Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] No more secrets. 不再保留秘密
[00:08] From now on, you and I, 从现在开始 你和我
[00:10] we are going to work as a team. 我们会像团队一样合作
[00:12] The CIA has acquired intelligence detailing an imminent threat. 中情局获取了关于迫在眉睫威胁的情报
[00:16] Where exactly is this intel coming from? 这个情报是从哪里获取的
[00:18] Her name is Rebecca. 她叫瑞贝卡
[00:19] Psychics as a national defense strategy. 把精神学作为国防政策
[00:21] Where do you find these people? 你在哪找到这些人的
[00:23] That’s something I can’t share. 这点我不能说
[00:25] What you need to know about me is, 关于我你只需要知道
[00:27] we want the same thing, 我们的目标一致
[00:28] But even when the truth flies right over your head, 但即使把真相摆在你的眼皮底下
[00:31] it’s still impossible to believe. 它还是很难让人相信
[00:33] But why do you need me? 但为什么你需要我
[00:35] It’s simple. I don’t exist. 很简单 因为我不存在
[00:39] – Mimi? – She’s not here. -米米 -她不在
[00:42] Or Joel. 乔尔也不在
[00:44] What is this? 这是要干什么
[00:46] What do you want? 你想怎么样
[01:08] 负责为美国空军调查不明飞行物 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士
[01:37] There’s some aspirin over there 如果你需要的话
[01:38] if you need some. 那边有阿司匹林
[01:41] You and I can have a little talk. 咱俩就能好好谈谈
[01:50] Where am I? 我在哪
[01:51] Let me get you a glass of water. 我来给你倒杯水吧
[01:56] My family. 我的家人
[01:58] Safe and sound at home. 平安在家
[01:59] Don’t worry. It’s not about them. 别担心 这和他们没关系
[02:00] – How much longer? – Less than ten. -还要多久 -不到十分钟
[02:04] When we were last in touch, 我们上次见面时
[02:06] I told you to stay out of the way. 我告诉过你不要插手
[02:09] Remember? Go back to your old life. 还记得吗 回到你原来的生活去
[02:12] You didn’t listen. 你没听我的
[02:15] What exactly is it that you want from me? 你到底想要干什么
[02:17] Take these. You’ll feel much better. 吃了吧 你会舒服很多
[02:21] They’re just aspirin. I promise. 就是阿司匹林 我保证
[02:26] If you want answers to your questions, 如果你想要得到答案
[02:28] you’re gonna need to prove to me 你需要向我证明
[02:30] that you can take my instructions seriously. 你会认真地听我的指示
[02:34] It’s gonna be very important over the next 48 hours. 这在未来的48小时里非常重要
[02:44] Hello? 喂
[02:45] Mimi, it’s me. 米米 是我
[02:46] Allen, thank God. Where are you? 艾伦 谢天谢地 你在哪
[02:49] I came home and you were gone, and Joel was waiting outside. 我到家你不在 乔尔等在外头
[02:51] He didn’t have a key. Is everything okay– 他没钥匙 没什么事…
[02:53] No, it’s fine. I’m fine. 没事 我很好
[02:55] Just… 只是…
[02:57] tell Joel–tell him I’m sorry. 跟乔尔说我很抱歉
[02:59] I had to go out of town. I’m at the airport now. 我得出城一趟 我现在在机场呢
[03:02] Where is it this time? 这次是在哪
[03:04] Mimi, you know I can’t tell you everything. 米米 你知道我不能告诉你一切
[03:05] We’ve talked about this, remember? 我们谈过这个 记得吗
[03:09] Is the captain with you? 上尉和你在一起吗
[03:10] No, I’m just out here chasing one of my crazy theories again. 没有 我又一个人出来证实不切实际的理论了
[03:14] I won’t be gone long, though, so I’ll check in again soon. 不过我不会走太久 我很快会再打过来
[03:22] Kiss Joel goodnight for me. 替我吻一下乔尔 祝他晚安
[03:24] Okay? 好吗
[03:27] Can you do that? 可以吗
[03:30] Of course. 当然
[03:31] I love you. 我爱你
[03:35] I love you, too. 我也爱你
[03:42] Mom? 妈妈
[03:46] Is everything okay? 没出什么事吧
[03:55] Now… 那么…
[03:58] what do you know about Maury Island? 关于莫里岛 你知道多少
[04:01] Maury Island? 莫里岛
[04:02] What’s that got to do with why I’m here? 那和我来这有什么关系
[04:04] It’s the most important UFO encounter in American history. 那是美国历史上最重要的飞碟目击事件
[04:10] Follow instructions, professor. Remember? 听指示 教授 记得吗
[04:17] 21st of June, 1947, 1947年6月21日
[04:19] just two weeks before the events in Roswell, 罗斯威尔事件两周前
[04:24] a fisherman by the name of Ernest Reed 一个叫欧内斯特·里德的渔民
[04:26] was out in Puget Sound, checking his traps. 去普吉湾查看他下的捕捞筐
[04:31] After he’s out there about an hour, 他到那边一小时左右以后
[04:34] something appeared overhead. 头顶上出现了物体
[04:41] He described them as… 他的描述是…
[04:44] round, silver craft 圆形 银色飞船
[04:46] with holes in the middle, 中间有洞
[04:48] far bigger than the size of his boat. 比他的船大得多
[04:50] And despite being able to 而且尽管可以
[04:52] hover less than a hundred feet over his head… 在他的头顶不到一百英尺的地方悬浮…
[04:55] What in the name of God? 这到底是什么
[04:57] It didn’t make a sound. 它一点声音都没有
[05:00] That is, not until one of them appeared to be in distress. 直到其中的一个好像受到惊扰
[05:06] He said he wasn’t sure 他说他不确定
[05:08] if the craft was falling apart, 是飞船解体
[05:09] or whether it was bombing him with these metal fragments. 还是它在用金属碎片轰击他
[05:15] And that is when all hell broke loose. 由此引发了灾难
[05:36] Mayday! Mayday! 求救 求救
[05:38] This is the Sophie Rose 0426. 这是苏菲玫瑰0426号
[05:41] I am under attack from… 我受到了攻击…
[05:45] alien ships. 外星飞船的攻击
[05:46] Repeat. Mayday! Mayday! 重复 求救 求救
[05:51] Professor does do his homework. 教授的确是做了功课
[05:54] Yeah, enough to know that Reed recanted his story 是啊 我还知道事件发生不久之后
[05:56] shortly after the incident. 里德撤回了所有话
[05:58] Oh, and that’s never happened before, has it? 说的好像这种事从未发生过一样
[06:01] After government inspectors show up? 政府调查人员一出现 事件就不存在了
[06:06] – You were there? – In the shadows, yeah. -你当时也参与了吗 -在暗处
[06:09] And I can assure you that Reed was telling the truth. 而我向你保证 里德最开始说的是真话
[06:12] There’s plenty of physical evidence to back it up. 有很多物证可以佐证他的描述
