:42] That’s what makes a hero. 这样的人才是英雄
[18:47] To men like that. 敬那样的人
[18:49] To men like us. 敬我们这样的人
[18:53] I know there are hard calls to make, General, but I also… 我知道有很多艰难的决定 将军 但我也…
[18:57] recognize the way some men 发现有些人
[18:59] call their inhumanity necessary. 称自己的不人性为必要手段
[19:01] In my eyes, that doesn’t make a hero. 在我看来 这样的人不是英雄
[19:04] It makes a coward. 而是懦夫
[19:06] Maybe lay off the scotch, Doc. 也许你该少喝点 博士
[19:08] Did you just call me a coward? 你刚叫我懦夫吗
[19:09] Yes, I suppose I am. 是的 我想我说了
[19:11] – All right, let’s get you– – You see, because deep down, -好吧 我们让你… -因为内心深处
[19:13] that’s exactly what you are, General. 你正是这样的人 将军
[19:16] You know it, and you won’t do anything 你自己也知道 但你不会做任何事
[19:17] to try to change it, so you tell me this. 来改变现状 所以你告诉我
[19:20] Between men like us, 在我们这样的人之间
[19:22] how long can you pretend 你能假装多久
[19:24] to believe in something that you know is not true? 相信一些你明知不是事实的东西
[19:33] I need to urinate. 我得去撒尿了
[19:42] Well, now, there’s a man who cannot handle his liquor. 看起来有人控制不住发酒疯了
[19:50] Sir, permission to see if he’s okay. 长官 请允许我去看看他的情况
[19:53] Yeah. 好
[19:54] And, uh… 还有
[19:56] tell Professor Hynek that tonight is his last night 告诉海尼克博士 今晚之后
[19:58] as a member of Project Blue Book. 他就不再是蓝皮书计划的一员
[20:01] I think I’ve had quite enough of that son of a bitch. 我已经受够那个王八蛋了
[20:06] Sir, yes, sir. 是 长官
[20:16] What the hell was that? 你刚才到底在干什么
[20:17] Do you realize what you just did? 你知道自己刚才在做什么吗
[20:18] Just come on. We don’t have much time. 快点 我们没有太多时间
[20:20] Hold on. You’re not drunk. 等等 你没有喝醉
[20:22] Yes. Undercover, remember? 是的 秘密行动 记得吗
[20:25] He’ll never suspect a thing now, 他现在不会怀疑我们了
[20:26] and we both got out of that performance. 而且我们都摆脱了那地方
[20:30] What, you thought calling Harding a coward 什么 你以为称呼哈丁为懦夫
[20:31] was a good way to get us out of the room? 是一个让我们离开房间的好办法
[20:33] Yeah. 是的
[20:34] He told me to tell you you’re fired. 他让我告诉你你被解雇了
[20:37] Well, I guess I have nothing to lose now. 那么我现在是背水一战了
[20:47] – Confound it! – Doc. -该死 -博士
[20:49] Look, just don’t try to talk me out of this now, okay? 听着 别想着现在劝阻我干这事 行吗
[20:51] I’ve seen too much, 我看得太多了
[20:52] and ‘ve got to get to the bottom of this. 我必须弄清楚事情的真相
[20:55] Earlier, I checked with the guard. 早些时候 我跟守卫联系过
[20:57] I was just gonna wait till we’re done, 我只是想等到我们结束了再来
[20:58] but you had to go and get all dramatic. 但是你非得把事情搞得那么戏剧化
[21:00] So you do believe Duncan’s story? 所以你相信邓肯的故事
[21:01] What I believe in is finding out the truth. 我相信的是要找出真相
[21:03] And we made a pact. 而且我们已经约定好了
[21:05] I don’t go back on my word. 我不会食言的
[21:09] I’ll look for the duty roster of ’47. 我找1947年的执勤记录
[21:12] You grab a phone book. 你找本电话簿
[21:13] We’ll cross-reference in the car. 我们在车上交叉比对
[21:16] How many more? 还有多少
[21:17] Four. 四个
