Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:03] You’ve been to the base before. 你之前去过基地
[00:04] If you went there again and got proof, 如果你再去一次 还找到了证据
[00:07] we could blow the lid off this whole government cover-up. 我们可以揭露政府掩盖的所有真相
[00:09] This is a very important panel, Doctor. 这是个很重要的审查 博士
[00:11] The sad truth is, U.S. Air Force 令人伤心的是 美国空军
[00:13] has completely mismanaged this investigation 对不明飞行物现象的调查
[00:15] into the UFO phenomenon, 已经完全失败了
[00:17] and it’s high time the CIA took that away. 这正是让中情局接管的好时机
[00:19] Wait, what is this? What are you saying? 这是怎么回事 你在说什么
[00:20] Rizzuto is a Russian spy. 里祖托是个苏联间谍
[00:22] Born in the U.S. to Bolshevik parents, 出生在美国布尔什维克党的家庭里
[00:25] party member since he was in short pants. 从小就是党员
[00:28] He’s working with the Americans now. 他现在为美国人卖命了
[00:31] I’m going to kill him for you. 我会为你杀了他
[00:35] And then we’ll be even. 然后我们就扯平了
[00:37] 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士 负责为美国空军调查不明飞行物
[01:17] Honey. 宝贝
[01:19] Doctor said turn him back to his bed. 医生说让他转身回床上去
[01:21] – I know, Rex. – Just do it gently. -我知道 雷克斯 -轻着点
[01:25] That’s a good boy. 乖孩子
[01:27] That’s it. 就这样
[01:28] It’s okay, honey. Come on. 没事的 宝贝 接着走吧
[01:30] There you go. 就这样
[01:33] What? Do you see something? 怎么了 你看见什么了吗
[01:36] No. No. 没有
[01:37] Let’s just get him back to the house. 我们把他弄回家里吧
[01:39] There you go. That’s it. 就这样 对了
[01:41] Come on. Let’s get to bed, big guy. 来吧 我们上床去 小家伙
[01:46] Billy? 比利
[01:48] – Son? – Billy? -儿子 -比利
[01:52] Okay, uh, a loud noise from a safe distance. 从一个安全距离发出响声
[01:55] Wake him up. 把他叫醒
[01:59] He’s coming. 他来了
[02:05] Oh, my God. What are those? 我的天 那些是什么东西
[02:20] Rex. 雷克斯
[02:21] – It’s the alien. – Go. -是外星人 -快走
[02:23] Billy, we got to run. Come on. 比利 我们快跑 快
[02:26] Come on, go! 快 快跑
[02:30] We’ve got to the house. 我们得赶紧回家
[02:34] “The Chapman family bought the ranch “three months ago. “查普曼一家三个月前买下了这座农场
[02:38] – Claimed to have been…” – Go on. -声称被…” -接着念
[02:42] I can’t read your handwriting. 你的字我看不清
[02:44] “Claimed to have been pursued…” “声称被追击…”
[02:46] “By an extraterrestrial being.” “被外星生物追击”
[02:48] “After they were chased by balls of blue light.” “在他们被蓝色光球追击之后”
[02:51] Well, there are natural phenomena 有自然现象
[02:52] which could explain the blue lights. 可以解释蓝光
[02:54] Sort of feels like the alien is the headline here, Doc. 感觉外星人才是这里的重点 博士
[03:06] Sorry about that, sir. I didn’t see you coming. 先生很抱歉 我没看见你过来
[03:10] What’s he doing? 他要干什么
[03:12] I’ll find out. 我来看看
[03:18] Who are you? 你是谁
[03:19] I’m Captain Michael Quinn, United States Air Force. 我是美国空军迈克尔·奎恩上尉
[03:25] I’m just trying to get to the Chapman Ranch. 我要去查普曼农场
[03:31] Do you know it? 你认识吗
[03:32] I know it, but if you don’t want any trouble, 我认识 不过如果你不想有麻烦
[03:33] you’ll stay as far away from that ranch as you can. 你就离那农场越远越好
[03:37] There’s creatures in those woods 树林里有东西
[03:39] you don’t want any part of. 你肯定碰都不想碰
[03:46] Thanks for the warning. 谢谢你的警告
[03:56] What was all that about? 刚才什么情况
[03:58] Apparently, we’re headed in the right direction. 很明显 我们走对了方向
[04:41] Lot of security for an old farmhouse. 对一个老农场来说 这安保措施够多的
[04:44] Well, it doesn’t feel like anyone’s home. 感觉不像有人在家
[04:47] – Duchess, hey! – Sorry about that. -公爵夫人 停 -很抱歉
[04:49] She’s just trained to guard the house. 它是只看家狗
[04:50] She really is a sweetheart though. 其实它很友善
[04:52] You–you must be the men from the Air Force. 你们… 你们一定是空军来的吧
[04:54] Yes. Mrs. Chapman? 对 查普曼太太
[04:56] Laura, please. This is my husband, Rex. 请叫我劳拉吧 这是我丈夫雷克斯
[04:59] We’re just so happy you’re here. 我们很高兴你们来了
[05:03] Rex and I read about what happened 雷克斯和我看过华盛顿
[05:04] in Washington D.C. with the saucers. 所发生的飞碟事件
[05:06] Yeah, but–but what was it? I mean, really? 但… 但到底是什么东西
[05:09] – Temperature something? – Temperature inversions. -温度什么的 -逆温
[05:11] Inversions, right. Right. 逆温 对对
[05:14] So, you know, we figured maybe you could help us 总之 我们想也许你们可以帮我们
[05:16] figure out what’s going on here. 搞清楚这里的情况
[05:18] Could we take a look at where you had this encounter? 我们能去你们发生接触的地方看看吗
[05:20] Yeah, it’s just– 当然 就在…
[05:21] it’s right over this way in the woods. 这边走 在树林里