[06:14] You even had some in your hands. 甚至你手里就有一件物证
[06:16] I have? 在我手里
[06:22] That object you had me steal from White Forest. 那个你让我从白林里偷出来的东西
[06:26] That was from Maury Island? 那是莫里岛事件的物证吗
[06:28] It will be our key to first contact. 它将会是我们首次接触的关键
[06:34] But only if we can find more of it. 但除非我们能找到更多物证
[06:39] Say that again. You have a code? 再说一遍 你们有暗号
[06:41] I’m telling you, it’s not official. 没有特地商量过这个暗号
[06:43] It’s what he said on the phone. 是他在电话里说的话
[06:46] How he said it. 说那话的方式
[06:47] “Kiss Joel goodnight for me.” “替我吻一下乔尔 祝他晚安”
[06:55] Joel’s going through this phase where he hates that. 乔尔正处于很讨厌晚安吻的阶段
[06:57] So for Allen to say it, 所以艾伦特地这样说
[06:59] you have to trust me, something is wrong. 你必须得相信我 出事了
[07:01] Mimi. I trust you. Let’s just back things up. 米米 我相信你 我们先把事情理顺
[07:08] What else did he say? 他还说了什么
[07:08] Something about… 说了些…
[07:10] chasing down one of his crazy theories again. 又要去证实他某个不切实际的理论了
[07:13] Do you know what that could mean? 你知道那指的是什么吗
[07:15] Doc’s crazy theories. 博士不切实际的理论
[07:16] I’m telling you, he wouldn’t disappear without telling me where, 他不会不事先通知我 就消失不见的
[07:18] especially after last year 特别是经过去年
[07:20] with all the crazy secrets you two were keeping. 你俩隐瞒了我那么多疯狂的秘密之后
[07:25] Captain? 上尉
[07:29] I’m gonna need you to stay here for a bit. 我需要你在这里好好呆着
[07:31] Base is the safest place for you and Joel. 基地对你和乔尔来说是最安全的地方了
[07:33] – Faye! – We shouldn’t go home now? -菲 -我们现在不应该回家吗
[07:36] Not until I figure this out. 在我搞清楚这件事情之后才行
[07:40] Do you know what’s happening? 你知道是怎么回事吗
[07:41] I may know someone who can help. 我大概知道可以向谁求助
[07:43] Well, then I’m coming with you. 那我要和你一起去
[07:44] No, you are staying here. Faye! 不 你留在这里 菲
[07:45] If Allen’s in trouble, then– 如果艾伦陷入险境 那…
[07:46] If Doc’s in trouble, the last thing he’d want 万一博士遇险 他最不希望看到的
[07:48] is for you to put yourself at the same risk. 就是你也同时陷入险境
[07:49] But he knows I can take care of myself. 但他知道我可以照顾好自己
[07:51] I came to you for help, Captain, 我来找你帮忙 上尉
[07:53] and you are not gonna start by lying to me. 你不可以又开始糊弄我
[07:56] I want to know what the hell you think is going on. 我想知道你的猜测是什么
[08:01] Faye, I’m gonna need you to make some space 菲 我需要你替米米和乔尔
[08:02] for Mimi and Joel for a bit, maybe even the night. 找个房间 或许还需要今晚过夜
[08:08] She’s not allowed off this base. 她禁止离开基地
[08:10] Okay. 好吧
[08:13] Why me, and why now? 为什么找我 为什么是现在
[08:16] Because it took six years 因为我花了六年
[08:18] to understand what the metal is for. 才搞清楚这块金属是做什么用的
[08:21] As far as you’re concerned, 就你而言
[08:23] when the esteemed Professor Hynek, 当受人尊敬的海尼克教授
[08:24] one of the most well respected men in his field, 这一领域内最受推崇的人物之一
[08:27] says that he has met visitors from another world, 声称他遇到了外星访客
[08:32] well, who’s gonna doubt him? 谁会质疑他
[08:34] You really believe that’s gonna work? 你真的相信这能成功吗
[08:38] It’s why I’ve been grooming you this whole time, Professor. 所以我一直以来才对你费尽心血啊 教授
[08:45] Forgot something. 差点忘了
[08:54] Now that you’re gonna play the part… 既然你决定加入了…
[08:58] you’re gonna have to dress like it, too. 那也得穿的像样才行
[09:06] So you don’t stand out. 这样你才不会太显眼
[09:09] One of our strengths is anonymity. 我们擅长的事情之一 就是隐姓埋名
[09:14] Who exactly are you people? “你们”到底指的是谁
[09:31] I think that color suits you quite well. 我觉得你很适合这个颜色
[09:35] Who knows? Maybe when this is all over with, 谁知道呢 或许一切都结束之后
[09:37] you might even decide to stay with us. 你甚至会决定加入我们
[09:42] Dr. Hynek. 海尼克博士
[10:11] You’re being awfully quiet. 你太过安静了
[10:13] Something you’d like me to say? 你想让我说什么
[10:14] Well, at some point, I will expect a thank you. 起码我想听句谢谢
[10:18] I am giving you the opportunity of a lifetime, Professor. 教授 我带给你的可是一生难求的机遇
[10:23] Was I wrong about D.C.? 特区的事我说错了吗
[10:28] How did you know? 你是怎么知道的
[10:31] That date, the time… 那个日期 时间…
[10:33] where the UFOs would be. 不明飞行物会出现在何处
[10:35] I think you already know the answer to that question. 我想你已经知道答案了
[10:39] He told you who I am. 他告诉过你我是谁
[11:04] – Captain. – Morning. -上尉 -早上好
[11:08] Please, come in. 别客气 请进
[11:15] So, what are you doing here? 有何贵干
[11:17] I just have a plane to catch. 我还要赶飞机
[11:22] Doc told me he spoke with you about someone 博士跟我提过 你们之前讨论过
[11:24] at that lab of yours the other day… 在你实验室的某人…
[11:27] who could see the future, like what’s her name? 那个人可以预知未来 她叫什么
[11:29] – Rebecca. – Rebecca. Yes. -瑞贝卡 -瑞贝卡 对
[11:31] – Remember that? – I do. -还记得吗 -记得
[11:34] I think he may have kidnapped him. 我觉得他可能绑架了博士
[11:36] Details are a little fuzzy right now, 现在还有些细节没弄清楚
[11:38] but the doc is missing, and I think that this guy 但博士失踪了 我认为这个家伙
[11:41] may have something to do with it. 可能跟此事有关
[11:44] Hoping you can help. 希望你能帮帮忙
[11:49] You know who I’m talking about. 你知道我说的是谁
[11:51] If we’re talking about the same guy, yes, I do. 如果我们说的是同一个人 那我知道
[11:54] Then why do you look more worried than I do? 那为什么你看起来比我还紧张
[12:02] Yeah, all right. 好吧 来一杯
[12:06] His name is William. 他叫威廉
[12:08] He was a member of our program years back. 多年前 他是我们这个项目的成员之一
[12:10] Before I was there. 那时我还没加入
[12:13] He was very gifted. 他很有天赋
