Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
时间 英文 中文
[00:08] Can I ask you a serious question? 我能问你一个严肃的问题吗
[00:12] Absolutely not. 当然不行
[00:17] You’ve been lying to all of us this whole time. 你一直在向我们撒谎
[00:20] You work for the Russians. 你为苏联人工作
[00:21] I will take the blame for everything. 我会揽下所有罪责
[00:22] No, no, no, no, no. 不不不
[00:23] I’d still be accused of colluding. 我还是会被指控密谋共犯
[00:25] My career, everything–over. 我的职业 所有一切 都完蛋了
[00:29] I’m sorry. 抱歉
[00:31] Your instincts about Susie were spot on. 你对苏西的直觉精准无误
[00:33] Quinn–what are we gonna do about that? 奎恩 我们要怎么处理他
[00:35] This is far from over. 这事远没有结束
[00:38] We’ll get through this, Doc. 我们会挺过去的 博士
[00:40] As long as we’re all together. 只要我们在一起
[01:03] 负责为美国空军调查不明飞行物 本剧灵感来源于J·艾伦·海尼克博士
[01:20] Inbound aircraft heading vector 210 at 12-700, 进场飞机 航向矢量210 高度3870米
[01:25] this is RCAF Air Traffic Control. 这里是加拿大皇家空军空管
[01:29] Be advised, you have entered Canadian airspace. 请知悉 你已进入加拿大领空
[01:31] Please identify yourself. 请表明您的身份
[01:38] Pilot, you are in violation of Canadian airspace. 飞行员 你侵犯了加拿大领空
[01:41] You must ID immediately. 你必须立即表明身份
[01:43] It’s probably just some bush pilot 可能是哪个小型机飞行员
[01:44] fell asleep at the wheel again. 又开着飞机睡着了
[01:49] Control, this is zero-two- 空管 这是02…
[01:54] T… throttle–
[01:58] Over. 完毕
[02:00] Pilot, we’re having a hard time hearing you. 飞行员 我们听不清你说的话
[02:02] Can you please repeat? 请你重复
[02:04] Climb to 15,000. Heading 1-8-0. 爬升到4570米 航向180
[02:10] Where’d that come from? 那是从哪来的
[02:12] Pilot, we’re seeing an object of some kind 飞行员 我们看到有个物体
[02:15] directly in your flight path. 就在你的前进航线上
[02:17] Do you see anything up there? 你看见什么东西了吗
[02:20] What is that? 那是什么
[02:21] I’m–I’m not sure. 我… 我也不确定
[02:26] It’s headed straight for them. 它直奔他们去了
[02:28] It’s coming right as us! 它直冲我们来了
[02:29] What in the hell? 什么情况
[02:30] – Pull up! – I’m trying! -拉升 -我在拉呢
[02:33] Pilot, can you acknowledge, please? 飞行员 请回复
[02:35] What’s going on? What is that thing? 什么情况 那是什么东西
[02:37] – They’re gonna crash. – Pilot, change course. -他们要撞上了 -飞行员 改变航线
[02:39] It’s headed right for us! 它直冲我们来了
[02:40] Pilot, change course. 飞行员 改变航线
[02:42] Change course! 改变航线
[02:43] Change course. 改变航线
[02:45] – It’s gonna hit us! – The controls are jammed! -要撞上我们了 -控制杆卡住了
[02:47] Mayday! Mayday! 求救 求救
[02:49] We have lost complete control! What is ha– 我们完全失控了 那是什么…
[03:06] I did try calling first. 我先试着打过电话的
[03:09] A lot, actually. 实际上打了好多回
[03:11] Phone’s not working. 电话坏了
[03:14] Can we talk? 我们能谈谈吗
[03:15] Yeah, sure. Come on in. 当然 进来吧
[03:21] Excuse the mess. 有点乱啊 抱歉
[03:26] What happened in here? 这是什么情况啊
[03:28] Well, I told the generals everything. 我把一切都告诉了将军们
[03:32] About Susie? 苏西的事吗
[03:33] Yeah, I think they took it rather well, actually. 嗯 他们的反应还挺平静
[03:36] – What, they did this? – No, FBI. -是他们干的 -不 是联调局
[03:38] They brought them in to look for listening devices. 他们过来检查有没有窃听装置
[03:41] Very thorough, as you can see. 查得很彻底 你也看到了
[03:45] Didn’t find any, 什么都没找到
[03:46] so, you know, I guess I got that going for me. 所以 我想我这都是我活该
[03:49] So what happens now? 那接下来呢
[03:53] “Until such a time as we can determine “在我们查明
[03:55] “If your actions warrant a permanent discharge, “你的行为是否构成永久性免职
[03:58] you will be placed on administrative leave.” 你将暂时处于行政休假”
[04:13] She really had me fooled, Doc. 她真是把我骗得团团转 博士
[04:16] You weren’t the only one. 你不是唯一被骗的
[04:17] Yeah, but I’m the only one that can be held accountable. 对 但我是唯一要为此承担后果的
[04:28] You know the thing that really gets me? 你知道最让我难受的是什么吗
[04:30] Air Force is questioning my loyalty. 空军在质疑我的忠诚
[04:35] I’ve–I’ve dedicated my life 我把我的命都献给了
[04:37] to defending this country, you know? 保卫国家的事业
[04:40] To be judged like this now… 而眼下却被这样质疑…
[04:44] Yeah. I-I don’t blame them. 是啊 我不怪他们
[04:46] It’s, uh-objectively speaking… 客观来说…
[04:50] It makes sense given the political climate. 以现在的政治气候来说 这样做也合理
[04:52] Oh, so you came by to cheer me up, huh? 你是来给我打气的吗
[04:54] – Thanks. – No, I… -谢了 -不是 我…
[04:57] You know, things have been hard at home, too. 我家那边情况也很困难
[04:59] They questioned Mimi and I for ten hours straight. 他们连续盘问了米米和我十个小时
[05:02] I don’t question your loyalty. 我对你的忠诚毫不怀疑
[05:04] Do I? I know who you are. 对吧 我了解你
[05:10] I look up to you. 我敬佩你
[05:12] Thanks. 谢谢
[05:16] Me too. 彼此彼此
[05:20] I was actually coming by to, uh… 实际上我过来…
[05:24] tell you that I was thinking of taking a sabbatical also. 是告诉你我也想要休个假
[05:27] You know, I’ll–I’ll continue with my studies 我会继续做我的研究
[05:29] and all of that. 这个那个的
[05:31] Uh, the science of UFOlogy is in its infancy, 不明飞行物学刚刚起步
[05:34] and it needs the kind of rigorous study 需要你和我提供的
[05:36] that you and I can provide… 那些深度研究…