[05:24] All right, now. Come on. 好了 快进去吧
[05:26] Watch over Billy, all right? 看着比利 好吗
[05:28] – You–you have a son? – Yeah, he just turned ten. -你…你有个儿子 -对 刚满十岁
[05:35] He hasn’t been quite right since we’ve moved in. 自从我们搬进来 他状态就不太好
[05:48] Mind if I ask you about the house? 你介意我问下你房子的事情吗
[05:50] All that security. 那么多防护措施
[05:52] Bars in the windows, bolts in the door. 窗上安着栏杆 还有门闩
[05:55] Security was there when we bought the place. 我们买下这栋房子时 这些防护就有了
[05:57] Previous tenants put it in. We asked about it, but… 之前的租客安的 我们也询问过 但是…
[06:00] They didn’t give us much of an answer. 他们没细说原因
[06:02] But Billy, I mean, he’s been sleepwalking, 但是比利他有梦游的习惯
[06:06] and those locks, they help keep him safe 而那些防护设施 可以保护他
[06:09] when we remember to use them. 只要我们记得锁上门窗
[06:12] How long has Billy been sleepwalking? 比利有梦游这毛病多久了
[06:14] Since the first week we moved in. 从我们搬来的第一周开始
[06:17] And these lights that you saw… 然后你们看到的这些光…
[06:21] How big would you estimate they were? 你们估计有多大
[06:23] When they got up close, 靠近的时候
[06:24] I’d say about the size of tractor tires. 我觉得跟拖拉机轮胎差不多大
[06:26] They were zigzagging through the trees. 它们在树林间四处延伸
[06:29] You have a theory? 你有什么推论吗
[06:30] Well, it is possible what you witnessed is 你们看到的很有可能是
[06:32] a natural phenomenon called ball lightning, 一种叫做球形闪电的自然现象
[06:35] the result of static electricity igniting particles in the air. 是由于静电击穿空气中的粒子
[06:38] Does ball lightning chase people 球形闪电会追赶人类
[06:40] or explain what Rex shot at? 或能解释雷克斯枪击的东西吗
[06:43] This is where I saw it. 就是这里了
[06:46] I was about here when I fired. 我大约是在这里开的枪
[06:56] Hey, Doc. What’s that? 博士 这是什么
[07:03] I’m not sure. 我也不清楚
[07:06] You say you fired out that way? 你说你是朝那个方向开的枪吗
[07:12] Look, something burned those trees up there. 看 有东西把树上面烧了
[07:30] Doc. 博士
[07:35] What is it? 怎么了
[07:37] You see something? 你看到什么了吗
[08:10] What the hell is that? 这是什么鬼东西
[08:14] – Well, it’s not an alien. – Yeah, no shit. -肯定不是外星人 -肯定不是
[08:18] Who would have made it? 谁会干出这种事
[08:20] Could be our neighbor. Some kind of warning maybe. 可能是邻居 想警告我们
[08:23] I mean, he shunned Laura and I ever since we showed up. 自从我们搬来 他就一直躲着我和劳拉
[08:26] Calls us outsiders. Cut our fences. 叫我们外地人 破坏我们的围栏
[08:28] Yeah, if you’re not from around here, 如果你不是本地人
[08:29] some people think you don’t belong. 有些人就觉得你不属于这个地方
[08:30] I’m wondering if we may have met this neighbor. 我们可能已经见过这位邻居了
[08:33] What’s he look like? 他长什么样
[08:36] Something’s coming. What is that? 有东西在靠近 是什么
[08:42] What are you doing here, girl? 你在这做什么
[08:43] How’d you get out? 你怎么出来的
[08:44] Billy, Billy. 比利 比利
[08:50] Billy? Billy? 比利 比利
[08:52] We’ll check his room. 我们去他的房间看看
[08:58] He’s not there. 他不在房间里
[09:04] That’s him. That’s him. 那是他 是比利
[09:05] Billy. Billy. 比利 比利
[09:10] Billy. 比利
[09:20] He’s in here. 他在这
[09:23] Hey. Hey, Billy. 比利
[09:25] Hey, hi. Hey. 比利
[09:27] Mom’s here. Hey. Hi. 妈妈在这 比利
[09:29] He was here. 他来了
[09:31] Who? Who? Who was here? 谁 谁 谁刚来了
[09:32] The alien was here. 外星人刚来了
[09:37] Come here. It’s okay. 妈妈抱抱 没事的
[09:38] Mom’s got you, okay? 妈妈在 别怕
[09:52] Rizzuto, you missed your appointment. 里祖托 你错过会议了
[09:57] Come on, I heard you turn off the vacuum. 我听到你关掉吸尘器了
[09:59] I know you’re in there. Just open the door. 我知道你在里面 开门吧
[10:07] – Hello. – Who are you? -你好 -你是谁
[10:09] Can I help you? 有什么能帮你吗
[10:13] Rizzuto. 里祖托
[10:15] Excuse me. What are you doing? 不好意思 你要干什么
[10:17] I’m General James Harding, United States Air Force. 我是美国空军的詹姆斯·哈丁将军
[10:21] Edward and I had a meeting this morning, 我和爱德华本来今早要一起开个会
[10:23] and he didn’t show, 但他没来参加
[10:26] so I’m here out of concern. 所以我出于关心来看看他
[10:29] I’m sorry. I didn’t get your name. 不好意思 还不知道你的名字
[10:32] Susan. 苏珊
[10:34] Susan… 苏珊…
[10:36] are you, uh, are you the housekeeper? 你是…你是管家吗
[10:40] Girlfriend. 女朋友
[10:44] Where is he? 他在哪
[10:46] He left early this morning, and I stayed to tidy up. 他今天一大早就走了 我留下来收拾屋子
[10:53] If you’d like to leave a note for him, 如果你想给他留个口信的话
[10:55] I can make sure he gets it. 我会保证他收到
[10:56] Oh, actually, I’d like to know a little bit more about who you are, 其实我更想知道一些你的事
[10:59] and why you’re in his apartment. 你为什么在他的公寓里
[11:03] ‘Cause the Rizzuto that I know 因为我认识的里祖托
