Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] We’re supposed to be meeting someone 我们应该和
[00:09] from Central Intelligence. Daniel Banks? 中央情报局的人见面 丹尼尔·班克斯
[00:11] Call me Dan. 叫我丹就好
[00:12] Since your intelligence is all about staying off the radar, 中情局全在乎低调行事
[00:15] operating in the shadows. 秘密行动
[00:17] Evan, I’m glad I caught you before you left. 埃文 幸好在你走之前找到你了
[00:20] When Carolyn told me who you were, 当卡罗琳告诉我你是谁的时候
[00:21] I thought you were working with the FBI. 我还以为你在和联邦调查局合作
[00:23] What does the FBI want with Civilian UFO Groups? 但联调局想从民间不明飞行物组织那得到什么
[00:26] Mimi, you have the ability to pass along information 米米 你有能力把信息传给
[00:29] to the one person who could make a difference. 唯一一个可以有所作为的人
[00:32] We could blow the lid off this whole government cover-up. 我们可以揭露政府掩盖的所有真相
[00:34] Our intel has the CIA cooperating 我们的情报使得中情局和
[00:36] with Quinn and Professor Hynek. 奎恩还有海尼克教授合作了
[00:38] I think the captain 我认为上尉
[00:40] would provide for much better source of information. 会更有情报价值
[00:44] After what I just saw in the desert, 我刚刚在沙漠中看到的事情
[00:45] I’m convinced the CIA has one goal, 中情局只有一个目标
[00:48] to see us obsolete. 让我们被淘汰
[00:50] If we’re going to war, 如果我们要开战
[00:51] let’s fire the first goddamn shot. 我们最好先发制人
[00:54] 负责为美国空军调查不明飞行物 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士
[01:05] And little Johnny Paper was never seen again. 人们再也没见过小约翰尼·佩珀
[01:11] Why? 为什么
[01:12] Because if you meet the black dog once, 因为如果你遇到黑狗一次
[01:17] that’s for joy. 那是快乐
[01:19] You meet him twice, 遇到两次
[01:21] that’s for sorrow. 是悲哀
[01:24] But if you 但是如果你
[01:27] meet him three times. 遇到三次的话
[01:33] Well then, 那么
[01:35] you’re dead! 你就死定了
[01:42] Jimmy Jay. 吉米·杰
[01:44] You told me to tell them a bedtime story. 是你让我给他们讲个睡前故事的
[01:46] Go get me some more water. 再去给我拿点水来
[01:48] We need to get these ones into the tub now. 我们得把这些家伙弄到浴盆里
[01:51] Coming right up, Mama. 马上就来 妈妈
[02:03] Oh, my Lord. 我的天
[02:28] What in the world? 什么情况
[02:50] What’s gotten you all spooked? 什么事让你神经兮兮的
[02:52] I just saw a flying saucer land in the woods, 我刚看见一个飞碟降落到树林里
[02:54] and now these creatures are running around out there now. 现在还有怪物在那边跑来跑去呢
[02:57] Jimmy Jay, haven’t you scared 吉米·杰 你一晚上
[02:58] those kids enough for one night? 把孩子们吓得还不够吗
[02:59] Do I look like I’m foolin’? 我看着是像吓唬人的吗
[03:01] Boys, get them kids down in the cellar, now. 伙计们 马上把孩子们弄地窖里去
[03:05] What in the world’s out there? 外面到底有什么
[03:13] Hello? 喂
[03:15] General, yes. Uh‐huh. 将军 对 嗯
[03:18] I’m sorry, could you say that again? 抱歉 您能再说一遍吗
[03:21] I see. Yes. 我明白 好的
[03:24] Yeah, of course. Right away. 当然 马上
[03:27] Allen? What is it? 艾伦 什么事
[03:31] Allen? 艾伦
[03:31] I have to leave for Kentucky. Some place called Hopkinsville. 我得去肯塔基州一个叫霍普金斯维尔的地方
[03:35] Well, it sounded serious. 听起来很严重啊
[03:36] It sounded like a lot more than that. 听起来岂止是严重
[03:39] Okay, well, I will make coffee 我来煮咖啡
[03:41] and you can tell me all about it. 你来给我讲讲
[03:43] No, no, you just– just go back to sleep. 不 你接着睡吧
[03:45] I’ll call you when I get there. 我到了以后给你打电话
[04:39] What are you doing? 你在干什么
[04:40] I couldn’t sleep. 我睡不着
[04:42] So I decided to try on some of your clothes. 所以我决定穿上你的衣服
[04:46] Looks good on you. 你穿着挺好看
[04:51] Hello? 喂
[04:53] General. 将军
[05:01] Yes, sir. 是 长官
[05:05] Roger that. 收到
[05:13] I got to go. 我得走了
[05:15] So I’m gonna be needing this. 所以我得要这衣服了
[05:23] Change of plans? 计划有变
[05:26] We’ll wait and see. 我们等等看吧
[05:29] We all set? 都好了吗
[05:33] You know, there’s a saying in chess. 象棋里有个说法
[05:36] “Pawns are the soul of the game.” “卒子是象棋的灵魂”
[05:40] You just have to know where and when to move them. 你只需要知道什么时候把它们挪到哪里
[05:43] When are you gonna take up golf like the rest of us, huh? 你什么时候才会像我们其他人一样打高尔夫啊
[05:48] Plan is in motion. 计划在运作中
[05:50] The “pawns” are on their way to Hopkinsville. “卒子们”在前往霍普金斯维尔的路上
[05:53] We’ll only have one shot at this, 我们只有一次机会
[05:57] so let’s make sure our aim is true this time, huh? 这次我们要确保目标准确
[06:02] Yeah. 嗯
[06:05] Make sure. 确保
[06:12] 五角星备忘录 一次有计划的外星入侵
[06:47] Why is it always UFOs land in the woods? 为什么不明飞行物总是降落在树林里
[06:49] You know, just once I’d like to hear 我真希望有一次能够听到
