Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:02] He’s one of yours? 他是你的人吧
[00:03] He’s working with the Americans now. 他现在为美国人卖命了
[00:05] I’m going to kill him for you, and then we’ll be even. 我会为你杀了他 然后我们就扯平了
[00:08] You do make a pretty good team. 你们俩能成为不错的团队
[00:10] He’s not bad for Central Intelligence. 就一个中情局成员来说他还不赖
[00:13] What’s the Robertson Panel? 罗伯森调查小组是什么
[00:15] It seems Central Intelligence 看起来中情局
[00:17] will put the US Air Force on trial. 要让美国空军受审
[00:19] With a full investigation into Project Blue Book. 全面调查蓝皮书计划
[00:21] Ufology, the-the classification system? 不明飞行物学 分类系统
[00:23] Close encounter of the first kind, 第一类接触
[00:24] visual sighting less than 500 feet away 距离150米以内的目击
[00:26] showing angular extension and detail. 能够看清形状和细节
[00:28] Second kind of encounter with a physical effect, 第二类 有物理影响的接触
[00:30] car dying, lights flickering. 汽车熄火 灯光闪烁
[00:33] Scale you’re working on? 你研究的等级分类
[00:34] I think we have strong evidence here 我觉得我们有充分的证据
[00:35] for a close encounter of the third kind. 表明是第三类接触
[01:43] And cut! 停机
[01:45] Cut it! 停了
[01:49] Allen? What are you doing? 艾伦 你在做什么
[01:51] Just taking it all in. 四处看看
[01:54] It’s amazing, isn’t it? 很神奇吧
[02:00] What is that? 那是什么
[02:02] I hear it’s something Steven’s working on. 我听说是史蒂文在创作的什么东西
[02:05] The reporter’s here. Are you ready? 记者来了 你准备好了吗
[02:09] Thank you so much for agreeing to do the interview. 感谢您接受采访
[02:11] It’s my pleasure. 是我的荣幸
[02:12] So, Steven Spielberg calls you up out of the blue 史蒂文·斯皮尔伯格突然给您打电话
[02:16] and says, “I’d like my next movie 说”我希望我的下一部电影
[02:18] “to be based on your work, “能基于您的研究
[02:20] “name it after your classification system, “以您的分类系统命名
[02:22] and have you as my technical advisor.” 并请您做我的技术顾问”
[02:24] Yeah, something like that. 对 差不多是这样吧
[02:25] Not bad for a college professor from Ohio State. 对一位俄亥俄州立大学的教授来说很不错啊
[02:28] That—is exactly what my wife said. 我妻子也说了一样的话
[02:30] You know, reading the script, 看过剧本后
[02:32] Richard Dreyfuss’ character reminded me of someone. 理查德·德莱福斯扮演的角色让我觉得眼熟
[02:35] Oh, you think so? 是吗
[02:37] Family man, obsessed with alien life, 顾家的男人 对外星生命很痴迷
[02:39] outwits military and government forces 智斗军队和政府部门
[02:41] in order to uncover the truth. 来揭示真相
[02:44] That doesn’t sound like you? 听着不像您吗
[02:47] Well, I suppose it does, 我想是这样吧
[02:48] only Richard Dreyfuss never had to face the Robertson Panel 只不过理查德·德莱福斯爬上山去的时候
[02:50] on his way up the mountain. 无须面对罗伯森调查小组
[02:52] Ah, the Robertson Panel. 罗伯森调查小组
[02:53] That was the CIA 那是中情局
[02:55] convening an elite group of scientists 在1953年 为研究您的工作
[02:57] to study your work in ’53, yes? 而成立的精英科学家小组 对吧
[03:01] Yes, um, something like that. 对 差不多
[03:07] There’s more to the story. 故事还不止这些吧
[03:10] There’s a lot more. 远不止这些
[03:13] Well, I’m sure our readers would love to hear about it. 我敢说我们的读者会非常愿意知道
[03:17] – Dr. Hynek? – Yes? -海尼克博士 -嗯
[03:20] What exactly happened 罗伯森调查小组事件
[03:21] during the events of the Robertson Panel? 到底发生了什么
[03:30] They wanna shut down Blue Book. 他们想要终止蓝皮书计划
[03:32] Officially, the CIA wants to be briefed on your casework 官方的说法是 中情局要听你们的案件调查汇报
[03:35] as it relates to national security. 因为它事关国家安全
[03:38] And unofficially? 那非官方呢
[03:40] The agency is vying for control of the UFO program. 中情局在争取飞碟项目的控制权
[03:43] You set us up. 你给我们设了套
[03:45] All this time you spent with us. 你和我们待在一起的时间
[03:47] You’ve just been gathering intel, haven’t you? 你不过是在收集情报 对不对
[03:48] Look, I had no idea they were going to do this. 听着 我根本不知道他们要这样做
[03:52] I found out when you did. 我和你们同时知道的
[03:54] I came here to help. 我是来帮忙的
[03:56] If the CIA is in charge of this panel, 如果中情局领导这个调查小组
[03:59] and they want control, 而且他们想要控制权
[04:00] what are the odds of us even getting an impartial hearing? 那我们得到一场公正听证会的机会有多大
[04:03] That’s the one piece of good news. 那倒有个好消息
[04:07] You’ll actually be presented to a group of scientists. 你们会面对一群科学家
[04:11] They’ll assess the validity of your work, 他们会评估你们工作的可信度
[04:12] report back to the agency with their findings. 并把结果反馈给情报局
[04:15] Those are the men you want to convince. 你们要说服的是那些人
[04:18] Dr. Menzel, Dr. Alvarez. 门泽尔博士 阿尔瓦雷斯博士
[04:22] Oh, these are serious scientists. 这些可都是货真价实的科学家
[04:24] And you should take them seriously. 那你就该认真对待
[04:26] They’ll be looking for any reason 他们会寻找任何能推翻
[04:27] to discredit your work. Don’t give them one. 你的研究工作的理由 不要给他们机会
[04:29] We’ve been going through cases all night. 我们整晚都在过案例
[04:31] We have more than enough compelling evidence– 我们有的是有说服力的证据…
[04:33] Compelling isn’t good enough, Captain. 有说服力还不够 上尉
[04:36] You’ll need to present to them a slam dunk case 你们要给他们展示一个板上钉钉的案例
[04:38] with hard evidence, a credible witness, 有实在的证据 可信的证人
[04:41] something that can’t be denied. 让他们无法否认
[04:43] This is a chance to tell the world your truth. 这是向全世界告知实情的机会
[04:46] You may not get this opportunity again. 你们可能没有第二次机会了
[04:53] All right, now, I want you to watch. 好的 我现在要你看着
[04:54] All right. Very carefully. 好 小心
[04:57] And the first thing we’re gonna do: 我们首先要做的是
[04:58] we’re gonna–now watch me. 我们要… 看着我