[12:15] But also very dangerous. 同时也很危险
[12:17] They thought I was dangerous. 他们视我为危险人物
[12:19] What, because you could see the future? 什么 因为你能看到未来吗
[12:22] Because I could see the potential. 因为我能看到潜力
[12:24] Beyond intelligence. 不止是情报
[12:27] So you left the program? 所以你离开了那个项目吗
[12:30] No one ever leaves the program. 没人能离开那个项目
[12:32] I escaped. 我逃走了
[12:34] Along with some others who believed as I did. 和一些与我有同样信念的人一起
[12:38] Believed what? 什么信念
[12:40] He had a theory about UFOs and contact 他有一个关于不明飞行物和接触的理论
[12:44] that he and other members of the program were conduits, 认为他和项目的其他成员都是导体
[12:49] antenna, as he liked to call them, 都是天线 他喜欢这么称呼他们
[12:52] that were meant to communicate with, uh… 说他们是用来进行沟通…
[12:56] Little green men. 与小绿人进行沟通
[12:57] There was no reasoning with him. 和他根本说不通
[13:00] The CIA only wanted to cover up the truth. 中情局只想掩盖真相
[13:03] The truth I suspect you already know. 我想你已经知道真相了
[13:06] This is madness. 简直是疯狂
[13:07] You never thought the same? 你从来没这么想过吗
[13:10] You see why I chose you? 你明白我为什么选你了吧
[13:12] Because you and I, we’re a lot alike. 因为我和你 我们很相似
[13:16] So how do we find him? 那我们要怎么找到他
[13:18] The agency has been looking for years. 机构已经找了他很多年
[13:19] I wish I knew. 但愿我知道
[13:21] What about Rebecca? 那瑞贝卡呢
[13:23] Isn’t that her specialty? 找人不是她的专长吗
[13:25] We tried. 我们试过了
[13:27] She can’t see him. 她看不到他
[13:34] She never tried to find Hynek, though. 但是她没试过去找海尼克
[13:42] I’m still working on getting you and Joel 我还在努力给你和乔尔
[13:44] a spot in the barracks, 在军营里找个位置
[13:45] but it shouldn’t take much longer. 但应该快了
[13:47] Thank you. 谢谢
[13:49] Faye, my husband’s still out there, 菲 我丈夫还在外面
[13:51] and he needs my help. 他需要我的帮忙
[13:53] I can’t just, you know, sit here right now. 我不能坐视不管
[13:55] I’m so sorry. 很对不起
[13:56] I can’t imagine what you’re going through. 我无法想象你正在经历的痛苦
[14:02] If I could just look at the Blue Book reports, 如果我能看看蓝皮书计划的报告
[14:06] the classified ones, 那些机密报告
[14:08] maybe I could try and help find him. 也许我就能试着帮忙找到他
[14:09] I wish I could help you with that, 但愿我能让你看
[14:12] but, if I grant you access to those documents– 但如果我允许你去看这些文件
[14:16] That would put you at risk. Of course. 那会让你面临危险 当然
[14:25] Why don’t I take Joel on a tour of the base? 不如我带乔尔在基地转转吧
[14:28] That way, you can stay by the phone 这样你就可以待在电话旁边
[14:32] in case the captain calls. 以防上尉打电话来
[14:36] I’d appreciate that. 谢谢你
[14:42] I imagine we’d probably be gone at least an hour. 我想我们可能至少要离开一个小时
[14:47] Thank you. 谢谢
[14:49] For what? 谢什么
[14:52] Van Dyke delivers. 范·迪克投球
[14:54] It’s a groundball back to the pitcher. He knocked it down. 滚地球传回给投手 他接到球了
[14:55] Come on, boys. You got this. Come on. 加油 你们可以的 加油
[15:00] What? 什么
[15:03] Hello, Ernest. 欧内斯特 你好啊
[15:07] Relax. This won’t take long. 别紧张 不会耽误你太久
[15:15] Mr. Reed, would you like to have a seat, please? 里德先生 请坐吧
[15:19] We’re not here to hurt you. 我们不是来伤害你的
[15:22] I never said anything to anybody. 我没跟任何人说过什么
[15:24] All these years, just like you said. 这么多年了 和你说的一样
[15:25] I swear. 我发誓
[15:26] Professor. 教授
[15:29] Mr. Reed, this is gonna be very easy, okay? 里德先生 这事很简单 好吗
[15:31] We just– all we need from you is for you to give us 我们只要你告诉我们
[15:34] the location of where the initial incident occurred. 最初事件发生的地点就行了
[15:36] Can you do that? Just… 可以吗 只要…
[15:38] circle the spot where you saw the ships that afternoon 圈一下你那天下午看到飞船的地方
[15:41] and where the metal fell and we’ll be on our way. 和金属坠落的地方 然后我们马上就走
[15:43] That’s it. 就这么简单
[15:47] Is this a joke? 这是在开玩笑吗
[15:49] Look, there were no ships. No metal. 没有飞船 也没有金属
[15:51] – It never happened– – We’re not the Air Force. -从来没发生过 -我们不是空军的人
[15:52] This is not a test. Just tell us the truth. 这不是测试 把真相告诉我们吧
[15:54] I am. 我说的就是
[15:57] What, are you saying you were making the whole thing up? 什么 你是说整件事是你编造出来的吗
[16:00] Look, I was trying to collect on some insurance. 我当时想索赔一些保险金
[16:03] Some fire damage on my boat. Now, you know that. 我的船发生火灾受损了 你知道的
[16:07] No, that was a story you told the investigators 不 那你是和调查员的说法
[16:10] to keep them from bothering you after we showed up. 以防我们来过后 他们又来找你麻烦
[16:14] But it’s the truth. 但那就是真相
[16:21] No, what are you doing? What are you doing? 不 你要干什么 你要干什么
[16:23] The Air Force told you to lie. 空军叫你撒谎
[16:25] We came to you for the truth. 我们来找你寻求真相
[16:28] Now if they’re still paying you to keep lying– 如果他们还在付钱让你继续撒谎
[16:31] Nobody’s paying me anything. 没人付我钱
[16:33] No, put that gun away. Put it away. 不 放下枪 放下
[16:36] There were never any ships. 根本没有任何飞船
[16:38] Then I guess we are wasting our time. 那我想我们是在浪费时间
[16:48] Please, you don’t… 拜托 你没…
[16:50] you don’t have to do this. Please. 你没必要这么做 拜托
[16:52] If you shoot this man, 如果你开枪打他
[16:53] you are never going to get what you want. 你绝对得不到你想要的
[16:57] Not unless you understand the process of thermohaline circulation 除非你了解温盐环流的过程
[16:59] and how to account for it. 以及如何解释它
[17:02] Unless I what? 除非我什么
[17:03] Look, it’s really not my area, 我真的不擅长这个
[17:05] but you understand what I’m talking about, yes? 但是你知道我在说什么 对吧
