Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] Cigar shaped craft 雪茄形状的飞机
[00:09] nearly takes out an airplane. 差点摧毁一架飞机
[00:10] The military is hiding the truth. 军方在隐藏事实
[00:12] The government is involved in a massive conspiracy 政府策划了一场大阴谋
[00:15] to cover up the evidence of visitors from other worlds. 掩盖外星访客的证据
[00:18] When we try to expose the truth, 我们想让真相曝光
[00:20] that makes us enemies of the state. 这让我们成为国家的敌人
[00:21] But what does the FBI want with civilian UFO groups? 但联邦调查局想从民间不明飞行物组织那得到什么
[00:24] They think we’re dangerous. 他们觉得我们是危险分子
[00:25] I don’t usually move this fast. 我一般动作不会这么快的
[00:31] I want Project Blue Book 我想要蓝皮书计划
[00:32] to formally close the Roswell incident. 把罗斯威尔事件正式结案
[00:34] Closing Roswell means reopening it. 结案意味着重启调查
[00:37] You put Blue Book in that position and they fail, 你将蓝皮书置于那种境地 然后调查失败
[00:40] those guys won’t be the only ones to lose their jobs. 不仅只有那些人会失去工作
[00:43] How long can you pretend to believe in something 你能假装多久相信一些
[00:46] that you know is not true? 你明知不是事实的东西
[01:11] 负责为美国空军调查不明飞行物 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士
[01:18] Sergeant, help! 中士 救命
[01:21] Help me! 救救我
[01:55] Willingham, is that you? 威林厄姆 是你吗
[01:57] He’s been out here for 12 hours. 他在外面已经12个小时了
[01:59] – They took him… – Sergeant Willingham. -他们抓了他… -威林厄姆中士
[02:01] The aliens took him. 外星人抓了他
[02:03] Its size and its appearance, 它的大小和样子
[02:05] this thing came from outer space. 这东西是从外太空来的
[02:07] I even have reason to believe that 我甚至有理由相信
[02:09] there’s some form of life in it. 里面还有某种形式的生命
[02:11] You think they’re recreating the Missouri crash? 你觉得他们是在重现密苏里飞碟坠毁事件吗
[02:14] Mm-mm. The saucer’s the wrong shape. 不 飞碟的形状不对
[02:16] This looks like the Helena encounter to me. 依我看来 这更像赫勒拿飞碟接触事件
[02:20] But that was a hoax. 但那是假的
[02:21] What do you think the Missouri incident was? 那你觉得密苏里事件不是吗
[02:23] But there were 12 witnesses, Allen. 可有12个目击者呢 艾伦
[02:25] You think they were all lying? 你觉得他们都是在说谎吗
[02:29] – What? – You. -怎么了 -你
[02:32] You really know your stuff. 你还了解的真清楚
[02:34] Well, I am typing up all your research, Professor. 毕竟你的所有研究都是我打出来的 教授
[02:37] No, this goes beyond my research. 不 这超出了我的研究范围
[02:40] This is your UFO group, yes? 是你那个不明飞行物组织吧
[02:44] Well, you seem to be really enjoying it. 你好像真的很享受啊
[02:47] It’s been really good for me. 去那里对我很好
[02:49] And honestly, with everything we’ve been through, 说实话 以我们所经历的这些来说
[02:52] I think… 我觉得…
[02:56] I’m just looking for answers. 我只是在寻求答案
[02:58] We both are. 我们俩都是
[03:01] I’m worried, though. 但是我有些担心
[03:03] About you. 担心你
[03:05] You’ve seen how far the government will go 你见识过政府为了保住他们的秘密
[03:07] to keep their secrets. 会用什么手段
[03:08] If they wanted to, 如果他们愿意
[03:11] they could ruin you. 他们可以毁了你
[03:12] I know the risks, I do, 我了解风险 真的
[03:15] but if I don’t do this, 可如果我不这么做
[03:18] you know, who will? 那谁会呢
[03:18] Even if it was in one piece, 即便它没有支离破碎
[03:21] would anyone still walk around after a concussion like that? 这么大的撞击后 谁还能四处溜达呢
[03:28] You hate this. 你不喜欢这个
[03:29] Well, no, I wouldn’t say that. 不 我不会这么说
[03:32] Loathe might be a better word. 憎恶可能更恰当一些
[03:38] Let’s just go home. 我们回家吧
[03:41] Hello? Vicki? 我们回来了 薇姬
[03:43] Mrs. Hynek, I’m so sorry. 海尼克太太 真抱歉
[03:46] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[03:47] – Why, what’s wrong? – Is Joel okay? -出什么事了 -乔尔没事吧
[03:51] Oh, General. 将军
[03:52] Doctor, Mrs. Hynek. 博士 海尼克太太
[03:54] So sorry to show up unannounced like this. 请原谅我不请自来
[03:57] It’s probably best we talk in private. 我们最好还是单独谈谈
[03:59] Sure, uh, maybe– 当然了 那…
[04:01] – Of course, Vicki, would you? – Yeah. -当然 薇姬 来吧 -好的
[04:11] We had an incident near Nellis Air Force Base. 内利斯空军基地出了个情况
[04:14] Nevada. Place called Groom Lake. 内华达州 地方叫古鲁姆湖
[04:17] Couple of our guys, they seem to have sighted a craft. 我们的两个人 他们好像看见了一个飞碟
[04:20] One of them is still missing, but there’s a wrinkle. 其中一人仍然失踪 但还有个麻烦
[04:24] It happened on part of the base run by the CIA. 出事的地方在中情局负责的基地里
[04:27] The who? 什么局
[04:28] It’s a fairly new agency. 是个比较新的机构
[04:30] Probably why you never heard of ’em. 所以你没听说过
[04:31] Truman put them together after the war. 杜鲁门在战后成立的
[04:34] Mostly just to collect intel, but my experience of them 主要是为了收集情报 但以我的经验
[04:37] is that they think they’re more than that. 他们觉得自己不仅仅负责收集情报
[04:39] Yeah, we fight over the same turf now. 我们现在是一条船上的了
[04:41] But we still have to play nice. 但我们仍得友好点
[04:44] Especially now with a new administration coming in. 特别是现在 新的管理层走马上任
[04:47] We make waves, Eisenhower can just say 我们有任何不当举动 艾森豪威尔就会说
[04:49] he doesn’t need Blue Book any more. 他要永久叫停蓝皮书计划
[04:51] Yeah, I’m sorry, but are we to believe 不好意思 我们是认为
[04:53] that someone has been abducted? 有人被绑架了吗