[11:04] would be lucky to have a gal of your caliber 要是有你这么能干的姑娘
[11:07] even let him light your cigarette, 让他帮你点烟都算便宜他了
[11:09] let alone vacuum his place. 更别说你还帮他吸尘
[11:11] Well, I guess you don’t know him like I do. 看来你不像我这么了解他
[11:13] Well, you got me there, but now you’ve made me curious. 没错 但现在你让我产生了好奇心
[11:17] What else don’t I know? 他还有什么我不知道的
[11:21] Fellas! 你们进来
[11:27] What’s going on? 到底是怎么回事
[11:28] You know, I was just asking myself the same question. 我也在问自己同样的问题
[11:30] And being that this is a matter of national security 而且这事关国家安全
[11:32] and that I have the authority, you’re gonna help me find out. 我有这个权力 你要帮我查出真相
[11:42] Mrs. Hynek. 海尼克太太
[11:43] Hi, Faye. How are you? 菲 你好吗
[11:45] Allen just wanted me to check on a couple of things. 艾伦只是想让我查点东西
[11:48] I’m sorry. 抱歉
[11:51] May I go in? 我能进去吗
[11:52] You’re not authorized to work at the Blue Book office anymore, 你在蓝皮书办公室的工作权限已撤销
[11:56] not without additional clearance. 除非有额外许可才能进入
[12:01] When did that happen? 这是什么时候的事
[12:03] Yesterday. General Valentine’s orders. 昨天 瓦伦丁将军下的命令
[12:06] I’m not sure even the captain knows. 我不确定上尉是否知道此事
[12:08] What about my research? 那我的调查呢
[12:09] I’m assuming my work still belongs to me. 我想我的研究还是属于我的吧
[12:12] Can I at least get that? 至少我能拿一下吗
[12:13] One second. 请稍等
[12:30] Blue lights in the woods, it could be ball lightning, 树林里的蓝光 有可能是球形闪电
[12:34] alien creature, effigy hanging from a tree, 外星生物 挂在树上的雕像
[12:36] but boy in the cupboard? 但是躲在橱柜里的孩子
[12:38] You smelled that odor in the house? 你闻到屋里的怪味了吗
[12:40] Yeah. 闻到了
[12:41] – What was that? – I don’t know. -是什么味道 -我不知道
[12:43] I noticed something similar out in the woods. 我发现树林里有类似的事
[12:44] I’m not sure if there’s any direct connection. 我不确定是否有直接的关联
[12:46] Rex, don’t do this please. 雷克斯 请别这样
[12:47] I don’t need these men to tell me what happened here. 我不需要这些人告诉我这里发生了什么
[12:49] No, Rex, put the rifle down. 不 雷克斯 放下枪
[12:51] He cut our fences… 他破坏了我们的栅栏
[12:52] he hung that monster in the trees, 他把那些怪物挂在树上
[12:53] – now he terrorizes our son? – Rex, calm down. -现在还吓我们儿子 -雷克斯 冷静
[12:54] – Please don’t do this, please. – No. Come on! -求你别去 求你 -不 驾
[12:58] – Rex! – Everything all right? -雷克斯 -没事吧
[12:59] Please, please. You have to stop him. 请你们去阻止他
[13:01] He’s going to the neighbor’s ranch. 他要去邻居的农场
[13:03] He thinks he’s the one who tried to hurt Billy. 他认为想要伤害比利的人是他
[13:04] Please, please. 求你阻止他
[13:05] He’s just gonna make things worse. 他只会把事情越弄越糟
[13:08] Doc, this is now a property dispute between armed ranchers. 博士 现在这是持枪农场主间的财产纠纷
[13:11] That’s a job for the police, not us. 那是警察的事 我们不该插手
[13:12] You heard Laura. 你听到劳拉的话了
[13:13] We don’t have time for the police. 我们没时间等警察来
[13:14] Doesn’t make it our business. 那也不该我们管
[13:15] Captain, the Chapman family called Blue Book, 上尉 查普曼家打给蓝皮书
[13:17] they asked for our help, and, yes, 他们叫我们帮忙 没错
[13:18] this may be a little off the beaten track, 这可能有点不合常规
[13:19] but it doesn’t make it any less necessary. 但是其必要性并没有减少
[13:22] Is that his horse? 那是他的马吗
[13:43] Hey there, fella. 你好啊
[13:47] Which way did he go? 他去哪了呢
[13:50] He’s got to be out somewhere. 他肯定在某个地方
[13:52] Mr. Chapman! 查普曼先生
[13:58] Divide and conquer? 我们分头行动吧
[14:00] 100 yards apart. Walk a straight line. 相隔一百码 走直线
[14:02] Every 100 feet, shout my name. 每走一百英尺就大喊我的名字
[14:04] If he’s in here, we’ll find him. 如果他在这 我们会找到他
[14:09] Mr. Chapman! 查普曼先生
[14:13] Can you hear me? 能听见吗
[14:17] Mr. Chapman! 查普曼先生
[14:20] Rex, you out here? 雷克斯 你在吗
[14:23] Mr. Chapman! 查普曼先生
[15:36] You all right? What are you doing out here? 你没事吧 你怎么来了
[15:40] Trying to stop you from doing something stupid. 想阻止你做傻事
[15:43] Laura sent you out here after me? 劳拉叫你来找我吗
[16:03] What’s that? 那是什么
[16:19] What the hell? 搞什么
[16:44] Hello? Anybody there? 有人吗 有人在吗
[17:18] It’s you. 是你
[17:19] You’re trespassing. 你这是非法侵入
[17:21] Yeah? 是吗
[17:23] Why don’t you try putting up some signs? 你为什么不挂个牌子
[17:28] The hell are you wearing? 你穿的是什么鬼
[17:29] What are you doing on my land? 你在我的地盘干什么
[17:31] Chapman family says their boy was attacked 查普曼家说他们的儿子曾遭到了
[17:33] by some kind of creature. 某种怪物的攻击
[17:36] You seem to fit the description pretty well right now. 你现在看起来很符合他们的描述