[17:07] – Yes. – Oceanic upwelling? -是的 -海洋上升流
[17:10] Ocean currents are driven by global density gradients 洋流是由地表热能和淡水流动而产生
[17:13] created by surface heat and freshwater fluxes, 受全球密度梯度驱动
[17:16] so anything, anything landing on the seafloor that long ago, 所以那么久以前坠入海底的任何东西
[17:20] almost certainly will have moved. 几乎肯定都已经移动了
[17:22] So even if Mr. Reed can pinpoint the location 所以即使里德先生能够指出
[17:25] of that metal six years ago, 六年前金属的位置
[17:28] he can’t guarantee anything is gonna still be there, right? 他无法保证东西还在那里 是吗
[17:30] – That’s right. – But as someone -没错 -但是作为一个
[17:32] who sailed this water for years, 航海多年的人
[17:34] you’re gonna have a better understanding 你更清楚金属会
[17:35] of where it may have drifted to, yes? 飘到什么地方去 对吗
[17:38] Yes, sir. 是的 长官
[17:40] So…not unless you want to go out there 所以 除非你想出去
[17:43] running around in circles, looking for something 到处乱逛 寻找一个
[17:45] that no one can help you find but Mr. Reed here, 除了里德先生以外没人能帮你找到的东西
[17:49] you need to keep him alive. 你得让他活着
[17:52] And you need to take him with us. 你还得带上他一起走
[18:05] You remember Captain Quinn. 还记得奎恩上尉吧
[18:10] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[18:12] Something’s wrong. 出事了
[18:15] From the look on your face. 从你面部表情得知
[18:16] I’m not picking up anything, if that’s what you’re thinking. 我没有收到任何信息 如果你在想这个
[18:22] We need your help. 我们需要你的帮助
[18:24] Captain Quinn’s colleague is missing. 奎恩上尉的同事失踪了
[18:26] Dr. Hynek. You remember him? 海尼克博士 你记得他吗
[18:28] – What happened? – Let’s… -发生了什么 -让我们
[18:30] try to give a clean assessment first 在给你细节之前
[18:32] before we give any details. 先试着直接评估一下
[19:14] Well… 好了
[19:17] it’s all so very hazy. 一切都很模糊
[19:23] but I know that this, this part is important. 但是我知道这部分很重要
[19:28] I’m just not sure why. 我只是不知道为什么
[19:32] I’m sorry. I wish I could tell you more. 对不起 我希望我能告诉你更多
[19:35] Well, none of it looks familiar to you? 一幅都不熟悉吗
[19:41] I need Hynek right now to help me find Hynek. 我现在需要海尼克来帮我找海尼克
[19:46] What a colossal waste of time. 真是浪费时间
[19:47] Yeah, let’s forget about the pictures for a second. 让我们先把画忘记了
[19:48] Now, what would William need with him? 威廉想从他那里得到什么
[19:51] His access, his expertise, his what? 他的权限 他的专长 他的什么
[19:53] Well, he did have Doc steal something for him once. 他曾经让博士偷过东西
[19:56] Steal what? 偷什么
[19:57] It was a… 那是一个
[20:01] It’s not important. 那不重要
[20:02] Then why’d you bring it up? 那你为什么提起它
[20:04] Look, don’t play games with me here. 别现在跟我拐弯抹角
[20:07] Hang on. Hold this up. 等等 拿着这个
[20:18] Son of a bitch. 见了鬼了
[20:19] – What? What is it? – I gotta make a phone call. -什么 怎么了 -我要打个电话
[20:22] 莫里岛 游艇停靠区
[20:24] Which boat is yours? 哪艘船是你的
[20:26] The Sophie Rose there on the end of the dock. 码头尽头的那艘苏菲玫瑰号
[20:33] Are we gonna find anything when we get out there? 我们出海之后能找到什么东西吗
[20:36] I don’t know. 我不知道
[20:37] Maybe he knows something I don’t. 也许他知道一些我不知道的事
[20:40] He’s got me so confused, 他让我好疑惑
[20:41] I don’t know what I believe anymore. 我不知道能再相信什么了
[20:42] I don’t know what’s real. 我不知道什么是真的
[20:46] Run for help. 跑去求助
[20:47] – What? – I’ll take care of him. -什么 -我来搞定他
[20:50] Do it, or we could both get killed. 快跑 要不然我们都得死
[20:51] You understand? Go. 知道了吗 快跑
[20:57] Get the professor! 抓住教授
[21:10] You know what you just did? 你知道你刚刚做了什么吗
[21:12] You never had any intention of bringing him back alive 你从来没有打算让他活着回来
[21:14] after he showed us where to go. 在他告诉我们该去哪里之后
[21:17] Get him on the boat. We gotta get out of here. 把他弄上船 我们得离开这里
[21:19] But what am I looking at here? 但我看到的这是什么
[21:22] Okay. Is this the object the professor had to steal? 好的 这个是教授偷的东西吗
[21:30] Is it classified? 是机密信息吗
[21:36] You come to me, ask for help. 你找我帮你
[21:39] I not only give it to you, 我不仅帮了你
[21:40] I bring you into a classified program 还带你进入了绝密项目
[21:42] that puts me at risk again. 这让我很危险
[21:44] So either you start being honest with me, 所以要么你现在和我说实话
[21:47] or you can get the fuck out of my lab. 否则你可以滚出我的实验室了
[21:51] Yes, it looks like what Hynek stole. 是的 它看上去像是海尼克偷的东西
[21:53] And yes, it was classified. 是的 这是机密信息
[21:55] The only other thing you need to know 你唯一需要知道的是
[21:56] is that it could lead us back to Hynek. 它能带我们找到海尼克
[22:01] Who I’m pretty sure is in real trouble right now. 我很肯定他现在遇上了大麻烦
[22:05] From someone who used to work here. 由过去在这里工作的人造成
[22:10] How do you get a goddamn dial tone on this thing? 你怎么用这个拨打电话
[22:21] Project Blue Book. 蓝皮书计划
[22:23] Mimi. 米米
[22:26] It’s Captain Quinn. 我是奎恩上尉
[22:26] Perfect. I think I found something. 太好了 我发现了一些事
[22:29] Can you put Faye, please? It’s urgent. 你能让菲接电话吗 事态紧急
[22:31] The man in the black hat, the one who told Allen 戴黑帽子的男人 那个告诉艾伦
[22:33] about the events in D.C., I think he may be involved. 特区事件的人 我觉得他可能与此事有关
[22:36] Allen told me he’s someone to be concerned with, 艾伦告诉我要十分注意这个人
[22:38] and there’s this photo here from 1947. 然后还有1947年的这张照片
[22:43] I’m not sure yet, 我还不确定
[22:43] but you might be onto something. 但是你可能发现了什么
[22:45] There’s this other piece, also this… 还有一件事 这个
[22:49] something Doc stole from a base in New Mexico. 有一样博士从新墨西哥基地偷的东西
