Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:07] You’re only here because we need your help. 你在这只是因为我们需要你的帮助
[00:09] If you could write down a couple of names 如果你能写下几个人名
[00:11] of people that can vouch for your answers, 能够证实你的说法
[00:13] we can all go our merry way. 我们就不打扰你了
[00:15] Till we find Rizzuto, I’ll have her followed. 我要你们跟着她 直到我们找到里祖托
[00:18] Where do you work? Never asked you that. 你在哪工作 从没问过你
[00:24] It’s a boring secretarial job. 很无聊的秘书工作
[00:25] You won’t lose any points. Don’t worry. 你不会因此丢分的 放心
[00:28] – Keep your distance. – Susie. -你要保持距离 -苏西
[00:31] “When they were done staging the photos for the press, “他们让媒体拍完照以后
[00:33] “The Air Force had the debris shipped 空军就把残骸运走了
[00:35] from Fort Worth to Ohio.” 从沃思堡运到了俄亥俄州”
[00:37] Our own backyard. 在我们自己的后院
[00:38] If the government is covering up 如果政府真的掩盖了
[00:38] 五角星备忘录 一次有计划的外星入侵
[00:40] the existence of flying saucers, 飞碟的存在
[00:41] then you and I are in the best position 那么你和我就是揭露事实真相的
[00:43] to expose that truth. 最佳人选
[00:45] Are you willing to do that with me? 你愿意和我一起完成这件事吗
[00:48] 负责为美国空军调查不明飞行物 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士
[01:00] This was a mistake. 这是个错误
[01:04] We don’t even know who we’re supposed to be meeting right now. 我们都不知道要和谁会面
[01:08] I understand the need for secrecy. 我明白这是保密的需要
[01:11] If you did, you’d be more worried. 如果你真知道 那就应该更担心了
[01:14] Mysterious man calls the congressional switchboard 神秘人士致电国会总机
[01:16] claiming to have classified information 声称有指向不明飞行物存在的
[01:18] that points to the existence of UFOs? 机密情报
[01:21] He talked about wanting to expose the truth. 他说想要揭露真相
[01:24] We could use the help. 这或许能帮到我们
[01:29] Just don’t forget, the last guy we trusted 别忘了 上一个我们信任的人
[01:31] almost got us locked up. 差点让我们被关起来
[01:47] Oh, just, I remembered I promised Joel 我想起来我答应过乔尔
[01:49] I’d bring him something back from the Capitol. 我会给他带点国会山的纪念品
[01:50] Well, grab him something from the base. 就从基地给他拿点什么东西吧
[01:52] He’ll love it just as much. 他也一样会喜欢的
[01:54] Faye? It’s late. 菲 很晚了
[01:58] What’s this? 这是什么
[01:59] A little thank-you from the generals…and me. 略表谢意 来自将军们… 还有我
[02:02] Well, what do you know? “For your fine work in D.C.” 真没想到 “感谢你们在华盛顿的出色工作”
[02:05] We all watched the press conference on TV. 我们都在电视上收看了新闻发布会
[02:08] You’re famous. 你们出名了
[02:09] Just what I’ve always wanted. 就是我一直就想要的呢
[02:11] Things are gonna be different now. 以后情况会变得不同了
[02:12] Not if I can help it, 我可不想这样
[02:14] which means no overtime for you, 也就是说你不用加班了
[02:15] so thank you, Faye. 谢谢你 菲
[02:18] Have a good night. 晚安
[02:19] Yes, sir, Captain. Professor. 好的 长官 上尉 教授
[02:22] Night. 晚安
[02:25] She is right, you know. Things are gonna be different. 她其实说得对 情况会变得不同了
[02:29] People know us now. 大家了解我们了
[02:30] Well, if they really knew us, 如果他们真的了解我们
[02:31] they would have bought bourbon instead of champagne. 他们就应该送瓶波本而不是香槟
[02:34] We have any flutes? 我们有香槟杯吗
[02:35] Let me check. 我找找
[02:36] All right. 好吧
[02:46] Can I help you? 你有什么事吗
[02:47] It’s okay. 别害怕
[02:49] I’m here ’cause I need your help. 我来是因为我需要你们的帮助
[02:50] – So who are you? – John. -你是谁 -约翰
[02:52] I work on the base. 我在基地工作
[02:54] Enlisted? 军人
[02:54] No, Captain, I’m not enlisted. 不是 上尉 我没入伍
[02:58] Officially…I don’t exist. 按官方说法… 我不存在
[03:05] Okay, tell us everything you know. 把你知道的都告诉我们吧
[03:09] Hangar 18. 18号机库
[03:12] That’s what they call it, but it’s not really a hangar. 他们是这么叫的 可它并不是真正的机库
[03:15] It looks like a storage building. 看着像是个仓库
[03:16] The real lab is six floors below. 真正的实验室在地下六层
[03:18] That’s where I work. I’m a mechanical engineer. 我在那工作 我是个机械工程师
[03:21] When the Air Force hired me, they told me 空军雇我时 他们跟我说
[03:23] I was working for something called 我是为一个叫做
[03:24] the Technical Air Intelligence Unit. 空军技术情报组的地方工作
[03:28] I was supposed to be analyzing, breaking down, 我本该分析 拆解
[03:30] and reverse engineering Soviet technology, 和仿制苏联的技术
[03:33] but the craft we’ve been working on, 但我们研究的飞行器
[03:37] it’s not Russian. 不是苏联的
[03:40] And you believe this is of extraterrestrial origin? 你相信那些都来自外星
[03:43] The technology on these things, it’s… 这些东西里的科技 简直…
[03:48] it’s beyond our capabilities, way beyond. 超出了我们的能力 远远超出
[03:51] Things? As in multiple craft? 复数 有多架飞行器吗
[03:55] I can get you proof, but I need to give it to you off the base. 我可以给你们证据 但我得在基地外给你们
[03:57] Why tell us this now? 为什么现在告诉我们
[04:00] My brother died in the war, 我哥哥在战争中牺牲了
[04:02] so when I see these reports 所以当我看到这些报告
[04:03] about Russians being responsible for UFOs, 说什么苏联人该为飞碟负责
[04:06] it makes me think that people here, 这让我觉得这里的人
[04:08] they wanna start another one. 他们想要再挑起一场世界大战
[04:13] You’re the agency that wants to expose the truth, right? 你们是想要揭露真相的机构 对吧
[04:17] Through science? Here’s some. 通过科学手段 这个给你们
[04:22] I left an address in there as well. 我在上面还留了个地址
[04:23] If you can meet me off the base, 如果你们可以在基地外见我
[04:26] I can get you more proof then. 我可以给你们更多的证据