[04:59] – Okay. – Okay. -好 -好的
[05:01] It’s there, and then we take this, 一个在这里 然后我们拿起另一个
[05:06] put it right there. 放在一起
[05:07] – Sorta straightforward, right? – Yeah. -看着挺简单明了吧 -是的
[05:11] Just waiting for the magic, and… 现在就是见证魔法的时刻了…
[05:15] – Where’d it go? – You don’t have it? -去哪了 -不在你那吗
[05:17] I have no idea, but let me just see one thing. 我也不知道 但让我看看
[05:20] Is it? 是这个吗
[05:21] – What is– – How did– -这是什么 -是怎么
[05:23] That what– you better keep that. 怎么回事 你最好小心保存
[05:25] Alan, I am so glad you’re home. 艾伦 你终于回来了
[05:28] Dr. Hynek. 海尼克博士
[05:31] David Dabrowski. 我叫大卫·达布罗斯基
[05:32] I am so, so glad to finally meet you. 真是太荣幸 终于和您见面了
[05:36] Hello. 你好
[05:37] Could I ask you if you would possibly check your pocket 可以冒昧的请您检查下口袋
[05:41] and see if you find anything there? 看能不能找到些什么
[05:43] Maybe… 可能…
[05:50] Wow, Dad, how’d you do that? 爸爸 你怎么做到的
[05:53] Well, magic. 魔法吧
[05:55] I’m gonna go put this one in my room. 我要去把这个放到房间去
[05:56] Okay, sweetie. 好的 亲爱的
[05:59] David and I met at my group this evening. 我和大卫是今晚在小组认识的
[06:02] Wait, who was this person? 那人叫什么来着
[06:04] David Dabrowski. 大卫·达布罗斯基
[06:05] He, uh–he showed up at Mimi’s UFO group, 他…他去了米米的UFO小组
[06:07] or was led there, according to him. 或者据他所说 是被指引到那去的
[06:09] Isn’t that what he told you? 他不是这么跟你说的吗
[06:11] David was a bit of a celebrity in UFO circles, 大卫在飞碟圈子里也算是小有名气
[06:15] and somehow, he tracked me down, 不知怎么的 他找到了我
[06:17] claiming to have information that only he could tell Allen. 声称有些消息只有他能告诉艾伦
[06:22] You know, when they told me to come and find you, 他们跟我说来找你的时候
[06:24] they didn’t give me your address, 他们没告诉我你的地址
[06:26] and then I realized 然后我想起来
[06:27] they must’ve wanted me 他们大概是想让我
[06:28] to meet your wife first. 先认识您的妻子
[06:31] David has something I think you might wanna see. 大卫有些东西 我觉得你应该想看看
[06:46] I’m sorry, but who exactly was it 不好意思 究竟是谁
[06:49] told you to come and find me? 让你来找我的
[06:51] The beings that–that are posing in that picture. 照片里被拍下的…生物们
[06:54] And they told me to deliver a message to you. 他们还让我给您捎句话
[07:02] Without my help, 没有我的帮助
[07:05] you will never survive the Robertson Panel. 你绝对无法挺过罗伯森调查小组的审查
[07:17] Daniel said we needed a slam dunk case. 丹尼尔说过我们需要一个板上钉钉的案例
[07:19] – We don’t have time for this. – No, no, no. -我们没有时间了 -不不不
[07:20] – He has a very compelling story. – That we would need to verify. -他的故事非常的吸引人 -但我们还需证实
[07:24] Which would be impossible right now. 现在也不可能去证实了
[07:26] You know I have already presented you with photographic evidence. 我已经给了你们照片 作为证据
[07:30] Now if you would just, please, let me tell you my story, 现在只需听听我的故事
[07:33] I think you will find it worthwhile. 就会发现这绝对值得
[07:38] Okay, David, 好吧 大卫
[07:40] tell us about how you first met these “Beings.” 跟我们讲讲你第一次遇到这些”生物”的情况
[07:44] All right, well, 好的
[07:45] the first, uh, contact was just a little bit over a year ago, 第一次接触是在大约一年多以前
[07:51] um, and it was on a stretch of land near my home. 在我家附近的一片空地上
[07:54] You were alone at the time? 你当时孤身一人吗
[07:57] Yes. 是的
[07:59] No other witnesses? 没有其他目击证人吗
[08:02] No. 没有
[08:03] So you were out hiking– 所以你在外面远足…
[08:05] Surveying would be more accurate. 说在调查可能更准确些
[08:10] I’m a–a volunteer assessor for the county. 我是郡里的一名志愿评估人员
[08:15] I was doing my annual inspection of the Etowah River. 我在埃托瓦河边做年度勘查
[08:20] It is the kind of work I have done alone for many, many years, 多年以来 我都是独自一人出外勤
[08:24] so even I did not believe what I was seeing at first either. 所以一开始 我也不相信自己的眼睛
[08:30] It was as if time and space just vanished, 那感觉就像时间和空间都不存在了
[08:35] and everything, the river, and the birds, and the air 所有的一切 河流 鸟儿还有空气
[08:41] went into this state of suspended reality, 都被按下了暂停键
[08:45] except for me. 只有我可以动
[08:48] That’s when I saw the craft. 就是那时 我看到了飞碟
[08:52] Then came this amazing, almost electric wind. 伴随着一股奇妙 充满电流的风流
[08:56] I thought, “Grab your camera.” 我告诉自己 “快拿起相机”
[09:03] But when the doors opened, and I saw them, 但当飞碟门开启的时候 我看到了他们
[09:06] this incredible sense of peace just filled me. 我的内心感受到了无比的平静
[09:10] It filled my soul. 充满了我的灵魂
[09:15] So that, when they invited me onboard, I had to go. 所以当他们邀请我上船的时候 我没法拒绝
[09:24] And what were these beings? What were they like? 那些生物到底是什么 长什么样子
[09:27] They were warm, and they were intelligent, 他们很热情 也很聪明
[09:30] and they were communicative. 非常善于沟通
[09:32] Oh, they spoke English, did they? 他们也说英语是吗
[09:36] No, they did not speak English. 不 他们不说英语
[09:38] They communicated with me telepathically. 他们和我通过心灵感应进行交流
[09:42] It’s extremely difficult to– 很难向你…
[09:44] you know, I know you think that I’m crazy– 我知道你觉得我疯了…
[09:46] – No, no, no, no. – Yes, you do. -不不不 -你就是这么觉得
[09:48] And let me tell you something, Captain, 我跟你说 上尉
[09:49] there are things even you cannot explain, 有些事情连你也无法解释
[09:51] like what you saw in the sky over D.C. 就像你在华府上空看到的那些
[10:02] How do you know I was up there? 你怎么知道我在那
[10:04] Have you tested the photograph? 你检查过这张照片吗
[10:08] Because when you do, and you find out it is not fake, 因为检查之后 你就知道它不是伪造的
[10:11] then maybe you will be able to take me seriously. 然后或许你就能把我当回事了