[21:18] I don’t know if we’ll have time for that, Doc. 我觉得我们时间不多了 博士
[21:20] Harding’s due on TV in under two hours. 不到两小时后 哈丁就要上电视了
[21:22] The next one’s close by. 下一个人就在附近
[21:23] Says here she subbed in the night of the crash. 这里说她在坠机那晚换班了
[21:26] Her address is… 她的地址是
[21:32] – What is it? – This nurse… -怎么了 -那个护士
[21:34] her last name… 她的姓氏
[21:36] it’s different in the phone book. 和在电话簿上的不一样
[21:38] – Shit. – Yeah. -靠 -是啊
[21:41] It’s about a half a mile up here on the left. 她家在离这大概半英里的左侧
[21:43] Imagine that. 真是太巧了
[21:53] Looks like someone’s headed out. 看起来有人要出门
[21:55] Got here just in time. 来得正及时
[22:15] Judy. 朱迪
[22:16] Hey, sorry for the scare, miss. 抱歉吓到你了 女士
[22:18] That your name? Judy? 这是你的名字吧 朱迪
[22:20] Yes. Who are you? 是的 你们是谁
[22:22] Well, I’m Captain Michael Quinn. 我是迈克尔·奎恩上尉
[22:23] This is Dr. Allen Hynek. 这是艾伦·海尼克博士
[22:24] We’re from Project Blue Book. United States Air Force. 我们是美国空军的蓝皮书计划的成员
[22:27] Uh, maybe we could talk inside. 也许我们可以进去详谈
[22:29] I was just heading out, so if you could move your car. 我正要出门 所以你们能挪一下你们的车吗
[22:32] Uh, it’s about your husband. 是有关你丈夫的事
[22:36] I don’t have a husband. 我没有丈夫
[22:37] That’s funny because he said he wasn’t married either. 真有意思 因为他也说他没结婚
[22:41] The military record only lists your maiden name, 军方记录的名单里只有你的娘家姓名
[22:43] but the phone book– that had your married one. 但是电话簿里 记录了你的夫家姓氏
[22:46] Booker, isn’t it? 布克 不是吗
[22:48] Hold on. 等等
[22:52] It’s okay. We’re friendlies. 没事的 我们没有敌意
[22:53] Wait, where you going? 等等 你要去哪
[22:57] Give me that back! 把那还给我
[22:58] You just assaulted a captain in the United States Air Force. 你刚刚袭击了一名空军上尉
[23:03] Oh, my God. 我的天哪
[24:12] They’re real. 外星人是真实存在的
[24:27] Captain. 上尉
[24:28] How did she even get that film? 她到底是怎么拿到的录像底片
[24:29] – Captain. – Doc, Doc. -上尉 -博士
[24:30] That is not just highly classified government property. 这不仅是高度机密的政府财产
[24:33] That’s–that’s– Do you even realize 那是 你到底清不清楚
[24:35] what kind of trouble you’re in right now, huh? 你现在惹了多大的麻烦
[24:37] Stealing a piece of sensitive material like that? 偷窃像那样的敏感材料
[24:39] T-t-that’s worse than the Rosenbergs. 这比罗森堡夫妇还糟糕[被指控为苏联间谍]
[24:41] – Captain. – It’s just– -上尉 -这真是
[24:42] This is the final piece. 这就是最后的部分
[24:47] Where were you going with this when we pulled up? 我们来的时候 你拿着这个正要去哪
[24:51] TV station? Right? 电视台 对吗
[24:56] This is what Duncan wanted all along–it’s what he planned. 这就是邓肯一直以来的目的 这就是他的计划
[24:58] What are you talking about? 你在说什么
[25:00] He was telling us the truth first time. 他刚开始告诉我们的就是事实
[25:03] He wants revenge. 他想要复仇
[25:04] And he was gonna get it by showing this to Harding… 而他复仇的手段是把这个展示给哈丁看
[25:08] on live TV. 通过直播的方式
[25:10] Showing it to the world. 同时展示给全世界看
[25:12] Is that true? 这是真的吗
[25:15] So the station, 所以电视台
[25:16] they need to be prepared for something like this. 他们需要为这种事情做好准备