[04:54] Is that what I’m hearing? 我没理解错吧
[04:56] No, what you’re hearing is I need you two 不 我的意思是需要你们二位
[04:59] to close this case quickly and cleanly. 尽快干净利落地结束案件
[05:02] – Is that understood? – Yes, sir. -听明白了吗 -是的 长官
[05:04] Pack your bags if you need to. 如果有需要 收拾下行李
[05:06] Wheels up in an hour. You can sleep on the plane. 一个小时之后出发 在飞机上休息就好
[05:10] Gotta borrow him again, Mrs. Hynek. 又得把他叫走了 海尼克太太
[05:13] Duty calls. 任务所在
[05:15] Thank you for your hospitality, ma’am. 多谢款待 夫人
[05:45] Someone supposed to meet us here? 有人要来这里接我们吗
[05:48] I don’t even know where here is. 我都不知道这是哪里
[06:18] Sorry, guys, I always underestimate that drive. 不好意思 两位 我总是把路程预估近了
[06:22] Ah, Dr. Hynek, yes? 海尼克博士 是吗
[06:25] Pleasure. 幸会
[06:25] Which makes you Captain Michael Quinn. 那你一定是迈克尔·奎恩上尉
[06:28] Look, we’re very excited to have you both here. 很高兴二位的到来
[06:31] We’re supposed to be meeting 我们应该和
[06:32] someone from Central Intelligence. 中央情报局的人见面
[06:33] Daniel Banks? 丹尼尔·班克斯
[06:35] Just call me Dan. 叫我丹就好
[06:37] Come on, we’re burning daylight. 走吧 天色不早了
[06:40] You know, read a lot of your case work. 我拜读过很多你的案件报告
[06:44] Very provocative but very thorough. 很有启发性却也很详尽
[06:46] Lubbock especially was– 卢伯克市的那件事尤其…
[06:48] How have you read our case files? 你怎么能读到我们的案宗
[06:50] A big part of the CIA’s job 中情局的很大一部分工作
[06:51] is about gathering intel, Captain. 就是收集情报 上尉
[06:53] Are we headed for Nellis? 我们是要去内利斯空军基地吗
[06:55] Nah, Nellis is that way, toward Vegas. 不 内利斯是那个方向 往拉斯维加斯去
[06:57] You guys ever been? Oh, you gotta go. 你们去过吗 一定得去一趟
[07:00] It’s like the Wild Wild West over there. 非常原始而狂野的西部
[07:02] The gambling, the girls–girls. 赌博 还有各种妞
[07:06] Oh, you’re married, I’m sorry. 你已婚了 不好意思
[07:07] Oh, no, no, we’ve talked about going. 不 不 我和我太太也说过要一起去一趟
[07:09] Well, when you do, take her to see Sinatra at the Sands. 去的话 带她去见识下金沙酒店赌场的仙纳杜拉
[07:13] Yeah, you’ll feel like teenagers in love all over again. 你会觉得自己又开始春心萌动
[07:17] You more of a Mel Tormé fan, I’m guessing. 我猜你应该是梅尔·托梅的粉丝
[07:20] No, haven’t interacted much with the agency. 不 跟机构打得交道不多
[07:24] Just tryin’ to get my read, that’s all. 只是想用自己的方式理解
[07:26] You mean you’re wondering how a guy like me got the job. 你是指我这种人是怎么得到这份工作的
[07:30] See, Central Intelligence is all about staying off the radar, 中情局全在乎低调行事
[07:33] operating in the shadows. 秘密行动
[07:36] I look like you, I’m what people expect. 如果我长得像你 人们一看就知道我是干嘛的
[07:38] So boss is smart enough to realize that, 上头也意识到了这一点
[07:40] mix things up a bit. 想混淆视听
[07:42] The truth, though, I was the smartest man for the job. 而实际上 我是特工里最聪明的
[07:48] So if we’re not headed to Nellis, where are we going? 如果我们不去内利斯空军基地 那要去哪
[07:52] This swath of desert here, they call it Groom Lake. 荒漠的这一带 被称作古鲁姆湖
[07:56] Army, Air Force, Navy, they all have facilities here. 海陆空军队都在此驻扎
[08:05] What, we outta gas? 不是吧 车没油了
[08:06] Nope, just need to knock to enter 不是 只是得请示下
[08:07] the CIA’s little neck of the woods. 是否能进入中情局的基地
[08:09] 12-4-84 requesting permission 12-4-84请求允许
[08:11] to bring in my guests for dinner. 带我的客人入内用餐
[08:13] 12-4-84, you are cleared for entry. 12-4-84 同意进入
[08:16] Copy that. 收到
[08:18] Congratulations, gentlemen, you have arrived. 恭喜二位 你们到了
[08:21] Arrived where? I don’t see a base anywhere. 到了哪 我没看到任何基地
[08:23] This is just the outer perimeter. 这里不过是外围地区
[08:25] Without my clearance, you’d be shot. 没有我的请示 你们会立马被射杀
[08:28] Welcome to Area 51. 欢迎来到51区
[08:33] 警告 禁区 已被授权使用致命武力
[08:44] CIA initially wanted to handle this internally, 中情局本来想在内部处理此事
[08:46] but when I heard the sergeant’s story, 但当我听到那位中士的故事
[08:48] I said, “No way. We need the experts.” 我说”不行 我们需要专家”
[08:50] That’s you guys. 也就是你们
[08:51] What exactly goes on here at Area 51? 51区到底是干什么的
[08:53] Well, there’s the cover story or the disinformation campaign. 有掩盖真相的故事 也有虚假新闻
[08:57] – I’m not following. – He’s saying it’s classified. -我没听懂 -他是说这是机密
[08:59] I’m sure the captain’s heard a few rumors. 我敢肯定上尉听到了一些谣言
[09:02] Experimental weapons and aircraft. 武器或是飞行器的研发测验
[09:04] Boys playing with toys, basically. 基本像是男孩玩玩具一样
[09:06] Boys with toys. 男孩玩玩具
[09:07] Yeah, something like that. 是啊 类似这样的事
[09:11] So this Sergeant Willingham? 这位威林中士厄姆是什么样的人
[09:13] A good man, according to his CO. 据他的指挥官所说 是一个好人
[09:15] After he reported Miller missing, 在他上报了米勒的失踪后
[09:17] we sent out some of our guys, 我们就派出了一些士兵
[09:19] and they found Willingham wandering about 5 klicks north. 他们发现威林厄姆在北方约五公里处游荡
[09:22] Had no idea where he was. 对自己身处何处毫无头绪
[09:23] And this talk about aliens? 关于外星人的这方言论
[09:25] Hasn’t changed his story one bit. 他丝毫没有改变自己的说辞
[09:26] Well, wandering around in the desert, 在荒漠里游荡
[09:28] heatstroke can cause hallucinations. 可能是中暑导致的幻觉