[10:14] That’ll take some time. 可能得要些时日了
[10:21] I know that you have been chosen 我知道你被选中
[10:23] to tell the truth to that panel, 去把真相告诉调查小组
[10:25] and I’m telling you 我也告诉你
[10:27] that I have been chosen to help you do that. 我被选中来帮你做这件事
[10:32] But if you don’t accept my offer, 但如果你不接受我的提议
[10:36] there is nothing I can do. 我也无能为力
[10:46] Thank you for your time. 谢谢你们听我说
[10:50] You’re welcome. 不客气
[10:58] – You tell him about the panel? – No. -你和他说了调查小组的事吗 -没
[11:04] And he knew about D.C. 他还知道华府的事
[11:06] Where is he getting his information? 他是从哪得知这些信息的
[11:09] What time is it, kids? 现在几点了 孩子
[11:10] “Howdy Doody!” 《你好都迪》时光
[11:40] Jesus, you scared the piss outta me. 天呐 你吓死我了
[11:45] Most people knock, you know? 大多数人都会敲门
[11:48] The hell you watching this for? 你为什么看这个动画片
[11:55] I need to see what you have. 我要看你掌握了些什么
[11:58] Sure, no problem. 当然 没问题
[12:00] Nice to see you too, by the way. 对了 我也很高兴见到你
[12:04] You know, it’d help if you’d tell me 如果你告诉我你在找什么
[12:06] what you’re looking for. 那就最好了
[12:07] You know, in terms of their UFO project. 关于他们的不明飞行物项目
[12:10] I mean, I’m kind of shooting in the dark here. 我现在算是在瞎猜
[12:25] These photos are three years old. 这些照片是三年前拍的
[12:27] What are you talking about? 你在说什么
[12:28] The Americans gave you these 美国人给你这些照片
[12:30] so that I wouldn’t ask questions. 这样我就不会问问题
[12:32] I know you’re working for them. I’ve known for a while. 我知道你替他们做事 而且知道了一段时间
[12:36] Are you serious right now? 你现在是说真的吗
[12:39] You accuse me of being a double agent 你指责我是个双面间谍
[12:40] after everything we’ve been– 然而我们却一起经历了这么多事
[12:42] After everything we’ve been through 就因为我们一起经历了这么多事
[12:44] is how I know. 所以我才知道
[12:49] Oh, for Christ’s sake. 我的天呐
[12:52] If I came here to kill you, you’d be dead already, 如果我来杀你 你早就死了
[12:55] wouldn’t you? 不是吗
[12:56] They were gonna fry me like the Rosenbergs 如果我不合作 他们就会给我加上
[12:59] if I didn’t cooperate, but you don’t have to worry, 和罗森堡夫妇一样的罪名 但你别担心
[13:01] ’cause I haven’t given them anything on our program. 因为我没把我们的计划告诉他们
[13:03] Noth– not a thing. 什么也没说
[13:04] – I swear to God, I– – Shut up. I need your help. -我对天发誓 -闭嘴 我需要你帮忙
[13:11] Daria is done with me. 达莉亚把我踢出局了
[13:15] – You with me? – I’m with you. -你听到了吗 -我听到了
[13:16] I’m trying to understand what’s going on, okay? 我想知道到底是怎么回事
[13:21] All you need to know is that if I wanted to, 你只要知道 如果我想说
[13:25] I could have told her about you switching sides, but I didn’t. 我可以告诉她你已经倒戈相向 但我没说
[13:31] I didn’t. 我没说
[13:33] So now I need you to return the favor. 所以现在我要你回报我
[13:37] What kind of favor? 怎么回报
[13:41] Looks pretty authentic. 看起来很逼真
[13:44] – Scale of one to ten? – Seven, sir. -一到十的分值呢 -七分 长官
[13:47] What makes it a seven? 为什么是七分
[13:49] Well, the first thing I look at 我第一眼看到的是
[13:50] is the naturalness of the boundaries around the primary object. 主要物体周围的自然边界
[13:54] Then I look to see if the shadows are consistent throughout. 然后再看看阴影是否始终一致
[13:57] How long would it take to complete a full analysis? 全面分析需要多久才能完成
[14:00] At least a couple weeks. 至少要几周时间
[14:02] We have the panel in two days. 调查小组审查两天后就开始了
[14:04] Is there some way to expedite the process? 有办法能加快分析进程吗
[14:07] If I could examine his camera, 如果我能检查他的相机
[14:08] that would help me a lot. 那会大有帮助
[14:10] Any way you can get your hands on that? 你有办法拿到相机吗
[14:17] Just tell him we need the camera, 就跟他说我们需要相机
[14:18] get it quick, and go. 拿上就走
[14:20] Agreed? 同意吗
[14:20] Let’s just see what he has to say first. 我们先看看他有什么要说吧
[14:37] Big spread for one guy. 一个人住这么大的地方
[14:42] Nice car. 好车
[14:43] 可带随身物品 除了鞋子不可
[14:48] Guy doesn’t have a front door, 他连前门都没有
[14:49] and wants us to take off our shoes? 还要我们脱鞋子
[14:55] You found me. 你们找到我了
[14:57] Come on. 来
[14:59] Come on. 快来
[15:01] David, if you have the camera that you use, 大卫 如果你用的相机在你这里
[15:03] it might help us validate your picture. 也许能帮我们验证你的照片
[15:04] I’ve got it, but I could show you something 相机在我这 但我带你们看一样东西
[15:06] that would remove all doubt. Trust me. 能扫除你们所有的疑虑 相信我
[15:10] What are we lookin’ at here? 我们在看什么
[15:11] This is where they like to land 这是他们喜欢着陆的地方
[15:13] whenever they come to visit. 无论他们何时来访
[15:15] And, how often is that? 那是多久一次
[15:18] Almost every full moon. 几乎每次月圆都会
[15:20] Captain. 上尉
[15:26] I have never seen this before. 我之前从来没见过这些
[15:30] They must’ve come back. 他们肯定是回来了
[15:32] – You didn’t put this here? – No. -你没把这个放这里吗 -没
[15:34] Come on, something this geometric, 拜托 这么具有几何学
[15:36] and– and– and precise? 这么精确的东西
[15:40] No, they must’ve left this here for you. 不 他们肯定留在这里给你们的
[15:47] This is a message. 这是一条信息
[16:01] There we go. Three-pointed tetractys. 好了 十点三角神秘图案
[16:06] Yeah. 没错
[16:08] “An ancient Greek symbol “一个古希腊符号
[16:09] representing meaningful archetypal relationships, 代表重要的原始关系
[16:12] and symbolizing the geometric and musical ratios 并象征着构成宇宙的
[16:15] upon which the foundation of the universe is built.” 基础几何与音乐比例”
[16:18] Three lines. Three points. 三条线 三个点
[16:21] I know what this means. 我知道是什么意思
[16:22] You discovered a triangle? 你发现了三角形吗