[17:38] Their boy was attacked? Did they get a good look at it? 他们的儿子被攻击了 他们看清了吗
[17:42] Hey, there you are! 你在这啊
[17:43] Rex! 雷克斯
[17:44] You wanna break into my house, terrorize my son, huh? 你要闯进我家 恐吓我儿子吗
[17:47] I’ll show you how to scare someone. 我来教你如何吓人
[17:48] – All right, all right. – You don’t understand. -行了 -你不明白
[17:49] I’m not trying to scare you. I’m trying to protect you. 我不是想吓你 是想保护你
[17:54] You need my help. 你需要我的帮助
[17:55] Your family is in grave danger. 你的家人处境非常危险
[18:01] The Navajo call it a Skinwalker. 纳瓦霍人称它们为皮行者
[18:04] It’s the name given to a medicine man 这是给巫医的名字
[18:05] who’s chosen to take the form of an animal 他选择以动物的形式存在
[18:08] in order to inflict pain and suffering upon others. 以给别人施加疼痛与痛苦
[18:12] Or in this case, the ranch your property sits on. 或你的这种情况 诅咒你农场所在的地方
[18:16] You expect me to believe that those creatures 你要我相信那些生物
[18:17] are on my land? 在我的地盘上吗
[18:18] Why do you think you paid so little for it? 你觉得你为什么就花了一点钱买下它
[18:21] It’s because it’s cursed. 因为它被诅咒了
[18:23] The Navajo go back generations around here. 很久以前纳瓦霍人就生活在这里
[18:26] And the Utes nation, another tribe in the area, 另一个生活在这的部落尤特人
[18:28] they used to abduct and sell the Navajo 他们曾经绑架并把纳瓦霍人卖到
[18:31] to New Mexico slave markets. 新墨西哥州的奴隶市场
[18:33] As the legend goes, 传说
[18:35] the Navajo put a curse on them and the land. 纳瓦霍人对尤特人和其土地施了咒
[18:39] Now, Skinwalkers watch over it. 如今皮行者看管这里
[18:46] So you’re saying that is what Rex saw in the woods the other night, 你是说那晚雷克斯在树林里看到的是皮行者
[18:50] and what locked his boy in the pantry? 也是皮行者把他儿子锁在了储藏室
[18:52] Yes. 没错
[18:54] “Becoming a Skinwalker “成为皮行者
[18:55] requires the performance of an evil act, 需要行使恶行
[18:58] such as the killing of a close family member. 比如杀死亲近的家庭成员
[19:00] This gives the Skinwalker the ability 这赋予了皮行者
[19:01] to transform into… 变成动物
[19:04] animals or even other people 甚至是其他人的能力
[19:08] in order to exact revenge.” 以此去复仇”
[19:10] That’s what these effigies are for, 这些草人就是来干这个的
[19:13] to ward them off, to protect you. 击退它们 保护你们
[19:17] But if the Skinwalker 但如果皮行者
[19:18] has already entered your home… 已经进了你家
[19:21] we’re too late. 那就太晚了
[19:24] It will come back again, and it will take a life. 它会再回来 取人性命
[19:30] I think you’ve been trying to scare off me and my family 我想自从我们来到这里 你就一直想
[19:32] ever since we got here. 吓走我和我的家人
[19:33] Now you want me to believe that there’s some shape-shifter out there 现在你要我相信这里有什么变形者
[19:37] based on some legend 基于都市传说
[19:39] that’s gonna come back and kill us? 要回来杀死我们
[19:42] Yes. 对
[19:47] You try to pull that stunt again 你再试着耍花招
[19:49] and come near me or my family, 靠近我或我的家人
[19:54] I’ll kill you. 我就杀了你
[19:56] I swear to God. 我对天发誓
[20:01] I think for everyone’s safety, 我想为了每个人的安全
[20:02] you should probably stay away from their ranch from now on. 从现在起你该远离他们的农场
[20:07] I, uh, found something else 我找到了其他东西
[20:10] when I was out looking for Mr. Chapman earlier. 在之前出来找查普曼先生的时候
[20:13] These symbols mean anything to you? 你知道这些符号是什么意思吗
[20:21] I don’t know what these are. 我不知道这些是什么
[20:23] I might. 我可能知道
[20:25] I think I know where it came from. 我想我知道它来自哪里
[20:31] – Sticking to her story? – She lied to my face. -还是坚持她的说法吗 -她当着我的面撒谎
[20:34] Why are you so sure? 你为什么这么肯定
[20:35] I don’t believe for a second that the woman in that room 我压根不相信房间的那个女人
[20:37] had spent an hour of her time with a guy like Rizzuto. 会和里祖托这样的人共度一个小时
[20:40] You didn’t get rough, did you? 你没动粗吧
[20:43] If you did, that makes my line all that more effective. 如果你有 那会让我的问话更有效果
[20:54] Hi, Susan. 苏珊
[20:56] I’m General Valentine. 我是瓦伦丁将军
[21:07] Are you here to tell me why vacuuming my boyfriend’s floor 你是来告诉为什么我给男朋友打扫屋子
[21:10] is suddenly against the law? 突然就触犯法律了吗
[21:12] No. 不是
[21:13] That’s not unlawful, and you’re not under arrest. 没有违法 你也没有被捕
[21:16] You’re only here because we need your help. 你在这只是因为我们需要你的帮助
[21:20] My help? 我的帮助
[21:23] Eddie and I have only been dating for a couple weeks. 我和爱德仅仅约会了几周
[21:26] Clearly, you know more about him than I do. 显然你比我更了解他
[21:29] A couple of weeks, 仅仅几周
[21:29] and he’s okay with you being alone in his apartment? 他就允许你一个人待在他的公寓里