[22:51] – Was it that piece of metal? – You know about that. -是那个金属吗 -你知道这件事
[22:54] It may be part of a UFO invasion from 1947. 它可能是1947年飞碟入侵的证据
[22:58] Washington State. 华盛顿州
[23:00] One where metal debris rained down from the sky. 金属碎片大量落下的地方之一
[23:05] And it also happened to be… 这里也恰巧是
[23:07] the first reported sighting of men in black hats… 那个黑帽人第一次出现的地方
[23:12] who came to silence a town. 并封口了整个镇
[23:14] You sure about this? 你确定吗
[23:16] I’m looking at the photo right now. 我正看着这张照片呢
[23:19] Where in Washington? 华盛顿的哪里
[23:22] Funny, isn’t it? 真有趣 不是吗
[23:24] For centuries, man used the stars as his only map. 几百年来人类解读星象作为地图指引方向
[23:27] Now, look. You and I are using 现在我们却用
[23:29] maps to chase the stars. 地图来追寻星星
[23:31] We’re almost there. 就快到了
[23:35] Port side, 20 degrees. 左侧 20度
[23:37] Slow ahead. 200 yards. 降速 200码
[23:39] Port side, 20 degrees. Slow ahead, 200 yards. 左侧 20度 降速 200码
[23:43] That was admirable what you did back there, by the way. 顺便说一句 你刚刚在那做的事真令人钦佩
[23:45] Helping Reed. 帮助里德
[23:46] Though he didn’t really deserve it. 虽然他不值得你这么做
[23:48] And I do? 我值得吗
[23:51] After everything I’ve shown you, 就算我给你看了这么多之后
[23:52] you still just can’t trust me, can you? 你还是不能信任我 对吗
[23:58] Remote Viewing. 远望
[24:00] That’s what they called the program. 他们是这么称呼这个计划的
[24:02] Although it was really just another way of waging war. 但这只是发动战争的另一种方式
[24:05] Make it feel safe. 更有安全感
[24:07] Calling targets from that white room. 从白色房间选择目标
[24:10] They asked me to look at a target run one time. 有一次他们要我查看要摧毁的目标
[24:14] I told them, “Don’t engage. 我告诉他们 “别攻击
[24:17] There’s civilians, parents, children inside.” 里面有平民 父母和孩子”
[24:25] I remember I saw this little girl. 我记得我见到一个小女孩
[24:27] She had a little hair brush. 她拿着一把小梳子
[24:29] She’s brushing her mother’s hair. 她正在帮母亲梳头
[24:32] Boom! 砰
[24:35] That’s when they detonated the bomb. 就在那时他们引爆了炸弹
[24:38] I wasn’t really there, of course. 我当然不在现场
[24:39] But I could hear their screams. 但我听得到他们的尖叫
[24:41] I could feel that heat. 我能感受到那股热度
[24:47] I still do. 现在依然能
[24:50] I’m sorry. 我很抱歉
[24:53] They didn’t believe me then. 他们那时不相信我
[24:55] But they’ll believe you. 但他们会相信你
[24:58] You’ll make them believe. 你会让他们相信的
[25:03] We’re here. 我们到了
[25:05] You sure we’re in the right spot? 你确定我们来对地方了吗
[25:06] Yeah. 是的
[25:08] See for yourself. 你自己看
[25:10] And look, because of you, 听着 多亏了你
[25:12] we’ll soon be making first contact. 我们即将迎来初次接触
[25:29] When you get to the bottom, 当你到达底层的时候
[25:30] grab whatever debris you can find. 抓住任何一块你看到的残片
[25:32] Give two tugs on the rope, we’ll pull you back up. 拽两下绳子 我们就把你拉回来
[25:34] All right? 好吗
[25:48] You know, there’s no way to know for sure 你知道 我们甚至没有办法确定
[25:50] if we’re even in the exact spot. 我们是否来对了地方
[25:54] It could all just be 那有可能只是一些
[25:56] subsurface bioluminescent algae, 地下的生物发光藻类
[25:59] or something like that. 之类的东西
[26:03] *Under this shining light* *在闪耀的光下*
[26:06] Go shut that off. It’s distracting. 把那个关了 很扰人
[26:18] *I am so in love* *我深陷爱中*
[26:24] Marine radios don’t play music. 海军收音机从来不放音乐
[26:25] Turn it off! 关掉它
[26:26] I’m trying. 我在关了
[26:49] There, there. That’s the signal. 来了来了 那是信号
[26:51] Pull him up. Hit the switch. 把他拉上来 摁下开关
[26:55] Brace yourself! 扶稳了
[27:01] Cut the rope! Cut the rope! 剪断绳子 剪断绳子
[27:30] What happened? Did you cut it? 发生什么了 你剪断绳子了吗
[27:33] It just snapped free on its own. 它自己断开了
[27:35] Watch, watch, watch, watch! 当心 当心
[27:39] There. Something’s coming up. What is that? 在那里 有东西上来了 那是什么
[27:42] I’m not sure. 我不确定
[27:48] There. 来了
[27:53] Come on. 加油
[27:55] Come on there. 上来
[27:59] We got you. 抓到你了
[28:00] Yeah. 好的
[28:02] I got something. I got some of the metal. 我拿到了 我拿到那种金属了
[28:05] Get up. 起来
[28:08] Where’s Charles? 查尔斯在哪里
[28:10] – He’s gone. – What? -他死了 -什么
[28:11] It’s all gone. We have to go now. 都不见了 我们马上得离开
[28:13] No, no, no. We can’t just leave him there– 不不 我们不能把他丢在这里
[28:14] He’s gone! 他死了
[28:16] We have to go now, or we’re gonna die. 我们现在就得走 不然我们也会死
[28:18] No, he’s right. And we gotta get to the shore. 他说得对 我们必须回岸边了
[28:21] We gotta go. 我们得走了
[28:40] I know what it feels like to lose a partner. 我知道失去搭档是什么感觉
[28:43] My cousin flew with the Red Tails, 我表兄是红尾部队的飞行员
[28:45] and we were like brothers. 我们像亲兄弟一般
[28:49] Got shot down over Sicily. 他在西西里上空被击落
[28:51] I’m sorry to hear that. 我很抱歉
[28:52] Yeah, but I’m sure you got plenty of those same stories. 但你肯定听过很多类似的故事
[28:56] See, but I didn’t fight in the war. 你看 我就没有在战争中战斗过
[28:58] I know. 我知道
[29:01] How do you know that? 你怎么知道的
[29:03] I just know. 我就是知道
[29:06] I did train to be a Marine. 我确实为加入海军而训练过
[29:08] Montford Point, Jacksonville. 在杰克逊维尔的蒙特福德角
[29:10] Oh, yeah? Montford? 是吗 蒙特福德
[29:12] How’d you get into Intelligence? 你怎么加入中情局的
[29:14] Well, my former CO loved to gamble. 我的前任上司喜欢赌博
[29:17] Baseball. 棒球
[29:18] Now, I didn’t give a shit about sports, 我不怎么关注体育
[29:20] but I had a knack for research. 但我对研究有一手
[29:22] Stats, that sort of thing. 统计之类的
[29:23] I would listen to his picks, give him my assessment. 我会听他的选择 给他我的评估