[06:51] about a “saucer‐shaped object” putting down in Times Square. 飞碟降落在时代广场的消息
[06:54] “Take me to your leader.” “带我去见你的长官”
[06:57] You ever been to Times Square, Doc? 你去过时代广场吗 博士
[06:58] Oh, yes. Several times. 去过几次
[07:01] Then you know. 那你心里就有数了
[07:02] Those aliens would never make it past 49th Street. 那些外星人绝对过不了49街
[07:06] What in the world? 什么情况
[07:26] Hey, come take a look at this. 过来看一眼这个
[07:29] Hello. 你好
[07:31] You’re the hot shot Air Force investigators. 你们就是大名鼎鼎的空军调查员
[07:34] I’m Captain Michael Quinn, 我是迈克尔·奎恩上尉
[07:36] Inspector Allen Hynek. 调查员艾伦·海尼克
[07:37] So, what’d they tell you on the telephone? 他们在电话里和你说了什么
[07:39] Just that a family reported having an encounter. 就是一户人家汇报他们遇到了飞碟
[07:44] That’s all? 就这样吗
[07:47] Come on in. 来吧
[07:50] Folks, this here’s the Air Force. 各位 空军的人来了
[07:52] They’re here to help you figure out what happened last night. 他们来帮你们调查昨晚到底发生了什么事
[07:55] I told you we already know what happened, Sheriff. 警长 我已经和你说过我们知道发生什么了
[07:59] What’s your name, sir? 你叫什么名字 先生
[08:01] Jimmy Jay Shoemaker. 鞋匠吉米·杰
[08:03] This is my house, my family. 这里是我家 他们是我的家人
[08:06] Nice to meet you all. 很高兴见到你们
[08:07] Are you gonna believe me? 你会相信我说的话吗
[08:08] All we want is to just hear your story. 我们只想听听你们的经历
[08:12] Start to finish. 从头到尾
[08:14] My story? 我的经历
[08:17] My story is aliens landed here and tried to kill us all. 我的经历就是 外星人在这着陆并想杀光我们
[08:22] And were you the only one 只有你一个人
[08:23] who saw these aliens, Mr. Shoemaker? 见到了那些外星人吗 鞋匠先生
[08:27] No, sir. 不 先生
[08:29] We all saw them. 我们都见到了
[08:32] And who would like to describe for me 哪位愿意向我描述一下
[08:34] exactly what they‐‐ they looked like? 那些外星人到底长什么样子
[08:39] It was like a‐‐like a horror movie in real life. 感觉就像恐怖片变成了现实
[08:42] Like “War of the Worlds” only worse. 就像《世界之战》 只不过更可怕
[08:45] Their heads, they were as big as watermelons. 它们的头和西瓜一样大
[08:48] Beady little eyes. 眼睛像珠子
[08:49] I thought they looked just like us, 我以为它们和我们的长相差不多
[08:51] but their eyes were big. 但它们的眼睛很大
[08:52] Big and black as car tires. 又大又黑 就像车胎
[08:56] And they had these claws like an eagle. 它们的爪子就像鹰爪
[09:00] They weren’t claws. They were hands. 那些不是爪子 是它们的手
[09:02] But with only three long fingers. 但只有三根长手指
[09:07] If you ask me, 如果你问我
[09:09] we’re lucky to be alive. 我们能活下来是万幸
[09:21] Looks like you guys had yourselves 看来你们昨晚在这里
[09:22] a hell of a party here last night. 大肆狂欢了一番
[09:24] Pardon? 你说什么
[09:27] You know, sometimes our imagination 有的时候 我们的想象
[09:29] can get the better of us. 会让我们神志不清
[09:31] Especially after a couple of late night cold ones. 特别是深夜几杯冰啤下肚后
[09:33] I did not shoot up my house and scare my kids half to death 我没有因为喝了几杯啤酒 就在自己家里开枪
[09:37] because I had a few beers. 还把我的孩子吓得半死
[09:40] What do you think I am, huh? Just some dumb hillbilly? 你以为我是什么人 没脑子的乡巴佬吗
[09:45] That’s not what I’m saying. 我不是这个意思
[09:49] Could you just excuse me one moment? 能失陪一下吗
[09:54] A little help here, please, Doc? 帮我一下 博士
[09:55] Looks like we may need to deal with this invasion first. 看来我们得先处理这群记者入侵
[10:00] Just what this circus needs. 马戏团就缺这帮人
[10:03] More clowns. 一群小丑
[10:04] How many aliens were there? Can you give us a description? 有多少外星人 能描述一下吗
[10:06] Are we under attack? 我们正在遭受袭击吗
[10:07] Gentlemen, ladies, as I said, 女士们先生们 正如我所说
[10:09] our investigation is just beginning, but I‐‐ 我们的调查才刚刚开始 但我
[10:11] If you could all just turn around and go, 你们最好都回去
[10:12] before we have… 免得我们…
[10:14] There is nothing to report here. 这里没什么好报道的
[10:16] As I said, we will issue a statement in due time. 我说了 时机成熟后我们会发表声明
[10:19] We understand we have unknown… 我们知道还有未知的…
[10:19] Yeah, he had almond shaped eyes and really long fingers. 它有杏仁状的眼睛和很长的手指
[10:22] Yeah, how’s that? Big enough? 这个怎么样 够大吗
[10:23] Yeah. Yeah, yeah, that‐‐that’s it. 是的 没错
[10:25] Jimmy Jay, why don’t you go on back inside? 吉米·杰 你先回屋吧
[10:29] Please? 拜托了
[10:31] Thank you. 谢谢
[10:34] Sorry about that. 抱歉了
[10:36] He’ll be available in just a few. 他很快就回来
[10:37] That’s okay. I got what I came for. 没关系 我已经拿到想要的东西了
[10:39] What do you got there? 你发现什么了
[10:41] Description of the alien invader. 入侵外星人的模样
[10:43] Oh, really? Let me see that. 真的吗 我看看呢
[10:49] Hey, you can’t do that. That’s my personal property. 你不能那样做 这是我的私人财产