[04:29] I’ll meet you at that address in two hours. 两小时后我们在那个地址见
[04:48] I got it out. 我把它弄出来了
[04:53] Son of a bitch. 王八蛋
[04:55] This bastard might be telling the truth. 这个混蛋也许说的是实话
[05:01] I don’t think he’s coming. 我想他不会来了
[05:03] He’s ten minutes late. 他已经迟到十分钟
[05:06] Underground lab at Wright-Patt, 赖特-帕特森空军基地的地下实验室
[05:07] reverse engineering UFOs– 逆向研究不明飞行物
[05:11] you know how crazy that sounds. 你知道这话听上去都不可思议
[05:12] Would be ironic, though. 但是会很讽刺
[05:14] Traveling all around in search of UFOs, 四处找寻不明飞行物
[05:16] and it’s right beneath our feet this entire time. 结果一直都在我们脚下
[05:24] He’s here. 他来了
[05:41] Soldier? 士兵
[05:43] Sir, the generals need to see you both right away. 长官 将军们要求立即见你们俩
[05:47] We had an incident here last night. 昨晚我们这里发生了一件事
[05:51] An airman tried to take 一名飞行员想把
[05:52] highly classified material off the base. 高度机密材料从基地带出去
[05:58] Luckily our military police intercepted him before he could. 幸好我们的宪兵在他得手之前将其拦下
[06:02] After interviewing him, 在审讯之后
[06:03] we know that he stopped by your office 我们得知他去过你们的办公室
[06:05] and wanted to meet you tonight. 想今晚和你们见面
[06:09] Do you know why he wanted to meet you tonight? 你知道他为什么今晚想见你们吗
[06:12] Sir, he said he had a case for us. 长官 他说他有案子要告诉我们
[06:14] Which was? 是什么
[06:16] Sir, he said he’d rather talk about it off base. 长官 他说他想在基地外谈
[06:23] Is there something else we should know? 还有什么我们该知道的事吗
[06:25] Is there something else we should know, Professor? 还有什么我们该知道的事吗 教授
[06:30] Let’s put it this way. 这么说吧
[06:32] In the future, if anyone from this base comes to you 以后 如果这个基地里有人去找你们
[06:36] with stories of flying saucers 说有飞碟的故事
[06:39] or any other fucking thing, for that matter, 或者其他之类的破事
[06:41] you’re to run it through us. 你们要告诉我们
[06:43] Is that understood? 明白了吗
[06:44] Yes, General. 是的 将军
[06:46] Professor? 教授
[06:48] Whatever you’d like. 你们想怎样都行
[06:50] I’d like to feel like you mean it, 我希望你说的话是认真的
[06:53] because if you don’t, we have a problem. 因为如果不是 我们就有麻烦了
[07:08] Project Blue Book? 蓝皮书计划
[07:12] – Andrew Garner. – Captain Michael Quinn. -我叫安德鲁·加纳 -我叫迈克尔·奎恩上尉
[07:15] Allen Hynek. 我叫艾伦·海尼克
[07:16] Sorry for the cloak and dagger. 抱歉这么隐秘
[07:18] It’s really for both our benefits, 这样对双方都有好处
[07:21] given all the prying eyes in the city. 鉴于市里到处都有人监视
[07:27] Garner– how do I know that name? 加纳 这名字有点耳熟
[07:30] I’ve been around Washington a long time. 我在华府待了很长时间
[07:33] Are you State Department, Defense? 你是国务院 还是国防部
[07:36] I don’t like to limit myself. 我不喜欢局限自己
[07:37] Are you the man I spoke to on the phone? 你是在电话里和我说话的人吗
[07:39] Yes, although I should have been more clear. 是的 虽然我应该把话说清楚一点
[07:43] I’m here on behalf of someone else. 我是代表其他人来的
[07:45] – Who’s that? – Can’t disclose that yet. -代表谁 -暂时还不能说
[07:52] What I can disclose is that if you do what I say, 我能说的是 如果你们照我说的去做
[07:55] you will have the chance to testify at a public congressional hearing 你们就有机会在公共国会听证会上作证
[07:59] that will finally expose the truth about flying saucers. 且最终揭示飞碟的真相
[08:05] I represent someone who believes, like you do, 我的代表人和你们一样相信
[08:08] that there’s a conspiracy going on 政府最高层中
[08:11] at the highest level of the government 出现了阴谋
[08:14] to cover up the existence of extraterrestrial life. 为了掩盖外星生物的存在
[08:17] And he thinks it could not only cost us the Cold War 他认为这不仅会让我们在冷战遭受损失
[08:21] but our long-term security as well. 还会影响我们的长期安全
[08:24] What do you want from us? 你想我们怎么做
[08:26] I want you to know you have a friend in Congress 我想让你们知道 你们在国会的朋友
[08:28] willing to put his neck out for you… 愿意为你们赴汤蹈火
[08:31] If you can deliver more proof of a cover-up. 前提是你们能提供更多掩盖真相的证据
[08:34] Deliver proof? 提供证据
[08:36] What, you want us to spy on our own government? 怎么 你要我们监视自己的政府吗
[08:38] Captain, were you aware 上尉 你有没有发现
[08:39] that two weeks after your encounter in D.C., 你在特区遭遇接触那些亮光后的两周
[08:41] an Air Force pilot chased a similar set of lights 华府塔科马市的一位空军飞行员
[08:45] in Tacoma, Washington? 也遇见了类似的亮光
[08:47] Only when his plane spun out of control, 只不过他的飞机失控
[08:49] he died. 他死了
[08:51] That could have been you, 那有可能是你们
[08:54] which means it’s only a matter of time 就是说用不了多久
[08:55] before it happens again. 类似的事还会再发生
[08:57] And given the Cold War climate right now, 鉴于现在的冷战气氛
[09:00] all it will take is for some trigger-happy general 只需一个好战的将军
[09:02] to convince a new administration 说服新一届政府
[09:04] that it’s Russians tripping our radars, 说苏联人在干扰我们的雷达
[09:07] and we’re in the middle of World War III. 那我们就要面对第三次世界大战了
[09:15] Those are classified sightings 这些机密目击事件
[09:16] that didn’t get reported to Blue Book. 都是没向蓝皮书上报的
[09:18] They are being held as exhibit “A” in the march to war. 并且将会作为进军战争的A类展出品
[09:21] These all took place at military bases. 这些都发生在军事基地
[09:24] That’s right. 没错
[09:24] Where’d you get these files? 你从哪得到这些文件的
[09:27] Gentlemen, the man I represent thinks that exposing the truth 先生们 我的代表人认为揭露真相
[09:30] can bring this world together, 能让世界团结一致
[09:32] not pit us against each other, 而不是彼此争斗