[16:25] They want the three of us to work together. 他们想让我们三人携手合作
[16:28] One partner’s more than enough, thanks. 我有一个搭档就够了 谢谢
[16:29] What do they, uh, want 他们想要
[16:31] the three of us to work together on? 我们三人一起做什么
[16:33] Not sure. 不确定
[16:35] But what if they could tell you themselves? 但是如果他们能直接告诉你呢
[16:40] Mm-hmm, I’m gonna set that up for tonight. 为了今晚我要把那个准备好
[16:49] This is a waste of time. 这是在浪费时间
[16:50] Let’s just get the camera and go. 让我们带上相机走吧
[16:53] Doc, no, no. 博士 不 不
[16:54] Come on, you’re not seriously thinking about going out there? 拜托 你不是真的想要出去吧
[16:56] We have to prep for the panel! 我们要准备去庭审
[16:58] And this is how we do it. 我们这么做才行
[16:59] Look, there’s no guarantee 我们不能保证
[17:00] this camera is gonna authenticate that photo, 这台相机能够证实的照片真实性
[17:02] or that it’s gonna be done in time for the panel. 或在庭审开始前处理好
[17:03] Right, but we have plenty of other evidence. 没错 但是我们还有很多其他证据
[17:05] Not on this scale, 证据力度都不够大
[17:06] and if the encounter’s fake then so is the photo, 如果这次遭遇是假的 那么这张照片也是
[17:08] but if it is real, it’s evidence 但如果这是真的 那这就是
[17:09] of a close encounter of the third kind. 第三类接触外星生物的有力证据
[17:10] But you don’t really believe he’s communicating with aliens? 但你不会真的相信他会和外星人交流吧
[17:13] I’m just looking for something, anything 我只是在寻找一些证据 任何证据
[17:14] to make sense of what we’ve seen from this guy. 能够解释这个人的行为
[17:21] Caught this at an Indian’s game. 在一场印地安人队棒球比赛捡到的
[17:24] Great American pastime. 美国人最棒的的消遣
[17:27] I used to go all the time with my dad. 我以前和我爸经常去
[17:30] He taught me to love it. 他让我爱上了它
[17:35] So tell me why you want me to call 那么告诉我你为什么想要我
[17:38] my contact in St. Petersburg? 联系圣彼得堡的联络人
[17:40] I need a child brought from there to the U.S. 我要把一个孩子从那里带到美国
[17:43] Safely. 安全抵达
[17:45] A child? 一个孩子
[17:47] My daughter. 我的女儿
[17:50] You have a daughter? 你有女儿
[17:51] Can your contact get her here, yes or no? 你的联络人能把她带到这里吗
[17:53] He’s chief of the militsiya, so he can do whatever he wants, 他是民兵首领 所以他可以为所欲为
[17:56] but, um, it ain’t gonna be free. 但这可不是免费的
[18:00] How much? 多少钱
[18:02] Five grand. 五千元
[18:09] Tell him you’ll wire it from your account. 告诉他你会从你账户电汇给他
[18:15] Um, so, I do this for you, and you, what? 所以我为你做这件事 而你呢
[18:18] You just forget you know what you know and– 你忘记你知道的事情
[18:20] My loyalty to my country only goes so far. 我对祖国的忠诚只不过如此
[18:23] I suppose you and I are the same in that way, 我想你和我在这方面是一样的
[18:26] aren’t we? 不是吗
[18:28] Call your contact. 联系你的联络人
[18:34] How long are we gonna give this, doc? 我们准备等多久 博士
[18:36] David, is there a timeframe 大卫 这些生物出现
[18:38] for when these beings will show up? 需要大概多少时间
[18:40] I wish it was that simple. 要是那么简单就好了
[18:47] Hey, you know what? I have a good idea. 你知道吗 我有个好主意
[18:49] Why don’t we pass the time by doing a little bit of magic? 我们来玩玩魔法 消遣时间吧
[18:56] – You got a coin? – Magic? -你有硬币吗 -魔法
[18:59] Come on. 来吧
[19:02] All right. 好的
[19:04] Sure. 当然有
[19:06] And… 然后
[19:10] This one I think, and present the hand. 这枚硬币 张开手掌
[19:13] Thank you very much. Now close. 非常感谢 合上手掌
[19:16] And now, just think carefully 现在 认真思考
[19:20] about what are you feeling right now, what do you– 你现在是什么感受 你现在
[19:23] what are you feeling? 感受到了什么
[19:24] Your hands are very warm. 你的手很温暖
[19:27] The coin is actually disappearing, and boom! 硬币其实正在消失 你瞧
[19:35] Losing your touch? 手法不灵了
[19:37] What? 什么
[19:38] That disappeared– 应该消失的呀
[19:40] God, I guess it doesn’t always work. 天哪 我想这并不总能行
[19:45] It’s getting kinda late. 时间很晚了
[19:47] I got ten to nine. What time you got? 我手表显示8点50了 你是几点
[19:54] What, how’d you do that? 什么 你怎么办到的
[19:57] You just believe in magic, Captain. 只要相信魔法 上尉
[19:59] You will never lose your ability to be surprised. 你总能感到惊讶
[20:03] I’m gonna go get some more firewood. 我再去拿些柴火
[20:09] – Guy’s quite a character. – Yeah, he is. -这家伙真有个性 -是的 没错
[20:14] Doc, what are we doing out here? 博士 我们在这里干什么
[20:16] I mean really. 我认真的
[20:19] I know you don’t think that aliens 我知道你不认为外星人
[20:20] are gonna come down from the sky tonight 会在今晚从天而降
[20:23] and say hello to us. 和我们打招呼
[20:26] Certainly is a nice night, though. 但是今晚天气真好
[20:29] Yeah. 没错
[20:33] Yeah, it’s beautiful out here. 是的 今晚星空真美
[20:37] I’m not ready to face that panel. 我还没准备好参加庭审
[20:41] This is a good way to avoid it. 这是逃避的好方式
[20:46] I mean, all our work, what we’ve seen… 我们所有的努力 我们的所见
[20:50] If they don’t validate that, then what? 如果他们不证实 那么怎么办
[20:53] You know, there’s a lot on the line. 有太多不确定了
[20:57] Out here… 在这里
[21:00] …Is possibility, no matter how remote. 是无线的可能 无论多么渺小
[21:05] Well, look, we go there, do our best. 我们去那 尽全力
[21:09] The chips fall where they may. 其他就顺其自然吧
[21:11] And if they shut us down? 如果他们终止我们的项目呢
[21:12] Well, I don’t like to live in that world. 我不喜欢活在那个世界
[21:15] The world of “What if?” 充满”如果”的世界
[21:17] – Hello, gentlemen. – David? -你好 先生们 -大卫
[21:20] What’s wrong with him? 他怎么了
[21:23] – David? – David isn’t here right now. -大卫 -大卫现在不在
[21:30] Whoa, stop it! 停下
[21:39] – David, are you okay? – I told you this isn’t David. -大卫你没事吧 -我说了我不是大卫
[21:44] Then who am I speaking with? 那我在和谁说话