[25:18] Which means that they are in on it, too. 也就是说他们也参与了计划
[25:22] What are you going to do with it? 你打算怎么处理
[25:24] – The film? – What, what? -那卷录像 -什么 什么
[25:25] The cinematic evidence of alien fucking life? 外星生命的视频证据吗
[25:29] I don’t know. 我不知道
[25:31] How about you tell me 不如你先告诉
[25:32] if there’s any goddamn bourbon in the house? 你家里有波旁威士忌吗
[25:33] – And we’ll go from there. – Did they put it through? -我们喝了酒再说 -他们接通了吗
[25:36] Yes, sir, he should be on the line. 是的 先生 他应该已经在线上了
[25:43] What is it with this town? It’s like the gates of hell. 这个镇怎么了 就像地狱之门
[25:49] Are you drunk? 你喝醉了吗
[25:51] Jim… 吉姆
[25:52] you’ve got to be on live TV in less than an hour. 不到一个小时你就得上电视了
[25:54] You can’t screw this up. 你不能搞砸了
[25:56] Look, if I can pull myself together after ditching a plane 听着 如果我能在战争时的瓜达尔卡纳尔上空
[26:00] over Guadalcanal during the war, 飞机跳机时镇定自若
[26:02] I sure as shit can do a ten-minute interview 那我绝对可以喝几杯
[26:04] on live TV after a couple of drinks. 再接受十分钟的直播采访
[26:08] I called the station. 我给电台打过电话了
[26:10] It’s patched in nationwide. 他们已经做好了全国直播的准备
[26:13] I’m just making sure that you’re okay. 我只需要确保你这边没问题
[26:16] – That’s all. – You–you… -就可以了 -你 你…
[26:18] You’re welcome. 不客气
[26:22] The State Department called. 国务院打电话来了
[26:24] This got on their radar. 已经引起他们的注意了
[26:26] You blow it, Blue Book goes away. 你要是搞砸了 蓝皮书计划就没了
[26:29] You go away. 你就会滚蛋
[26:31] Look… 听着
[26:33] I fixed it the last time, didn’t I? 上次是我搞定的吧 对吧
[26:36] Didn’t I? 对不对
[26:38] Yes, you did. 对 是你
[26:41] Yes, you did, Jim. 对 是你搞定的 吉姆
[26:48] Yeah. 是啊
[26:50] Yeah, I did. 对 我搞定的
[26:52] So what do we do? 那我们该怎么办
[26:55] Right now she stays here till we sort this all out. 直到我们整理清楚前 她要一直待在这儿
[26:58] – Am I under arrest? – Why, you, uh–you leaving? -我被捕了吗 -为什么 你要走吗
[27:00] Got to keep an eye on her. 得盯着她
[27:01] Unless I’m under arrest, 除非我被捕
[27:03] you can’t force me to stay here. 你们不能强迫我留在这儿
[27:04] Being under arrest would be a vacation for you right now. 现在被捕可能对你来说是个好事
[27:06] Trust me, you’re staying here. 相信我 你得留在这里
[27:09] Oh, no, don’t. 不 不要
[27:10] What are–what are you planning on, uh–on doing with this? 你计划 用这个干嘛
[27:12] That is Air Force property. 这是空军的财产
[27:13] What, so you’re gonna show it to Harding? 什么 你要给哈丁看吗
[27:15] Really? After all that we’ve seen? 认真的吗 在我们经历这些之后
[27:19] Look, you do know what we saw, right, 听着 你知道我们看到了什么 对吧
[27:22] and what that means for the world? 你知道这对世界意味着什么吧
[27:25] Doc, come on, don’t do this. Give me the film. 博士 别这样 把胶卷给我
[27:28] Come on. 拜托
[27:33] Okay, um, I understand. 好吧 我明白了
[27:35] You know, um, I don’t want you to get in trouble 你知道的 我不想你惹麻烦
[27:38] or to have to put you in that position. 也不想置你于此境地
[27:41] Have another drink. 再喝一杯
[27:42] Why don’t we both have another drink? 不如我们都再喝一杯