[09:34] which means your work has the chance 就是说你们的工作
[09:35] to not only save lives… 不仅有机会拯救生命
[09:38] but change the course of human history. 还能改变人类历史进程
[10:13] That case he was talking about– 他提到的那个案件
[10:16] radar echoes picked up by McChord Air Force Base 麦科德空军基地监测到的雷达回波
[10:18] were identical to the ones in D.C. 与在华府监测到的相同
[10:20] Pilot who encountered them, he radioed in a mayday call 遇到它们的飞行员发送了求救信号
[10:23] before slamming into a mountain at 750 miles an hour 之后以每小时750英里的速度坠毁在了山里
[10:27] with no attempt to eject. 还没尝试弹出逃生
[10:30] Let me see that. 让我看看
[10:38] Captain Quinn, do you copy? 奎恩上尉 能听到吗
[10:42] Do you copy? 能听到吗
[10:46] It’s taking control! 它控制住了战机
[10:48] You shouldn’t have kept these. 你不应该留着这些
[10:53] You don’t know Washington like I do, Doc. 你不像我一样了解华府 博士
[10:55] We’re being used. 我们被利用了
[10:56] Support like this is exactly what we need right now. 这样的支持正是我们需要的
[10:58] You and I have both seen firsthand 我们都亲眼见过
[11:00] what happens to anyone trying to come forward 任何试图站出来提供
[11:01] with evidence of a cover-up. 掩盖证据的人的下场
[11:04] You just don’t trust politicians. 你只是不相信政客
[11:06] Especially the ones who don’t show their face. 尤其是那些不露面的
[11:08] You trust me, don’t you? 你相信我 对吧
[11:10] You’re the only person I trust right now. 你是我唯一信任的人了
[11:14] We gotta tread carefully with this one. 这一次我们要谨慎对待
[11:16] You don’t have to worry about me, Captain. 你不需要担心我 上尉
[11:19] I’m always on your side. 我永远支持你
[12:05] I know you’re listening. 我知道你在听
[12:10] This is your last chance to speak to me. 这是你最后一次和我说话的机会
[12:13] You need to come in so we can help you, Mishka. 你需要过来我们才能帮助你 米什卡
[12:16] Like how you tried to help me last time? 就像上一次你试图帮助我一样吗
[12:18] This is bigger than you now, and you know that. 这事不仅关乎你 你也知道
[12:21] If their government is following you– 如果他们政府在跟踪你
[12:22] I know how to lose a tail. 我知道如何摆脱跟踪
[12:25] I only came here to get rid of evidence 我只是来销毁证据的
[12:27] so that you don’t have to, and then I’m gone. 这样就不用劳烦你了 然后我就消失
[12:30] You went there hoping you’d see him again 你去那里 是希望能再见到他
[12:33] because you love him, don’t you? 因为你爱他 不是吗
[12:37] That’s always been your problem. 那一直以来都是你的问题
[12:39] Your loyalties shift so easily, Mishka. 你的忠诚摇摆不定 米什卡
[12:42] I’ve sent our best men for you, 我为你派了最顶尖的人
[12:44] and you just left the base, so you don’t have a weap– 你刚刚离开基地 所以你现在手无寸铁
[12:55] – It’s locked? – That’s weird. -锁着吗 -很奇怪
[12:58] Who are all these people? 这些是什么人
[12:59] Excuse me? 打扰了
[13:01] Hello? 你好
[13:06] Can I help you? 有什么可以帮你的吗
[13:08] You could step aside and let us in. 你可以闪到一边让我们进去
[13:10] Who are you? 你是谁
[13:11] I’m Captain Michael Quinn. This is Dr. Allen Hynek. 我是迈克尔·奎恩上尉 这是艾伦·海尼克博士
[13:13] We work here. Who are you? 我们在这里工作 你是谁
[13:14] Sergeant, you can let them in. 中士 你可以让他们进来
[13:16] Thank you. 谢谢
[13:17] Captain Quinn, Dr. Hynek. 奎恩上尉 海尼克博士
[13:20] What’s going on here? 这是在做什么
[13:21] Special Agent Stevens, 斯蒂文斯特别探员
[13:22] Air Force Office of Special Investigations. 空军部门特别调查组
[13:24] Faye? 菲
[13:25] Come this way, please. 这边请
[13:26] We’re almost done interviewing her. 跟她的谈话就快结束了
[13:28] What is happening here? 到底发生了什么
[13:29] Other offices associated 与这个项目相关的
[13:30] with this program were burglarized. 一些部门被盗了
[13:33] Highly classified materials have been stolen, 高度机密的资料被盗
[13:35] making this a matter of national security. 使这件事事关国家安全
[13:37] Until we’ve completed our investigation, 在我们结束调查之前
[13:38] Blue Book is shut down indefinitely. 蓝皮书计划被无限期停止
[13:49] What’s the latest? 有什么新闻
[13:51] OSI is just getting started, so nothing yet. 特调组刚刚开始 暂时还没有什么发现
[13:55] They don’t know what’s in the actual files. 他们不知道文件内是什么
[13:57] Not a clue. 完全不知情
[13:58] Well, I’m gonna go get in a few rounds 我准备去打打拳
[14:00] and work off some of this stress. 缓解一下压力
[14:02] Did you know the boys were in D.C.? 你知道他们去华府了吗
[14:06] Friend of mine from the State Department 我在国务院的朋友
[14:08] flagged it for me. 提醒了我
[14:09] Saw them having a powwow with Andrew Garner. 看到了他们和安德鲁·加纳会面
[14:12] Garner? 加纳
[14:14] Do we know who he’s working for this time? 你知道这次他为谁工作吗
[14:16] New administration– it’s hard to tell. 新政府 很难说
[14:19] Garner’s covering his tracks, 加纳在遮掩他的踪迹
[14:21] which makes me a little more suspicious. 这让我起了疑心
[14:25] I think it’s time we call in that favor from Daniel, 我认为到了向丹尼尔要回人情的时候了
[14:28] see who the hell Garner’s representing. 看看加纳到底在为谁干活
[14:30] It’s already done… 已经解决了
[14:33] But you’re not gonna like it. 但你不会喜欢它
[14:35] What do you mean? 什么意思
[14:37] The CIA does things a little bit 中情局做事情的方式
[14:39] differently than you or I. 和我们略有不同
[14:42] Captain, this is still a crime scene. 上尉 这里还是案发现场
[14:46] It’s also my office. 也是我的办公室
[14:48] No, actually, it’s my office now. 不 实际上 这里现在是我的办公室
[14:51] So look, what exactly was stolen 所以被盗的具体是什么东西
[14:53] and from where? 从哪里被盗的
[14:54] Highly sensitive files 高度机密的文件
[14:55] from General Valentine and General Harding. 从瓦伦丁将军和哈丁将军那里被窃