[21:33] – Is that surprising? – Well, to me. -这很令人惊讶吗 -我觉得是
[21:35] I’m kind of old-fashioned, 我思想比较老派
[21:37] so I like to take things slow. 所以我喜欢慢慢来
[21:47] Where’d you two meet? 你们俩在哪里相遇的
[21:50] He bought me a drink. 他请我喝了一杯
[21:51] – What bar? – Coffee shop, actually. -在哪个酒吧 -其实是在咖啡店
[21:53] Why can’t you ask him all this yourself when he comes home? 你为什么不等他回家后自己问他呢
[21:55] We will. 我们会的
[21:58] In the meantime, 与此同时
[22:00] if you could write down where that coffee shop was, 如果你能写下那家咖啡店的地址
[22:03] and maybe give me a couple of names of people 或者给我几个人名
[22:05] that can vouch for your answers, 能够证实你的说法
[22:07] we can all go our merry way. 我们就不打扰你了
[22:09] That sounds fair, right? 听起来挺公平的 对吧
[22:11] What is going on here? Is Eddie okay? 发生什么事了 爱德还好吗
[22:13] We certainly hope so. 我们希望如此
[22:18] 杜克森堡 空军基地 查普曼农场以东十公里
[22:21] – So you know what this is? – Oh, I sure do. -所以你知道这是什么 -当然
[22:24] I created it. 这是我造的
[22:25] It’s an experimental flare 这是试验信号弹
[22:27] that produces white phosphorus smoke and blue flame when it’s activated. 它被激活时会产生白磷烟雾还有蓝色火焰
[22:31] It’s only supposed to stay activated for about an hour 它应该只保持大约一个小时的活跃状态
[22:34] and then self-destruct. 之后自毁
[22:35] So the fact that it survived intact tells me 而它经触发后完好无损的事实意味着
[22:38] I’ve got some bugs to fix. 我需要解决一些问题
[22:40] So how come it was found off of the base? 所以它为什么会出现在基地外面
[22:44] Not really my purview, 这不在我的职责范围内
[22:46] but I can look into that for you. 但我能帮你查查
[22:51] You–you’re a civilian scientist 你是空军聘用的
[22:52] brought in by the Air Force? 平民科学家
[22:54] So what goes on here? 发生什么事了
[22:55] I thought this was an old army post. 我以为这是一个老军事哨站
[22:57] Until the Air Force turned it into a testing facility. 直到空军把它变成了一个试验设施
[23:01] I actually oversee a new tactical weapons division. 我其实监管一个新型战略武器部门
[23:07] Thank you so much for bringing this in. 很感谢你们把这个还给我们
[23:10] And if you see the Chapmans, 如果你见到查普曼一家
[23:12] please tell them I owe them an apology. 请告诉他们我欠他们一个道歉
[23:14] I hope we didn’t cause any trouble. 我希望我们没有造成任何麻烦
[23:17] You think she was telling us everything she knows? 你觉得她说出了所有的事实吗
[23:20] Eh, civilian contractor, 民间承包商
[23:22] she probably doesn’t know much to begin with. 她也许什么都不知道
[23:27] What’s your gut telling you? 你的直觉呢
[23:29] I don’t know. Something just felt off. 我不知道 感觉不太对
[23:31] Yeah. Same for me too. 对 我也这么觉得
[23:35] Well, remember that sweet smell at the ranch? 记得农场里那股甜味吗
[23:39] When I was out in the woods, there was this sound. 我在树林里听到了一个声音
[23:42] A–a kind of hum. 一种嗡嗡声
[23:44] Yeah, I heard something like that too. 对 我也听到了类似的声音
[23:46] It felt like it was coming from underground. 好像那声音来自地下
[23:48] There was something else I never told you. 还有件事我没告诉你
[23:51] When we split up earlier, 我们之前分开的时候
[23:53] I saw what appeared to be a… I don’t know. 我看见了一个像是 说不好
[23:59] There’s that sound again. 那声音又出现了
[24:05] What the hell is that? 这是怎么回事
[24:08] An earthquake. 地震了
[24:22] Go. Go! 快走 快走
[24:43] You know of any fault lines in Utah? 你知道犹他州有断层线吗
[24:45] There’s the Wasatch Fault, but that’s– 有瓦萨奇断裂带 但它
[24:48] that’s miles from here. 离这里好几公里远
[24:51] Hey, come here. 过来
[24:55] There’s that smell again. 那股味道又出现了
[25:01] That is the only way back, right? 那是唯一能回去的路 对吗
[25:04] So until we get someone to move that pole… 所以直到有人能移开那根杆子
[25:08] We’re stuck. 我们被困住了
[25:13] We were headed for the ranch anyway. 反正咱们也要去农场
[25:14] Let’s–let’s just keep going. 我们 我们继续前进吧
[25:17] Yeah, storms out here don’t mess around. 没错 这里的风暴可都是来真的
[25:21] We don’t wanna be stuck out here when it hits. 我们可不想在风暴来袭时困在这里
[25:27] You’re right. She’s lying through her teeth. 你是对的 她满口谎言
[25:31] So why aren’t we holding her? 所以我们为什么不拘留她
[25:33] Jim, you broke all the state and federal laws 吉姆 你违反了所有州和联邦法律
[25:36] by bringing her here. 就为把她带到这里来
[25:38] Till we find Rizzuto, I’ll have her followed. 我要你们跟着她 直到我们找到里祖托
[25:40] If she is as smart as we think she is, she’ll know. 若她像我们所猜的一样聪明 她会发觉的
[25:45] And then we’ll know who she really is. 那我们就能知道她的真面目了
[25:56] Hi. Hey, there. 你好
[26:01] Excuse me. 打扰了
[26:06] Am I imagining things 这是我的幻觉
[26:08] or is everyone looking at me like I sunk the “Titanic”? 还是大家看我的眼神都像我沉了泰坦尼克号一样
[26:11] Hi, Mimi. 你好 米米