[29:27] He started winning. 他开始赢钱了
[29:28] Next thing I know, keeps me from shipping out. 然后他就不让我出海
[29:32] Puts me on the payroll at the CIG. 让我加入了中央情报组
[29:34] CIG? 中央情报组
[29:35] Yeah, CIG was the predecessor to the CIA. 中央情报组是中情局的前身
[29:38] Roger that. 明白了
[29:42] So, uh, 那么
[29:44] you happy where you are? Project Blue Book? 你满意你现在的工作吗 蓝皮书计划
[29:47] The work I do is vital to the survival of our country. 我的工作对我们国家的生存至关重要
[29:51] Russians want us to panic, we help keep America calm. 苏联人想让我们恐慌 我们帮国人保持镇定
[29:54] UFOs, people from other planets. 不明飞行物 外星人
[29:58] You’re saying that we shouldn’t panic? 你说我们不该恐慌
[30:02] I think there’s no reason to fear 我觉得我们没理由害怕
[30:03] what we still don’t understand. 还不了解的事物
[30:11] How could you do that? 你们怎么可以那样
[30:13] Leave your man back there in the water like that? 把你们的人丢弃在海里
[30:15] – He knew the risks. – But what if he’s still alive? -他知道风险 -可要是他还活着呢
[30:17] Have you forgotten what’s going on here? 你忘了现在是什么情况了吗
[30:19] What we found down there? 我们在水里找到了什么吗
[30:20] What, pitchstone? Volcanic glass? 什么 松脂岩 火山玻璃
[30:23] You find that everywhere in this region. 这种东西在这区域随处可见
[30:24] You think it was pitchstone at the bottom of Puget Sound 你觉得差点弄翻我们船的
[30:27] that nearly capsized our boat? 是普吉湾底部的松脂岩吗
[30:29] If your anchor snagged in a log down there, 如果船锚钩住了水下的木头
[30:31] it gets pulled into an underwater current 往上拉的时候会形成暗流
[30:33] or a whirlpool. 或漩涡
[30:34] It wasn’t a whirlpool. 那不是漩涡
[30:35] That shot you back to the surface like that, 把你射回到海面
[30:37] dragged off your mask? 并冲走你的氧气面罩吗
[30:38] You weren’t down there. You didn’t feel what I felt. 你当时不在水下 你不知道我感受到了什么
[30:40] That deep, lack of oxygen to your brain 下潜那么深 加之脑部缺氧
[30:42] will play all kinds of tricks on your senses. 会使你的感官错误百出
[30:44] There is a completely rational explanation for all of this. 对这一切现象都存在合理的解释
[30:46] Tricks? Tricks? 错误 错误
[30:51] That kind of skepticism may be appreciated by the Air Force, 空军可能会欣赏你的这种怀疑态度
[30:54] but out here, it can get you killed. 但在这它会让你丢了小命
[30:55] Well, maybe you shouldn’t have brought a scientist with you. 也许你不该带上一个科学家
[30:58] What kind of a scientist doesn’t want to be responsible 什么样的科学家才不想成为
[31:00] for making the biggest discovery in all of mankind? 为全人类做出最大贡献的发现者
[31:05] Let’s get a move on. We don’t have a lot of time. 我们得快点 时间不多了
[31:32] Excuse me. Sheriff? 打扰一下 警长
[31:33] Be with you in a minute. 马上过来
[31:40] Sheriff. 警长
[31:41] Captain Michael Quinn. U.S. Air Force. 我是美国空军的迈克尔·奎恩上尉
[31:44] This is agent Daniel Banks, CIA. 他是中情局的丹尼尔·班克斯探员
[31:53] What can I do for you? 有什么可以为你效劳的
[31:55] We’re looking for a missing person 我们在找一个失踪的人
[31:56] we believe may be on Maury Island. 我们认为他可能在莫里岛
[31:58] Name’s Dr. Allen Hynek. 他叫艾伦·海尼克博士
[32:02] Say he’s a doctor? 说他是个博士吗
[32:06] Hey, Reed. 里德
[32:08] Come over and take a look at this. 过来看下这个
[32:13] This look like one of those men to you? 看上去像那群人里面的吗
[32:15] Oh, my God. Yeah, that’s him. 天啊 没错 是他
[32:16] – That’s the one. – You’ve seen this man here? -就是他 -你在这见过他吗
[32:19] This guy, along with a couple others, 这家伙 还有其他几个人
[32:21] broke into my house and kidnapped me. 闯进我家绑架了我
[32:23] Yeah, I think you got the wrong guy. 我想你认错人了
[32:25] No, I don’t. That’s him. 不 没有 就是他
[32:27] Wait, wait, wait. Just hold on a second. 等等 稍等一下
[32:28] All right, first of all, what’s your name? 首先 你叫什么
[32:30] – Ernest Reed. – Mr. Reed, -欧内斯特·里德 -里德先生
[32:31] you’re saying that this man kidnapped you? 你说这个人绑架了你
[32:34] They had guns. 他们有枪
[32:37] And they forced me to take them to my boat, 他们逼我带他们去我的船
[32:39] but this guy? 但这家伙呢
[32:42] He helped me escape. 他帮我逃走了
[32:43] Amy, show them what you’ve drawn up. 艾米 给他们看你画的东西
[32:48] He’s confident this the man you’re looking for. 他确信这是你们要找的人
[32:53] Sheriff, couple of fishermen just spotted the men in black 警长 几个渔民刚在离吉格港海岸
[32:55] on shore about a mile off the coast of Gig Harbor. 一英里的岸边看到了这些黑衣人
[32:58] They’re headed into the woods. 他们朝树林去了
[33:00] Let’s go. 我们走
[33:04] Now we know how they got ashore. 现在我们知道他们怎么上岸的
[33:08] Well, we don’t know for sure this came from Reed’s boat. 我们不能确定这个是里德船上的
[33:11] No telling where they went from here. 不知道他们之后去了哪
[33:14] Let’s fan out, see what else we can find, fellas. 大伙分头去找 看还能找到什么
[33:16] – Yes, sir. – You got it. -是 长官 -没问题
[33:21] Now, Reed told the sheriff that Hynek was helping William. 里德跟警长说海尼克在帮威廉
[33:26] They’re on the same team. 他们是一伙的
[33:27] Reed also said Hynek helped him escape. 里德还说海尼克帮他逃走了
[33:30] Then why didn’t Hynek escape with him? 那海尼克为什么不和他一起逃走
[33:32] I don’t know. 我不知道
[33:35] You know, when William left the agency, 威廉离开中情局的时候
[33:37] he took a lot of people with him. 他带走了很多人
[33:39] People who we screened. 我们审查过的人
[33:41] Who you never think crossed the line like that. 你觉得永远不会越界的人
[33:42] No, that’s not Doc. 不 博士不是那种人
[33:43] No? 不是吗
[33:45] Didn’t he already steal classified material? 他不是已经偷了机密材料吗
[33:47] Is that not like him, either? 这不是也不像他吗
[33:50] Look, I know you want to believe in your friend here, 听着 我知道你想相信你的朋友
[33:52] but we gotta start confronting the facts. 但我们必须面对现实