[14:57] Our concern is that the burglary 我们担心这次盗窃
[14:58] may have expanded to include these offices as well. 可能也波及到这些办事处
[15:01] When did this happen? 那是什么时候发生的
[15:02] The past 48 hours. 过去48小时之内
[15:09] When’s the last time either of you set foot in this office? 上一次你们二位踏入这间办公室是什么时候
[15:12] Monday. 星期一
[15:13] Spent the last couple of days in D.C. 过去几天一直在华府
[15:15] You can verify this? 你可以证明吗
[15:16] He just did, because he was with me. 他刚说了 因为他和我一起
[15:18] Captain, I’m sure you can appreciate 上尉 我肯定你能理解
[15:19] we have to investigate every possible suspect. 我们得调查每个可能的嫌疑人
[15:22] – Course. – Sir, we need you in here. -当然 -长官 需要你来下这里
[15:23] I can assure you that we’ll get to the bottom of it. 我可以向你们保证 我们会查个水落石出
[15:25] Excuse me, gentlemen. 失陪一下 二位
[15:31] You think that– 你认为…
[15:32] Just take that and get out of here. 你只管带着文件离开这里
[15:33] I’ll stick around and see what I can find out. 我要留在这 看有没有什么发现
[16:16] Hello? 有人吗
[16:23] You and I have both seen firsthand 你和我都亲眼见过
[16:24] what happens to anyone trying to come forward 任何试图站出来提供
[16:26] with evidence of a cover-up. 掩盖证据的人的下场
[16:29] Allen? 艾伦
[16:33] When did you get home? 你什么时候到家的
[16:34] Few minutes ago. 几分钟前
[16:39] You okay? 还好吧
[16:40] Yeah, I thought I saw someone on the patio. 我还以为我看见有人在露台
[16:45] – Hello, Susie. – There was someone outside? -你好 苏西 -外面有人吗
[16:47] Oh, no, it was just my imagination. 没有 只是我的幻觉
[16:55] Is something going on? 出什么事了吗
[16:59] Cal came back. 卡尔回来了
[17:01] Her husband, Cal? 她丈夫卡尔吗
[17:02] You remember how he hit her before? 你记得他之前是怎么打她的吗
[17:06] She was really scared, so she asked 她真的很害怕 所以她问
[17:09] if she could stay here for a little while, 可不可以在这待一段时间
[17:11] – and I said yes. – Does Quinn know? -我说可以 -奎恩知道吗
[17:21] – Captain. – You all right? -上尉 -你没事吧
[17:23] What did they tell you? 他们跟你说什么了
[17:25] They didn’t tell me everything, but I got the– 他们没有全部告诉我 但我
[17:26] I didn’t do it. 不是我做的
[17:28] I never imagined you would, Faye. 我也不觉得是你 菲
[17:30] I didn’t tell them anything either. 我也什么都没说
[17:33] Do you– 你
[17:36] Do you know who stole the files? 你知道谁偷了文件吗
[17:40] Faye. 菲
[17:42] I’m really scared. 我真的很害怕
[17:45] Well, I’m here now. 现在我来了
[17:47] You have nothing to worry about. 你没什么可担心的
[17:49] I’m not worried about me, Captain. 我不是担心自己 上尉
[17:51] I’m worried about you. 我担心你
[17:57] Here you go. 给你
[17:59] I made yours a double. 我给你准备了双份烈酒
[18:01] Thank you, 谢谢
[18:02] but I should probably keep a clear head right now. 但我现在可能该保持头脑清醒
[18:07] Somebody out there? 外面有人吗
[18:16] Do you know who that is? 你知道那是谁吗
[18:18] No, and I’m just being paranoid. 不知道 我只是有些多疑
[18:21] I mean, Cal’s crazy, 卡尔是个疯子
[18:22] but he’s not having people follow me, right? 但他不会找人跟踪我吧
[18:24] Let’s call the police just to be sure. 以防万一我们叫警察吧
[18:26] No, no, no, that would be overreacting. 不 不用 那太反应过度了
[18:28] Cal is dangerous. 卡尔是个危险分子
[18:29] I think it’s better to be safe than sorry. 我觉得还是安全第一 不要冒险
[18:31] Well, you still have your gun, right? 你的枪还在吧
[18:35] Yeah, it’s in the bedroom, 对 枪在卧室里
[18:36] but I think we should still call the police. 但我还是觉得应该叫警察
[18:38] I’m just going to have this drink. 我打算喝了这杯酒
[18:41] Please ignore me. My mind’s not working right. 别管我 我的大脑有点不正常
[18:49] Joel’s at a friend’s house right now. 乔尔现在在朋友家
[18:51] I’m gonna call and make sure he stays there. 我要给他打电话 确保他待在那
[18:55] I’ll be right back, okay? 我马上回来 好吗
[19:19] Hello. 喂
[19:20] Hi, this is Mimi Hynek. 你好 我是米米·海尼克
[19:34] I was wondering if I could ask you a favor. 我想请你帮个忙
[19:43] It’s just a bit of a crazy day. 今天就是有点疯狂
[19:48] 空军部 沃克空军基地 新墨西哥州 罗斯维尔
[19:58] Thank you. 谢谢
[20:16] Blueprints of Wright-Patterson. 赖特-帕特森空军基地的图纸
[20:37] Valentine. 瓦伦丁
[20:39] Susie? 苏西
[20:57] Susie? 苏西
[20:59] In here. 我在这
[21:11] Are you okay? 你还好吧
[21:14] I’ll be out in a minute. 我马上出来
[21:26] Doc. 博士
[21:31] – Captain. – Doc. -上尉 -博士
[21:33] – I have to show you something. – Is Mimi here? -我要给你看些东西 -米米在吗
[21:35] Yeah, somewhere. 在 在家
[21:36] Those files from Garner– 加纳给的文件
[21:38] there’s a picture in there you have to see. 里面有张图片 你得看看
[21:40] Doc, I spoke with Faye. 博士 我和菲聊过
[21:43] Pretty sure I know who broke in and stole the files now. 我很确定是谁闯进了办公室偷了文件
[21:45] And was it Garner? 是加纳吗
[21:46] No. 不是
[21:49] Think it was your wife. 应该是你妻子
[22:14] I appreciate you arranging this for us so quickly. 感谢你这么快帮我们安排好这个
[22:17] No, you don’t. 不 不用谢我
[22:18] It’s what we agreed to after the Robinson Panel. 这是罗伯森调查小组审查后我们达成的协议
[22:21] I owed you one for all the trouble I caused. 对于我造成的所有麻烦 这是我欠你的
[22:23] So how’s this supposed to work? 那我们该怎么做
[22:24] We’re in a whorehouse. 我们在妓院里
[22:25] Yeah, well, this is a drug 这个药
[22:27] the agency has been experimenting with in brothels 中情局一直在妓院做试验
[22:29] for about six months now. 已经有六个月了
[22:31] We give that to the ladies that work here, 我们把它交给那些妓女
[22:32] they give it to their johns, ask all sorts of questions, 她们让嫖客喝下它 然后问各种各样的问题
[22:35] and we watch. 我们在这里监督
[22:36] You watch, huh? 你们监督是吗