[10:51] It is now evidence in an Air Force investigation. 现在它是空军的调查证据
[10:53] ‐ Give me that back. ‐ Officer. Thank you. -把它还给我 -警官 谢谢
[10:55] Come on, let’s go. 快点 我们走
[10:57] You can’t bother these people, move it 不要烦这些人 快走
[10:58] What was all that about? 刚发生什么了
[11:01] Looks like Jimmy Jay is already selling his story. 看来吉米·杰开始宣传他的故事了
[11:04] Little green monsters. 小绿怪
[11:06] That’s what they’re calling them. 他们这样叫它们
[11:07] Early reports are saying almost a dozen aliens were spotted. 早期报道称 发现了十来个外星人
[11:10] Actual contact? Like we predicted? 真正的接触吗 跟我们预测的一样
[11:13] Local police said it was a full scale invasion. 当地警方说是全面入侵
[11:16] I’m not sure that’s entirely accurate. 我觉得这种说法不完全正确吧
[11:21] I suppose you were told something different? 我猜别人跟你讲的是另外一个版本
[11:23] The official story, I’m guessing. 我猜是看的官方报道吧
[11:25] The cover‐up. 那篇掩盖事实的报道
[11:28] Go ahead, Mimi. What‐what were you gonna say? 说吧 米米 你想说什么
[11:32] Allen’s actually in Kentucky right now. 艾伦现在在肯塔基州
[11:35] And I know from his work, 我从他的工作中了解到
[11:37] eyewitness testimony is often inaccurate, even erratic. 目击者的证词往往不准确 甚至很古怪
[11:41] In fact, I’ve reviewed his notes on several cases, and‐‐ 事实上 我看过他几个案子的笔记
[11:44] Oh, I’m sure you have. 我相信你看过
[11:45] That way you can get your stories straight, and do to us 这样你就能把故事编圆 让我们相信
[11:48] what the government is trying to do to the whole country. 政府想让全国人民相信的那个故事
[11:52] Convince us that none of this is true. 让我们相信这些都不是真的
[11:56] Am I right? 我没说错吧
[11:57] Yes, ma’am. 对
[12:17] You put up quite a fight, darling. 你挺能折腾的啊 亲爱的
[12:20] How’s your head? 你的头怎样了
[12:23] He was called away. 他被叫走了
[12:25] I had no way of knowing. 太突然了 我不可能预料到
[12:27] I can get him for you the minute he returns. 他一回来我就帮你搞定他
[12:30] I had your word the first time, hmm? 我已经给过你一次机会了
[12:34] So what value should I place on it now? 你的话现在还有什么说服力
[12:43] What is this? What are you doing? 这是干嘛 你要干什么
[12:46] Where is it? 在哪儿
[12:48] No, no, no. 不要
[12:50] Wait. 等下
[12:51] Where are you going? 你要去哪儿
[12:54] It’s not safe to stay in this house any longer. 这屋子已经不安全了
[12:56] Oh, no, no, no, no. We have the situation in hand. 不不不 我们已经控制住了
[12:58] Those reporters, they won’t bother you anymore. 那些记者 他们不会再打扰你了
[13:00] I don’t care about them. 我在意的不是他们
[13:03] Come on, Ruthie. 走吧 露丝
[13:04] Until we’ve finished our investigation, 在我们完成调查之前
[13:06] we’re gonna need you to stop talking to them, 你都不能和他们说话
[13:08] putting these crazy ideas in their head. 不能把这些疯狂的想法灌输给他们
[13:10] You still think I’m lying. 你们还觉得我在撒谎
[13:13] If I cared about lying, I’d had called 如果我要撒谎 第一天晚上
[13:16] the sheriff after the first night, wouldn’t I? 我就会给警长打电话了 对吧
[13:19] The first night? 第一天晚上
[13:20] Yeah, those things came back two nights in a row. 是的 那些东西连续来了两晚上
[13:25] Second night they came, 它们来的第二晚
[13:28] I, uh… 我
[13:29] I shot one of them. 我开枪打伤了一个
[13:31] He ran off into the woods. 它跑进了树林
[13:34] I bet you it’s still out there now. 我敢打赌它现在还在外面
[13:41] So I’m an alien and I get shot. 假如我是外星人 我中枪了
[13:43] Which way do I go? 我该走哪条路
[13:45] This way? No. 这边吗 不
[13:47] That way? 那边吗
[13:49] Maybe up a tree. 也许是在树上
[13:51] You’re not helping. 你这是在帮倒忙
[13:52] Just think about what we’re doing out here right now. 好好想想我们现在在干嘛
[13:55] Look, come on. Let’s… 拜托 让我们
[13:57] It’s getting dark. 天渐渐黑了
[13:58] Let’s head on back before we… 我们早点回去吧 免得…
[14:03] Hey, Doc. 博士
[14:09] What is that? 那是什么
[14:15] That look like a handprint to you? 你觉得那像手印吗
[14:17] Possibly. 有可能
[14:18] Why is it green? 为什么是绿色的
[14:20] There is a local bioluminescent spore, 有一种本地发光孢子
[14:23] grows on decaying wood called “foxfire.” 通常长在叫”狐火”的腐烂木头上
[14:26] But this wood still looks very much alive, and this smells… 但这棵树看上去非常有生命力 而且这个闻起来
[14:32] It’s not organic. It’s almost chemical. 它不是有机物 应该是化学物质
[14:37] Oh, hey, hey. I wouldn’t touch that if I were you. 如果我是你的话我不会碰那个东西的
[14:41] until we test it, we don’t know what it is. 我们只有测试一下 才知道是什么东西
[14:44] But what if it’s, like, alien blood or something? 但如果是外星人的血啊什么的怎么办
[14:47] Would aliens bleed if they were shot, Captain? 外星人中枪会流血吗 上尉
[14:51] I don’t know how to answer that. 这个我回答不了
[14:58] Did you just eat that whole tin? 你把整罐都吃完了
[15:00] Grippos Pretzels. They’re amazing. 格里波椒盐脆饼圈 太好吃了