[34:00] What the hell are those? Coordinates? 那是什么东西 坐标
[34:04] Headed to airstrip, Captain. 前往临时停机坪 上尉
[34:09] Hynek’s not with William. 海尼克和威廉不是一伙的
[34:10] He’s trying to help lead us to him. 他想让我们找到他
[34:21] You gonna tell me where we’re going? 你告诉我我们要去哪
[34:22] You already know where we’re going. 你已经知道我们要去哪里了
[34:25] You had it figured out all along. 你早就知道了
[34:28] Saw the research in your office. 我在你办公室看过研究报告
[34:33] – Antarctica? – Yep. -南极洲 -是的
[34:37] Are you sure that’s safe? 你确定那安全吗
[34:39] You know, there was one other detail 还有一个关于
[34:41] about the Maury Island case that I didn’t tell you. 莫里岛的细节我没有告诉你
[34:45] Oh, yeah? What’s that? 是吗 是什么
[34:47] After the Army retrieved the metal that Reed 军队收回了里德从意外中
[34:49] salvaged from his encounter, they loaded it onto a plane 抢救出来的金属 他们把它装上了一架
[34:53] a lot bigger than that one. 比那架大得多的飞机
[34:57] 一架军用轰炸机的残骸在戈布尔溪 据称此次坠毁造成两人死亡 B-25的坠毁使空军节蒙上了一层阴影
[34:58] That plane crashed, 那架飞机坠毁了
[35:00] killing the two officers on board. 机上两名军官丧生
[35:01] Almost done. Two minutes. 快好了 两分钟
[35:03] Thank you. 谢谢
[35:05] What makes you think I don’t know about that? 你凭什么认为我不知道
[35:08] Look, if that metal has such powerful properties, 听着 如果这种金属有如此强大的属性
[35:10] why fly with it if you know it brought down 如果你知道它已经让一架飞机坠落了
[35:11] another plane already? 为什么还要带着它飞行
[35:12] Oh, so you do think that it was the metal 所以你认为 的确是金属
[35:15] that brought the plane down? 导致飞机坠毁的
[35:16] I thought you said it was volcanic glass. 我以为你说是火山玻璃
[35:18] No, no, no, the object that I stole 不 不 不 我在白林
[35:20] at White Forest was not. That… 偷的东西 它不是
[35:23] that had properties and a composition that I can’t explain. 我无法解释它的性质和组成
[35:26] Because it’s not found on this Earth. 因为它不属于地球
[35:30] It wasn’t the metal that caused the plane to crash. 导致飞机坠毁的不是金属
[35:38] We should’ve maybe used the backup. 我们应该寻求支援
[35:39] No cops. Way too many questions. 不能叫警察 他们问题太多了
[35:42] Well, I still have questions of my own. 我自己也有问题要问
[35:44] Are you sure there’s an airstrip out here? 你确定这里有临时停机坪吗
[35:46] Well, through here is the only flat patch of land for miles. 穿过这里是几英里内唯一平坦的土地
[35:50] And there it is. 就在那
[35:57] You sabotaged that plane? Innocent people died. 你破坏了那架飞机 无辜的人死了
[35:59] I had to secure and protect the evidence. 我必须保护好证据
[36:01] – Air Force officers! – The same officers -空军军官 -就是那些发誓
[36:03] who were sworn to cover up the truth. 要掩盖真相的军官
[36:06] You don’t think he’d turn now, do you? 你不会觉得他叛变了吧
[36:08] I’ll ask him once we get him out of there. 等我们把他弄出来我再问他
[36:10] All right, so what’s our move? 好吧 那我们该怎么做
[36:12] All right, Reed said these guys were armed. 里德说这些人有武器
[36:14] You brought your gun? 你带了枪吗
[36:15] No. 没有
[36:17] I’m not a cowboy. I don’t carry it everywhere. 我又不是牛仔 不会去哪都带枪
[36:19] Ready when you are. 准备好了
[36:23] You don’t need me anymore. Let me go. 你不再需要我了 放我走
[36:26] If I do, you’ll never forgive yourself. 如果我这样做了 你永远不会原谅自己
[36:36] Get on the plane. 上飞机
[36:45] Whatever we’re gonna do, we need to do it now. 不管我们要做什么 我们现在就得做
[36:47] Okay. You win. 行了 你赢了
[36:50] Let me examine the metal before we go. 让我先检查一下金属再走
[36:52] I could run some– 我可以再做些
[36:53] You’re stalling. You’re stalling. 你在拖时间 你在拖时间
[36:54] If it turns out to be extraterrestrial, 如果是外星生物
[36:57] I will get on this plane. 我就上这架飞机
[36:59] Wait, where are you going? 等下 你要去哪里
[37:00] They know you. 他们认识你
[37:01] They see you coming, they shoot. 他们看到你来了 就开枪
[37:02] – I got this one. – What you gonna do? -让我来 -你要怎么做
[37:05] Just make sure you got my back. 保证你会支援我
[37:07] You’ll know when. 你会知道是什么时候
[37:08] I gave you UFOs over D.C. what did you do? 我告诉了你华盛顿的不明飞行物 你做了什么
[37:12] You blame it on temperature inversion. 你把它归咎于逆温
[37:14] I had to. 我不得已
[37:15] I risked my life to show you that. 我冒着生命危险给你看
[37:17] I listened to you. I followed your breadcrumbs. 我听了你的话 我追查了你留下的线索
[37:20] I stole for you. 我为你偷了东西
[37:22] I mean, what else do you want from me? 你还想从我这里得到什么
[37:23] I want you to believe. 我要你相信
[37:25] It’s not about what I believe. 这与我相不相信无关
[37:27] It’s about what I can prove. 是在于我能证明什么
[37:30] Professor, I thought we were kindred spirits. 教授 我以为我们志趣相投
[37:32] And now I see how wrong I was. You’re nothing but a coward. 现在我知道我错了 你只不过是个懦夫
[37:37] – You’re afraid of the truth. – Can you help me out? -你害怕真相 -你能帮我吗
[37:39] – You want the truth? – My car. -你想要真相 -我的车
[37:43] What are you doing? 你在干什么
[37:44] – Whoa. – Don’t take another step. -天哪 -别再往前走一步
[37:46] I just need some help. My car broke down– 我只是需要帮助 我的车坏了
[37:47] Hands to your side. 把手举起来
[37:48] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[37:49] I just need some help. I don’t– 我只是需要帮助 我不是
[37:59] Stop right there, Captain. Drop it. 停下 上尉 放下枪
[38:01] It’s all right, Doc. I got this. 没事 博士 交给我
[38:02] – Daniel. – Yeah, you must be William. -丹尼尔 -你一定是威廉
[38:05] You want to tell this Air Force lackey here 你想告诉这个空军小跟班
[38:07] that I’m more important to the government alive than I am dead? 我对政府来说 活着比死了更重要吗
[38:10] Let’s everyone try to relax. 大家都放轻松
[38:13] I’m gonna count to three. 我数到三