[22:38] Record the results for research purposes. 出于研究目的记录试验结果
[22:40] So what’s in that stuff? 那里面有什么成分
[22:41] Lysergic acid diethylamide, Lsd. 麦角酸二乙酰胺 简称LSD
[22:44] It has hallucinogenic properties, 它有致幻效果
[22:46] but we found success with it as a truth serum. 但我们发现它能作为吐真剂使用
[22:49] Just gotta watch the dosage, or some people, 只需注意控制剂量 否则有的人
[22:52] they go into a different dimension. 他们会进入不同的纬度
[22:54] Now, Betty here will pour some into Garner’s drink 贝蒂会把这个倒入加纳的酒里
[22:57] and get him to reveal the name 让他说出自己
[22:58] of the senator he is working for. 为之效力的参议员名字
[23:01] So who came up with this experiment? 是谁想出这个试验来的
[23:04] What a lovely voice. Have we ever had the pleasure? 动听的声音 我们之前有过露水情缘吗
[23:08] She can hear us? 她能听见我们说话
[23:09] Agent Banks, please explain to your friends 班克斯探员 请你向你的朋友阐明
[23:11] that the mic works both ways 这是个双向麦克风
[23:12] before they say something they’ll regret later. 以免他们说出什么不该说的话
[23:15] Unless you need me to follow more orders, sir. 除非你需要我服从更多的命令 长官
[23:18] I’m very good at following orders. 我很擅长服从命令
[23:20] Look, if you don’t want them to hear you, 如果你不想让他们听见你
[23:21] press this button here and you have your own privacy. 按这个按钮就能保护你的隐私
[23:24] I’ve already filled the dose. 我已经下好剂量了
[23:25] Any last-minute instructions, gentlemen? 先生们 还有什么最后指示吗
[23:29] He’s on his way up. 他要过来了
[23:30] All right, just get the name of the guy he works for as quickly as you can 好吧 让他尽快说出他老板的名字
[23:33] so we can get out of here. 我们就能早点离开这里
[23:34] Yes, sir. 遵命 长官
[23:37] And I’m gonna get out of here 我也要离开这里
[23:38] ’cause this situation is too sensitive even for me. 因为这个场景对我来说太过刺激
[23:46] – Mr. Garner. – Hello there. -加纳先生 -你好啊美人
[23:50] You know, this goes against everything I believe in. 这个有违我的一切原则
[23:52] You don’t have to stay here for this part. 你没必要留在这看
[23:54] I understand. Good luck. 明白了 祝你好运
[23:57] I’ve got your drink all ready for you. 我为你准备了饮料
[23:59] – Such service. – Have a seat. Relax. -真贴心 -请坐 好好放松
[24:07] – Bottoms up. – Cheers. -干杯 -干杯
[24:12] What am I looking at here? 这是什么
[24:13] Visitors log from the base the night the files were stolen. 文件被偷当晚基地的访客记录
[24:15] Yeah, so Mimi signed in. She’s allowed on the base. 米米登记了 她有权进入基地
[24:18] Not anymore, not since the Robertson Panel. 自罗伯森调查小组审查后她就不能进了
[24:21] Captain, have you any idea how ridiculous this sounds? 上尉 你知道这听起来有多胡扯吗
[24:23] Faye was so convinced it was Mimi 菲十分确信是米米
[24:24] that she hid the visitors log and didn’t tell the agents. 她藏匿了访客记录 还向探员隐瞒了事实
[24:28] Do you realize how much trouble she’d get herself into 你知道她闯了多大的祸
[24:30] if she’s hiding information from Air Force Special Investigations? 如果她向空军特别调查处隐瞒信息吗
[24:33] Why would Mimi even wanna go into the general’s office? 米米为什么要进入将军的办公室
[24:35] I don’t know. 我不知道
[24:37] Maybe someone told her to– told her what to look for. 也许是有人让她去的 告诉她要去找什么
[24:42] And you think it was me. 你认为那人是我
[24:43] Well, I’m just thinking. 我只是在考虑可能性
[24:45] How would she even know where to look? 她怎么会知道要去哪里找
[24:47] And more importantly, why would she bother? 更重要的是 她为什么会关心这事
[24:48] She wouldn’t! 她不关心
[24:51] Okay. 好吧
[24:53] Well, that’s why I’m here, to ask her that question myself. 我来这里就是为了亲自问她
[24:55] Why are you already treating her and me like we’re guilty? 为什么你一副已经认定我们俩有罪的态度
[24:58] What happened to me being 我不是那个
[24:59] the only person in the world that you trusted? 你在世界上唯一信赖的人了吗
[25:00] Because, Doc, it occurred to me on the way over here 博士 因为我在来的路上想起来
[25:02] that you’ve actually done things like this before. 你之前还真干过类似的事
[25:05] Sneaking past security at White Forest 在白林守卫的眼皮子底下
[25:06] to steal sensitive material. 溜进去偷敏感材料
[25:08] And that film at Roswell? 还有那段罗斯维尔的录像
[25:10] It’s not as if you never lied to me. 之前你也骗过我
[25:12] What’s going on? 发生什么事了
[25:14] Mimi, I need to talk to you. 米米 我得跟你谈谈
[25:15] We need to talk to you, actually. 其实是我们要跟你谈谈
[25:18] Michael. 迈克尔
[25:20] Susie. 苏西
[25:21] What are you doing here? 你在这里做什么
[25:22] I, uh– 我
[25:24] Doc! 博士
[25:26] – Open the door. – Why did you lock that? -开门 -你为什么要锁门
[25:27] Okay, Mimi, I need to ask you a question, 米米 我要问你一个问题
[25:29] and I need you to tell me the truth right now. 我要你现在就对我说实话
[25:31] Doc. 博士
[25:32] Did you sneak into Blue Book the other day… 你那天是不是潜入了蓝皮书计划办公室
[25:33] – Mimi. – And steal sensitive material from the general’s office? -米米 -还从将军办公室偷走了敏感文件
[25:37] I need to speak with you both. 我有话跟你们俩说
[25:40] Open the door. 开门
[25:41] Why are you here? Did Mimi call you? 你为什么在这里 米米打电话叫你来的吗
[25:43] No, no, no one called me. I just came because… 不不 没人叫我 我来只是为了
[25:49] What’s wrong? 怎么了
[25:54] I have to leave town for good. 我不得不离开这 永远不回来
[25:58] I was gonna tell you, but you were gone, 我本来想告诉你 但你不在
[26:00] and I didn’t wanna say it over the phone. 我又不想在电话里说
[26:02] Mimi, why would you do something like that? 米米 你为什么要这么做
[26:04] – Why? – To protect us. -为什么 -为了保护我们
[26:05] You have to tell me everything right now. 你现在必须把一切都告诉我