[15:03] Hey, what are we having for dinner? 我们晚餐吃什么
[15:04] That was dinner. 这就是晚餐
[15:06] What, for both of us? 怎么 我俩就吃这个
[15:07] I got you your own tin. 我给你买了一罐
[15:10] I also got bourbon. 还买了波本威士忌
[15:37] Hello? 喂
[15:38] Mimi? 米米
[15:39] Allen. Are you still in Kentucky? 艾伦 你还在肯塔基吗
[15:41] Yes, and I’m afraid the Captain and I 对 恐怕我和上尉
[15:43] are going to have to spend the night now. 要在这里过夜了
[15:45] What is going on? Can you tell me anything? 出什么事了 可以告诉我一些吗
[15:47] I’ve been reading all the papers, and… 我一直在看报纸 还有
[15:48] Don’t pay attention to any of it. 别管报纸上说的
[15:50] I’ll tell you the real story as soon as we know it. Okay? 一旦我们搞清楚了我会告诉你真相 好吗
[15:53] I promise. 我保证
[15:55] The people in my group are calling it an invasion. 我团体的人说是入侵
[15:58] Mimi? 米米
[15:59] The Captain and I are managing it. 我和上尉在处理这件事
[15:59] But the people in my group are… 可我团体的人
[16:01] Is there anything else? 还有其他事吗
[16:06] A man named Daniel Banks has been calling the house. 一个叫丹尼尔·班克斯的人一直在往家打电话
[16:09] Said he needed you to get in contact with him right away. 他说要你马上联系他
[16:13] Banks. 班克斯
[16:15] All right, well, if he calls again, 好的 如果他再打来
[16:17] you tell him that I’m in Hopkinsville for the night, 你告诉他今晚我在霍普金斯维尔
[16:19] and I should be home tomorrow. 我明天就回家
[16:21] Will do. 好的
[16:24] Um, I have to go before it gets dark, but I’ll check in 我挂了 免得天色变黑 不过明早
[16:26] first thing in the morning when we’re back on the road, okay? 启程回家时我会第一时间和你联系 好吗
[16:28] Okay. 好
[16:30] – Bye. ‐ Bye. -再见 -再见
[17:00] Evan? It’s Mimi. 埃文吗 我是米米
[17:04] How would you feel 我们来趟公路旅行
[17:07] about going on a road trip with me? 你觉得怎么样
[17:11] No. 不要
[17:19] No. 不要
[17:24] Please. 求求你
[17:37] You were always my favorite. 你之前一直是我的最爱
[17:45] Before I go… 我走之前
[17:49] is there anything you would like me to tell her? 有什么要我转告她的吗
[17:55] You know I’m going to find her. 你知道我会去找她
[17:59] And when she’s old enough, 等她长大了
[18:01] recruit her. 我会招募她
[18:06] I just hope for your sake 为了你好 我就希望
[18:07] that she’s not going to disappoint us the same way. 她不会像你这样让我们失望
[18:12] Don’t you fucking dare. 你他妈的敢
[18:18] Finish. 杀了她
[18:23] General sold me a bill of goods. 将军骗了我
[18:26] Blue Book was just the beginning, they said. 他们说蓝皮书计划只是开始
[18:30] A first step to greater glory. 走向更大荣耀的第一步
[18:40] Promised me the future. All I do is run in place. 许我未来 我所做的不过是原地踏步
[18:44] Did you know that bourbon was invented by a Baptist minister? 你知道吗 波本威士忌是浸理会牧师发明的
[18:49] That’s true. 是真的
[18:54] I open up my soul to you, 我跟你掏心掏肺
[18:55] all you do is give me a history of booze? 你倒好 跟我讲酒的历史
[18:59] All right, well, if we’re talking about personal matters, 好吧 如果我们要聊私事
[19:01] then why don’t you tell me 那不如你跟我说说
[19:05] something about this new woman in your life? 你生命中的那个新女人
[19:10] How did you know about that? 你怎么知道这个的
[19:11] Oh, you’re much more of an open book 你可没你想的那么
[19:13] than you think, Captain. 会藏秘密 上尉
[19:16] – Oh, I am, am I? ‐ Yes. -是吗 -是
[19:21] All right then. 那好吧
[19:21] Well, what else you got figured out about me, huh? 你还知道我的什么事了
[19:28] You want kids. 你想要孩子
[19:30] Desperately. 非常想
[19:32] But the very idea of it terrifies you. 可一想到这个你就害怕
[19:37] I imagine that’s to do 我想这和
[19:38] with some sort of tragedy in your past. 你过去的某种悲剧有关
[19:52] I think that bourbon’s giving you 喝了点波本威士忌
[19:53] a little extra confidence there. 你还真敢说
[19:55] Well, am I wrong? 我说错了吗
[20:06] It’s Susie. 她叫苏西
[20:08] Mimi’s friend. 米米的朋友
[20:11] ‐ Susie. ‐ Yeah, Susie. -苏西 -对 苏西
[20:14] Susie, Susie? 苏西 苏西
[20:16] Why, I’m not‐‐ this is‐‐does‐‐ 为什么 我不是 这
[20:18] Does Mimi know about this? 米米知道你俩的事吗
[20:19] No, no, this has sort of been our little secret. 不 不知道 这是我和她之间的小秘密
[20:24] I like her, Doc. 我喜欢她 博士
[20:26] I like her a lot. 我非常喜欢她
[20:32] So how long you and Mimi been together, huh? 你跟米米在一起多久了
[20:34] 15 years. 15年
[20:35] Oh. 15 years, huh? 15年 是吗
[20:37] You know, sometimes it feels like the day we first met. 知道吗 有时感觉我们像刚刚相遇
[20:41] She still does it for you, huh? 你依然为她着迷 对吗
[20:43] Yeah. 是啊
[20:44] I like her. 我喜欢她
[20:47] I like her a lot. 我非常喜欢她
[20:54] Something out there. 外面有东西
[21:05] We really need some light out here. 我们真的需要照明
[21:07] Yeah. Where’s that lantern? 是啊 那个灯笼在哪里