[21:46] I’m here to answer all your questions. 我是来回答你的所有问题
[21:49] David said you wanted 大卫说你想让
[21:51] the three of us to work together. 我们三个一起工作
[21:54] What are we meant to be working on? 我们要一起做什么
[21:56] Telling the world your truth, Dr. Hynek. 告诉世界你的真相 海尼克博士
[21:58] My truth? 我的真相
[22:01] What is my truth? 我的真相是什么
[22:02] The one you can no longer deny. 你再也无法否认的真相
[22:04] All right, that’s enough, pal. 行了 够了 伙计
[22:11] You are in danger, Dr. Hynek, 你身处危险之中 海尼克博士
[22:14] and David is the only one who can save you. 大卫是唯一能救你的人
[22:18] He is the only one. 他是唯一一个
[22:21] Well, if David– 好吧 如果大卫
[22:25] David, David! 大卫 大卫
[22:29] David! 大卫
[22:38] He’s waking up. 他醒来了
[22:44] David? 大卫
[22:52] How did I get here? 我怎么到这里的
[22:55] Oh, good, it’s him again. 好极了 他回来了
[22:58] We brought you back. 我们把你带回来的
[23:01] You did? 是吗
[23:04] Here, drink this. 来 把这个喝了
[23:10] So, uh, you don’t remember what happened? 所以 你不记得发生了什么
[23:15] Oh, my God, I am so tired. I just need to rest. 我的天 我太累了 我只想休息
[23:19] You guys–you two should go. 你们 你们俩该离开了
[23:23] – I want you to go. – Great. -我想要你们离开 -好极了
[23:26] We’ll leave you to it, then. Doc? 那我们就不打扰了 博士
[23:33] Are you sure that you’re gonna be okay? 你确定你会没事吗
[23:36] I’ll be–I’ll be fine, 我会 我会没事的
[23:38] but I am not who you two 但我不是你们俩
[23:43] need to be worried about. 应该担心的人
[23:57] Faye tells me you’ve been out of town. 菲说你出城了
[23:58] Yes, we were following up on a lead 没错 我们在跟踪一条线索
[24:00] we thought might prove useful for the Robertson Panel. 可能对应对罗伯森调查小组的审查有用
[24:03] Which turned out to be nothing, sir. 但却是竹篮打水一场空 长官
[24:06] I see. 我懂了
[24:08] What do you plan to present to the panel? 你打算给调查小组看什么
[24:09] – I would im– – Well, General, we, um, -我要 -将军 我们
[24:11] pored over our case files and determined a select few 深入研究了案卷材料并精选了几个
[24:14] that we feel best represent our investigation for the past couple years. 我们认为在过去几年里最有代表性的研究
[24:18] And the conclusion you’ve drawn? 你们得出了什么结论
[24:19] – The conclusion, sir– – The conclusion would be -先生 结论 -结论就是
[24:21] that the area of UFO investigation 不明飞行物的调查领域
[24:23] continues to need further study 还需要后续的深入挖掘
[24:25] and, uh, resources to help it to do that. 也还需要更多的资源来协助调查
[24:28] This is a very important panel, doctor, 这是个很重要的审查 博士
[24:31] not just for your department, but for the entire Air Force. 不仅是对你的部门 对整个空军更甚
[24:36] A lot is riding on your performance. 你的表现事关重大
[24:40] And I expect both of you to act with honor and integrity. 我希望你们都能带着荣誉感和正义感完成它
[24:44] Yes, sir. 是 长官
[24:51] Who wrote this? 这个是谁写的
[24:53] You’re free to present any case that you like, 你可以呈现你喜欢的任何案子
[24:57] but it’s important that you finish up with that. 但你得先以这个结尾
[25:01] “Therefore, based on our casework “综上 基于我们的案例
[25:03] “and my own rigorous scientific analysis, 以及我个人严谨的科学研究
[25:05] “I’ve concluded that there is no evidence 我得出的结论是 没有证据
[25:07] “to support the notion that UFOs are, 能够支持不明飞行物来自
[25:11] “or possibly could be, 或可能来自
[25:14] extraterrestrial in origin.” 外星生物”
[25:18] And you’d like me to present this as my, uh–as my opinion? 你希望我把这个 当作我的意见
[25:24] What other opinion would you have, doctor? 你还能有别的什么意见 博士
[25:27] Dr. Hynek? 海尼克博士
[25:29] Dr. Hynek? 海尼克博士
[25:31] Sorry, you were saying? 抱歉 你刚刚说什么
[25:32] You were saying, actually, 实际上 是你在说
[25:34] that you’d been asked to read a report, 你被要求读一篇报告
[25:36] one you didn’t agree with? 你不认可的报告
[25:39] They wanted me to betray everything I believed, 他们要我背叛一切我相信的东西
[25:42] to state conclusively that all UFOs 坚定地声明所有一切飞行物现象
[25:44] have an earthly explanation. 都有现实的解释
[25:47] And that wasn’t what you believed? 而你不相信这个说法吗
[25:49] It didn’t matter what I believed. 我相信什么并不重要
[25:51] It mattered what the evidence showed. 重要的是证据所呈现的东西
[25:54] Science is without prejudice. 科学是没有偏见的
[25:57] It doesn’t believe. It just is. 它不会相信 它就是真相本身
[26:00] And from a scientific perspective, 从科学的角度说
[26:02] there was one truth that I could not deny: 我不能否认的真相只有一个
[26:06] UFOs exist, 不明飞行物真实存在
[26:08] and some defy explanation. 而且有些无法解释
[26:11] So I was faced with a choice. 所以我面临着一个选择
[26:15] Tell the lie, save Blue Book, 撒谎 拯救蓝皮书计划
[26:19] or tell the truth, and face the consequences. 或说出真相 并承担后果
[26:23] The end of my career, my reputation– 毁掉我的职业生涯 我的名声
[26:26] And what did you decide? 你的选择是什么
[26:30] Sorry to do this. 很抱歉
[26:31] Steven’s setting up a shot, so we need to clear the area. 史蒂文要拍照 所以得清空这片区域
[26:34] Oh, of course. 当然
[26:35] Uh, can we finish this in your trailer? 我们能在你的拖车里继续采访吗
[26:38] Actually, um, I think I’ve– 实际上 我觉得
[26:41] I think I may have said too much already, you know? 我觉得我已经说得太多了 你明白吗
[26:43] So, um… 所以
[26:45] I hope you have what you need. Thank you. 我希望你得到你想要的了 谢谢
[26:48] But Dr. Hynek, you haven’t gotten to the panel yet. 但海尼克博士 你还没有讲到调查小组
[26:53] It’s still hard for him to talk about. 他依旧不愿意提起这段往事
[26:55] Why? What happened? 怎么了 发生什么了
[26:57] Something surprised him in the end, that just– 到最后出现了他意想不到的事 只是
[27:01] Were you there? Uh, what was it? 你当时也在场 是什么事
[27:03] I was there, yes, and sometimes, I still don’t believe it. 对 我在场 而且到现在我还觉得不可思议