[26:11] When you were out of town on one of your cases, 当你们出城调查案子的时候
[26:14] Evan showed up here, and he had some information that was provocative. 埃文来了 带着一些很有煽动性的信息
[26:17] – Provocative how? – About Roswell. -怎么煽动了 -关于罗斯维尔
[26:21] After the wreckage was sent to New Mexico, 在残骸被送到新墨西哥州后
[26:24] it was flown here to Wright-Patt. 又被辗转送到了这里 赖特-帕特森空军基地
[26:28] I didn’t give it much thought at first, 起初我没有想太多
[26:29] but after the Robertson Panel– 但是在罗伯森调查小组事件后
[26:30] how they tried to destroy your name and your career– 他们一直在试图摧毁你的名誉和你的职业生涯
[26:33] – Oh, Mimi. – It wasn’t right, Allen. -米米 -艾伦 这样不对
[26:36] You worked so hard your whole life 你一生都在努力奋斗
[26:39] just to have the government discredit everything you’ve done? 难道就为让政府怀疑你所做的一切吗
[26:42] I thought if I could just make sure 我以为我可以做点什么
[26:44] you were never put in that position again– 保证你再也不会陷入这样的境地
[26:45] So you planned this? 所以这一切是你策划的
[26:47] I thought if I could bring part of that wreckage… 我以为我可以带来残骸的一部分
[26:51] anything. 什么都行
[26:54] And then I found this. 然后我发现了这个
[27:07] It’s from the general’s office. 在将军的办公室找到的
[27:15] Oh, my God. 我的天哪
[27:19] I know what this is. 我知道这是什么
[27:22] What are you talking about? What do you mean leave? 你在说什么 什么叫你要离开
[27:28] I don’t know what to say. 我不知道该说什么了
[27:32] You can talk to me. It’s okay. 告诉我吧 没事的
[27:34] You can tell me anything. 你可以把一切都告诉我
[27:39] Tell me what it is. 告诉我怎么了
[27:45] I just need you to know that– 我只是想要你知道
[27:47] Captain! 上尉
[27:49] Is that it? 就是这个
[27:52] You did–you stole it. 是你 你偷了文件
[27:59] It’s best if we all go down together. 那我们只能一起背锅了
[28:00] – Just give me that file. – No. -把文件给我 -不
[28:01] We need to look at this together 在我们做决定之前
[28:02] before we make any decision. 我们得先一起看看文件内容
[28:04] Michael, please. 迈克尔 请等一下
[28:07] Look, whatever it is, we’ll deal with it, all right? 听着 无论是什么 我们都能解决 好吗
[28:10] You don’t worry about a thing. 你什么都不需要担心
[28:14] Doc, let me see that. 博士 让我看看
[28:19] Hangar 18, it exists? 18号机库真的存在
[28:20] If what’s in there is to be believed, 如果里面的东西是确有其事
[28:22] that hangar contains absolute proof of extraterrestrial life 那机库里绝对有证明外星生物的证据
[28:26] and the generals know all about it. 而将军也都知道
[28:28] It means John was telling the truth. 这说明约翰说的是实话
[28:30] Who’s John? 谁是约翰
[28:32] Someone who used to work in the base. 一个以前在基地工作的人
[28:33] He came to us after D.C. 他在华府事件后来找过我们
[28:35] Wanted to expose an Air Force program to reverse engineer UFOs. 想要揭露空军在逆向研究不明飞行物的项目
[28:39] You should not be hearing this. 你们不应该知道的
[28:40] Can you give us a second? 能让我们两个独处一会吗
[28:43] Susie. 苏西
[28:48] This is exactly the kind of material Garner was talking about. 这就是加纳之前所指的材料
[28:50] Doc, no. 博士 不行
[28:51] If we could expose this at a congressional hearing or– 如果我们可以在国会听证会上揭露这个或
[28:53] We need to turn these files in. 我们必须将这份文件上交
[28:54] No, you need to make a choice first. 不行 你必须得先做个选择
[28:57] Either you agree to give this material to Garner, 要么你同意将这份材料交给加纳
[28:59] or you’re going to have to hand Mimi and me over to the OSI. 要么 你得上报我和米米给空军特调组
[29:31] Mimi, what was Allen talking about? 米米 艾伦在说什么
[29:34] Did you steal something? 你偷了什么东西吗
[29:37] I did something bad– 我做了一些坏事
[29:39] something very, very bad, 一些非常非常糟糕的事
[29:42] and it could cost us everything. 这可能让我们万劫不复
[29:46] Tell me what’s happening. 告诉我发生什么事了
[29:47] I’m sure we could figure it out. 我们肯定能想出解决办法
[29:49] You don’t understand. I put my family in danger. 你不明白 我把我的家庭置于危险中了
[29:53] Hey, I know how you feel, 我理解你的感受
[29:58] but trust me when I say there’s always a way out. 但是相信我 总会有办法的
[30:00] No, there isn’t– 不 没有
[30:04] not this time. 这次不会有了
[30:11] This must be it. 一定就是这个了
[30:13] These are the pictures taken by our source, 这就是我们的线人拍下来的照片
[30:14] which means they were meant for us. 就是说本来就是想给我们所用
[30:16] The generals got it first. 但将军们抢先一步
[30:18] It’s real, Captain. 是真的 上尉
[30:20] Hangar 18 is real. 18号机库是真实的
[30:32] So how long does it take for this shit to kick in? 所以这玩意儿得要多久才起效
[30:35] Daniel says about 30 minutes. 丹尼尔说大概30分钟
[30:37] I think we’re just about there now. 我觉得现在差不多到时间了
[30:40] I feel really weird all of a sudden. 我突然感觉很奇怪
[30:42] You’re just relaxed. 你只是在放松
[30:44] Let’s play a game. 我们来玩个游戏吧
[30:46] 20 questions– you ever played that? 20个问题 你玩过这游戏吗
[30:49] It’s one of my favorites. 这是我的最爱
[30:49] Questions– 问题
[30:52] I have so many questions now. 我现在有好多问题
[30:57] I’ll go first. 我先来
[30:59] Who do you work for? 你为谁工作
[31:01] Something’s happening to me. 我感觉有点不对劲
[31:03] It’s like suddenly everything’s connected. 好像突然之间 所有一切都连接起来了
[31:08] We’re not alone. 这里不只有我们
[31:10] Of course we are. 当然只有我们在了
[31:12] It’s just us in here. 这里只有我们两个
[31:13] No, it’s not. 不是
[31:15] – God is here. – Okay, now you’re scaring me. -上帝也在 -好吧 现在你吓到我了
[31:18] No, no, no, no, no, no, no, no. 不不不不不不
[31:21] Don’t be scared. 不要害怕
[31:22] I’m gonna show you how you can meet him right now. 我要向你展示 你该怎么见到祂
[31:25] No, no, no, no, no, no, let go of me. 不要 不要 放开我