[27:44] – Sorry. – Okay. -对不起 -没事
[28:13] Bring’m out. 带他们出去
[28:14] Check this area. 检查这一片
[28:15] Yes, Sir! 遵命 长官
[28:24] – General. – Where’d you go, Captain? -将军 -上尉 你去哪儿了
[28:26] Where is the professor? 博士在哪儿
[28:27] Sir, I need to speak with you. 长官 我需要和你谈谈
[28:28] In private. It’s urgent. 私下里 是急事
[28:29] Sir, we need to get going. 长官 我们得走了
[28:31] This won’t take long. Excuse us. 不会花很长时间的 你先走
[28:36] If you’re trying to talk me into saving his job– 如果你只是想说服我留住他的工作
[28:39] Was it really a spy balloon that crashed in ’47? 47年坠毁的真的是间谍气球吗
[28:40] Oh, for Pete’s sake. 老天爷
[28:42] Because I’ve seen evidence to the contrary tonight. 因为我今晚看到了与之相反的证据
[28:44] Captain, I’m in no mood. 上尉 我没心情
[28:51] What is this? 这是什么
[28:52] That’s, uh… 这
[28:55] You need to see it, sir… 你得看看 长官
[28:56] if you haven’t already. 如果你还没看过的话
[28:58] And, uh, I might add that, given what’s on there, 另外我补充一点 考虑到里面的内容
[29:00] I will need to be briefed at the highest levels. 我需要这个被通报给最高级别长官
[29:08] Is this a joke? 你开玩笑吧
[29:10] – General? – I’m coming. -将军 -我来了
[29:11] What the hell is this, Captain? 这是什么 上尉
[29:15] You know what? 你知道吗
[29:17] When I get back, you and I are gonna talk. 等我回来 你和我好好谈谈
[29:21] Let’s go. 走吧
[29:51] How far did you get? 你走了多远才发现的
[29:54] All the way. 到了最后
[29:59] You know, I really thought, 你知道 我真的认为
[30:00] at the end of the day, we had each other’s backs. 最后我们可以相互支持
[30:02] You were making a rash decision. 你的决定太草率了
[30:04] So, when it comes down to it, 所以 归根结底
[30:05] you’ll just do what you got to do for you, 你只做了为自己该做的事
[30:07] not us. 而不是为我们
[30:20] Where’s Judy? 朱迪在哪儿
[30:24] Doc… 博士
[30:26] where’s Judy? 朱迪在哪
[30:28] Headed to the TV station. 去电视台了
[30:32] And the film? 那胶卷呢
[30:34] It was never ours to begin with. 那个本来就不是我们的
[30:35] I just didn’t want to be the one 我只是不想成为那个
[30:37] responsible for hiding the greatest… 掩盖最伟大真相的罪人
[31:06] Phone’s not working. 电话打不通
[31:09] Can’t get through to the TV station. 无法接通电视台
[31:10] You won’t make it on time. 你无法准时赶到
[31:12] Not if I take the main roads. 走大路当然赶不到
[31:14] I’m not going to. 我不会走大路
[31:31] – What are you doing? – I’m coming with you. -你干什么 -我和你一起去
[31:33] – No, you’re not. – Yes, I am. -你不能去 -我要去
[31:34] No, you’re not. 你不能去
[31:38] Damn it! 该死的
[31:45] General, nice to see you, sir. 将军 很高兴见到你
[31:47] Pleasure’s mine. Thank you very much. 我也是 非常感谢
[31:48] – Uh, so where we doing this? – Uh, right this way, sir. -我们在哪直播 -这边请 将军
[31:50] We’re just getting set up for you now. 我们正在为你布置场地
[31:52] Can we get some makeup on the general, please? 麻烦给将军补下妆
[31:54] Come on through, guys. 过来 各位
[31:57] How are you? 你好吗
[31:57] – Uh, well. Thank you, sir. – Thank you. -谢谢 将军 -谢谢
[32:00] Is she here yet? 她来了吗
[32:03] No, we still got time. We still got time. 还没 我们还有时间 还有时间
[32:04] Uh, right through here, gentlemen. 来这边 先生们