[26:13] How–how are things at Blue Book? 蓝皮书计划怎么样了
[26:16] What do you mean? 你是什么意思
[26:17] Well, after the Robertson Panel, 罗伯森调查小组的事件之后
[26:18] I can only imagine how much things have changed. 我想情况一定和从前大不相同了
[26:21] That’s all. 仅此而已
[26:23] They transferred the files. 他们转移了文件
[26:25] I’m no longer allowed in. 我被禁止加入
[26:28] And how did you know that? 你又是怎么知道的
[26:30] It’s the government’s first move. 这只是政府的第一步行动
[26:32] What are you talking about? 你在说什么呢
[26:34] Do you remember what I told you when we first met? 你还记得我们第一次见面时我说了什么吗
[26:37] The government is trying to control the information that gets out. 政府在试图控制泄露出去的信息
[26:40] That’s what they do, 这就是他们的目的
[26:41] and that’s why you’ve lost your access. 你也是因此失去了你的权限
[26:43] Believe me, this is only the beginning. 相信我 这只是一个开始
[26:45] No, you’re overreacting. 不 是你反应过度了
[26:46] Allen is out on a job, and when he comes back– 艾伦现在正外出工作 等他回来之后
[26:48] I’m sorry, we all talked about it, 对不起 我们大家讨论过了
[26:49] and we decided that it would be best 我们觉得让你
[26:51] if you took a break from us for a while. 暂时离开我们是最好的选择
[26:57] A break? 暂时离开
[26:58] If they came for Blue Book, 如果他们冲着蓝皮书来了
[27:00] they’ll come for us too. 那么他们也会冲我们来
[27:02] And your presence here constitutes a risk 而你在这所造成的威胁
[27:05] that none of us can afford. 我们大家都负担不起
[27:18] Just be careful. 你自己保重
[27:34] Thanks again for letting us stay. 再次感谢你们让我们留下来
[27:37] Oh, it’s no bother. 不麻烦
[27:41] Can I have one of those? 可以给我来一根吗
[27:42] Yeah. Sure. 当然
[27:47] I don’t really smoke. 我其实不怎么吸烟
[27:50] I’m trying to quit myself, actually. 其实我也打算戒烟
[27:55] I wanted to thank you gentlemen for everything you’ve done. 我想要谢谢你们两位为我所做的一切
[27:59] You know, with Edmund and all that. 埃德蒙的事 还有别的一切
[28:01] I could have overreacted and… 我有可能会反应过激
[28:05] well, I just wanted to make sure my family was safe. 我只是想要保证我的家人安全
[28:08] – That’s all. – No, I understand. -只是这样 -我明白
[28:30] You must encounter people like us all the time, 你一定有不断遇到像我们一样的人
[28:33] seeing things they can’t explain. 见到无法解释的事吧
[28:36] Well, I think there’s a lot of things in this world 我觉得 在这个世界上有很多事情
[28:37] that all of us have a hard time explaining. 所有人都很难解释
[28:45] Hopefully, we can provide some comfort. 希望我们能够提供一些安慰
[29:02] You know, this, uh, this Skinwalker curse, though. 话说回来 这个皮行者的诅咒
[29:07] It’s, uh… 真是
[29:10] well, it’s really got me thinking. 让我浮想联翩
[29:19] You believe in any of it? 你真的相信吗
[29:21] No. I think it’s crazy. 不相信 我觉得这太疯狂了
[29:25] But it would explain a lot, wouldn’t it? 但这能解释很多事 对吗
[29:30] It’s certainly tempting to, to think that, yes. 没错 人很容易往这个方面想
[29:33] Laura and I put everything we had into this ranch. 劳拉和我把所有钱都投到这个牧场了
[29:38] We need this to work. 牧场必须得成功
[29:41] It’ll bankrupt us if we had to leave. 如果我们离开就破产了
[30:09] Billy? 比利
[30:13] So that’s where the music’s coming from. 所以音乐声是从你这传出来的
[30:16] It doesn’t work. Jack just stays inside. 这不管用 小丑一直待在里面
[30:20] Let me see. 让我看看
[30:31] I’ll tell you what, if you promise to go to sleep, 这样吧 如果你现在就睡觉的话
[30:34] I promise to fix your toy. 我保证修好你的玩具
[30:37] I need it. He doesn’t like the music. 我需要它 他不喜欢音乐
[30:41] That’s why I play it. 所以我才放音乐
[30:43] Who doesn’t? 谁不喜欢
[30:45] The alien. 外星人
[30:50] Billy, there’s no alien. 比利 没有外星人
[30:51] That’s just your mind playing tricks on you. 这只不过是你的脑子在捉弄你
[30:53] The alien is the one who plays the tricks. 是外星人在捉弄我
[30:56] He just wants you to think that. 他想让你这么想
[31:47] The hell? 什么东西
[33:25] Billy? 比利
[33:38] Did you see that? 你看到了吗
[33:39] – It’s that Skinwalker! – Doc. -是皮行者 -博士
[33:41] No, I saw it! It was in the house, 我看见了 它在房间里
[33:42] – then it ran out on here. – Calm down. -然后它跑到外面来了 -冷静点
[33:44] Look. Look. 看 看
[33:54] Oh, Jesus Christ. 老天爷啊
[33:56] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[33:57] I was tracking the Skinwalker. 我在追踪皮行者
[33:59] It led me here. 它引我来到了这
[34:01] Billy! 比利
[34:04] – What’s going on? – Billy is gone. -发生什么事了 -比利不见了
[34:06] I’ve looked everywhere in the house for him. 我已经把整个房子找遍了
[34:08] He’s upstairs. I just checked. 他在楼上 我刚查看过
[34:09] I just went up there. 我刚刚去过了
[34:12] Billy. 比利
[34:13] What the hell are you doing here? 你在这干什么
[34:15] You did this. Where’s my son? 是你干的 我儿子呢