[31:26] – Let go of me! – No, you understand. -放开我 -不 你明白
[31:27] – Hey, we need help in here! – Shit. We can’t be exposed here. -这里需要帮助 -该死 我们不能在这暴露
[31:29] – We don’t have a choice. – Please let go of me! -我们别无选择 -放开我
[31:33] God. 天呐
[31:34] Let her go. 放开她
[31:35] – It was way too big of a dose. – You okay? -这剂量也太大了 -你还好吗
[31:41] Andrew, I need you to listen to me. 安德鲁 听我说
[31:46] We need to know who it is that you’re working for. 我们要知道你为谁工作
[31:52] It’s you. 是你
[31:53] Andrew, who are you working for? 安德鲁 你为谁工作
[31:56] He has a message for you, 祂有消息告诉你
[31:57] but you have to be ready to hear it. 但你只有准备好了才能听
[32:01] Are you ready to hear from God? 你准备好听上帝的话了吗
[32:05] I think you are. I think you are. 我想你准备好了 我想你准备好了
[32:10] So if Garner is true to his word, 如果加纳说的是真的
[32:12] all we have to do is confirm that Hangar 18 exists. 我们只需要证明18号机库真实存在就行
[32:14] Tell me it’s not worth a look. 告诉我这不值得一看
[32:16] Doc, look, we gave up that ghost six months ago. 博士 我们六个月前就放弃了
[32:19] There’s no logs of civilian employees 根本没有平民雇员
[32:20] that matched his description. 符合他的描述
[32:22] There’s no suspicious buildings with a bunker six floors below. 也没有带地下六层深地堡的可疑大楼
[32:24] You think the Air Force is gonna have records 你觉得空军会有我们直接可以
[32:26] that we can just access? It’s a cover-up, remember? 拿到的档案吗 这是个掩盖行动 记得吗
[32:28] Yeah, well, maybe it never existed in the first place. 好吧 也许一开始这东西就不存在
[32:30] Or maybe we didn’t try hard enough the first time. 或也许我们第一次还努力地不够
[32:34] I know she’s here. I want her. 我知道她在这 把她给我
[32:36] Whoa, whoa, whoa, easy, mister. 慢点 慢点 先生
[32:37] You have the wrong house. 你找错房子了
[32:39] – She’s here. – Who you lookin’ for? -她在这 -你在找谁
[32:41] – Allen, I– – Mimi, stay in the bedroom. -艾伦 我 -米米 去卧室待着
[32:42] No, come here. 不 到这里来
[32:45] – Come here, or I shoot him. – No, no. -过来 否则我开枪打他 -别 不要
[32:47] Get down there. 快过来
[32:48] Just take it easy with that. What do you want? 慢点 你要干什么
[32:51] Susie? 苏西
[32:52] – We don’t know who that is. – Is that so? -我们不知道那是谁 -是吗
[32:55] She been giving you another name? 她告诉你们的是其他名字吗
[32:57] – Her real name? – Who the hell are you? -她的真名吗 -你到底是谁
[33:01] Where is she? 她在哪
[33:05] Over here. 这边
[33:10] Call the police–now. 快报警 赶快
[33:11] Go, go, call. 快 报警
[33:17] There’s been a break-in. He’s been shot. 我们家有闯入者 他中枪了
[33:19] You’ve been compromised, and you can’t go home. 你已经暴露了 你不能回家了
[33:21] – Susie, stay back. – She won’t. -苏西 后退 -她不会的
[33:24] She’s trained to finish the job. 她被训练为必须完成使命才罢休
[33:31] We don’t speak Russian. 我们不说俄语
[33:32] She understands. 她懂
[33:45] He was talking to you. 他在跟你说话
[33:49] And you understand him. 你也明白
[33:52] Oh, my God. 我的天
[33:57] Who are you…really? 你到底是谁
[34:03] That bug in our phone, you put that there. 我们电话里的窃听器 是你放的
[34:08] You’ve been lying to all of us this whole time. 你一直在向我们撒谎
[34:14] What was he saying to you? 他对你说了什么
[34:18] What did he tell you? 他跟你说了什么
[34:21] He said, “Tell them who you really are.” 他说 “告诉他们你的真实身份”
[34:25] You work for the Russians. 你为苏联人工作
[34:29] You’ve been spying on me… 你一直在监视我
[34:33] My family. 我的家人
[34:37] That first time we met– 我们见面的第一次
[34:38] I had been planning that for weeks, yes. 那是我计划了好几周的”巧合” 没错
[34:49] You understand how valuable I am, right? 你明白我有多宝贵吧
[34:53] – Captain… – Doc, just a second. -上尉 -博士 等等
[34:55] The police are coming. 警察要来了
[34:57] Michael, no one else has to know about us– 迈克尔 没人需要知道我们
[35:00] not if you turn me in and do exactly as I say. 如果你不举报我 并按我说的做
[35:03] I can protect you. 我能保护你
[35:03] In the middle of an OSI investigation? 在特调组调查的这会吗
[35:05] – With stolen files? – I’ll say it was all me. -还有被偷的文档 -我会说那是我干的
[35:09] I shot him. I stole the files. 我开枪打了他 我偷了文档
[35:11] I will take the blame for everything. 我会揽下所有罪责
[35:12] No, no, no, no, no, 不不不
[35:13] I’ll still be accused of colluding. 我还是会被指控密谋共犯
[35:18] My career, everything… 我的职业 所有一切
[35:24] Over. 都完了
[35:24] – Captain. – You have my word. -上尉 -我向你保证
[35:27] Your word? 你的保证
[35:30] How am I supposed to trust you now? 我现在要怎么相信你
[35:32] What other choice do you have? 你还有别的选择吗
[35:34] Captain, the police are here. 上尉 警察来了
[35:39] I’m sorry. 抱歉
[35:43] Police. 警察
[35:45] Police! Open up! 警察 开门
[35:47] Let ’em in. 让他们进来
[35:54] This way. 这边走
[35:57] Miss. 小姐
[36:31] You okay? You need a break? 你还好吗 要休息下吗
[36:35] No, no, I’m fine. 不 我没事
[36:39] Doc. 博士
[36:46] How you doin’? 你怎么样了
[36:48] Honestly… I’m not so sure. 说真的 不确定
[36:51] We’re about done here. I gotta get back to the base. 我们这边快好了 我要回基地了
[36:54] – But I need that file. – Oh, yeah, of course. -但我需要那文档 -对 当然
[37:07] Just so we’re clear, Susie’s the one who took this. 先说清楚 是苏西偷走的
[37:09] That’s what we’re all saying, yes. 我们都会这么说 放心
[37:11] – Good. – What about Faye? -那就好 -那菲呢
[37:13] She never knew anything for sure. 她肯定什么都不知道
[37:15] I’ll just tell her our version of events. 我就告诉她我们这边的说法
[37:18] Okay. 好
[37:25] We’ll get through this, Doc. 我们会挺过去的 博士