[05:39] that–that we did provide. 我们之前提供的
[05:46] So that’s it, huh? 那就此别过了 是吗
[05:47] No, it’s not. 不 不是
[05:49] Because this case just came in, which is, uh… 因为刚出现了一个案子
[05:55] Potentially far too interesting to walk away from. 可能十分有意思 我没办法不理会
[05:59] A plane collided with a UFO over Canadian airspace. 一架飞机与UFO在加拿大领空相撞
[06:03] “Collided”? “相撞”
[06:04] Well, Canadian Air Force, they don’t have a UFO program. 加拿大空军 他们没有不明飞行物的研究项目
[06:07] They asked if we would, uh, assist with the investigation. 他们询问我们是否可以协助调查
[06:12] Oh, yeah? What’d you say? 是吗 你怎么回复的
[06:15] I said I’d check with my partner. 我说需要和搭档商量一下
[06:18] Your partner who’s technically 严格来说 你的搭档
[06:19] supposed to be sitting on the sidelines right now. 现在不能参与任何案子了
[06:20] I’ve never been officially informed of this, 我从未收到相关的正式通知
[06:22] but, uh, yes, yes. 不过没错
[06:25] It’s not like if anyone wanted to check on you, 反正也没有人真的想看着你
[06:28] they’d even be able to get a hold of you. 因为你的电话都被拆了
[06:31] Plus, I, uh– I already bought the tickets. 而且我…我已经买好机票了
[06:39] One last case, huh? 最后一个案子了 对吧
[06:41] Before we ride off into the sunset. 在我们完美谢幕之前
[06:53] Project Blue Book. 蓝皮书计划
[06:55] I’m your Vice Marshall Christopher Thomas. 我是克里斯托弗·托马斯空军少将
[06:57] Sir, Captain Michael Quinn, US Air Force. 长官好 我是美国空军迈克尔·奎恩上尉
[06:59] – This is Dr. Allen Hynek. – Pleasure. -这位是艾伦·海尼克博士 -荣幸
[07:01] And if you don’t mind me asking, 可以冒昧问一句
[07:03] how’d you hear about Blue Book all the way up here? 您是如何知道蓝皮书计划的
[07:06] I’ve actually been advocating for a program like yours 多年来加拿大一直有人建议我组建一个
[07:08] for years in Canada. 类似于你们的组织
[07:09] Please. 请跟我来
[07:10] So this wasn’t your first encounter, sir? 所以这不是您第一次遇到此事了 长官
[07:12] Uh, no. 不是
[07:14] I’ve had dozens of unofficial reports during my command, 在我任期 有几十例非官方报告了
[07:16] but never anything like this. 但从来没有过这样的事情
[07:19] We saw the first craft on radar 我们大约在晚上9点半
[07:21] at approximately 21:30. 在雷达上监测到第一架飞机
[07:23] This was the bush pilot? 这是那位小型机飞行员吗
[07:25] He actually never identified himself. 他其实从未表明身份
[07:27] So this was the unidentified aircraft. 所以这就是那架身份不明的飞机
[07:29] No, sir. 不是 长官
[07:30] A second unidentified craft 大约两分钟后
[07:32] appeared on radar at approximately 21:32. 雷达上出现的第二艘不明身份飞行器
[07:38] We clocked the other one at over 2,000 miles an hour. 据我们计算 第二艘时速超过两千英里
[07:41] The pilot we were in contact with, 我们联系到的那位飞行员
[07:44] he tried to take evasive maneuvers, 他尝试采取机动规避战术
[07:46] but no matter what he did, he couldn’t get away. 但无论如何尝试 都无法逃脱
[07:48] It was as if the other, whatever it was, 对方…无论它是什么 就仿佛
[07:51] was hunting it, sir. 在追捕他们 长官
[07:53] Now, you said on the phone 你在电话里说
[07:55] that’s when it looked like they collided. 他们在那时似乎相撞了
[07:57] You’re not sure? 你不确定
[07:59] Well, we were sure, 我们当时很确信
[08:03] but about an hour after it happened, 但事发大约一个小时过后
[08:05] our radar picked up the first plane again at 60,000 feet. 在六万英尺高空 雷达又监测到了第一架飞机
[08:10] A prop plane? 螺旋桨飞机
[08:12] – That’s not possible. – That’s what we thought. -那不可能 -我们当时也那么认为
[08:14] But then the tower received another transmission. 但之后控制塔台收到了另一条信息
[08:17] We managed to record it. Would you, um… 我们录了下来 你可以…
[08:22] Mayday! Mayday! 求救 求救
[08:24] What is that? Help! 那是什么 救命
[08:26] It’s coming closer! We have lost complete control. 越来越近了 飞机完全失控了
[08:30] Pull up! 拉起
[08:31] – It’s taking us! – Pull up! -要撞过来了 -拉起来
[08:33] It’s taking us! 要撞上了
[08:39] So the supposed collision happened here 所以这次相撞发生在这里
[08:41] near King Island when they were traveling south. 靠近国王岛 当时他们正往南飞
[08:44] But that last mayday transmission at 60,000 feet 但最后的来自六万英尺高空的求救信号
[08:48] was here near Port Belmont, which is north. 在靠近贝尔蒙特港的地方 是在北方
[08:52] And according to the tape, 而且根据录音带
[08:53] the pilots still had visual contact with the other craft? 飞行员们仍能看到对方的飞行器
[08:56] Which means if they ditched or managed to land somehow, 说明如果他们在水上迫降成功
[08:58] they’d be somewhere in here. 应该大约在此处
[09:00] A roughly 200-mile square. 大约两百英里的区域
[09:03] I already scrambled search and rescue to fly a grid, 我已经进行了一网格内的地毯式搜查
[09:05] but so far nothing. 但没任何发现
[09:07] Sir, what’s here? 长官 这里是什么
[09:08] That’s Hartley Bay. 那是哈特利湾
[09:10] The only thing up there is a logging outpost. 那里只有一个伐木前哨
[09:12] People? 有驻扎吗
[09:14] A few seasonal workers maybe? 可能只有些季节性工人
[09:16] – What are you thinking? – Eyewitnesses on the ground. -你有什么想法 -地面上的目击证人
[09:19] Someone up there saw something, 要是有人看到了什么
[09:20] could help narrow our search. 能帮我们缩小搜查范围
[09:22] Well, Hartley Bay’s not accessible by road. 哈特利湾陆路不通
[09:23] You’d have to take a sea plane up there. 得开水上飞机过去
[09:26] I don’t have any available pilots right now. 我现在没有飞行员有时间
[09:30] Sir, as a matter of fact, you do. 长官 其实你有