[34:16] All right. Hang on, hang on. 好了 别急 别急
[34:17] We just found him outside. 我们刚在外面找到他
[34:18] Trust me, he had nothing to do with this. 相信我 他跟这件事无关
[34:20] Then where did my son go? 那我儿子去哪呢
[34:21] Billy didn’t go anywhere. 比利哪儿也没去
[34:25] The Skinwalker took him. 是皮行者抓走了他
[34:31] All right, everybody just calm down. 大家都先冷静
[34:32] We’re–we’re gonna find him. 我们会找到他的
[34:34] All right, just tell me when you saw him last? 你最后一次见他是什么时候
[34:35] I just–I just tucked him in. 我刚哄他上床
[34:36] – The pantry. – Doc? -储藏室 -博士
[34:38] He hid in there once before. 他之前藏在那里过
[34:51] What–what is that? 那是什么
[34:53] – Must be how Billy got out. – I’ve never seen that before. -肯定是比利出去的地方 -我从没见过这个
[34:55] This goes on quite a ways. 这地道还挺长
[34:56] That’s not how Billy got out. 比利不是从这出去的
[34:59] That’s how the Skinwalker got in. 这是皮行者进来的通道
[35:03] – Billy! – I’m coming with you. -比利 -我跟你们一起走
[35:05] No, you stay here with your wife in case Billy comes back. 不 你陪着妻子留在这 以防比利回来
[35:07] If you see its eyes, shine that light. 如果你看见它的眼睛 就用灯照
[35:11] He will not like that. 它不喜欢那样
[35:17] What is this place? 这是什么地方
[35:19] That smell… 那股味道
[35:21] it’s like it’s getting stronger. 感觉越来越浓了
[35:25] How far does this thing go? 这地道有多长
[35:27] Billy? 比利
[35:30] Billy! 比利
[35:33] What? 怎么了
[35:36] Listen. 你听
[35:40] Another earthquake. 又一次地震
[36:01] – Captain! – Just a sec. -上尉 -等等
[36:20] Give me that. 给我
[36:22] You see that? 你看到了吗
[36:24] – What? – It was there. -什么 -它刚在那
[36:27] Come on. I found something. 快来 我找到了点东西
[36:29] – Come on! – Yeah. -快点 -好
[36:42] What do we have here? 这是什么
[37:01] Commander Corry for Major Robinson. 科里指挥官呼叫罗宾逊少校
[37:03] Commander Corry for Major Robinson. 科里指挥官呼叫罗宾逊少校
[37:06] Commander Corry. Go ahead, Robbie. 我是科里指挥官 说吧 罗比
[37:07] I just received a message from Hector. 我刚收到赫克托的信息
[37:09] Good. How’s he doing? 很好 他怎么样了
[37:10] – All right, I guess. – You guess? -很好 我猜 -你猜
[37:13] Uh, yes, sir, the message was decoded. 对 长官 信息加密了
[37:15] It reads, “All well.” 解密后是”一切都好”
[37:16] Well, I guess Mike has the situation well in hand. 我猜迈克已经掌控了局势
[37:19] Yes, sir, except that wasn’t quite all the message. 是的 长官 不过这不是全部信息
[37:21] – At the end… – Billy? -在最后… -比利
[37:22] – He had the letters K.W.K. – K.W.K.? -他写了字母KWK -KWK
[37:30] This is Cadet Happy 我是哈皮学员
[37:32] calling Space Patrol Headquarters cold room. 呼叫太空巡逻队冷却室
[37:34] Calling Space Patrol Headquarters cold room. 呼叫太空巡逻队冷却室
[37:37] Cadet Happy. 哈皮学员
[37:42] Freeze! 不许动
[37:58] Mom! Dad! 妈妈 爸爸
[38:00] – Oh, honey! – Mom! -亲爱的 -妈妈
[38:01] Billy, my boy! Oh, you’re safe. 比利 宝贝儿子 你安全了
[38:05] I love you so much. 我太爱你了
[38:08] It’s okay. 没事了
[38:10] Captain, you understand that the Air Force limits 上尉 你肯定理解空军限制了
[38:13] the information that I can share. 我能对外分享的信息
[38:15] Dr. Hynek and I have top secret clearance. 海尼克博士和我拥有最高机密知情权
[38:18] – Un-limit your information. – Look, gentlemen. -你不用顾忌 -听着 先生们
[38:21] If the Air Force hired you, they can fire you as well. 如果空军能雇佣你 也能解聘你
[38:24] Now we can get a couple of generals on the end of that phone 我们可以拨电话给一两个将军
[38:26] who’d be more than happy to make that happen if we ask them. 只要我们开口 他们会很愿意这么做
[38:31] It’s your choice. 你自己选
[38:35] Have you ever heard of tectonic strain? 你们听说过构造应变吗
[38:38] Yeah, of course. 当然
[38:41] Forces generated within the Earth’s crust 地壳内部产生的力
[38:42] which can give rise to anomalous luminous phenomena. 能引起异常的发光现象
[38:46] Lights in the sky. 天空中的光芒
[38:48] Exactly. 没错
[38:49] We’ve been working in the caverns 我们一直在查普曼农场
[38:51] underneath the Chapman Ranch, 地下的洞穴工作
[38:52] drilling down and directing 向下钻取 并将
[38:54] a high-powered water mixture into the fault line. 高功率水汽混合物注入断层线
[38:58] You’re making earthquakes. 你们在制造地震
[39:00] We are examining a possible connection 我们在检验轻微地震和
[39:03] between tremors and reports of UFOs. 不明飞行物出现的可能相关性
[39:07] Uh, hold on a second. How does that work exactly? 等等 这是什么原理
[39:09] Well, when the Earth shakes, 当地壳震动时
[39:11] pockets of ethylene gas below ground can become exposed. 地底下的乙烯气体会逃逸而出
[39:16] And ethylene gas 而乙烯气体
[39:17] can cause aural and visual hallucinations. 会引起幻听和幻觉
[39:21] Like blue lights through the trees. 比如蓝光穿越树丛