[09:30] That’s the thing, 就是这个问题
[09:31] the doctors who examined him said all fluids were normal. 替他诊断的医生说他所有生命体征正常
[09:34] Didn’t even have a sunburn. 甚至连皮肤晒伤都没有
[09:36] Still no sign of the corporal? 还是没有找到下士吗
[09:37] We had spotter planes flying that grid since yesterday. 从昨天开始我们就派出侦察机搜查那片区域
[09:40] Nothing. 一无所获
[09:44] Ah, you have it? 你带来了吗
[09:47] I thought I said bring the good stuff. 我说了让你拿瓶好酒
[09:49] That’s okay, this’ll do. Thank you. 没关系 这瓶也可以 谢谢
[09:52] Liquid lunch? 午餐喝酒
[09:54] That’s not how I roll, Captain. 我可不是这样的人 上尉
[09:59] Sergeant. 中士
[10:01] This is Captain Quinn and Dr. Hynek. 这是奎恩上尉和海尼克博士
[10:04] Project Blue Book. 来自蓝皮书计划
[10:07] You came. 你们来了
[10:10] Is that, uh– 这是
[10:12] But just one glass, all right? 但只能喝一杯 知道吗
[10:14] Like I said. 我说过的
[10:26] Thank you. 谢谢
[10:28] He’s the only one who didn’t think I was crazy. 他是唯一一个认为我不是疯子的人
[10:33] Just, my nerves have been like this ever since– 只是 事情发生后我就一直神经紧张
[10:35] It’s okay, it’s all right, it’s all right. 没事的 没关系
[10:36] You’re in good hands now, okay? 他们两位是这方面的专家
[10:38] This is their specialty. 这是他们的专业领域
[10:40] Just tell them what you told me. 只管把你告诉我的故事再告诉他们一遍
[10:42] What you remember. 你所记得的一切
[10:44] Sure. 好
[10:47] Miller and I were tasked to sector bravo. 米勒和我被派往B区
[10:50] It’s everywhere, see? 东西到处都是 看见了吗
[10:53] Miller was goofing around like always. 米勒和我正如往常一样在消磨时间
[10:55] Think you’re funny, huh? 你觉得这样很好笑吗
[10:57] No, sir, I think it’s crazy we’re out here in the first place. 不 长官 我觉得到这来就很疯狂
[11:00] Looking for scraps of metal from a missile 来这里寻找导弹炸裂后金属碎片
[11:02] that blew up two miles that way. 而导弹在那个方向两英里外爆炸
[11:06] We’d been out there all day in 100-degree heat. 我们在38度的高温下待了一天
[11:10] Miller was getting on my nerves. 米勒开始惹得我心烦意乱
[11:13] You go find something, 你先去找到点什么
[11:13] then I’ll give you a drink, Corporal. 我再给你喝水 下士
[11:17] I don’t know how long it was after, 我不知道过了多久之后
[11:18] maybe a minute, maybe more. 也许是一分钟 也许更久
[11:21] I lost track of time. 我已经记不清时间了
[11:24] And then, um… 然后
[11:26] then this wind came out of nowhere. 然后突然不知何处吹来了一阵风
[11:29] Felt almost electric. 感觉像电子波一样
[11:31] Help! 救命
[11:32] Then I heard him again. 然后我听到了他的声音
[11:33] Sergeant! 中士
[11:34] You better not be messing with me again. 你最好不是又在跟我开玩笑
[11:36] – He was screaming. – Help! -他当时在尖叫 -救命
[11:39] I ran up to the top of the ridge. 我跑到了山脊上
[11:41] Help me! 救救我
[11:42] I looked up and, uh… 我抬头看
[11:45] the–a ship appeared in front of me. 一艘飞船出现在我眼前
[11:48] Oh, my God! 我的天哪
[11:50] Miller was sucked up inside. 米勒被吸了进去
[11:52] Help! 救命
[11:54] And then, um, I don’t remember anything after that. 然后 我就什么都不记得了
[12:03] You ever hear anything like that before? 你们以前听过类似的事情吗
[12:06] Well, we’ve heard all kinds of stories. 我们听过各种各样的故事
[12:09] But nothing like this. 但是没有类似的
[12:16] They’re gonna section-8 the poor bastard 如果他还坚持这个故事的话
[12:17] if he keeps talking like that. 部队就要开除这个家伙
[12:20] Thing is, I believe him. 但问题是 我相信他
[12:23] Well, I mean, it’s clear to me 对我来说 这很明显
[12:24] that he certainly believes he had some kind of encounter. 他完全相信自己遭遇了奇异现象
[12:26] You’re thinking we should all go out there. 你觉得我们应该去沙漠里
[12:28] We’ve had our guys combing that desert nonstop. 我们的人正不停地在沙漠搜索
[12:30] No, no, no, no, we need to go with the sergeant. 不 不 我们要和中士一起去
[12:33] I mean, sometimes, you know, revisiting the scene 有时候重温现场
[12:35] can help trigger a memory. 有助于唤醒记忆
[12:37] Smart. 聪明
[12:39] We’ll just need to get you guys cleared first. 只是你们要先经过批准
[12:41] For what, the desert? 批准什么 去沙漠
[12:43] See, this whole place operates 听着 这整个基地都基于
[12:44] on a compartmentalized information protocol. 独立信息协议运转
[12:47] Means no one goes anywhere without authorization. 这意味着所有人做事都要经过批准
[12:50] How about the john? 那卫生间呢
[12:51] Ah, we have snipers in there too. 我们在那也有狙击手
[12:57] What do you know about Groom Lake? 你对古鲁姆湖知道多少
[12:59] Terry Milton takes this photo of a UFO… 特里·米尔顿拍了一张不明飞行物的照片
[13:01] – You just say Groom Lake? – You know it? -你刚刚说了古鲁姆湖 -你知道
[13:05] Of course I know it. I’m just impressed that you do. 我当然知道 我只是很惊讶你居然知道
[13:08] I heard about a sighting there. 我听说那里有目击事件
[13:11] From your husband? 你从丈夫那里得知的
[13:13] From my research. 通过我的研究
[13:15] Oh. That’s not surprising. 这并不奇怪
[13:18] Get a decent view of the base, 找到观察基地的绝佳位置
[13:19] you can catch a UFO show every night. 你每晚都能看到不明飞行物
[13:22] And what about abductions? 那绑架呢
[13:25] No, it’s not like that. 不 并不是这样的
[13:26] These UFOs, they’re friendlies. 这些不明飞行物 它们很友好
[13:30] “Friendlies”? 友好
[13:32] You know that craft they recovered in ’47? 你知道他们在1947年发现的飞船吗
[13:36] Roswell. 罗斯威尔
[13:36] Well, it didn’t stay there long. 飞船在那里没多久
[13:38] They sent that thing to Groom Lake, 他们就把它送到了古鲁姆湖