[09:36] Never gets old, Doc. 这感觉永不过时 博士
[09:40] It’s a great view, huh? 景色真不错 对吧
[09:41] It is quite spectacular. 的确很壮观
[09:46] Think you’ll go back to teaching? 你觉得自己会回去教书吗
[09:48] I’m not sure yet. 还不清楚
[09:51] Well, I think the generals would be at a loss 我觉得如果你离开项目
[09:53] if you left for good. 将军们会不知所措
[09:56] You may have been a pain in their ass, but… 你总是给他们找麻烦 但是…
[09:59] They’re better off for having you. 你对他们的帮助更大
[10:04] I think we did good, Captain. 我觉得我们干得不错 上尉
[10:06] 球队以110-44的战绩完赛 赢得了第五个锦旗
[10:06] We weren’t the ’27 Yankees. 虽然比不上1927年洋基棒球梦之队
[10:09] We made for a pretty good team. 但我们是个很棒的团队
[10:11] Yep. 是啊
[10:16] Maybe I’ll go back to flying for a while. 或许我会回去开一段时间飞机
[10:19] Be a pilot again. 重新做回飞行员
[10:21] Well, you certainly seem to enjoy it. 你看起来确实很享受
[10:27] Hey, why don’t you take the yoke for a bit, 不如你来掌握会方向盘
[10:29] – see what it feels like? – What? -看有什么感觉 -什么
[10:31] Come on, when are you ever gonna get a chance 来吧 你什么时候还会再有
[10:32] like this again? It’s easy. 这样的机会了 很简单
[10:34] – It’s easy? – Yeah, come on, take it. -简单 -对 来吧 拿着
[10:35] – No, no, no, don’t do that. – I’m letting go. -不不不 我不想冒险 -我放手了
[10:39] This is a bad idea. 这不是个好主意
[10:41] Just keep it steady. 保持稳定就好
[10:44] That’s it, relax. 就这样 放松
[10:50] See? 你瞧
[10:52] – That’s it. – Okay. -就这样 -好的
[10:57] Look at that. You’re flying. 瞧瞧 你在飞了
[11:00] Yes, I am. I’m flying. 是啊 我在飞
[11:04] Doc, you are flying. 博士 你在飞
[11:11] You got to be shitting me. 你这是开玩笑呢
[11:13] All right, keep me posted. 好 有消息通知我
[11:16] – They still can’t crack her. – Jim. -他们还没能让她开口 -吉姆
[11:17] They’ve been interrogating her for three days, 他们已经审了她三天了
[11:20] and she’ll only say that she was sent to Ohio 她只说自己被派到俄亥俄州
[11:22] to find out about our UFO program? 去调查我们的UFO项目
[11:24] She’s good. 她很厉害
[11:25] And I’m starting to believe Quinn when he said 我开始相信奎恩所说的 他是真的
[11:26] – he didn’t know who she was. – I agree. -不知道这女人是谁 -我同意
[11:28] We still had to put him on leave, though. 但我们还得让他暂时停职
[11:29] What else could we do? We didn’t have any– 我们还能怎么办 我们没有任何
[11:30] Jim! 吉姆
[11:32] I just got a call from one of our intel groups in the UK. 我刚接到英国一个情报小组的电话
[11:37] They picked up a radio transmission 他们截下了无线电传输信息
[11:39] that the boys in the CIA managed to decode. 中情局的探员破译出来了
[11:46] Has this been verified? 这被证实了吗
[11:48] That’s what we’ve just been asked to do… 这是上头派我们去调查清楚的
[11:50] after we brief the President. 但先要去给总统做简报
[12:12] Excuse me. Is this Hartley Bay? 打扰了 这里是哈特利湾吗
[12:15] I’m Greg. I run the operation. 我是格雷格 我管理这里
[12:17] You here about the crash? 你是为坠毁而来的吗
[12:18] – Oh, you know about the crash? – Yeah. -你知道坠机的事吗 -当然
[12:21] Phones haven’t worked since last night. 昨晚开始电话就不能用了
[12:23] I sent one of my guys 我派了一个手下
[12:24] to Key Junction to alert the authorities, 去基章克申 汇报给相关部门
[12:25] but I’d imagine he’s still on the road. 但我想他应该还在路上
[12:28] Well, can you, uh, 那你可以
[12:29] tell us a little more about what happened last night? 告诉我们下这里昨晚发生了什么吗
[12:31] Oh, about 9:30, there was a earth-shattering boom. 大约9点半 出现了撼动大地的轰响
[12:34] Knocked the power out, scared me half to death. 切断了电力 把我吓得半死
[12:37] Ran outside to see what it was, but wasn’t nothing. 我出去看是怎么回事 但什么也没有
[12:41] Wasn’t till this morning I found out what happened. 直到早上我才发现发生了什么
[12:42] Well, we have reason to believe 我们有理由相信
[12:44] that there may still be survivors. 可能还有生还者
[12:45] Do you think you could, uh, get us to the crash site? 你能带我们去坠毁点吗
[12:47] “Survivors”? “生还者”
[12:50] You mean aliens? 你是说外星人吗
[12:52] That’s why you’re here, isn’t it? 你们来这是为了这个 对吧
[12:54] ‘Cause it was a UFO crash? 因为有UFO坠毁了
[12:55] Why do you think it was a UFO? 你怎么觉得是UFO呢
[13:00] Jean. 简
[13:04] Uh, Greg there said you saw a UFO fall out of the sky. 格雷格说你看到UFO从空中坠毁
[13:08] That’s not what I said. That’s not what I said! 我没那么说 我没那么说
[13:14] So you didn’t see a UFO? 那你没看到UFO
[13:15] No, I did. 不 我看到了
[13:18] I didn’t see a UFO crash, I saw it cause a crash. 我没看到UFO坠毁 我看到它引起飞机坠毁
[13:23] Could you be more specific? 你能说的具体些吗
[13:26] Sure. Last night I was out hunting a wolf 当然 昨晚我出来猎狼
[13:29] that’s been prowling around my cabin. 那家伙已经在我小屋外徘徊了一阵
[13:31] Saw fresh tracks. I knew I was close. 看了新的足迹 我知道快找到它了
[13:38] That’s when I heard it. 这时我听到了声音
[13:42] It was moving so fast, 那东西飞得非常快
[13:43] I didn’t think it was possible. 我觉得这不可能
[13:45] And that plane looked like it tried real hard to move out the way, 然后飞机看上去拼命地躲闪了
[13:47] but it was just hit by this light. 但还是被光击中了
[13:53] Plane split in two before it fell behind those trees. 飞机解体为两半 然后掉到那些树后了
[14:01] We get jets out here all the time from the base, 这里经常有基地飞来的飞机
[14:04] so I just assumed it belonged to them. 所以我就以为是他们的