[39:22] Or creatures. 或怪物
[39:24] All the things that the Chapman’s saw, what we saw. 查普曼看到的一切 我们看到的一切
[39:27] So the gas created the illusions. 都是气体造成的幻觉
[39:29] Yeah, like the Skinwalker. 对 就像皮行者
[39:39] So you’ve been researching 所以你在研究
[39:41] the use of this gas as a weapon, 如何将这种气体武器化
[39:44] and you’ve been using the Chapmans as lab rats. 并一直把查普曼一家当小白鼠
[39:47] As I said before, that was unfortunate, 我之前也说了 那很不幸
[39:49] and I have told you more than I should already. 而且我已经告诉你们太多了
[39:52] And what are you going to do about the Chapmans? 那查普曼一家你打算怎么办
[39:55] We have apologized, 我们已经道歉了
[39:56] and we will certainly make sure that the power line is restored 并确保在今晚之前修好电路
[40:00] so they can have their lights back by nightfall. 让他们能重新用上电灯
[40:03] Again, sorry about the mix-up. 再次对之前的误会表示歉意
[40:06] If you’ll excuse me, gentlemen. 容我失陪了 先生们
[40:08] Okay, fine. Thank you. 行吧 谢谢
[40:10] Great, or we can just handle the rest when we get home. 好极了 或我们可以回去后处理剩下的
[40:14] Yeah, and what were the names of our contacts 对 还有在《纽约时报》和《邮报》的
[40:16] at “The Times” snd “The Post” again? 联系人叫什么名字来着
[40:19] Do you think that given what I do 你以为干我这行的
[40:21] I haven’t dealt with reporters before? 之前没对付过记者吗
[40:23] Well, the captain and I, we shut down lights over D.C. 上尉和我 处理了华府上空诡异灯光的事
[40:26] when the president of the United States 而当时美国总统
[40:27] thought that we were going to war, 以为我们要和别国打仗了
[40:28] so trust me when I say that we know better than you 所以相信我的话 我们比你更懂
[40:31] how to put our story on the front page 如何让这故事登上
[40:32] of every newspaper in this country. 全国报纸的头条
[40:35] And what you really need to ask yourself 而你需要扪心自问的是
[40:37] is what can you do to compensate this family 你能做点什么弥补那家人
[40:39] for the damage you’ve caused them. 弥补你造成的伤害
[40:45] Let me just grab you guys a cup a coffee or something? 我给你们倒杯咖啡什么的吧
[40:47] Well, that’s very kind of you, 那真是谢谢你了
[40:49] but we’ve got to hit the road. 但我们得走了
[40:50] Just thought we’d check-in before we leave. 只想在走之前来看看
[40:52] Yeah. How is–how is Billy? 对 比利怎么样了
[40:55] Well, it’s a lot of process, but he’s safe, 还在慢慢恢复 但他安全了
[40:58] and that’s what matters most. 这才是最重要的
[41:01] Thank you. 谢谢你们
[41:04] Hopefully, we can put this all behind us now. 希望现在我们能把这事抛掷脑后了
[41:08] We’ve decided to sell. 我们决定卖房子
[41:10] Yeah, we’ve had enough of this place. 对 我们受够了这地方
[41:13] And even if we go broke, 即使我们会破产
[41:14] anywhere else is better than here. 也好过住在这里
[41:15] Well, I think that is probably wise, 我想这么做是明智的
[41:19] but you won’t go broke. 但你们不会破产
[41:21] – What’s this? – Open it. -这是什么 -打开看
[41:24] I spoke to the top brass at the military base, 我跟军队基地的高管说了
[41:26] and they have agreed that a sizable financial compensation 他们同意给予一笔金额客观的补偿金
[41:29] is what you and your family are entitled to. 是你和你们一家应得的
[41:31] This is a letter of guarantee. You just need to call. 这是一封保证书 你们只需要打个电话
[41:35] How on earth did you– 你们是怎么
[41:35] We have friends in high places, 我们有位高权重的朋友
[41:37] and that means the case is officially closed. 而且这意味着这案子正式结了
[41:44] – Thank you. – Yeah. -谢谢 -不客气
[41:46] Thank you. 谢谢
[41:51] We don’t actually have friends at “The Times,” do we? 我们其实没有《纽约时报》的朋友 对吧
[41:54] I thought we didn’t trust the press these days. 我以为我们已经不信任媒体了
[41:56] The thing about secret government research programs, 政府秘密研究项目有这么个特点
[41:59] they’ll pay a good price to maintain their secrecy. 上头愿意为保持秘密出个好价钱
[42:02] The threat is all we needed. 我们只需威胁这个幌子
[42:06] Great, they’re fixing the pole already. 好极了 他们已经在修电线杆了
[42:10] So the Skinwalker, just a legend? 那皮行者 只是都市传说吗
[42:15] Who knows? 谁知道呢
[42:16] Either way, I’m glad we’re not spending 无论如何 我都很高兴我们不用
[42:18] another night in that house. 再在那屋子里过夜了
[42:20] Amen to that, Doc. 我也同意 博士
[42:26] House has good bones. 房屋架构很好
[42:27] And the yard is beautiful. 院子也很美
[42:30] You won’t find a better value in the Valley. 在这你们不会找到更超值的地方了
[42:34] We have a saying about this house. 这房子有句俗语
[42:36] The grass is green on every side. 各面青草都翠绿
[42:40] Can we get cows, Dad? I want cows. 我们能养奶牛吗 爸爸 我想养奶牛
[43:00] Three, one, five, four, five, 三 一 五 四 五
[43:03] six, five, three, five, nine. 六 五 三 五 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号