[21:08] Oh, it’s back at the farmhouse. 在后面的农舍里
[21:26] Hello? 有人吗
[21:34] Anyone have a match? 有人有火柴吗
[21:38] I hit the road the minute your wife told me where you were. 你妻子一说你在哪里我就上路了
[21:41] Blew out a tire outside of town. 还在镇外爆了一个轮胎
[21:42] I’ve been on foot for almost an hour. 我步行了快一个小时才到
[21:45] That’s a long walk. 真是漫长的徒步
[21:46] In the dark? 在漆黑一片的情况下
[21:47] In this part of the South? Yeah, it is. 在南部的这块地区里行走 的确很艰难
[21:50] Yeah, what was so important 有什么重要的事情让你
[21:52] that you had to get here tonight? 一定要在今晚赶到呢
[21:56] The CIA has acquired 中情局获取了
[21:57] intelligence detailing an imminent threat. 关于迫在眉睫威胁的情报
[22:00] What kind of threat? 什么样的威胁
[22:01] An invasion. 一次入侵
[22:05] An alien invasion. 外星人入侵
[22:09] Come on, that’s not even funny right now. 别闹 这听来一点都不好笑
[22:11] I know. It sounds completely crazy. 我知道 这听起来太疯狂了
[22:13] Well, I don’t know. 我说不好
[22:14] Where exactly is this intel coming from? 这个情报是从哪里获取的
[22:18] Her name is Rebecca. 她叫瑞贝卡
[22:19] And who is Rebecca? 谁是瑞贝卡
[22:26] She drew this. 她画了这个
[22:30] Rebecca is part of a new, highly classified intelligence 瑞贝卡是中情局研发的一个叫做”脑控”的
[22:30] 此计划的最终目的旨在炮制出一些”程序化”的中情局杀手 在任何时候无条件地服从命令并各种执行间谍和暗杀任务
[22:33] gathering program developed by the CIA called “MK Ultra.” 新型高机密智慧密集型计划的试验者之一
[22:37] It involves precognition. Seeing the future. 它包括预知能力 即预见未来
[22:41] She’s the one who drew this. 是她画了这个图
[22:43] Hang on. 等等
[22:58] What is that? 那是什么
[22:59] One of our eyewitnesses here described this. 根据这里的目击证人描述的画像
[23:04] This “Rebecca,” when did she draw yours? 这个瑞贝卡 她是什么时候画的
[23:07] Four days ago. 四天之前
[23:08] She tell you anything else about this upcoming invasion? 关于这场即将到来的入侵 她还说了别的吗
[23:11] Yeah. 是的
[23:12] She said that Hopkinsville is the center point. 她说霍普金斯维尔是入侵袭击的中心
[23:15] And that you two were the only ones who could stop it. 只有你们两人能阻止这场入侵
[23:34] Maybe we should’ve gone left at that fork five miles back. 也许我们五公里前应该在那个岔路口左转
[23:39] Why are you slowing down? 你为什么减速
[23:40] I’m asking for directions. Locals will know where to go. 我想问路 当地人知道怎么走
[23:44] Stay here. I’ll ask. 你别动 我去问
[23:48] Afternoon, sir. 下午好 先生
[23:50] We‐‐we were just looking for Hopkinsville. 我们想知道去霍普金斯维尔怎么走
[24:00] What’d he say? 他说什么
[24:00] He didn’t have to say anything. 他什么都不用说
[24:01] – Let’s just go, come on. ‐ Well, let me talk to him. -我们直接走吧 走吧 -我去跟他说
[24:04] What? No, no, no. Wait. Mimi. 什么 不 别 等等 米米
[24:06] Excuse me, sir? 不好意思 先生
[24:08] If you’re after them aliens, 如果你们在找那些外星人
[24:10] you can just turn right back around. 你们最好直接掉头回去
[24:13] Sorry? 你说什么
[24:15] You newspaper people. 你们这些新闻记者
[24:16] You come down here and make us all look foolish. 你们跑来这里 让我们看起来蠢得要命
[24:19] You go on now. 赶快离开
[24:20] No, we’re not from the newspaper. 不 我们不是报社的人
[24:22] Sir, you can’t point that at her. 先生 您不能拿枪指着她
[24:24] Everything’s fine. 没事的
[24:27] We’re part of a civilian UFO group, 我们来自民间飞碟研究组织
[24:29] and we’re trying to get to the truth. 我们想探寻真相
[24:32] So we can tell the world what really happened here. 我们才能告诉所有人这里发生的真相
[24:39] But you don’t believe the story, do you? 但你不相信那故事 对吗
[24:44] I’ve known that family a long time. 我认识那家人很久了
[24:47] Them and the truth are not related. 他们一家人从来和真相无缘
[24:50] And if Jimmy Jay’s lips are movin’, he’s lyin’. 但凡吉米·杰开口 他说的必是谎言
[24:53] Well, then his story shouldn’t be the one that gets out 既然如此 这个故事就不应该被传出来
[24:55] and makes everyone in town look foolish, should it? 让整个镇的人都显得很蠢 不是吗
[25:00] We created MK Ultra to investigate the paranormal 我们创造”脑控”计划是为了调查超自然现象
[25:03] after learning the Russians were working on harnessing 因为我们得知苏联人为了情报目的
[25:06] psychic activity for intelligence purposes. 在操控精神活动方面进行研究
[25:08] Psychics as a national defense strategy. 把精神学作为国防政策
[25:10] What’s next, voodoo? 下一步要怎样 用巫毒吗
[25:15] Unless you’re spoken to, do not address her directly. 除非她跟你们说话 否则不要直接跟她说话
[25:27] Rebecca, these are the gentlemen 瑞贝卡 这两位就是
[25:28] that you told us about. 你跟我们提过的人
[25:36] Is there anything else I can help you with? 还有什么我能帮忙的吗
[25:38] He has to leave. 他必须离开
[25:41] Me? 我
[25:42] We’ll step outside. 我们去外面
[25:44] But I’d like to observe. 但是我想观察
[25:46] You can stay. 你可以留下
[25:50] Sorry, Professor. 抱歉 教授