[14:06] I tried to call. The phone’s been down. 我想打电话 但拨不出去
[14:10] And you think you could estimate 你觉得能估计下
[14:10] – where this plane went down? – Beyond that ridge. -飞机坠毁的地点吗 -在那山脊后面
[14:13] – At least five miles. – That way? -至少五英里 -那边吗
[14:16] – You sure? – Positive. -你确定 -确定
[14:20] Thanks for your time. 谢谢你抽出时间
[14:25] The last radar transmission 最后一次雷达信号
[14:27] had it heading the opposite way. 表明飞机往反方向开
[14:29] Well, if they lost power, stopped transmitting, 如果飞机失去动力 停止信号传输
[14:32] could’ve gone down any direction. 那飞到哪都有可能
[14:35] We need to get back in the air. 我们得重新起飞
[14:37] Call the base. 给基地打电话
[14:51] Tell Air Vice Marshall Thomas to divert the operation east 告诉托马斯空军少将让行动组往东走
[14:54] toward Hawkesbury Island. 去霍克斯伯里岛
[14:57] Eyewitness saw what we think was a crash. 目击证人看到了我们认为的坠机事件
[14:59] If you can stand down, I’ll relay, 如果你们能原地等待 我会转达信息
[15:00] and we should have support on your position in a few hours. 几小时后应该能有救援到达你们的位置
[15:03] That’s a negative. We don’t have time to wait. 不行 我们没时间等了
[15:05] There could be survivors on the– 有可能还有生还者
[15:07] What do you see? 你看到什么了
[15:09] – Does that look like, uh– – Part of a plane? -那看起来像不像 -飞机的一部分
[15:11] Yes, it does. Hold on, Doc. 是的 抓稳了 博士
[15:19] That’s part of a wing. 那是机翼的一部分
[15:22] So where’s the rest of the plane? 那飞机其他部分呢
[15:24] Jean said it broke in half in the sky. 简说飞机在空中解体了
[15:26] It could be scattered all over this area. 有可能分散在这地方的各处
[15:29] What about survivors? 那幸存者呢
[15:32] This is not a good sign, Doc. 这不是个好现象 博士
[15:36] Look! 你看
[15:40] Anybody out there? 有人吗
[15:44] Anybody hear us? 可以听到吗
[15:46] Hello! Hello! 有人吗
[15:51] Whoever it was, they got themself down. 不管是什么人 他们下来了
[15:53] Can’t be far. 不会走远的
[15:55] Hello? Anyone out here? 有人吗
[15:58] Anybody hear us? 能听到我们吗
[16:02] There. 那里
[16:12] Is he breathing? 他还有呼吸吗
[16:17] It’s okay! 没关系
[16:19] It’s okay. 没关系
[16:25] The plane. Where’s my plane? 飞机 我的飞机呢
[16:29] I need to know. I need to know now. 我要知道 我现在就要知道
[16:38] All right, easy. 好的 放轻松
[16:39] We just want to make sure you’re okay first. 我们只想先确认你没有事
[16:42] Who are you? 你们是什么人
[16:43] I’m Captain Michael Quinn, US Air Force. 我是迈克尔·奎恩上尉 美国空军
[16:45] This is Dr. Allen Hynek. 这是艾伦·海尼克教授
[16:47] US Air Force? 美国空军
[16:49] American? 美国人
[16:51] Right. 是的
[16:54] I thought I was in Canada. 我以为我在加拿大
[16:55] We’re with Project Blue Book. 我们是蓝皮书计划的成员
[16:57] We were asked to help investigate 我们在奉命协助调查
[16:58] the plane’s disappearance. 消失的飞机
[17:00] Now, according to radar, 根据雷达显示
[17:02] there was another object 有另外一个物体
[17:03] – in your flight path. – The plane’s nearby. -在你的航线上 -飞机就在附近
[17:06] I’m gonna radio in, 我去通知他们
[17:07] get search and rescue to divert to our new location. 让搜救队转移到我们的新地点
[17:10] We don’t have time for that. My copilot’s still out there. 那就来不及了 我的副驾驶还下落不明
[17:13] We have to find him and the plane… 我们必须要找到他和飞机
[17:15] now. 现在
[17:31] Air Vice Marshal Thomas. 托马斯空军少将
[17:33] Generals Harding and Valentine, United States Air Force. 哈丁和瓦伦丁将军 美国空军
[17:36] From Wright-Pat. 从赖特-帕特森来的吗
[17:37] I’m sorry. I didn’t know you were coming. 抱歉 我不知道你们会过来
[17:38] – We’re in the middle of a– – Search and rescue. -我们正在进行 -搜救行动
[17:41] We know. Did you find it yet? 我们知道 有什么发现吗
[17:43] The aircraft? How do you know about that? 飞机吗 你怎么知道的
[17:46] What’s going on? 发生了什么
[17:48] We should speak in a secure room. 我们应该在安全的房间里谈
[17:51] This way. 这边走
[17:53] So where were you guys coming from before you had to ditch? 所以迫降前你们是从哪里来的
[17:56] I only ask because your plane was in communication 我这么问只是因为你的飞机与
[17:58] with RCAF ground control, but you never identified yourself. 加拿大皇家空军地面控制沟通过 但未表明身份
[18:01] – Didn’t I? – You don’t remember that? -没有吗 -你不记得了吗
[18:04] Alex! 亚历克斯
[18:05] Can you tell me where you were headed at least? 至少可以告诉我你们的目的地吧
[18:06] It might help us locate the aircraft. 或许能帮助我们找到飞机
[18:10] I had cargo headed to Alaska coming over from Greenland. 我载着货物从格陵兰岛出发去阿拉斯加
[18:13] Everything after that’s a blur. 之后我的记忆就模糊了
[18:14] Oh, yeah? What kind of cargo? 是吗 什么类型的货物啊
[18:15] Alex! 亚历克斯
[18:17] I thought you guys wanted to help. 我还以为你们想帮忙呢
[18:19] Just trying to make sense of what happened, that’s all. 只是想了解清楚到底发生了什么
[18:22] – Something’s off. – No, no. -有蹊跷 -不
[18:23] He’s–he’s still in shock. 他还没从惊吓中缓过来
[18:24] What, he can’t tell us anything that’s gonna help us? 所以他就无法提供任何有价值的线索吗
[18:26] Well, it could be another explanation. 或许还有另外一种解释
[18:28] UFO abductees often report a period of missing time 被UFO绑架过的人 常会出现
[18:31] following an encounter– hours, sometimes days. 数小时的时间缺失 有时甚至是数天
[18:33] Yeah, but this guy wasn’t abducted. 没错 可是这个人没有被绑架
[18:34] Yeah, well, he disappeared for an hour on radar. 对 但是他在雷达上消失了一个小时