[32:07] Right through here. 来这边
[32:09] No, no, no, no. 不用 不用
[32:09] It’s like putting lipstick on a pig. 就不要做无用功了
[32:39] Captain. 上尉
[32:44] – Michael. – The least you could do is not talk right now. -迈克尔 -你现在能做的就是别说话
[32:46] I’m sorry. 抱歉
[32:47] Well, a lot of good that’ll do me at court martial. 你干的好事会让送我上军事法庭
[32:50] If this film gets broadcast, everything changes. 如果片子播出 一切就会改变
[32:53] For better or for worse? 变好还是变坏
[32:55] You have no idea. 你不知道
[32:56] You do not know what’s gonna happen. 你不知道会发生什么
[32:59] But someone is gonna take the fall. 但有人得背黑锅
[33:01] Guess who they’ll be looking at now. 猜猜他们会找谁
[33:02] Yeah, you’re right. I don’t know. 你说得对 我不知道
[33:04] And if they do blame you, 如果他们确实归咎于你
[33:05] I’ll say that you had nothing to do with it. 我会跟他们说 你与此事无关
[33:07] Oh, but I did. I did have something to do with it. 但我确实有关 我确实与此事有关
[33:09] Yes, so imagine that. Imagine that. 对 所以想象一下 想象一下
[33:11] Imagine a world with the truth out there 想象一下如果全世界都知道了真相
[33:14] and your name associated with that. 而你是揭露这个真相的人
[33:15] There is no one truth, Doc. 没有什么唯一的真相 博士
[33:18] Not with anything. 任何事都不绝对
[33:21] It’s just like what went on here six years ago. 正如六年前这里所发生的事
[33:23] No one’s ever gonna know what really happened. 永远不会有人知道到底发生了什么
[33:25] You know why? 你知道为什么吗
[33:28] ‘Cause maybe the world isn’t ready to hear 因为也许大家还没准备好
[33:29] that aliens exist. 知道外星人的存在
[33:35] And this is your camera here. You can look directly into it. 这个是你的镜头 你可以直接看着它
[33:37] Duncan, yours is that one. 邓肯 那个是你的镜头
[33:39] You don’t have to raise your voices. 你不用提高声音
[33:41] The mics up here will pick everything up. 这上面的麦克会收取所有的声音
[33:42] Thank you very much. Just cue me for the countdown. 非常感谢 直播倒计时提示我
[33:49] You want to review what you’re gonna say first? 你想回顾一下你要先说什么吗
[33:51] Oh, yes. Thanks. 好 多谢
[33:53] Don’t worry if you miss a few words. 如果漏说了一些词也别担心
[33:54] I’ll make sure that we stay on track. 我会确保我们走在正轨上
[34:08] 30 seconds, guys. 倒数三十秒 各位
[34:12] Don’t be nervous. 别紧张
[34:24] There’s her truck. 这是她的车
[34:28] We may never get this chance again. 我们也许再也不会有这样的机会
[34:31] A man needs to know where the line is drawn 人得知道如何区别
[34:32] that separates the unthinkable from the necessary. 无法想象的灾难和必要的伤亡
[34:37] Ten seconds, everyone. 倒数十秒 各位
[34:41] Nine… 九
[34:43] eight… 八
[34:44] seven… 七
[34:46] six… 六
[34:48] five… 五
[35:00] Good evening. 晚上好
[35:01] I’m General James Harding 我是来自美国空军的
[35:02] from the United States Air Force, 詹姆斯·哈丁将军
[35:05] and we’re here tonight live in Roswell, New Mexico. 今晚我们在新墨西哥州的罗斯威尔进行直播
[35:08] I want to talk to you people about a rumor 我想和你们聊一下
[35:11] that’s been circulating again… 一个最近又在流传的谣言
[35:13] about a mysterious crash that’s happened here 一个发生在新墨西哥州沙漠的
[35:14] in the desert of New Mexico. 神秘坠毁事件