[25:55] It’s all right, Doc. I got this. 没事 博士 交给我
[26:02] I’m sorry. Some people can block things. 对不起 有的人会妨碍预示
[26:06] It’s just how it works. 事情就是这样
[26:08] It’s okay. 没事
[26:11] So, what do I– 那我该怎么…
[26:13] Please stop talking. 请别说话
[26:16] Roger that. 收到
[26:18] That’s talking. 你说话了
[26:43] Where do you find these people? 你在哪找到这些人的
[26:45] That’s something I can’t share. 这点我不能说
[26:49] Now, I knew someone else who predicted an encounter once. 我认识另一个人 他也预言过飞碟出现
[26:52] Something big is about to happen. 有一件大事即将发生
[26:56] How many people do you have working at this facility? 你这里有多少人工作
[26:59] What are you getting at? 你想说什么
[27:00] I’m wondering if I may have met someone 我在想也许我遇到的那个人
[27:03] who either works here or worked here at one point. 要么在这里工作 要么曾经在这里工作过
[27:07] Demonstrated the same kind of precognitive ability 与政府内部情报人员
[27:09] with an insider’s knowledge of government intelligence. 拥有一样的预知能力
[27:14] Well, tell me more, 说得详细点
[27:16] you know, about this‐‐ this person. 关于这个人的细节
[27:32] Whatever kind of shelter you find, 无论找到了什么样的避难所
[27:34] settle down and make the best of it. 好好待着并利用它
[27:39] If there are others with you, 如果还有其他人和你一起
[27:41] help them by being as calm as you can. 尽量保持冷静来帮助他们
[28:38] Hey, asshole. 混蛋
[29:07] So, uh… 那么…
[29:10] Evidently this‐‐ this is all 显然 这些都是…
[29:13] gonna happen in Hopkinsville tonight. 今晚会在霍普金斯维尔发生的事
[29:17] You know, I was hoping that we were gonna witness 我还希望我们今天在这
[29:19] some genuine clairvoyant phenomena here today. 能见证一些货真价实的预知能力
[29:22] I was really was, but look at these. 真心希望 但是看看这些
[29:24] Just vague enough to induce anxiety. 模糊到足以引发忧虑
[29:26] This is no different from an inkblot test, 这和墨迹测试没区别
[29:29] except in this case, 除了在这种情况下
[29:30] you’re only seeing what she wants you to see. 你看到的只是她想让你看到的
[29:32] How could she be so confident then? 那她怎么会如此自信呢
[29:33] With all due respect, the Captain and I 恕我直言 我和上尉
[29:35] have not completed our investigation into Hopkinsville 还没调查完霍普金斯维尔的事
[29:37] and bringing in military personnel will only create a panic. 所以让军事人员插手 只会引起恐慌
[29:40] Thank you, 谢谢
[29:41] but we still have a case to close. 但我们还有案子要结
[29:43] Captain? 上尉
[29:48] I’m not saying I don’t think 我没说我认为
[29:49] the possibility of precognition exists. 世上不存在预知的可能性
[29:53] Well, then why be so quick to dismiss it? 那为什么要这么快否认
[29:54] Well, it’s hard enough trying to solve a case of alien invaders. 要调查外星人入侵的案子已经够艰难的了
[29:57] Saying we used CIA psychics to get there? 而利用中情局通灵师来达到目的吗
[30:00] I don’t know, as a scientist, I‐‐ I simply‐‐ I can’t. 我不知道 作为科学家 我真的做不到
[30:03] Certainly not to the generals. Excuse me. 肯定不能对将军们这么说 打扰
[30:06] We were looking to match a paint color. 我们想找一种油漆颜色
[30:08] Do you do that here? 你这有这个业务吗
[30:09] ‐ We can try. ‐ How about this? -可以试试找 -这个颜色有吗
[30:14] Oh, that’s not paint. 这不是油漆
[30:16] Doesn’t smell like it either. 闻起来也不像
[30:17] Well, can you identify what it is? 你看得出这是什么吗
[30:19] It’s a glaze. Hold on. 是釉料 等一下
[30:25] That man in the hat that led us to D.C. 指引我们去特区那个戴帽子的人
[30:28] You said he predicted that flyover to the minute. 你说他精确地预测了飞碟的到达时间 一分不差
[30:30] That convinced you, didn’t it? 那次让你相信了他 对吧
[30:31] Yeah, I brought him up with Daniel. 我和丹尼尔说起过他
[30:33] ‐ Yeah, what’d he say? ‐ More what he didn’t say. -他怎么说 -更重要的是他没说什么
[30:35] I got the sense there’s a lot more to the story, 我觉得这件事还有更多的内情
[30:37] – but he didn’t wanna tell. ‐ Yeah. -但是他不想说 -嗯
[30:39] This is it right here. 就是这种
[30:46] Glaze. Works just like paint. 釉料和油漆的作用一样
[30:48] More applications, better weatherproofing. 用途更广 也更不受气候影响
[30:51] Have you sold any of this recently? 你最近卖过这种吗
[30:53] As a matter of fact, yes. 还真有
[30:55] Part of a larger order from our regular customer. 一大部分是我们的老客户订购的
[30:57] Can we guess who that was? 我们能猜猜是谁吗
[31:08] ‐ Hello. ‐ Good evening. -你好 -晚上好
[31:13] Bet you they got a horse with a garden hose 我打赌他们有一匹马 鼻子上绑着
[31:15] taped to its snout, call it an elephant. 花园里用的水管 然后叫它大象
[31:17] Easy, easy. 稳住 稳住
[31:19] That’s it. That’s it. 就是这样 就是这样
[31:21] Mr. Shoemaker? 鞋匠先生
[31:24] Jimmy Jay? 吉米·杰
[31:25] This about the aliens, I’m charging for my time now. 如果是关于外星人的事 我按小时收费
[31:28] We’re not reporters. 我们不是记者
[31:32] We’re from Ringling Brothers. 我们是林格兄弟的