[27:35] Hey, doc, why don’t you come sit down? 博士 不如过去坐下吧
[27:37] You’ve been like this for two days. 你已经这样两天了
[27:39] The Mariana film is the best piece of film evidence we have. 玛丽安娜的录像是我们掌握的证据中最有力的
[27:41] They’re not even paying attention to it. 但是他们都没注意看
[27:43] Well, they have our analysis. 他们有我们的分析了
[27:44] Hopefully, that’ll help fill in the blanks. 希望那些能填补空白
[27:45] Yeah. Without even looking at the film? 是吗 甚至可以不看录像吗
[27:48] That’s not what scientists are supposed to do. 科学家不该这么做
[27:50] I know. 我知道
[27:55] Oh, oh, uh, excuse me! 请问
[27:58] Um, are you planning to study any individual frames? 你们打算研究任何一帧图像吗
[28:06] Or even watch the film again? 或是再看一遍录像
[28:08] We’re done with it, actually. 其实 我们已经有结果了
[28:11] We spent dozens of hours analyzing this film. 我们花了几个小时分析这些录像
[28:12] You’ve barely even looked at it! 你们都没怎么看它
[28:14] They’re F-94s. 这些是F-94战机
[28:17] Flight logs at the Air Force base nearby 附近的空军基地保存的飞行日志
[28:19] confirmed they did a flyby that day. 已经证实了那天的确有战机起飞
[28:21] Yes, hours after that was filmed. 没错 但那是在录像里那件事几个小时后
[28:22] You’re–you’re drawing a false conclusion, 你们的结论是错误的
[28:24] and if you look at our supplemental reports, 而且如果你们看了我追加的报告
[28:26] you will see that we do point out 你们就会知道我们的确指出了
[28:28] the original film was edited down by the Air Force 原始录像被空军裁剪变短
[28:30] and the more enlightening evidence taken out. 移除了更多确凿的证据
[28:33] Suggesting what? 所以呢
[28:34] Suggesting that somebody tampered with the evidence! 所以有人篡改了证据
[28:36] Do I have to spell it out for you? 我得给你逐字逐句解释吗
[28:37] Well, let’s just give them a little more time here. 多给他们一点时间吧
[28:39] They have all these case files to go through. 他们有那么多的案件卷宗要看完
[28:41] Those? 那些吗
[28:42] We’ve already gone through them. 我们已经把那些看完了
[28:44] That’s our closed pile. 那一堆是我们已结案的文件
[28:46] Closed? 结案
[28:47] Birds, weather balloons, astronomic anomalies. 飞鸟 气象球 天文异象
[28:51] We’re getting to the end here, actually. 实际上 我们已经快结束了
[28:55] You gotta be kidding me. 你们一定是在跟我开玩笑吧
[28:55] I mean, this is over 50 case files right here, 这里有超过50多起案件卷宗
[28:58] with witness reports, photographic evidence. 内含目击者报告 照片证据
[29:00] Which we’ve reviewed. 这些我们都检阅过了
[29:01] No, you mean skimmed, at best! 你们最多是浏览了一下吧
[29:03] Let’s take a recess. 暂时休会吧
[29:20] – What’s happening? – I need to get some air. -怎么了 -我需要呼吸一下新鲜空气
[29:24] – Is he okay? – I’ll talk to him. -他没事吧 -我会跟他谈谈的
[29:40] You walking off the job now? 你要现在退出吗
[29:42] No, I’m not leaving. I’m waiting. 不是 我不是要离开 我是在等
[29:44] Waiting? Waiting for what? 等 等什么
[29:46] You know, I realized something last night. 知道吗 我昨晚意识到了一些事
[29:48] We have two options here, okay? 我们现在有两个选择
[29:50] One, I read Valentine’s statement. 第一 我读出瓦伦丁给的声明书
[29:52] The panel recognizes our incompetence as investigators. 调查小组认识到我们作为调查人员的无能
[29:55] Too many unsolved cases. They shut us down, 有太多未解的案件了 他们会让我们解散
[29:58] take over the program, or two, 接管我们的项目 或者第二
[29:59] I read my statement, tell our truth, 我读出自己的声明书 说出我们的真相
[30:03] the generals bury us. 将军们会灭了我们
[30:05] Unless a third option presents itself. 除非还能有第三种选择出现
[30:08] The hell you talking about? 你到底在说什么呢
[30:14] Now, what’s he doing here? 他来这干什么
[30:16] We call an expert witness, a fellow investigator, 我们叫一位专家证人 调查员同事
[30:19] someone who’s seen our cases, knows our work, 一个看过我们卷宗 了解我们工作的人
[30:20] who recognizes that the UFO phenomenon 他相信不明飞行物现象的存在
[30:23] demands further investigation, 会要求更进一步的调查
[30:25] and sees Blue Book as best equipped to do just that, 并认为蓝皮书是调查的最佳项目
[30:28] someone who can speak for us 在我们不能为自己说话时
[30:29] when we can’t speak for ourselves. 能为我们说话的人
[30:31] Third option. 第三个选择
[30:33] – Daniel. – Professor. -丹尼尔 -教授
[30:35] Captain. 上尉
[30:37] – They on a recess? – No, you’re just in time. -他们休会了 -你来得刚刚好
[30:39] Ah, better head in, then. 那我们快进去吧
[30:44] Uh, Daniel, uh, I just– 丹尼尔 我
[30:46] I really wanna thank you for doing this. 我真的很感谢你这么帮我
[30:49] Don’t thank me yet. 先别谢我
[30:54] Come on. 快来
[31:02] Gentlemen, this is my report, 先生们 这是我的报告
[31:07] but since we’re running out of time, 但是考虑到我们的时间不多
[31:08] I figure I would give you the rundown in my own words. 所以我就简要说一下内容
[31:17] As you know, 正如你们所知
[31:18] I’ve worked closely with Dr. Hynek and Captain Quinn 在过去几周 我一直在与海尼克博士
[31:21] over the past few weeks, 和奎恩上尉共事
[31:23] so I’ve had a front-row view at the Air Force’s attempt 所以我了解到了空军是如何试图
[31:26] to investigate and explain the UFO phenomenon. 调查并解释不明飞行物的现象
[31:30] Which is why I can assure you with all honesty, and candor, 因此我以自己的诚信和坦诚做担保
[31:34] the work these men are doing for the Air Force… 这些先生们为空军所做的一切
[31:38] …is careless, biased, and full of discrepancies. 是粗心大意 有偏见 并充满了错误
[31:41] The sad truth is, 令人伤心的是
[31:43] the US Air Force has completely mismanaged 美国空军对不明飞行物现象的调查
[31:45] its investigation into the UFO phenomenon, 已经完全失败了
[31:47] and it’s high time the CIA took that away fr– 这正是让中情局接管的好时机
[31:49] What is this?! What are you saying? 这是怎么回事 你在说什么
[31:51] – You son of a bitch. – How dare you! -你个王八蛋 -你怎么敢
[31:53] You have no right to discredit– 你没有权利败坏