[13:41] and that is where they reverse-engineered it 他们在那里把飞船逆向设计
[13:43] to make our very own flying saucers. 变成了我们自己的飞碟
[13:45] So that’s what people are seeing in the sky? 所以人们在天上看到的是那个
[13:50] Mimi, these days, 米米 如今
[13:54] you never know what the government is capable of. 你永远不会知道政府有多大能耐
[13:58] Besides, if you’re gonna hide a UFO, 再说了 如果你想藏一个不明飞行物
[14:02] where better than the middle of the desert? 还有比沙漠中心更好的地方吗
[14:05] They all manage to happen at the exact same level … 他们都设法达到了同样的的水准…
[14:08] Soldiers were sent out here to gather debris. 士兵们被派到这里收集碎片
[14:11] Lot of desert out here. 这里的沙漠真是了无人烟
[14:14] Lot of places for a soldier to go missing. 士兵很容易在这里失踪
[14:16] Well, you’ve seen our security, Captain. 你见过我们的安保系统了 上尉
[14:18] Soldiers don’t just go missing. 士兵绝不会无故失踪
[14:30] Any of this look familiar? 这一切看起来眼熟吗
[14:35] I’m sorry. 对不起
[14:37] Well, all looks the same to me too. 在我看来也都一样
[14:38] Well, it’s not all about what you see, Captain. 这不仅在乎看到的场景 上尉
[14:40] Memories are a combination of cognitive, sensory, 记忆是认知 感知
[14:43] and emotional elements all working in tandem, 和情感元素相互作用的结合
[14:47] so you never know what may trigger a memory trace. 所以你无法知道什么能够唤起记忆
[14:52] That’s Dr. Lashley, right? On engrams? 拉什利博士的结论是吗 关于记忆痕迹
[14:55] Yeah, you familiar with his work? 是的 你熟悉他的成果吗
[14:56] Neuroscience is a bit of a hobby of mine. 神经科学是我的一个爱好
[15:00] I know, handsome and well-read. 我知道 玉树临风又广读诗书
[15:03] Something to shoot for, Captain. 好好学学我 上尉
[15:08] Over here. 在这里
[15:10] What is it, Sergeant? 怎么了 中士
[15:14] Not sure. It’s more of a feeling. 不知道 更像是一种感觉
[15:18] Yeah, well, take your time. 好的 慢慢来
[15:20] You know, keep walking around. 周围到处走走
[15:22] Just don’t wander off too far. 只是不要走得太远
[15:24] Any chance our corporal took an unscheduled leave? 下士有没有可能未经允许休假
[15:27] What, awol? No, not likely. 擅离职守 不太可能
[15:29] Only way out’s beyond that ridge, 越过那山脊是唯一的出路
[15:31] and that’s a big no-no. 而那是绝对不允许的
[15:32] Another classified operation? 又一个秘密行动
[15:35] Of the highest order. 最高等级的
[15:36] – I’m talking shoot on sight. – Who’s doing the shooting? -违者格杀勿论 -谁执行击杀
[15:39] Sergeant! 中士
[15:41] Oh, you gotta be kidding me. 在开玩笑吧
[15:41] Hey, what’s he doing? 他在干什么
[15:44] Remembering. 他想起来了
[15:45] Sergeant! Hey, wait, wait, wait! 中士 等等 等等
[15:49] Sergeant! Hold up! 中士 等等
[15:51] – Down here! – What the hell’s he doing? -在这下面 -他到底在干什么
[15:54] It’s down here! Hurry! 我在下面 快点
[15:58] I found it! I found it! 我找到了 我找到了
[16:01] It’s over here! 在这里
[16:03] Help me. Help me. 帮我 帮我
[16:07] What is it? 是什么
[16:08] There’s something underneath here. 有东西在这下面
[16:11] Is it rock? 是石头吗
[16:14] It’s not rock. It’s glass. 不是石头 是玻璃
[16:18] What are we looking at here? 这是什么
[16:24] The site of the abduction. 绑架案发地点
[16:34] You know, sand doesn’t melt into glass 只有温度达到三千华氏度
[16:36] unless the temperature is 3,000 degrees Fahrenheit. 沙子才会熔成玻璃
[16:39] I’ve seen glass formations like this 我在导弹发射点的下面
[16:40] under a missile launch. 见过这样的玻璃结构
[16:41] It came from that ship, I’m telling you. 我跟你讲 这就是那飞船搞出来的
[16:44] Okay, look, we’re in restricted territory here, 听着 我们现在处于禁区内
[16:46] and someone will notice. 有人注意到我们
[16:47] Someone already did. 已经有人注意到了
[16:50] Maybe they know what happened here. 也许他们知道这里发生了什么
[16:52] If they do, they’re not gonna tell us, Captain. 如果他们知道 他们也不会告诉我们 上尉
[16:54] We gotta get back to the Jeep. 我们得回到吉普车上去
[16:57] Now. 现在
[17:02] Captain, let’s go. 上尉 我们走吧
[17:08] Forgive me, Father, I have sinned. 请原谅我 神父 我有罪
[17:09] It’s been, uh… 已经有…
[17:15] Actually, Father, I don’t even know why I’m here. 事实上 神父 我甚至不知道我为什么来这
[17:18] Something’s weighing heavy on your mind. 你有很重的心事
[17:25] Something about your faith. 关乎你的信仰
[17:30] What if, uh… 如果…
[17:34] What if I told you we weren’t alone in the universe? 如果我告诉你宇宙中不只有我们呢
[17:38] I’d say you’re right. 我认为你说得没错
[17:41] No, that’s, uh… 不 我…
[17:45] That’s not what I’m talking about, Father. 我不是这个意思 神父
[17:48] The universe is a… 宇宙是一个…
[17:52] It’s a pretty big place, Father. 是一个很大的地方 神父
[17:56] You know, the possibilities of other life out there… 存在其他生命的可能性…
[18:03] How can there not be? 怎么可能没有呢
[18:07] I’m not sure I follow. 我好像没太听懂
[18:13] If man is made in God’s image… 如果人类是按上帝的形象所造
[18:19] How do you explain other beings? 那如何解释其他生物
[18:25] If they exist, then I-I can’t explain 如果它们存在 那么我无法解释
[18:30] why God would show me the things I’ve seen. 为什么上帝要让我看到那些东西
[18:49] You should get you some rest. 你应该休息一下
[18:51] I’ll let you know if we need anything else, okay? 如果我们还需要什么 我会告诉你 好吗
[18:54] Hey, Banks. 班克斯
[18:57] Part of what goes on here is experimental aircraft. 这里有一些是实验性飞机
[19:00] And you know the deal. It’s classified. 你知道的 这是机密
[19:01] Yeah, and we got a missing Air Force officer… 我知道 可我们有一位空军军官失踪了