[18:36] We don’t know what happened during that time. 我们不知道那段时间发生了什么
[18:38] Over here. Look at this. 这里 看看这些
[18:43] Burn marks. 燃烧过的痕迹
[18:44] Those trees were ripped apart from above. 那些树从上方被拦腰砍断了
[18:46] Yeah, we must be close. 我们肯定快找到了
[18:51] – He’s that way. – Yeah. -他在那边 -是的
[18:53] Alex! 亚历克斯
[18:58] Alex! 亚历克斯
[19:01] Alex! 亚历克斯
[19:11] There’s no way that’s part of a cargo craft. 那不可能是货机的残骸
[19:13] Then what is it? And where’s the rest of it? 那它是什么 还有剩余的部分在哪里
[19:32] Is he in there? 他在里面吗
[19:35] Come on, buddy. 坚持住 兄弟
[19:37] I got you. 我在这里
[19:40] Stay there. Take him out. 呆在那里 把他抬出来
[19:42] He’s still breathing. 他还有呼吸
[19:44] – Easy. – I got you. -小心点 -我扶稳了
[19:45] We don’t know what kind of injuries he could have. 我们不了解他的伤情
[19:47] It’s okay. He needs some air. 没关系 他需要一些空气
[19:47] Get him over to that tree, please. 请把他抬到那个树下
[19:49] Come on. 坚持住
[19:57] Steady. 慢点
[20:06] Alex. 亚历克斯
[20:08] Alex. 亚历克斯
[20:12] Alex. Alex. 亚历克斯 亚历克斯
[20:15] Alex, look at me. 亚历克斯 看着我
[20:18] Look at me, buddy. 看着我 兄弟
[20:20] The plane. Where’s the plane? 飞机 飞机在哪里
[20:24] – What happened? – Shh, shh, shh. -发生了什么 -冷静
[20:26] – Where’s the rest of the plane? – Where’s what? -飞机剩下的部分在哪里 -什么在哪里
[20:31] The plane, Alex. 飞机 亚历克斯
[20:34] What happened to the plane? What happened? 飞机怎么了 发生了什么
[20:39] You guys got a medical kit on board? 你们机上有医疗包吗
[20:41] I’ll go check. 我去找
[20:43] No, no, no, no. Wait. 不不不 等等
[20:45] God damn it. 该死的
[20:55] You got to be fucking kidding me. 一定是在逗我呢
[20:58] Alex, I am Dr. Hynek. 亚历克斯 我是海尼克博士
[21:01] Can you remember at all how you got here? 你还记得你是怎么到这里的吗
[21:03] They’re US Air Force. 他们是美国空军
[21:05] We’re in Am–America? 我们在美 美国
[21:07] Something caused you to fly off course and crash. 有些因素导致你偏离了航线并坠机
[21:09] Do you recall what that was? 你记得那是什么吗
[21:11] I can’t remember anything. 我什么都不记得了
[21:13] Hey, Doc. 博士
[21:18] Excuse me a second. 我失陪一下
[21:37] What is it? 怎么了
[21:39] Look at this instrument panel. 看这块仪表板
[21:47] That’s Russian. 这是苏联的飞机
[21:48] This is a bomber, 这是架轰炸机
[21:49] which means that those two are Russian military. 意味着那俩人是苏联军人
[21:52] You sure? 你确定吗
[21:58] He is now. 他现在确定了
[22:08] Lieutenant Colonel Yuri Obolensky. 我是尤里·奥博伦斯基中校
[22:11] Yuri, that’s a pretty good American accent you got there. 尤里 你的美国口音很地道
[22:15] Spasiba. 谢谢
[22:17] You realize half the Royal Canadian Air Force 你知道半个加拿大皇家空军
[22:18] is out here looking for you right now? 已经出动在找你吗
[22:22] Not at this location. Hmm? 但他们没在找这里 对吗
[22:25] Isn’t that what you said earlier? 你之前不是这么说的吗
[22:26] Look, I’m not sure what you’re planning on doing right now, 听着 我不确定你现在的计划是什么
[22:27] but with no plane, no way out… 但你现在没有飞机 没有出路
[22:31] hurting us won’t help you in the least. 伤害我们不会对你有半点帮助
[22:37] I’m not going to hurt you. 我不打算伤害你们
[22:39] I need your help to find the rest of the plane. 我需要你们帮忙找到飞机的其余部分
[22:43] Move. 快走
[22:49] This thing’s got to be scattered 这东西一定碎成了几百万片
[22:50] into a million pieces out here. 散落在这附近了
[22:52] What the hell do you need our help for? 你到底需要我们做什么
[22:53] I need what was on that plane, 我需要那架飞机上的东西
[22:56] which I’m pretty sure is intact, 我很确定它完好无损
[22:58] because if it wasn’t, 因为如果它损坏了
[22:59] everything within five miles of here would be destroyed by now. 方圆五英里的一切东西都已经被毁灭了
[23:02] Five miles? That’s… 五英里 那几乎
[23:06] roughly the blast radius of a– of a nuclear bomb. 那差不多是一颗核弹的爆炸半径
[23:13] Not including radioactive fallout… 还不包括放射性沉降区
[23:17] yes, you are correct. 没错 你说得对
[23:21] Are you telling me you had a nuclear bomb on your plane? 你是说你的飞机上有一颗核弹吗
[23:23] That is what I’m saying, yes. 我就是这个意思 没错
[23:26] And it’s still out there. 而且它还在外面
[23:27] And if it goes off, it will start World War III. 如果它爆炸了 将会引发第三次世界大战
[23:35] Where the hell were you going before you crashed? 你们坠机前的目的地究竟是哪里
[23:37] We’re testing North American airspace. 我们在刺探北美领空
[23:40] It’s nothing you Americans don’t do. 别说你们美国人不这么干
[23:42] Yeah, not with a live nuke! 但我们可不会带着真的核弹头
[23:45] Are you insane? 你疯了吗
[23:47] – You Russians, man! – Just–Captain! -你们苏联人真是 -上尉 冷静
[23:49] So you just wanted to get picked up on radar, 所以你们只是想被雷达探测到
[23:51] then turn back, is that it? 然后就返航 是这样吗
[23:53] Yes. 是的
[23:54] But you encountered another craft. 但你们遇上了另一架飞行器
[23:56] We don’t know what it was. 我们不知道那是什么
[24:00] All I know is that is separated us from the fuselage– 我只知道那东西想把我们和机身分离
[24:03] almost purposely– then dropped us like toys. 几乎是刻意为之 然后把我们像玩具一样丢下
[24:08] I don’t remember much else, do you? 其他的我就几乎不记得了 你呢
[24:10] Why do you say purposefully? 你为什么说”刻意为之”
[24:13] I remember thinking that whatever that was, 无论那是什么东西 我当时认为
[24:16] it was trying to take the bomb from us. 它试图把炸弹抢走