[31:34] I’m sure you’re familiar with us, yes? 我想你很熟悉吧
[31:37] Yeah, of course I am. What are your names? 对 当然了 怎么称呼你们
[31:40] This is Mimi. I’m Evan. 这是米米 我叫埃文
[31:43] And you’re Jimmy Jay, the famous alien killer. 你是吉米·杰 著名的外星人杀手
[31:46] Well, we’ve traveled a long way to see you, sir. 我们长途跋涉来见你 先生
[31:49] Well, what can I do for you folks? 那我能为你们做些什么
[31:51] Well, the bosses had us come down here, 老板让我们过来
[31:53] talk about maybe getting you to join the big time. 和你谈谈也许加入大马戏团的机会
[31:55] “The Great Alien Killer, Jimmy Jay Shoemaker!” “著名的外星人杀手 鞋匠杰米·杰”
[31:59] Course, we just need to verify some of the details 当然了 我们首先需要核实一些
[32:01] of your story first. Isn’t that right? 你故事的细节 对吧
[32:04] It’s corporate policy. 公司政策
[32:06] So, whatever you could give us 无论你能给我们什么
[32:08] to help convince our audience that you’re telling the truth. 来帮忙说服观众 你说的都是实话
[32:11] You know, any physical evidence, any photos. 任何物证 照片
[32:14] Well, I wish I could help, but, um, 我也希望能帮忙 但是
[32:16] those government men that came, they‐‐they took it all away. 之前来了些政府的人 他们都拿走了
[32:20] They called themselves Blue Book? 他们说自己是蓝皮书计划
[32:23] They don’t want nobody to know the truth. 他们不想让任何人知道真相
[32:25] Hey, Jimmy Jay, they need you at the box office. 吉米·杰 票房那边找你
[32:28] I’m sorry, but I got a show to set up for. 抱歉 但我要去准备演出了
[32:30] But we’ll talk after, all right? 但我们之后再聊 好吗
[32:33] Stick around. 别走开
[32:33] You’ll see what a real circus looks like. 你们会欣赏到真正的马戏
[32:39] He’s lying. 他在骗人
[32:40] About which part? 哪部分
[32:41] He’s already trying to sell a painted donkey as a zebra. 他已经把上涂料的驴当斑马诓人了
[32:44] No, about my husband. 不 是关于我丈夫
[32:46] Allen wouldn’t try to cover anything up. 艾伦绝不会隐瞒任何事情
[32:49] Do you really know that for a fact, Mimi? 你确信是这样吗 米米
[32:51] After everything I’ve shown you. 在我给你看了那些后
[32:54] Look, isn’t it at least possible that Allen’s 听着 有没有一点可能 艾伦他
[32:57] been selective about what he’s been sharing with you? 在告诉你事情时有所保留呢
[33:01] No. 不可能
[33:02] Allen is the most honest man I have ever known. 艾伦是我认识最诚实的男人
[33:06] Mimi? 米米
[33:10] Allen? 艾伦
[33:11] What are you doing here? 你在这干什么
[33:13] Professor. Evan William Blake. 教授 我是埃文·威廉·布莱克
[33:15] It’s nice to meet you. 很荣幸见到你
[33:17] And‐‐and you’re Captain Michael Quinn. 你一定是迈克尔·奎恩上尉
[33:21] Evan’s part of my UFO group, 埃文是我UFO小组的一员
[33:24] and he’s been helping me with my research. 他一直在帮助我做研究
[33:29] ‐ Research? ‐ But what are you doing here? -研究 -但你在这干什么
[33:31] This isn’t your source, is it? 她就是你的线人 对吧
[33:32] Helping you. 帮你啊
[33:36] We were just speaking with Jimmy Jay, and… 我们刚和吉米·杰谈过 而且
[33:46] I think I may know what actually happened here. 我觉得我可能知道这里发生了什么
[33:54] Mimi? 米米
[33:59] Remember I told you when I was little, 还记得我说过我小时候
[34:01] and my dad used to take me to the circus? 我爸经常带我去马戏团吗
[34:04] Yeah, of course. 记得 当然记得
[34:04] You said that was your favorite thing. 你说那是你的最爱
[34:09] Well, there was one thing I loved the most. 马戏团最让我着迷的
[34:14] Monkeys. 是猴子
[34:16] Because they were trained. 因为它们受过训练
[34:19] And usually in costume. 而且经常穿着服装
[34:23] Hey, Doc. 博士
[34:26] Look familiar? 看着眼熟吗
[34:31] Look at this. 瞧瞧这个
[34:36] What’s going on in here? 这里是怎么回事
[34:38] Maybe you’d like to tell us. 也许该你告诉我们
[34:40] – I’m trying to sell tickets. ‐ No, you tried to pull a scam. -我是想要让演出卖座 -不 你想骗人
[34:45] Not only did you waste the Air Force’s time 你不仅浪费了空军的时间
[34:47] by putting out misleading stories, 告诉我们虚假的故事
[34:48] you also scared half of Kentucky. 还吓坏了半个肯塔基州的居民
[34:51] You work with them? Hmm? 你在跟他们合作吗
[34:54] All that talk about Ringling Brothers was a lie? 刚才说的林格兄弟的事都是谎言
[35:00] I knew it. 我就知道
[35:02] You government people will do anything to hide the truth. 你们政府的人不惜余力掩盖真相
[35:08] The monkey’s part of a recreation for the circus. 猴子是马戏团的招牌之一
[35:13] But what happened earlier, 但之前发生的事
[35:15] that was real. 千真万确
[35:18] And I’ll never change my story. 我永远不会改口
[35:20] ‐ It’s the Army. ‐ What are they doing here? -是军队 -他们来这干什么
[35:23] ‐ Why is the Army here? ‐ Those look like Army trucks. -军队怎么来了 -那些看着像军队的车
[35:28] Doc, what’s going on? 博士 怎么回事
[35:30] The CIA is preparing for an alien invasion. 中情局在为外星人入侵做准备
[35:34] We have to follow those trucks. 我们得跟上那些车