[31:55] Of course I do! 我当然有
[31:57] – They should be warned. – Warned? -他们该受到警告 -警告
[31:58] Staging invasions, stealing classified material, 非法入侵 窃取机密资料
[32:01] breaking onto bases, inciting mass panic. 私闯基地 挑起大规模恐慌
[32:03] I mean, you want me to keep going? 你要我继续说吗
[32:04] – No, I can get you to stop. – Oh, no, please just– -不用 我能让你住嘴 -不 请…
[32:05] Please, can we just settle for a moment? 拜托 大家可以冷静一会儿吗
[32:07] – Calm down. – It’s my recommendation -冷静 -为了我们的国家安全
[32:09] the Air Force immediately suspend all investigations into UFOs 我建议空军立刻暂缓所有
[32:13] for the sake of our national security. 对不明飞行物的调查
[32:16] Gentlemen, please, we have your file for review. 各位 拜托 我们要审阅你们的文件
[32:20] Let’s take some time to look it over before we reconvene. 在重新开庭前给我们点时间
[32:26] – He was betrayed? – In front of his peers, -他遭到了背叛 -在他的同僚面前
[32:29] by someone he trusted, 被他信任的人背叛了
[32:31] but that’s not the end of the story. 但事情还没有结束
[32:34] He turned it around. 他扭转了局势
[32:36] How? 怎么办到的
[32:39] Magic. 魔法
[32:51] I’m sorry. This was my fault. 抱歉 是我的错
[32:53] I thought he was gonna save us, Mimi. 我以为他会帮我们 米米
[32:55] Doc, he played us both. 博士 他耍了我俩
[32:57] No, you never trusted him. 不 你从未信任过他
[32:58] You’re so skeptical with your work, 你会质疑你的工作
[33:00] but you’re never that way with people. 但你从不怀疑别人
[33:03] I suppose that makes me a fool. 我想这让我成了傻子
[33:05] No, it makes you a good man. 不 这让你成了一个好人
[33:12] Excuse me a sec. 失陪一下
[33:15] David, the hell are you doing here? 大卫 你来这里干什么
[33:17] Well, it’s awfully nice to see you too, Captain. 我也很高兴见到你 上尉
[33:19] Daniel call you in, huh? 丹尼尔叫你来的吗
[33:20] You gonna go in there and embarrass us some more? 你要进去再羞辱我们一番吗
[33:22] Who’s Daniel? 谁是丹尼尔
[33:23] And, uh, no, I’m here for you. 不 我是来找你的
[33:25] We don’t have time for this, all right? 我可没时间和你胡扯 好吗
[33:27] – You need to leave. – Leave? -你要离开 -离开
[33:31] I am here to save you. 我是来救你的
[33:40] How did you get in here? 你怎么进来的
[33:44] That was pleasant. What is going on here? 还真客气 这里出什么事了
[33:46] – How are you? – Good. -你怎么样 -不错
[33:48] – What is this? – It’s a– -这是什么 -是一个…
[33:52] – Excuse me, Dr. Stenzler. – Yes, Captain? -打扰一下 施滕茨勒博士 -什么事 上尉
[33:57] There’s just one more case we’d like to present. 我们想再报告一个案例
[33:59] I don’t think that’s a good idea. 我想这不是个好主意
[34:01] Please. There’s a lot on the line here, 拜托 我们已经命悬一线了
[34:04] and, uh, I think you’re gonna wanna hear this 我想在你作出裁决前
[34:07] before you make your ruling. 你会想听听这个
[34:11] Line drive, right field in there for a base hit. 平飞球 右外场一个安全打
[34:13] Taken on hot, Morello throws to first base. 趁胜追击 莫雷洛掷向一垒
[34:16] But Mays is there. How about that? 但梅斯在那 真是厉害
[34:32] It’s her. 是她
[35:16] Hello? 喂
[35:31] What are you doing? 你干什么
[35:33] I guess I’m having what you call a change of heart, 我想 你可以当作我改变了心意
[35:36] and maybe it’s not so smart to let you walk out that door. 也许让你走出这扇门不太明智
[35:40] Protect your identity at all costs, right? 不惜一切代价保护自己的身份 是吧
[35:44] Of all the times to remember what I taught you. 这么久以来我让你记住我的训诫 你偏选了现在
[35:46] This business is tricky, 这件事很棘手
[35:49] and truth is, I waver all the time. 事实上我一直摇摆不定
[35:52] But the one thing I’m clear on… 但有件事我很清楚
[35:56] I don’t wanna be looking over my shoulder 我不想我的余生
[35:58] the rest of my life, 担惊受怕
[35:58] wondering who might be coming to kill me. 琢磨谁会来杀我
[36:01] I got plans, too. 我也有计划
[36:04] I want kids of my own one day. 我希望未来有自己的孩子
[36:06] The American dream, right? 美国梦 对吧
[36:11] It’s never too late, is it? 从来都不晚 不是吗
[36:22] Shit. 操
[36:25] You see, what I was really doing in here earlier 知道了吧 之前我在这
[36:27] was not watching “Howdy Doody.” 并不是在看《你好都迪》
[36:29] I was finding your hiding spots. 我在找你藏枪的地方
[36:32] Because I know you keep spares, and when your back was turned, 因为我知道你有备用 你转身之后
[36:35] I switched these out and emptied your chamber. 我取出了子弹 清空了枪膛
[36:40] I didn’t teach you everything… 我没教你一切
[36:43] For a reason. 是有原因的
[36:45] This will go down in the series called 这会被收录到一个叫做
[36:47] “The Battle of the Home Run.” “全垒打之战”的系列中
[36:52] Look at that. 瞧瞧
[36:56] The great American pastime. 美国人最棒的的消遣
[37:00] …Everybody that they possibly can use 他们用了所有能上的人
[37:02] to help them out. 去帮球队摆脱困境
[37:04] And the pitch. 投球
[37:04] Fastball, play assist– 快速球 打助攻
[37:06] High fly ball deep to center. 高飞球深入中场
[37:20] Thank you all for allowing me to speak. 谢谢你们让我发言
[37:23] I know you’ve reviewed a lot of our case work, photos, 我知道你们已经看了我们的很多卷宗 照片
[37:27] but I think you’ll better understand 但我想 也许通过
[37:29] the value of Blue Book by hearing 我们调查对象的讲述
[37:30] from someone who’s been on the receiving end of our work. 你们能更好地理解蓝皮书计划的价值
[37:33] David? 大卫
[37:46] This is Mr. David Dabrowski. 这位是大卫·达布罗斯基先生
[37:48] His case is the most recent one investigated by Blue Book. 他的案子是蓝皮书计划最近调查的一个
[37:51] Mr. Dabrowski, would you care to tell the panel 达布罗斯基先生 你能告诉调查小组
[37:54] why you reached out to Dr. Hynek and myself? 你为什么联系海尼克博士和我
[37:57] I was directed to do so, in order to be here today. 我是被指派来的 为了今天站在这里
[38:01] And who exactly directed you? 具体是谁指派你的