[24:27] No, here’s what I think. 不 我是这么认为的
[24:28] I think you’re a couple of shit pilots. 我认为你们是一对垃圾飞行员
[24:30] You got picked up on radar, took too many Gs heading back, 你们被雷达探测到 回程的时候加速度太大
[24:32] and your plane tore apart. 直到你们的飞机被撕裂
[24:34] Now you want us to believe this horseshit. 现在你要我们相信这堆屁话
[24:36] You know what I think? 你知道我怎么想的吗
[24:38] I think the bomb was still on the plane when it went down. 我认为飞机坠落的时候炸弹还在机上
[24:41] And if it hasn’t gone off, that means it’s somewhere nearby. 如果它没有爆炸 意味着它在附近某处
[24:44] So I have to make sure that it’s safe, okay? 所以我要确保它还安全无恙 好吗
[24:47] Do you both understand? 你们俩听懂了吗
[24:47] Could the force of the impact have armed it? 撞击的力度会不会激活它
[24:55] Barometric and radar triggers 气压和雷达触发器
[24:57] are designed to go off beneath 1,000 feet. 在一千英尺以下会被触发
[25:01] But there is an internal safety switch. 但它有内部安全开关
[25:04] What–what– what about a clock trigger? 那 那定时开关呢
[25:06] It’s possible. 有可能
[25:08] But I’m sure it was damaged upon impact. 但我确信它在撞击时就被损坏了
[25:10] Right. Meaning it could still arm. 好吧 那它仍然有可能被激活
[25:14] Yes. 是的
[25:14] So we have no idea 所以我们完全不知道
[25:17] how long it could be before this thing detonates. 这东西什么时候会爆炸
[25:24] Shit. 该死
[25:27] We call it a broken arrow. 我们管它叫断剑
[25:29] It’s a US military term 这是美军术语
[25:30] for a missing nuclear asset lost in transit. 用来称呼运输中丢失的核武器
[25:33] We have solid intel 我们有可靠的情报
[25:34] that points to the unidentified aircraft that went down 说明那架身份不明的坠毁飞机
[25:37] as a Russian bomber. 是苏联轰炸机
[25:42] What’s been the Soviet response? 那苏联的回应呢
[25:44] – They’ve denied any knowledge. – They’re stalling. -他们声称毫不知情 -他们在搪塞
[25:46] If that aircraft managed 如果那架飞机
[25:48] to make it back across the Arctic Circle 成功越过北极圈返程
[25:49] without going down, they could avoid the consequences. 没有坠机 他们就可以避免后果
[25:52] Like a counterstrike. 就像一次反击
[25:54] It’s our last resort, but it’s definitely on the table. 这是我们最后的措施 但绝对可行
[26:00] We’ve been flying a grid north of here since yesterday. 我们从昨天起向北飞了一网格的距离搜查
[26:03] So far, nothing. 到目前为止一无所获
[26:04] Your men might have found something, though. 但你们的人可能发现了什么
[26:06] – Our men? – Project Blue Book. -我们的人 -蓝皮书计划
[26:09] They came up to help investigate the possibility 他们来帮助我们调查
[26:10] of a UFO encounter with the aircraft. 飞机遭遇不明飞行物的可能性
[26:13] Blue Book is here? 蓝皮书的人在这
[26:15] They’re out in the bush right now. 他们现在就在丛林里
[26:30] Your partner, he called you “Captain.” 你的搭档 他称你为”上尉”
[26:31] – Are you a pilot? – Yeah. -你是名飞行员吗 -对
[26:35] I flew in the war. Was decorated five times. 我也参军当过飞行员 获得过五次荣誉勋章
[26:38] – You? – Six. -你呢 -六次
[26:40] Six times? That’s impressive. 六次 真了不起
[26:44] So why are you doing this now? 那你为什么现在在做这个呢
[26:46] This Blue Book– studying UFOs? 参加蓝皮书计划 研究不明飞行物
[26:49] Why? 为什么
[26:50] I wanted to defend my country 我想要保卫我的国家
[26:52] from people like you. 抵抗你们这种人
[26:54] I’m not a UFO. 我不是不明飞行物
[26:55] Yeah, well, you’re Russian. 没错 你是苏联人
[26:57] You send spies to infiltrate our programs, 你们派间谍渗透进我们的政府项目
[26:59] exploit our fears of the unexplained. 利用我们对未知事物的恐惧
[27:00] You’re worse. 你们更差劲
[27:03] So do you believe in aliens? They’re real? 所以你相信外星人吗 他们真实存在
[27:07] I do. 我相信
[27:10] After last night, 100%. 自从昨晚的事后 我百分百相信
[27:13] We’ve heard of this Blue Book in Russia. 我们在苏联就听说过蓝皮书计划了
[27:15] It’s first of its kind, yes? 这种类型项目的首例 是吧
[27:17] You don’t have a similar program? 你们没有类似的项目吗
[27:20] Not that I know of, no. 据我所知 没有
[27:21] Because Russia does have its own history of UFOs. 苏联也有属于自己的不明飞行物历史
[27:25] What do you know of our history? 你对我们的历史有什么了解
[27:26] Uh, Tunguska in 1908, a meteor falls from the sky. 1908年在通古斯卡 一颗陨石从天而降
[27:30] 2,000 miles of forest are decimated, 2000英里的森林被火烧毁
[27:33] except the witnesses there claim 只是有目击证人声称
[27:35] that it wasn’t a meteor at all but a-a craft of some kind. 那根本不是陨石 而是一种飞行物
[27:39] What else do you know of this? 关于这事你还知道什么
[27:41] Well, after the war began, 战争开始后
[27:43] did you notice an increase in sightings at all? 你注意到目击事件的数量上升了吗
[27:47] The frequency increased for us, yes. 是的 我们的目击次数增加了
[27:49] Yeah, well, we had a spike, too. 对 我们的目击次数也激增
[27:51] Particularly around, military installations, uh, nuclear test sites. 尤其是在军事设施 核试验场附近
[27:56] Hey, Doc. 博士
[28:03] You’re crossing the line here. 你越界了
[28:05] We don’t tell the Russians anything, you understand? 我们不能告诉苏联人任何事 懂吗
[28:07] I’m trying to gain trust, Captain, 我在试着获取信任 上尉
[28:08] and if there are UFOs over Russian nuclear sites, 如果苏联的核试验场上空有不明飞行物飞过
[28:10] well, that lines up with the theory that I have 那就和我的理论一致
[28:12] that UFOs are protecting us from ourselves 不明飞行物是在保护我们免受自己
[28:15] and the weapons we created. 和我们所创造武器的伤害