[38:14] – No, no. – One. -不 不要 -一
[38:16] – Bad idea. – Two. -坏主意 -二
[38:17] – Captain. – Three. -上尉 -三
[38:45] Yeah, you take direction very well. 你可真”听指挥”
[38:46] Thank you. 谢谢
[38:51] He won’t be getting far. 他走不远
[38:53] Then what the hell do you call that? 那你管那玩意儿叫什么
[38:57] Plane’s leaking fuel. 飞机在漏油
[39:00] He’ll be down soon enough. 他很快就会坠落
[39:01] Yeah. But where? 是啊 但坠落在哪呢
[39:12] No, no, it wasn’t so much the rosary beads. It was the gnomes. 不不 称不上念珠 而是地精像
[39:18] So, uh, seriously… 说真的
[39:21] what do we tell the generals when we get back? 我们回去后要怎么跟将军说
[39:24] I think this one we keep strictly to ourselves. 我觉得这次咱们就保密吧
[39:28] Three of us. 我们三人
[39:29] I already got my people on it. 我已经让手下去办了
[39:31] CIA will make it like it never happened. 中情局会让一切显得从未发生过
[39:34] But we’ll also do whatever we can to hunt William down. 但我们也会竭尽所能找到威廉
[39:39] – Promise. – Thank you, Daniel. -我保证 -谢谢 丹尼尔
[39:41] Hey, throw me on that party list, too. 对了 把我也加到派对名单上
[39:43] When the time comes. 等到时机成熟
[39:46] You know, um, 知道吗
[39:47] you two, you do make a pretty good team. 你们俩能成为不错的团队
[39:50] Yeah, he’s not bad. 是啊 他还不赖
[39:51] For Central Intelligence. 就一个中情局成员来说
[39:53] Let’s not make a habit of it, though. 但我们别总干这种事了
[39:56] All right. You fellas excuse me. 好了 我先失陪一下
[39:59] I want to see if I can get some more ice. 我再去拿点冰
[40:04] You had me worried there for a second, Doc. 你之前真让我担心了 博士
[40:08] Cops thought you were one of them. 警察以为你是他们的一员
[40:10] Yeah, imagine even you had doubts. 是啊 连你都动摇了
[40:13] Well, I thought… 我当时想着
[40:15] “No way he’s wearing that coat for the rest of his life.” “他不可能这辈子都穿着这身衣服”
[40:21] Yeah, well, it was all my fault, you know? 是啊 一切都是我的错
[40:24] I mean, if I hadn’t allowed myself to get taken in by him– 如果我没让他抓走
[40:28] No, look. 不 听着
[40:30] The symbol, the metal, UFOs. 那些符号 金属 不明飞行物
[40:34] He did show you things, Doc. 他确实让你看到了不少 博士
[40:36] There still are unanswered questions. 尽管还有很多未解之谜
[40:37] Yeah, but I was ready to take us to Antarctica, Captain. 是啊 但我之前准备带你我去南极洲了 上尉
[40:39] Based on what? Certainly not science. 但根据什么 显然不是科学
[40:43] That could’ve been me. 那个人可能是我
[40:46] But it’s not. 但事实却不是
[40:48] That’s why you’re here, and he’s out there. 所以你在这 他在逃
[40:59] So how exactly did you find me? 你究竟是怎么找到我的
[41:20] Allen? 艾伦
[41:22] Allen? 艾伦
[41:25] Mimi. 米米
[41:26] – You’re okay. – Yes, I am. -你平安无事 -是的
[41:28] Thanks to you. 多亏了你
[41:29] Quinn told me what you did. 奎恩告诉我了你做了什么
[41:32] I’m just so sorry, Mimi. 我真的很抱歉 米米
[41:33] No, it’s okay. 不 没关系
[41:35] You’re home. You’re home. 你到家了 你到家了
[41:38] Mrs. Hynek, couldn’t have done it without you. 海尼克太太 如果没有你肯定办不到
[41:41] I know. 我知道
[41:47] – What did you tell Joel? – Project Blue Book. -你怎么跟乔尔说的 -蓝皮书计划
[41:49] I told him that his dad was busy working, 我说爸爸工作很忙
[41:52] and he’d be home soon. 他很快就会回家
[41:53] Just don’t try to kiss him goodnight, okay? 但别去亲他了 免得吵醒他 好吗
[41:56] It’s amazing that you picked up on that enough to know. 太神奇了 你竟然靠那些线索就找到了我
[41:58] Thank you. 谢谢
[42:00] May I steal him for a moment, Mrs. Hynek? 我能借用他一会儿吗 海尼克太太
[42:03] No, you cannot. 不 你不行
[42:04] If you have something to say, you say it to both of us. 如果你有话要说 就当着我们俩的面说
[42:10] That was my contact at the National Guard. 是我在国民警卫队的线人打来的
[42:12] They found William’s plane. 他们找到了威廉的飞机
[42:13] Crashed in Mount Hood National Forest outside of Portland. 在波特兰外的胡德山国家森林公园
[42:17] Is William alive? 威廉还活着吗
[42:20] There’s no sign of him. 没找到他
[42:22] No sign of any cargo, either. 也没看到任何货物
[42:26] Look, I’m gonna make some calls. 听着 我去打几个电话
[42:28] I’ll have a private security detail 我派一个私人安保
[42:30] for your family within the hour– 去保护你的家人
[42:30] No. I need to take my family home. 不 我要带家人回家
[42:33] – Doc. – Please, trust me. -博士 -请相信我
[42:34] William has what he wants. He’s not coming back for me. 威廉拿到了他想要的 他不会再来找我了
[42:36] He’s got his own path now. 他现在走自己阳关道了
[42:39] The hell? 搞什么
[42:41] What is all this? 这些都是什么
[42:43] – Your homework, Captain. – Right, sir, anything else? -你们的作业 上尉 -长官 还有吗
[42:46] – At ease. – That’s it. -稍息 -就这些了
[42:49] – Excuse me. – I’m sorry. -我先失陪了 -抱歉
[42:51] – I’ll be after you. – It’s okay. -我马上来 -没关系
[42:55] What’s the Robertson Panel? 罗伯森调查小组是什么
[42:57] Seems Central Intelligence will put 看起来中情局
[42:59] the U.S. Air Force on trial. 要让美国空军受审
[43:02] With a full investigation into Project Blue Book. 全面调查蓝皮书计划
[43:04] CIA? They can do that? 中情局 他们能这么做吗
[43:06] This is a matter of national security. 这关系到国家安全
[43:08] They can do whatever the hell they want. 他们能为所欲为
[43:09] But what’s the purpose? 但有什么目的
[43:11] We’re not clear on that. 这个还不清楚
[43:13] We brought all the files from Project Sign and Grudge 我们拿来了信号计划和怨恨计划的所有文件
[43:16] so as to be thorough. 为保一切周全
[43:17] Is that understood? 明白了吗
[43:19] Read everything you can, fellas. 尽可能看完所有文件 各位
[43:21] We’ve got targets on our backs now, 现在我们是别人的靶子
[43:22] so make yourselves bulletproof. 所以要让自己刀枪不入
[43:23] Otherwise, Blue Book is finished. 否则 蓝皮书计划就黄了
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号