[35:16] And I want to tell you, the people of America, 我想告诉你们 我们的美国民众
[35:18] that it’s just a hoax. 那只是个骗局
[35:20] And the hoaxer is here with us this evening. 今晚那个始作俑者在这里将和我们分享
[35:20] 位于罗斯威尔的中心 KQNB电视台
[35:22] Duncan, why don’t you tell the good people 邓肯 不如你告诉我们善良的民众
[35:24] about the stunt that you pulled? 你开的那个玩笑
[35:27] The stunt… Yes, let’s talk about the stunt I pulled. 玩笑 对 来聊聊我开的那个玩笑
[35:31] Six years ago, this man, General Harding, 六年前 这个人 哈丁将军
[35:33] came into my house 来到我家
[35:35] and threatened to kill me and my fiancée 威胁要杀了我和我的未婚妻
[35:37] if we didn’t lie about what we saw. 除非我们隐瞒自己的所见所闻
[35:39] He even wrote me a check earlier today 他今早甚至给我写了张支票
[35:42] to make sure I stayed quiet. 为了确保我闭嘴
[35:44] That is your signature, isn’t it, General? 这是你的签名 对吗将军
[35:49] Why would you do this? 你为什么要这么做
[35:51] But I won’t stay quiet. 但是我不会乖乖闭嘴
[35:53] Not anymore. 再也不会了
[35:54] Roll it, Fred. 开始放吧 弗雷德
[36:08] You son of a bitch. What are you doing? 你个婊子养的 你在做什么
[36:35] How you gonna cover that up, huh, 你要怎么隐瞒这个
[36:36] now that the whole world’s seen it? 既然现在全世界都看见了
[36:38] How did you get that? 你怎么拿到那个的
[36:39] How did you get that? Are we still live? 你怎么拿到的 我们还在直播吗
[36:41] Turn that off. Turn off that film. 把那个关了 把影片关掉
[36:43] Turns those cameras around. 把摄像头移开
[36:44] Turn them around! 移开
[36:50] You have no idea what you’ve just done, 你根本不知道你刚刚做了什么
[36:52] you son of a bitch. 你个混蛋
[36:53] It’s okay, General! 没事的 将军
[36:54] It’s okay! 不用急躁
[36:57] Professor? 教授
[36:57] No one outside of this room saw anything. 这间屋子以外的人什么都没看见
[37:00] I had the, uh… switchboard disabled 我关闭了转换面板
[37:02] before any signal was broadcast. 没有任何信号被广播出去
[37:08] The film is a fake, sir. 影片是假的 先生
[37:12] No one gets in or out of here, understood? 没有人能进来或者出去 明白吗
[37:14] Everyone needs to be questioned. 所有人都要被盘问
[37:15] Round them up. 把场子包起来
[37:17] You, uh… 你
[37:19] you overexposed the negative to wash out any detail, 为了掩盖细节却过曝了底片
[37:21] but it didn’t hide the pattern of the studio lights. 但却并没有掩盖掉工作室的灯光
[37:23] And it does have a very distinctive pattern. 那灯光的模式非常独特
[37:30] You’ll see the same when you check back over the film. 你再查看一遍影片也会这么认为的
[37:32] The clock there as well. 那里的时钟也是
[37:35] The film was shot right here… 这段影片就是在这里拍的
[37:37] by Duncan, his wife, Judy, 由邓肯和他的妻子朱迪
[37:42] the help of the station manager, 还有电台经理
[37:43] and a couple of other actors. 和其他几个演员的帮助
[37:48] It’s over, Duncan. 结束了 邓肯
[37:49] You may as well come fully clean now. 你最好全盘托出
[37:53] Judy was there that day. 朱迪那天也在
[37:55] Everything in that film she saw with her own eyes. 影片里的东西都是她亲眼所见
[37:57] – It’s still the truth. – Take him back to the base. -这就是真相 -把他带回基地
[37:58] This doesn’t change anything. 这什么改变不了
[37:59] You still tried to cover up the existence of alien life. 你还在试图隐瞒外星生命的存在