[28:16] Look, I don’t give a damn about your theories right now. 听着 我现在一点也不在乎你的理论
[28:18] You keep quiet about America’s nuclear program. 你必须保守美国核项目的秘密
[28:21] Over here! 在这边
[28:27] The captain radioed in earlier, 上尉早些时候用无线电联系我们了
[28:28] said they were following a lead on the crash, 他说他们在追踪坠机的线索
[28:29] but it was almost the opposite direction 但是坠机的地点
[28:31] of where we had the plane on radar before it went down. 与我们在飞机坠毁前在雷达上看到的位置相反
[28:33] If Hynek and Quinn are following a lead, 如果海尼克和奎恩在追踪线索
[28:36] it’s probably a good one. 那说明这条线索有价值
[28:37] Have they checked in sense? 他们之后再联系过吗
[28:39] Their only radio’s on the plane. 他们唯一的无线电是在飞机上
[28:40] If they’re on foot in the backcountry, they’d– 如果他们荒郊野外步行执行任务的话
[28:41] they’d have to circle back to let us know. 他们就得回到飞机后再联系我们
[28:43] No, but if they found something… 如果他们发现了什么的话
[28:44] Which means they’d be needing our help right now. 他们现在就需要我们的支援
[28:46] Show us exactly where they were last reported. 告诉我们他们最后一次通报的确切地点
[29:28] How do we know if it’s armed? 我们怎么知道它是不是激活状态
[29:30] We have to open it up… 我们得把它打开
[29:32] have a look inside. 看看里面
[29:33] One of you know how to do that? 你们两个知道该怎么打开吗
[29:36] I’ve been trained, but… 我接受过训练 但是
[29:38] to handle anything there requires a very steady hand. 要打开那个东西需要有非常稳定的手
[29:42] What, this thing falls out of the sky, 怎么 这玩意儿从天而降
[29:44] creates this big hole, 砸出这么大个洞都没炸
[29:44] but if your hand’s not steady, it blows up? 但是你的手不够稳定 它就炸了
[29:48] Makes perfect sense. 非常说得通
[29:51] So one of us just has to get inside, 所以我们俩得有人把手伸进去
[29:53] and you will talk us through the rest, yes? 然后你在外面指导该怎么拆弹 是吗
[29:56] – All right, I’ll do it. – Yeah, I will do it. -好吧 我来 -我来吧
[29:57] You’re not going anywhere near that thing. 你绝对别想靠近这玩意儿
[29:59] Why should you? 那为什么你能
[30:00] I’m not the one who flew it over here. 因为我没有带着炸弹飞过来
[30:05] So you think I want to blow it up now? 所以你觉得我现在会想让它爆炸
[30:06] Yeah. In a heartbeat. 没错 肯定会
[30:08] Stupid Americans. 白痴美国人
[30:09] You think that Russians are the only ones eager to start war? 你以为想要发动战争的只有苏联人吗
[30:12] Trust me, we are at war right now. 相信我 我们现在就处在战争中
[30:14] – Maybe I’ll kill you myself. – Go ahead. -我要亲手杀了你 -来啊
[30:16] Stop, both of you! We don’t have time for this! 你们两个都住手 现在没有时间吵了
[30:18] Put that down! Put it down! 把枪放下 放下
[30:23] Now, I am the only nonmilitary person here. 我是这里唯一的非军方人员
[30:27] I also have a lot of experience 我有过很多经验
[30:28] dealing with small tools in delicate spaces, 在精密空间内使用微小工具
[30:32] transistors, telescopes. 晶体管 望远镜
[30:36] I should be the one to attempt this, 应该由我来进行尝试
[30:37] but we have to work together. 但我们得通力合作
[30:41] Okay? Agreed? 行吗 都同意吗
[30:45] I will show you the steps. 我会告诉你步骤
[30:48] First you need to open the panel. 第一步 你得打开仪表盘
[30:49] Just give us some room. 你们后退一点 给我们点空间
[30:51] What, in case it goes off? 为什么 以防它爆炸吗
[30:53] Just stand, what, five feet back? 站到五英尺远外
[30:56] I’m fine right next to my partner. 我站在搭档边上正好
[30:58] Thank you very much. 谢谢关心了
[31:03] Doc? 博士
[31:04] One last case, eh? 最后一个案子了
[31:06] Ride off into the sunset. 然后就完美谢幕
[31:13] Gentle, Doctor. 动作轻一点 博士
[31:18] Should be the one in the middle. 应该是中间那个
[31:31] If this doesn’t go well, we don’t make it out of here, 如果事情不顺利 我们在这丧命
[31:33] – I just want to tell you– – Captain… -我只想告诉你… -上尉
[31:35] that doesn’t help. 你这话帮不上什么忙
[31:37] Yeah. Roger that. 是啊 明白
[31:42] Okay. 好了
[31:43] I’m ready to take the door off. 我要把门卸下来了
[31:48] – Easy. – Doctor, please be careful. -慢慢来 -博士 千万要小心
[31:53] Go! Let’s go! 快走 我们走
[31:54] A couple of our men found the seaplane 我们的人在东边大约十英里的地方
[31:55] about ten miles east along with some other wreckage. 发现了水上飞机和一些其他残骸
[31:57] What about our guys? 我们的人呢
[31:58] Looks like they headed off on foot deeper into the forest. 看起来他们步行进入森林深处了
[32:01] Well, let’s get the hell out there, then. 那我们赶紧过去吧
[32:06] You should be able to see the safety switch. 你应该能看到安全开关
[32:08] It’ll be about a foot tall with a red and green dial. 大概一英尺高 有红色和绿色的刻度盘
[32:14] Do you see it? 你看到了吗
[32:17] Yes. 看到了
[32:19] What does the dial show? 刻度盘上有什么
[32:20] Well, I can’t read Russian, 我看不懂俄语
[32:22] but it’s stuck halfway between red and green. 但它卡在红色和绿色中间
[32:43] That’s the arming switch. 那是激活启动开关
[32:46] If it’s stuck in the middle, it means the bomb could be armed. 如果它卡在中间 就意味着炸弹可能被激活了
[32:48] Well, can’t we just push the dial back so we know? 我们不能直接把开关拨回去吗
[32:52] That would risk arming it. 那会有激活炸弹的风险
[32:52] Or maybe it saves us. 又没准能救我们的命呢
[32:54] And who would like to take that chance? 谁愿意冒这个险呢
[32:59] There is one other way. 还有一个办法
[33:01] – It’s much riskier. – What’s that? -但风险更大 -什么办法
[33:05] Disconnecting the fireset. 断开引爆装置
[33:07] It’s a bank of capacitors 就是一组电容器