[38:03] The beings from the planet Vanusios, 那些人来自瓦努西奥斯星球
[38:05] which is two galaxies beyond ours. 距离我们两个星系
[38:12] And did Dr. Hynek and I investigate your case? 那海尼克博士和我有没有调查你的案子
[38:15] Oh, yes, and they appreciated it tremendously. 调查了 而且他们对此很感激
[38:19] Although you were very skeptical, 尽管你们很怀疑
[38:22] which was disappointing. 这有点令人失望
[38:25] Well, David, we were just doing our job. 大卫 我们只是在做我们的工作
[38:30] They–they, um, 他们 他们
[38:32] asked if I would, uh, deliver a message to the panel. 问我是否能向调查小组传递一条信息
[38:36] Go ahead. 请讲
[38:47] Please don’t be afraid. 请别害怕
[38:50] Those ships that you see in the sky 你们所看见的天空中的飞船
[38:52] and the beings you may come across– 与你们可能遇见的生物
[38:56] they’re not here to hurt you, 他们不是来伤害你们
[38:58] but to teach you. 而是来教授你们
[39:01] Just stay open and believe. 请保持开放心态 并相信
[39:07] Dr. Hynek and Captain Quinn did their job. 海尼克博士和奎恩上尉尽了职
[39:13] Nobody’s listening to me now… 尽管如今没有人听信我的
[39:19] But they will… 但他们会的
[39:22] someday. 总有一天
[39:27] Thank you. 谢谢
[39:29] Thank you, David. 谢谢 大卫
[39:40] Gentlemen, David is, in some ways, 先生们 从某种意义上来说 大卫的案子
[39:43] a typical case for Project Blue Book. 蓝皮书计划处理的典型案例
[39:46] There’s a sighting, Dr. Hynek and I look into it. 发生了目击事件 海尼克博士和我去调查
[39:49] Are we skeptical? 我们是否怀疑
[39:51] Yes, we are. 当然
[39:54] Perhaps sometimes to a fault, 也许有时怀疑过头了
[39:55] but our job is to protect the public. 但我们的工作是保护大众
[39:59] And the real truth of it is that without men like us, 而真正的事实是 如果没有我们这样的人
[40:02] men like David can cause a nationwide panic. 各种各样的大卫会造成全国恐慌
[40:09] Blue Book has done its job. 蓝皮书履行了职责
[40:12] We’ve closed cases. 我们了结案件
[40:13] We’ve calmed a public very eager to believe 我们抚慰群众 即便他们非常渴望
[40:15] in aliens from other worlds. 相信有天外来客
[40:18] But without your support today, the message you will send 但没有你们的支持 那传达的信息
[40:21] is that we were never a credible voice 则是在不明飞行物学方面
[40:23] in the science of ufology, 我们永远不可信
[40:25] and that leaves thousands of cases 那这会导致成千上百的案件
[40:27] open for reinterpretation. 出现全新的诠释方法
[40:28] And, quite frankly, calls your own reputations into question. 而且老实说 也会置你们自己的信誉于险境
[40:34] We understand our role, gentlemen. 我们明白自己的角色 先生们
[40:38] And if you understand yours, 如果你们也明白你们的
[40:40] together, we can continue to spread our message. 那我们联手 可以继续传达我们的消息
[40:43] UFOs don’t exist. 即不明飞行物不存在
[40:50] Thank you. 谢谢各位
[41:02] I was impressed. 我很佩服
[41:05] Laid in on a little thick, eh? 说的有点过了吧
[41:06] You were wonderful. 你表现地太出色了
[41:09] I guess we wait and see now. 我猜我们只能等着瞧了
[41:11] Well, truth is, whatever way it happens, 事实上是 无论发生什么
[41:14] I think we did our job, Captain. 我觉得我们履行了职责 上尉
[41:20] What, you’re not gonna say good-bye? 怎么 连再见都不打算说吗
[41:22] I’ll give you this instead: 我用这个告别吧
[41:25] congratulations. 恭喜你们
[41:27] Looked like the tide was turning in there. 看起来里面的风向变了
[41:29] – That so? – You must be so pleased. -是吗 -你们肯定很开心
[41:31] Well, you know what really makes me happy? 你知道什么让我真正开心吗
[41:33] I was right about you all along. 我对你的判断从始至终都正确
[41:37] New administration. 新的政府
[41:38] Vying for position. Just following orders. 争权夺位 我只是服从命令
[41:41] Yeah. 是啊
[41:44] I can understand that. 这我理解
[41:46] But you didn’t just play against me, 但你不仅仅耍了我
[41:47] you played against Dr. Hynek, and he’s not one of us. 还耍了海尼克博士 而他不是我们中的一员
[41:52] All the more reason to push him off the field. 更有理由让他离开战场了
[41:54] Well, game’s not over, Dan. 游戏还没结束呢 丹
[41:58] I think you may be right about that. 我觉得这话你说的不错
[42:05] It sounds like Quinn really pulled a rabbit out of his hat 听起来奎恩真的使出了绝招 变了戏法
[42:08] and saved Blue Book. 拯救了蓝皮书计划
[42:10] But that’s not all he saved. The night before the panel, 他不仅仅救了蓝皮书 在上庭前一夜
[42:13] I wrote out a statement, my true feelings about UFOs, 我写了一篇声明 我对不明飞行物的真正看法
[42:18] that they do exist, 我认为它们存在
[42:21] and after David’s testimony I missed the chance 在大卫的证词之后 我错失了机会
[42:22] to declare these beliefs that ultimately became my legacy, 澄清我的想法 而最后这些成了我的财富
[42:26] 蓝皮书计划报告 罗伯森调查小组用 艾伦·海尼克博士
[42:27] a legacy that lives on in the files of Blue Book 能够活在蓝皮书计划文档里的财富
[42:31] and now in this movie. 而如今还能活在这部电影里
[42:34] Whatever happened to David? 大卫后来怎么样了
[42:36] You know, I will always have 我心中永远都会
[42:37] a special place in my heart for David. 给大卫留一个特殊的位置
[42:40] I mean, he was a con man, 他是个骗子
[42:42] but he told us he’d save us from the Robertson Panel, 但是他说自己可以救我们度过罗伯森小组审查
[42:45] and that is exactly what he did. 而他也做到了这点
[42:48] Professor? 教授
[42:49] They’re just about ready for you. 他们已经准备好了
[42:50] Okay, thank you. We’ll find our way back. 谢谢 我们自己出去
[42:55] Shall we? 我们走吧
[42:57] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢
[43:04] Allen, look around. 艾伦 看看四周
[43:07] None of this would be here if it weren’t for you. 如果不是你 这一切都不会发生
[43:10] And I woundn’t be here if it weren’t for you. 而如果没有你 我也不会在这
[43:15] Don’t you wanna look at the UFO? 你不想看一眼UFO吗
[43:16] Nope, I’ve seen those before. 不了 那些我都看过
[43:19] Show me something new. 给我看点新玩意儿
[43:29] Three, one, five, four, five, six, five, nine… 三 一 五 四 五 六 五 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号