[35:36] Stay here, tell everyone 留在这 告诉大家
[35:37] there’s nothing to worry about, everything’s under control. 无需担心 一切都在掌控之中
[35:48] Stop here. Kill the lights. 停车 关灯
[35:51] You don’t want them to see us. 不能让他们看见我们
[36:05] If they’re preparing for an invasion, Doc, 如果他们要为外星人入侵做准备 博士
[36:07] then why are they hiding? 那他们为什么藏起来
[36:42] Did the CIA capture a flying saucer already? 中情局已经捕获了一架飞碟吗
[36:49] Looks more like they created one. 看起来更像是他们造了一架
[37:01] Not CIA. Air Force. 不是中情局 而是空军
[37:04] Halt! Hands up! 别动 举起手来
[37:08] Tethered Aerial Detection System. 系留式空中探测系统
[37:10] Tracks boats, ground vehicles, manned airplanes, 跟踪船只 地面车辆 有人驾驶的飞机
[37:14] all from the sky. 从天上监测
[37:15] Works as an early warning system. 是一个预警系统
[37:17] And after unproven reports of an alien invasion, 然后在发生了未经证实的外星人入侵后
[37:21] you deployed them to Hopkinsville? 你把这些派到了霍普金斯维尔
[37:30] Did you close the case or not? 你们到底结案了没有
[37:32] Well, yes, we did, sir. 是的 结案了 长官
[37:34] It was monkeys. 全是猴子闹得鬼
[37:38] Circus monkeys. 马戏团的猴子
[37:41] Hopkinsville was nothing more than a hoax. 霍普金斯维尔就是个骗局
[37:56] Those are pretty. 真漂亮
[37:58] Add a little sugar to the water, they’ll last longer too. 在水里加点糖 它们能开得更久
[38:09] Vodka, actually. 其实用伏特加更好
[38:14] It’s a trick most people don’t know. 鲜有人知道这个技巧
[38:22] It certainly preserved you quite well. 伏特加确实把你保养得不错
[38:48] He’s one of yours, yes? 他是你的人 对吧
[38:55] He’s working with the Americans now. 他现在为美国人卖命了
[38:59] How do you know that? 你怎么知道
[39:01] I’m going to kill him for you. 我会为你杀了他
[39:04] And then we’ll be even. 然后我们就扯平了
[39:07] Is that clear? 明白了吗
[39:11] What else? 还有什么
[39:15] My daughter. 我的女儿
[39:19] We won’t touch her‐‐ 我们不会碰她
[39:20] You won’t even think about her. 你们连想都不能想她
[39:27] I wish you both well. 我希望你们俩都好
[40:01] Well, the last thing we need is more exposure. 我们最不需要的就是暴露
[40:03] So if it’s gonna happen, we’re gonna wanna bring them back on a Tuesday. 如果发生了 就要周二让他们回来
[40:08] What the hell are you doing in here? 你在这干什么
[40:10] Southpaw, huh? 你是左撇子啊
[40:13] You know I hated southpaws when I boxed. 我打拳击时特别看不惯左撇子
[40:16] Rangy bastards. All of them. 都是些瘦弱的家伙
[40:18] Did you ever get knocked out by one? 你有没有被瘦猴击倒过
[40:20] I’m sorry. Forgive me, I’m being rude. 抱歉 原谅我 我太粗鲁了
[40:22] I only stopped by to drop this off. 我只是来送这个
[40:26] And what is that? 那是什么
[40:32] “Research into scheduling of secret and purposeful “对指定地点进行机密及有目的的
[40:35] “aerial activity in designated locations shows promise. 空中活动 此类活动安排很有前景
[40:39] “Both to test levels of civilian stress 可测试平民百姓的压力程度
[40:41] and the response by local authorities.” 及当地政府的反应情况”
[40:45] Staging a fake alien invasion 马戏团工作人员上报事件后
[40:47] after some circus carnie reports a story? 上演一出虚假的外星人入侵
[40:49] So you can what? 你们想干嘛
[40:51] Swoop in to calm the public? 趁虚而入安抚群众吗
[40:52] Prove your worth to the White House? 证明你们对白宫有价值吗
[40:55] You looking to start a war, son? 你是想挑起战争吗 孩子
[40:57] We have enough problems worrying about the one 对于苏联人想挑起的那场战争
[40:59] the Russians are trying to start, General. 我们已经够焦头烂额了 将军
[41:01] You and I should be looking to avoid one. 你我应该避免发生冲突
[41:04] What do you want? 你想要什么
[41:05] Time comes, I’ll give you my answer. 等时机成熟 我会告诉你
[41:13] Yeah. 没错
[41:14] I bet you were one tricky bastard in the ring. 你在拳击场上肯定是个刺头
[41:18] You ever wanna find out. 你不会想见识到的
[41:23] Good day, gents. 日安 先生们
[42:08] I’m the one who should be surprised. 我才应该惊讶
[42:09] I live here, remember? 这是我家 记得吗
[42:11] Sorry. 抱歉
[42:13] No, it’s okay. 不 没关系
[42:15] I’m glad you’re here. 我很高兴你在这
[42:18] You are? 是吗
[42:21] I missed this face. 我想念这张脸
[42:28] Go back to sleep while I shower. 我去洗澡 你接着睡
[42:44] Are you okay? 你还好吗
[42:47] Yes. I just missed you too. 嗯 只是想你
[43:00] Are you sure you’re okay? 你确定你没事吗
[43:16] ‐ Mimi, can we talk? ‐ She’s not here. -米米 我们能谈谈吗 -她不在
[43:21] Or Joel. 乔尔也不在
[43:24] I’ve arranged to have them out of the house. 我安排他们离开了这里
[43:29] So you and I can have a little talk. 这样咱俩就能好好谈谈
[43:31] What is this? What do you want? 这是要干什么 你想怎么样
[43:35] Good night. 晚安
[43:37] Three, one, five. 三 一 五
[43:38] Four, five, six. 四 五 六
[43:40] Five, nine, three. 五 九 三
[43:41] Nine. 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号