[37:27] Long as we’re all together. 只要我们在一起
[37:43] – All there? – Yeah, as far as I can tell. -都在这了 -嗯 据我所知是的
[37:47] I’m sure she photographed the whole goddamn thing. 我肯定她拍下了所有东西
[37:52] Well, if the Soviets wanted to know about our program, 如果苏联人想知道我们的项目
[37:55] they sure as shit will get a good look at it now. 他们现在肯定大饱眼福了
[37:59] You know, your instincts about Susie were spot-on. 你对苏西的直觉精准无误
[38:03] But Quinn–what are we gonna do about that? 但奎恩 我们要怎么处理他
[38:05] Well, if you’re asking me if he was a traitor, 如果你问我他是不是叛国者
[38:07] I’d be inclined to say no, 我觉得应该不是
[38:09] but he sure as hell was sloppy. 但他肯定太马虎了
[38:11] We’ll get to the bottom of how much in the coming days. 我们之后会搞清楚他到此参与了多少
[38:19] Go home, Jim. 回家吧 吉姆
[38:21] Get some rest. 休息休息
[38:23] This is far from over. 这事远没有结束
[38:31] Project Blue Book. 蓝皮书计划
[38:33] Professor, this is Senator John F. Kennedy. 教授 我是参议员约翰·F·肯尼迪
[38:35] How are you today? 你今天过得如何
[38:37] Senator Kennedy, hello. I’m fine, sir. 肯尼迪参议员 您好 我很好 先生
[38:41] Thank you. How are you? 谢谢 您呢
[38:43] – Is Captain Quinn with you? – Yes, sir, right here. -奎恩上尉在吗 -在 先生
[38:46] Captain, I’ve been eager to introduce myself, 上尉 我一直想向你们介绍自己
[38:49] given the great work your program has been doing. 因为你们的项目过去成果颇丰
[38:52] Why, thank you, Senator. 谢谢 参议员
[38:53] D.C. especially could have been disastrous. 尤其是华府 稍有不慎就会酿成大祸
[38:56] What were those lights again, Doctor? 再说一次那些光是什么 博士
[38:59] Temperature inversions. 逆温现象
[39:00] Temperature inversions, yes. 逆温现象 没错
[39:02] And that’s what you saw up there in that plane, Captain. 你在飞机上看到的也是这些 对吧上尉
[39:05] Yes, sir. 是的 先生
[39:07] So…now both of you are lying to me. 那么 现在你俩都在骗我了
[39:15] I’m not sure if you were aware, 我不确定你们是否知道
[39:16] but Secretary Fairchild was a friend of mine. 但费尔柴尔德国防部长是我的好友
[39:22] Considered me a protégé of sorts, actually, 我算是他的门生吧
[39:24] so he shared a lot of secrets with me… 所以他与我分享了很多秘密
[39:29] Including… 包括
[39:32] On his last night in D.C. 他在华府的最后一晚
[39:34] He told you about the film? 他告诉您了影片的事
[39:36] That’s right. 没错
[39:41] What else did he say? 他还说了什么
[39:42] That he trusted you and he believed in the sightings, 他相信你们 也相信外星目击
[39:45] as I’m guessing you do as well. 我猜你们也是
[39:46] Well, Captain Quinn and I, we believe 奎恩上尉和我 我们相信
[39:48] that until we have real answers, 直到有确切真实答案前
[39:50] science and observation are the best way forward. 科学和观察是前进的最佳途径
[39:55] I couldn’t agree more. Gentlemen, thank you. 我完全同意 先生们 谢谢
[39:58] Hopefully we’ll be in touch before long. 希望我们很快能再联系
[40:00] – Thank you, Senator. – Thank you, Senator. -谢谢 参议员 -谢谢 参议员
[40:07] What do you make of that? 你觉得这是怎么回事
[40:10] I wonder if we just found out who Garner’s working for. 我想我们是不是刚发现了加纳在为谁工作
[40:15] – Mail’s here. – Thank you, Faye. -邮件来了 -谢谢 菲
[40:19] So let’s say Garner is working for Kennedy. 假设加纳在为肯尼迪办事
[40:23] Where is Kennedy getting his information from? 肯尼迪是从哪得到的信息
[40:27] And I wonder how much more he knows that we don’t. 而且不知道他比我们多了解多少信息
[40:36] What’s that? 那是什么
[40:38] “Blue Book, this is John. “蓝皮书计划 我是约翰
[40:41] “It’s been six months, but I managed to get you 已经六个月了 但我给你们带来了
[40:43] the proof that you were looking for.” 你们在寻找的证据”
[40:45] John–Hangar 18? 约翰 18号机库
[40:47] Officially…I don’t exist. 按官方说法… 我不存在
[40:51] I thought the generals got to him. 我以为将军逮到了他
[40:53] Apparently not. 显然没有
[40:55] “Use this key to see for yourselves.” “用这把钥匙 自己看吧”
[41:00] Come in. 请进
[41:08] Have a seat. 坐吧
[41:12] You have fun last night? 你昨晚过得开心吗
[41:14] Nope, but I did learn a few things. 不 但我学到了不少
[41:18] Oh, yeah? What’s that? 是吗 是什么
[41:21] Sometimes the information that you’re looking for 有时所寻找的信息
[41:23] comes from the most unexpected place. 藏在最意想不到的地方
[41:33] So how did it go with Garner? 加纳的事如何了
[41:36] We got our name. 我们问出名字了
[41:37] I don’t know if we can do anything with it yet. 但我不知道现在能做什么
[41:38] He’s a bit untouchable. 他有些碰不了
[41:41] When it comes to the CIA, no one’s untouchable. 只要中情局出马 没有人碰不了
[41:55] Did you bring it? 你带了吗
[41:58] I did. 带了
[42:13] Yeah, what got you so interested 就问问 你怎么对这个
[42:15] in taking a trip, General? 变得如此感兴趣了 将军
[42:17] You just seem to strike me as a pretty straitlaced guy. 你给我的感觉 像个一本正经的男人
[42:22] Let’s just say I’ve been struggling with my faith lately, 这么说吧 我最近信仰有些动摇
[42:25] and I’ve been hoping to find someone 我一直希望找到一些人
[42:27] who could explain a few things that have been on my mind. 能够解答萦绕我心头的疑问
[42:50] They’ve cleaned house. 他们清空了机库
[42:51] Wondering if there was ever anything here to begin with. 不知道这里一开始有没有东西
[43:05] Maybe the generals set us up… 也许是将军们设的陷阱
[43:09] To see what we’d do. 看看我们会怎么做
[43:13] If that’s the case, we’ve never been in more trouble. 如果真是如此 那我们这回麻烦可大了
[43:19] So what’s our next move? 那我们接下去该怎么办
[43:22] I don’t know, Doc. 我不知道 博士
[43:24] Really don’t know. 真不知道
[43:28] Three, one, five, four, five, 三 一 五 四 五
[43:30] six, five, three, nine. 六 五 三 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号