[38:02] Now! Get him out of here! 立刻 把他带出去
[38:03] Yes, sir. Don’t you touch her. 是 先生 你别碰她
[38:05] You can’t do this! Duncan! 你不能这么做 邓肯
[38:06] It’s the truth! You saw them! 这是真相 你也看见他们了
[38:08] They’re real! The truth has to get out there! 他们真实存在 得有人出去说出真相
[38:09] You know it! You saw them! 你知道的 你亲眼看见了
[38:11] You know it! You saw them! 你知道的 你亲眼看见了
[38:27] How did you know? 你怎么知道
[38:29] Captain Quinn figured out the connection. 奎恩上尉想通了其中的联系
[38:32] He raced here with me to help stop it, 他赶来帮助我停下这场胡闹
[38:34] so he deserves all the credit. 所以他是应该被表扬的人
[38:48] – Thank you. – You’re welcome, sir. -谢谢 -不客气 长官
[39:07] The light grid pattern, huh? 电路灯的模式 是吗
[39:09] I’m surprised you didn’t notice it, too. 我很惊讶你也没有发觉
[39:11] Only you would notice that, Doc. 只有你注意得到 博士
[39:14] Duncan, Judy, Connors– a lot of people 邓肯 朱迪 康纳斯 很多人
[39:16] went through a lot of trouble to see Harding ruined. 大费周章想要毁掉哈丁将军
[39:19] I know what you’re saying. 我懂你意思
[39:21] What am I saying? 我什么意思
[39:23] Why not just let the film play? 为什么不直接让影片播出
[39:26] Fake or not, the attention it would’ve got, 无论真假 它会获得关注
[39:28] the press… 那些媒体
[39:29] Sooner or later, the truth would’ve come out. 或早或晚 真相都会浮出水面
[39:31] Can’t expose the truth by using a lie. 不能用谎言来暴露真相
[39:34] Do that, we’d be worse than Harding. 不然我们连哈丁都不如
[39:48] 欢迎来到罗斯威尔 西南部的奶制品之都
[40:13] You accepted my invitation. 你接受了我的邀请
[40:18] I thought I was under orders, Captain. 我以为这是命令 上尉
[40:35] You know, I don’t usually move this fast. 我一般动作不会这么快的
[40:40] Well… 好吧
[40:42] I’m the one who showed you where the spare key was. 我告诉过你备用钥匙在哪里
[40:53] Can I… 我能
[40:56] ask you a serious question? 问你一个严肃的问题吗
[40:59] Absolutely not. 当然不行
[41:42] Allen, you’re home. 艾伦 你回来了
[41:44] I am home. 我回家了
[41:48] Come here. 过来
[41:56] How did you know I needed that? 你怎么知道我需要这个
[42:00] How’d it all work out? 一切如何
[42:20] Well, I’ll give them credit. 我会夸奖他们的
[42:23] Quality was impressive. 质量很不错
[42:37] Jim, what you saw in ’47… 吉姆 你47年见到的
[42:41] It’s what the Soviets wanted us to see, I know. 是苏联人想让我们见到的 我懂
[42:43] They wanted us to panic. And we didn’t. 他们想造成恐慌 但我们没有
[42:46] But what we found on that craft– 但我们在飞船上看到的
[42:47] Was the sick work of Dr. Mengele. 是门格勒博士的病态作品[德国纳粹军官及医生]
[42:49] What he did to those children’s bodies, 他对儿童尸体做的事
[42:52] disfiguring them, 通过毁容
[42:53] making them look inhuman, was unconscionable. 让他们看起来非人类 简直泯灭人性
[43:01] Jim… you didn’t fall for it then. 吉姆 你那时没有上当
[43:06] Don’t fall for it now. 现在也不要上当
[43:07] Of course not. 当然不会
[43:12] And I’ll take care of that. 这个我来处理
[43:13] Put it in the vault with the rest of them? 把它们和其他的一起锁进保险库吗
[43:15] Sure. Maybe in 10 years’ time, we’ll release it. 当然 也许十年后 我们会放出来
[43:20] Give the masses a little more to chew on, huh? 让群众有些嚼舌根的谈资 对吧
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号