[19:04] – I’m aware. – On your territory. -我知道 -在你的地盘上
[19:06] So if there’s something here that can explain what happened, 如果这里有什么东西可以解释发生了什么
[19:08] we need to see it. 我们得看看
[19:09] Yeah, and I show you top secret aircraft without clearance, 如果我未经许可带你去看绝密飞机
[19:11] we all get sent home. 我们就得卷铺盖走人
[19:16] You understand. 你明白的
[19:19] Course. 当然
[19:21] You just seemed like someone 你只是看起来像那种
[19:22] willing to bend the rules to get to the truth. 愿意为了真相变通规则的人
[19:29] He always like this? 他总是这样吗
[19:30] Depends if he likes you or not. 得看他是否对你有好感
[19:38] I’ll bend them, not break. 我会通融 但不违反
[19:43] Then I’ll deny it ever happened. 然后我会否认整件事
[19:56] I don’t want anything you see here 我不希望你们在这里看到任何的东西
[19:57] ending up in the files of Project Blue Book. 最后进入蓝皮书计划的档案
[20:01] This is “The Flying Wing,” for obvious reasons. 这架是”飞翼” 名字的由来显而易见
[20:06] That’s the “Stogie” X-15, goes Mach 3 on a bad day. 那是”雪茄”X-15 可以在恶劣的天气飞到三马赫
[20:14] And the “Tailsitter”. 还有”尾座”
[20:16] Bet you’ve never seen anything like that before. 我敢打赌你以前从没见过这样的飞机
[20:21] There’s no weapons systems. 怎么没有武器系统
[20:23] There’s no need. 没有必要
[20:24] CIA’s all about espionage, not engagement. 中情局的工作只是做间谍 而不是打仗
[20:28] So what happens when the Soviets 如果苏联人在他们的雷达上
[20:29] spot your boys on their radar? 发现了你的人怎么办
[20:31] That’s the whole point. They don’t. 重点就在这 他们发现不了
[20:34] This is how we end the Cold War. 我们就要这样结束冷战
[20:36] Or start World War III. 或发动第三次世界大战
[20:42] Thank you, Father. 谢谢你 神父
[20:58] I went through this whole thing 你在那里面的时候
[20:59] while you were in there. 我把这东西翻了个遍
[21:01] You following me now? 你现在开始跟着我了吗
[21:03] No, just making sure. 不 只是想确保一下
[21:08] I remember what it was like after Roswell the first time. 我记得第一次罗斯韦尔出事之后的情景
[21:12] Didn’t want you putting another foot 我不想让你
[21:14] over the ledge again. 重蹈覆辙了
[21:17] I’m fine, Hugh. 我没事 休
[21:23] I’m fine. 我很好
[21:25] Captain. 上尉
[21:28] “Flying Wing.” “飞翼”
[21:31] This underside remind you of anything? 这下面有没有让你想起什么东西
[21:36] It’s the exact formation of the Lubbock Lights. 它和卢伯克之光的排列一模一样
[21:41] And that “Stogie.” 还有那架”雪茄”
[21:43] Tell me that’s not identical to what they described 那和他们描述的 在奇利斯和惠特
[21:46] in the Chiles-Whitted sighting. 看到的飞行物一样
[21:49] These are all top-secret craft. 这都是些绝密飞船
[21:51] If you’re not CIA– 如果你不是中情局的人
[21:52] Then every one of these crafts is a UFO. 那么这些飞船都是不明飞行物
[21:54] Doc, these planes might not just explain 博士 这些飞船不仅解释了
[21:57] Willingham’s sighting. 威林厄姆所目击的异景
[21:59] They could explain every sighting. 还可以解释所有的目击异景事件
[22:06] CIA currently has Blue Book 中情局目前让蓝皮书计划
[22:08] investigating a case at Area 51. 调查51区的一个案子
[22:10] Well, if the CIA wants a piece 如果中情局想要参与
[22:12] of the UFO program, good luck. 不明飞行物的计划 那就祝他们好运
[22:13] The Eisenhower administration ain’t that big. 艾森豪威尔政府没那么庞大
[22:17] I’m thinking they’re trying to force a choice. 我想他们是想逼我们做出选择
[22:20] Who’s gonna be teacher’s pet, us or them? 谁会成为老师的宠儿 我们还是他们
[22:25] Why don’t we make that choice for Ike? 不如我们帮艾克做这个选择
[22:39] You know, I was hoping we’d have our answer, 我本来希望我们能找到答案
[22:40] but based on what I can see, 但据我所见
[22:43] there’s no craft here with a downward facing engine 这儿没有一架飞船是引擎朝下的
[22:46] capable of turning desert into glass. 并能把沙子变成玻璃
[22:53] You think Daniel’s hiding something? 你觉得丹尼尔是在隐瞒什么吗
[22:56] I think he’s showing us what he wants us to see. 我觉得他给我们看了他想让我们看的东西
[22:58] Yeah, then why invite us in the first place? 是啊 那为什么要邀请我们呢
[23:00] Well, to do what he just did, clear the CIA. 好让他达到刚才的目的 排除中情局的嫌疑
[23:02] Otherwise he’s on the hook for a missing Air Force soldier. 否则他会因一个失踪的空军士兵被盯上
[23:05] My guess, we never find Miller. 我猜 我们再也找不到米勒了
[23:08] Captain. 上尉
[23:10] What’s going on? 怎么了
[23:36] What the hell happened here? 这里到底发生了什么
[23:48] This is Dr. Montgomery, presiding coroner 我是蒙哥马利医生 首席验尸官
[23:51] at the operating facility 0-5-1. 在工作房051的验尸记录
[23:53] Let the medical record show this will be 此份医疗录音将作为
[23:56] the initial internal exam of Corporal Miller. 米勒下士的初步内部验尸记录
[24:08] The subject’s eyes have been removed… 死者眼睛被移除
[24:13] As has the tongue. 舌头也是
[24:17] And there looks to be an incision of some sort. 看上去好像有个切口
[24:19] Precise, under the chin, 准确地说 在下巴下方
[24:21] and extending back to the esophagus and larynx. 一直延伸到食管和喉部
[24:25] What the hell did this? 到底是谁干的
[24:26] Sternum has been removed to expose the inner cavity. 胸骨被切除 以暴露胸腔
[24:31] One lung missing, 少了一个肺
[24:33] the heart, the stomach. 还少了心脏 胃
[24:38] All the arteries that were cut, 所有被切断的动脉
[24:42] they’ve been cauterized closed. 都以烧灼方式重合
[24:44] I can’t explain how. 我无法解释为什么会这样
[24:47] You say you found him in a tree? 你说你们是在树上找到他的
[24:52] Yeah, um… 是的
[24:53] couldn’t something like a– 会不会是
[24:55] you know, like a mountain lion have dragged him up there? 比如山狮什么的把他拖挂到那上面
[24:57] No animal did this. 没有动物能做这种事
[24:58] It was something put him up there. 肯定是什么东西把他放上去的
[25:00] Or maybe he was dropped from above. 也有可能从上空掉到树上的
[25:05] I want everybody out. 所有人都出去
[25:06] Excuse me, what the hell is this? 对不起 你们这是在干嘛
[25:08] We’re laying claim to Corporal Miller. 我们来领取米勒下士的尸体
[25:09] Under whose jurisdiction? 谁的命令
[25:10] The United States Air Force. 美国空军
[25:12] – Is there a problem? – Yes, there is, actually. -有问题吗 -是的 有
[25:14] Colonel, I’m Captain Michael Quinn. 上校 我是迈克尔·奎恩上尉
[25:15] U.S. Air Force liaison– 美国空军联络官
[25:16] Project Blue Book. I’m aware. 蓝皮书计划 我知道
[25:18] Well, this no longer concerns you. 这已经不关你的事了
[25:19] No! What are you doing? 不 你们做什么
[25:22] It wasn’t me! 不是我
[25:23] Colonel, we need to finish this autopsy. 上校 我们需要完成尸检
[25:25] You’re making a mistake. They set me up. 你们弄错了 他们陷害了我
[25:26] Sergeant. 中士
[25:28] They’re saying that I made it up, 他们说故事是我编的
[25:29] that I killed him. 说我杀了他
[25:30] You know the truth. 你知道真相
[25:32] You’re the only one that can help me. 你是唯一能帮我的人
[25:33] Where are you taking this man? 你要带这个人去哪儿
[25:35] Tell them! Please, tell them! 告诉他们 拜托 告诉他们
[25:38] Tell them what you saw! 告诉他们你看到了什么
[25:40] Tell them! 告诉他们
[25:43] I was wrong about the Roswell wreckage. 罗斯韦尔残骸的事我弄错了
[25:46] I thought they sent it to Groom Lake, 我以为他们把它运到了古鲁姆湖
[25:48] but they didn’t. 但他们没有
[25:50] Read that. 读下这个
[25:54] “When they were done staging the photos for the press, “他们让媒体拍完照以后
[25:57] “The Air Force had the debris shipped 空军就把残骸运走了
[25:58] from Fort Worth…to Ohio.” 从沃思堡运到了俄亥俄州
[26:03] “To Wright”– if this is true, then– 运到了赖特…” 如果这是真的 那么
[26:06] Our own backyard. I know. 在我们自己的后院 我知道
[26:10] So what do you do with that? 那你要怎么办
[26:12] I can’t do anything, but you could. 我什么都做不了 但你可以
[26:18] Evan, I’m happy to pass along this information to my husband, 埃文 我很乐意把这个消息告诉我丈夫
[26:22] but you need to understand that’s the only way this works. 但你要明白这是唯一可行的法子
[26:26] Who said anything about your husband? 我没说你丈夫
[26:28] You’ve been to the base before. 你之前去过基地
[26:30] If you went there again and got proof… 如果你再去一次 还找到了证据
[26:34] Remember what we talked about? 记得我们说过什么吗
[26:39] I’m sorry. 抱歉
[26:41] I think you have the wrong impression of me. 我想你误会我的意思了
[26:44] Doing something like that, that–that’s not who I am. 做那种事 可不是我的风格
[26:52] You sure about that? 你确定吗
[27:01] So what exactly would I be looking for? 那我到底要找什么
[27:05] Air Force is charging Willingham with murder. 空军要指控威林厄姆谋杀
[27:08] How can that be? 怎么可能呢
[27:09] There’s no way Willingham did what we saw in that autopsy room. 我们在解剖室也看到了 不可能是威林厄姆干的
[27:12] Look, I told the Colonel the same thing 我也是这么跟上校说的
[27:14] with more colorful language. 说得更形象生动
[27:15] We need to talk to him. 我们要跟他谈一下
[27:16] That’s not gonna happen. 不可能
[27:19] The colonel told me you’ve both been ordered back to Ohio. 上校告诉我 你俩得奉命回俄亥俄州
[27:22] What? 什么
[27:23] No, we’re not done here. 不 这里的事还没完
[27:25] Who do I need to talk to? 我要跟谁谈一下
[27:27] Hey, remember what Valentine said. 记住瓦伦丁说的
[27:29] If we’re done, we’re done. 如果说我们调查结束 就回去
[27:30] He begged for my help as they were dragging him away. 他被拉走时 他求我帮忙
[27:31] We’ll have better luck fighting this back home. 我们回去抗争运气会更好
[27:33] Hey, hey, I’m sorry. I don’t wanna interrupt. 抱歉 不想打断你们
[27:34] I’m sorry, but I wish there’s more I could do here. 抱歉 但我希望自己能帮更多的忙
[27:38] But I imagine this happens a lot for you two. 但我想你俩经常遇到这种事
[27:41] Look, in the future, if there’s ever anything I can do to help, 如果将来有什么事我能帮上忙
[27:43] I’m on your side. 我站在你这边
[27:48] Jeep’s outside waiting to take you back. 吉普在外面等着送你们回去
[27:49] All right. 谢了
[27:55] Doc, where you going? 博士 你去哪
[28:02] What are you doing? 你干什么
[28:04] Unless we can present an alternate theory, 除非我们能提供另一说法
[28:06] an innocent man’s life is about to be ruined. 否则一个无辜者就要白白丧命
[28:08] Beyond the ridge where we were earlier, 我们稍早去的山脊的那边
[28:10] that’s where I’m going. 我要去那里
[28:11] Where they shoot on sight? 一见人立即击毙的地方吗
[28:12] Military Jeep– we’ll look like friendlies, 即使他们看见我们 开着军用吉普
[28:14] if they even see us. 我们看起来也是友军
[28:16] Now or never, Captain. 机不可失 上尉
[28:31] I figure we’ve got about 20 minutes 我想在他们展开空中搜索前
[28:33] before they conduct an aerial search. 我们有20分钟的时间
[28:34] – We’re gonna have to… – Whoa, did you see that? -我们要 -你看见了那个吗
[28:37] Let’s check it out. 去看看
[28:50] Kill the lights. 熄灯
[28:56] What is that? 那是什么
[28:58] I don’t know. 不知道
[29:07] Looks good. Go ahead. Bring it up. 看起来还好 继续 拿起来
[29:10] Got it? 好了吗
[29:14] Are those coyotes? 那些是郊狼吗
[29:16] What are they doing? 他们在干什么
[29:19] Give me that. 给我望远镜
[29:19] What does that look like to you? 你觉得像是在干什么
[29:24] That looks like the same surgical dissection 像是跟米勒被破肠破肚的方式一样
[29:26] that happened to Miller. 被解剖了
[29:30] Willingham didn’t do that. 不是威林厄姆干的
[29:32] We’re gonna find out who did. 我们会查出是谁做的
[29:38] All right, follow that truck. 跟着那辆卡车
[29:40] And don’t get too close. 别跟太近
[29:42] Don’t wanna tip them off. 不想被他们发现
[29:57] Where are you going, truck? 你要去哪 卡车
[30:08] They can’t drive over that thing. 那边他们开不过去
[30:11] Why not just go around? 为什么不绕过去
[30:17] You’ve gotta be fucking kidding me. 开什么国际玩笑
[30:30] A hangar inside a mountain? 一个藏在山里的机库吗
[30:32] How do you even engineer that? 这要怎么修建
[30:34] Why would you engineer that? 为什么要修建这种东西
[30:36] I wonder what it’s for. 我想知道这是干什么用的
[30:37] Well, to keep secret work hidden. 隐藏秘密工作
[30:40] You think Daniel knows about this? 你觉得丹尼尔知道这个吗
[30:42] I think what we saw back there at the base 我觉得我们在基地看到的那些
[30:44] was just a cover. 不过是个幌子
[30:46] This is the real Area 51. 这才是真正的51区
[30:52] Where you going? 你去哪
[30:54] I have a camera in my briefcase. 我手提包里有个相机
[30:55] Doc, wait. 博士 等等
[31:01] Doc, get down. Something’s happening. 博士 趴下 有情况
[31:04] Come on. Get the shot. 快 拍下来
[31:05] Let’s get the hell out of here, Doc. 我们离开这里 博士
[31:10] Quick. 快
[31:17] Shit. 该死
[31:19] They see us? 他们发现我们了吗
[31:21] We’re not sticking around to see if they did. 我们不能留在这 看他们有没有发现
[31:24] Wait, I have to get the camera. 等等 我得去拿相机
[31:25] – Leave it. – We need proof. -别管它了 -我们需要证据
[31:26] None of this matters if we’re caught. 若我们被抓到 这些都没有意义了
[31:33] Okay, we’re getting out of here. 好吧 我们这就走
[31:34] Come on. 快走
[31:53] You do realize what we just saw. 你也明白我们刚看到的东西意味着什么
[31:55] A base in the side of a mountain. 一座建在山里的基地
[31:57] No, no, no, no, the coyotes, you said so yourself. 不 是那些被剖开的郊狼 你自己也这么说
[31:59] Looks just like what happened to Miller. 和发生在米勒身上的一样
[32:01] That means Willingham is innocent. 这说明威林厄姆是无辜的
[32:03] “Your Honor, I’d like to call to the stand “法官阁下 我申请传唤证人
[32:05] “The men in hazmat suits who disappeared 那些穿着防护服的男人
[32:06] in the side of a mountain with an electrical storm.” 消失在山间的一阵电子风暴中”
[32:09] An innocent man has just been charged with murder! 一个无辜的人刚刚被起诉谋杀
[32:13] You know, we have to do something. 我们必须做些什么
[32:15] Yes, we get the hell out of here first. 没错 我们得先逃出去
[32:17] Already gonna be in deep shit as soon as we get– 我们会深陷麻烦之中 一旦我们被抓
[32:19] Captain! 上尉
[32:21] Ah, great, hold on. 好极了 坐稳了
[32:28] They’ve definitely spotted us. 他们一定发现我们了
[32:34] They’re getting closer! 他们逼近了
[32:36] Step on it. 加油
[32:37] That’s not helping, Doc. 你再喊也快不了 博士
[32:39] Captain! 上尉
[32:43] Captain! 上尉
[32:43] What the hell? 什么鬼
[32:47] That’s no truck. 根本没有卡车
[32:49] What was that? 刚刚那是什么
[32:52] Whatever it was, it’s gone. 无论那是什么 现在都不见了
[32:56] We have to get back to the base. 我们必须回基地
[33:05] There it is again! Turn around! 又来了 调头
[33:12] It’s circling around! 它在盘旋
[33:19] Watch out! 当心
[33:26] Captain, 上尉
[33:29] it’s coming straight for us! 它直接冲我们过来了
[33:30] Duck! 快低头
[33:35] You gotta be kidding me. Come on. 开什么玩笑 拜托
[33:38] Come on. 快发动
[33:42] Where’d it go? 它去哪里了
[34:40] Our own backyard. 在我们自己的后院
[34:43] Mimi, if you got proof… 米米 如果你找到了证据
[34:48] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[34:51] Oh, you didn’t interrupt. 你没有打扰
[34:54] I was just taking a little break. 我稍微休息了一下
[34:56] Trying to decipher Allen’s notes can be a little… 尝试辨认艾伦的笔记有点
[34:58] Exhausting? 耗尽心神
[35:01] Well, I was just about to lock up for the day. 到了该锁门的时间了
[35:05] Right, um, I didn’t realize it had gotten so late. 的确 我没注意到已经这么晚了
[35:08] You’re welcome to come back and finish when you need. 你可以随时回来完成你需要做的
[35:10] Thanks, Faye. 多谢 菲
[35:13] I was just wondering. 我刚刚在想
[35:14] I noticed some of the hangars out there. 我注意到外面有几个飞机库
[35:16] They seem to be unmarked. 好像并没有标记
[35:18] Do you know why that is? 你知道为什么吗
[35:21] I’m sorry. I’m not at liberty to say. 抱歉 我不能说
[35:23] Right, it’s classified, of course. 也是 机密当然不能乱说
[35:26] It just–it seems a little strange, doesn’t it? 只是 这有点奇怪不是吗
[35:30] That kind of secrecy on a military base? 军事基地还那么神神秘秘的
[36:01] Captain. 上尉
[36:03] Hey, Captain. 醒醒 上尉
[36:09] Where are we? 我们在哪里
[36:16] A military truck. 在一辆军车里
[36:20] What the hell happened to us? 刚刚发生什么了
[36:23] You can’t remember either? 你也不记得了吧
[36:28] The last thing I remember is taking off in that Jeep. 我记得的最后一件事是开着吉普溜出来
[36:32] Me too. 我也是
[36:37] 12 hours ago. 在12个小时之前
[36:45] Here they are. 他们到了
[36:49] Feet. Step out, please. 注意脚下 请走出来
[36:58] Captain, are we speaking different languages? 上尉 我们说的不是同一种语言吗
[37:00] General. 将军
[37:01] What part of “Return to Ohio” “回俄亥俄州去”这句话里面
[37:03] did you not understand? 哪个字你没听懂
[37:04] – Sir, we were headed back– – It was my fault. -长官 我们本来在回去的路上 -是我的错
[37:06] I took off in a Jeep. 我开着吉普跑了
[37:08] The captain, he–he tried to– he tried to stop me. 上尉他 他试着 试着阻止我
[37:10] I already lost a man out here! 我已经失去了一个士兵了
[37:13] And then I get a call that two more are missing. 之后我就接到电话说又有两个人失踪
[37:15] What the hell are you doing? 你们在搞什么鬼
[37:16] Well, they’re not being honest with you. 他们没说实话
[37:19] I asked them to survey some anomalous celestial activity, 我请他们去调查一些异常天空现象
[37:22] something the agency has been requesting funding for. 机构一直在申请资助
[37:25] So I was out of line. 所以我越界了
[37:27] Should have authorized with you first. 应当先向您获取授权
[37:28] My apologies. 我道歉
[37:31] But they were a big help. 但他们帮了大忙
[37:38] I want you two on the next flight out of here. 我希望你们两个乘下一班航班离开这里
[37:40] Do you understand me? 明白了吗
[37:41] Yes, sir. 明白 长官
[37:42] We’d like to reopen the case 我们想重启关于
[37:44] into Sergeant Willingham’s encounter. 威林厄姆中士的目击案件
[37:47] Willingham confessed. 威林厄姆认罪了
[37:49] He–he did what? 他做了什么
[37:50] Confessed to murder? 承认谋杀
[37:53] I want you two to listen to me, 我要你们听我说
[37:55] and listen to me very carefully. 仔细听我说
[37:58] Corporal Miller’s murder was a tragedy, 米勒下士被谋杀是一个悲剧
[38:02] and we are not gonna trivialize that young man’s death 我们绝不会用飞碟作为理由
[38:06] with talk of flying fucking saucers. 污蔑那个年轻人的死亡
[38:09] You understand me? 懂了吗
[38:12] Now you will go home, and I will clean up this shit 现在你们回家去 让我来处理这堆烂事
[38:15] because you can’t. 因为你们做不到
[38:20] Dismissed. 解散
[38:26] He told me about the confession as soon as he arrived. 他一来就把认罪的事情告诉了我
[38:31] Lyin’ sack of shit. 谎话连篇的混账东西
[38:35] Why would you cover for us like that? 你为什么要为我们掩护
[38:37] Cause I’m just like you, Captain. 因为我和你们一样 上尉
[38:39] Both of you. 和你俩一样
[38:40] I think when people try to cover up 我认为当人们试图去掩盖
[38:42] what’s really going on in this world, we all suffer. 事情的真相时 所有人都会受到伤害
[38:46] We went beyond the ridge. 我们翻过了山脊
[38:49] There’s another base inside a mountain. 山里有另一个基地
[38:54] What is all that? 那里在搞什么鬼
[38:55] I’ve never been. I don’t know. 我从来没去过 我也不知道
[38:58] What do you mean you’ve never been? 什么叫你从来没去过
[38:59] -Isn’t that part of the CI– – Anything beyond the ridge, -那不是隶属于中情 -山脊后的一切
[39:02] that belongs to the Air Force. 都在空军的管辖之下
[39:06] Look, for the future, you need anything, 未来有类似找出真相这类事情
[39:09] like help finding the truth, just ask me first. 需要帮助的话 来找我就好
[39:25] Hey, Doc, what happened to us last night? 博士 昨晚到底发生了什么
[39:27] You heard what the man said. 你听到他说的了
[39:30] Everything beyond the ridge belongs to the Air Force. 山脊后面的一切都属于空军
[39:35] I heard that you’re a low-down Yankee liar. 我听说你是个纽约来的骗子
[39:44] Hi. Here’s your order. 你好 你的餐点
[39:46] There you go. 给你
[40:16] Shane, look out! 谢恩 小心
[40:19] You’d think Americans would be tired of Westerns by now. 你总觉得美国人应该厌倦了西部电影
[40:23] Same thing every movie. 所有电影换汤不换药
[40:25] First sign of trouble, someone starts shooting. 先是出现危险 接着就有人开枪
[40:30] Was that where you got the idea to killing Cal? 你杀死卡尔的灵感 是从这而来吗
[40:34] I have a new mark, a better one. 我有了新目标 更好的目标
[40:37] Captain Quinn from Project Blue Book. 蓝皮书计划的奎恩上尉
[40:41] The professor was a dead end, but our intelligence was right. 教授是条死路 但是我们的情报很准确
[40:44] The UFO program is a cover for advanced weapons systems. 飞碟项目确实是为高端武器系统做掩护
[40:48] Given time, I can gain more information. 给我点时间 我可以拿到更多的信息
[40:50] Our intel has the CIA cooperating 我们得到的情报是中情局和
[40:52] with Quinn and Professor Hynek. 奎恩还有海尼克教授合作了
[40:54] The one thing we don’t have is time. 时间是我们的稀缺资源
[40:56] Two weeks, that’s all I’ll need. 两周 我就需要两周
[40:57] For what? 为了什么
[40:59] More photos? Files? 更多的照片 文件
[41:01] To start. 为了开始
[41:05] I think the captain himself 我认为上尉本人
[41:08] would provide for a much better source of information. 会更有情报价值
[41:16] You can deliver him to us. 你可以把他带过来
[41:20] Kidnapping an Air Force captain– 绑架一位空军上尉
[41:22] Is something you’re very capable of managing. 绝对在你的能力范围之内
[41:27] And you owe us a body, Mishka. 而且你还欠我们一具尸体呢 米什卡
[41:33] How was Nevada? 内华达怎么样
[41:34] Hot. 热
[41:36] We’re gonna need to accelerate our timetable. 我们需要加快进程了
[41:40] Wait, we scrapped this years ago and for good reason. 等等 我们多年前就废除了这个 而且事出有因
[41:42] After what I just saw in the desert, I’m convinced 我刚刚在沙漠中看到的事情告诉我
[41:45] the CIA has one goal: to see us obsolete. 中情局只有一个目标 让我们被淘汰
[41:48] That will make us indispensable. 那个会使我们不可或缺
[41:50] We’re taking a big risk, Hugh. 这风险太巨大了 休
[41:53] Let me tell you something. 我告诉你
[41:54] I’m tired of these little skirmishes. 我受够了这些小打小闹了
[41:56] If we’re going to war, 如果我们要开战
[41:58] let’s fire the first goddamn shot. 我们最好先发制人
[42:04] All right, then, let’s go to war. 好的 我们开战吧
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号