[33:09] that stores electricity from the batteries. 能够储存电池的电力
[33:11] They carry a charge that triggers an explosive in the core. 它们携带的电荷能够引发核芯爆炸
[33:15] Right, so, if we disable those… 也就是说 如果我们能断开那些…
[33:17] Then we should be good. 我们应该就安全了
[33:18] But you have to be extra careful. 但你得格外小心
[33:19] The charge in those capacitors could kill you. 电容器里的电荷可能会把你电死
[33:26] What other choice do we have? 我们还有别的选择吗
[33:34] Hey, Doc, you got this. 博士 你可以的
[34:01] We found it! We found it, sir! 我们找到了 我们找到了 长官
[34:03] – It’s the Russian plane, sir! – Over here! -是苏联飞机 长官 -在这里
[34:05] We got a lot of broken trees here–stay out of that area. 这里有很多断树 离那片区域远点
[34:08] It is the Russian plane, sirs! 确实是苏联飞机 长官们
[34:12] Where’s the rest of the plane? 飞机的其余部分呢
[34:14] Well, it’s got to be close, right? 一定也在附近吧
[34:17] Well, if our guys were here, they can’t be far. 如果我们的人来过这里 他们不会走远的
[34:19] Yeah, but are they alone? 但只有他们自己吗
[34:22] All right, men, fan out! And stay alert! 伙计们 散开 保持警惕
[34:26] Remember, Doctor, don’t touch the inner housing 博士 记住 千万不要碰到内壳
[34:29] or any of the conduit on the floor. 或者底板上的任何导管
[34:31] The charge could kill you. 那会电死你的
[34:46] Everything all right in there, Doc? 里面一切都好吗 博士
[34:47] Yeah, I’m fine. 我很好
[35:09] Take your men over there… 带你的人去那边…
[35:11] right on that bluff. 去那边的断崖
[35:19] I think I did it. 我好像做到了
[35:22] There’s 32. You sure you have them all? 一共有32个 你确定都断开了吗
[35:24] 32 wires. Yes. 32根电线 没错
[35:26] I’m just counting again to be sure. 我只是想再确认一遍
[35:29] Hynek. 海尼克
[35:30] All good, just need to check one or two more things. 已经没问题了 我只需要再检查一两处
[35:37] – It should be good. – Thank God. -应该没事了 -谢天谢地
[35:44] Well done, Doc. 干得好 博士
[35:48] At least we won’t die in vain. 至少我们不会白死
[35:52] What are you doing? 你们这是干嘛
[35:54] It’s like your partner said–we’re at war. 就像你搭档说的 我们在打仗
[35:58] So, Dr. Hynek, thank you for your work. 海尼克博士 感谢你做的一切
[36:04] But we no longer have use for either one of you. 但你们两个对我们已经没有用处了
[36:16] You don’t want to do this. 你不想这么做的
[36:18] I have no choice. I’m sorry. 我别无选择 抱歉
[36:21] If Alexei and I make it back to your plane, 如果我和亚历克斯能回到你们的飞机上
[36:23] maybe we get home. 也许我们就能回家了
[36:25] You’re never gonna make it. 你们不会得逞的
[36:29] With you still alive? 留着你的小命吗
[36:32] No. 确实不行
[36:34] Shoot now, you’ll risk setting this off. 如果你开枪 就可能引爆这个
[36:39] Is that… 那是不是…
[36:40] The core. Yes, I believe it is. 炸弹核芯 没错 我想应该是的
[36:42] – What do you think? – Don’t shoot. -你觉得呢 -别开枪
[36:45] Doc, what are you doing with that? 博士 你拿着那玩意干什么
[36:46] I don’t know. Do you want it? 我也不知道 你想要吗
[36:48] No, no, no. Hey, Doctor, Doctor. 不不不 博士 博士
[36:50] – You be careful. – Well, maybe you want it? -你最好小心点 -那你想要吗
[36:52] – No, don’t do anything crazy. – Do you want it? -不要做任何傻事 -你想要吗
[36:53] – No, no, no. – Here! -不不不 -接着
[36:55] No, no, no, no, no, no! 不不不 不不不
[36:58] Are you insane? 你疯了吗
[37:01] If there were plutonium inside there, I would say yes. 如果里面真的有钚 那我还真是疯了
[37:05] Which there isn’t. 但里面没有
[37:07] Should weigh about five times heavier than that, yes? 否则该比那个重五倍 对吗
[37:10] That’s because it’s just the empty casing. 那是因为那只是个空壳
[37:12] There’s nothing inside. 里面什么都没有
[37:14] He’s right. There’s nothing in here. 他说得对 这里什么都没有
[37:18] How did you know? 你怎么知道的
[37:19] You told me those capacitors had enough charge in them to kill a man, 你告诉我那些电容器的电荷足够电死人
[37:22] yet when I slipped up a couple of times, 但当我失手几次时
[37:25] I didn’t get so much as a static shock. 我连静电都没感受到
[37:29] Then when I was finished, I saw the cap that conceals the core, 当我完成后 我看到了装着核芯的盖子
[37:31] and I looked inside. 所以我看了看里面
[37:33] So you just reached in and grabbed it? 你就伸手拿出来了吗
[37:34] Well, there was no way they were gonna leave that with us here, 他们不可能把那东西留下给我们
[37:37] and they don’t need us anymore, 而且他们不再需要我们了
[37:38] so, yes, I did, 所以没错 我拿了
[37:41] and when I picked it up, I knew. 当我拿出来后 就明白了
[37:45] Why? 为什么
[37:48] – Why did our government… – They had us believe that… -为什么我们的政府 -他们让我们以为
[37:50] The Kremlin wasn’t testing our air defense. 克里姆林宫不是测试我们的空中防御水平
[37:52] They were testing you. 他们在测试你们
[37:54] They wanted to see how well you’d fare 他们想看如果你们以为
[37:55] when you thought you had a live nuclear weapon on board. 机上有核武器随行时 你们会如何反应
[37:59] The human element– 人为因素
[38:00] it’s always the one variable you can’t control. 永远是无法控制的一个变量
[38:02] Yeah. It makes so much sense. 没错 现在都说通了
[38:04] They’re not gonna be flying a live nuke over here. 他们才不会真的把核武器带到这来
[38:10] I guess no one wants World War III, huh? 我猜谁也不想发起第三次世界大战 对吧
[38:12] Hey, Doc. 博士
[38:16] I really thought you were gonna kill us back there. 我真的以为那会你会杀了我们
[38:18] I thought so, too. 我也是
[38:20] When I saw this thing flying through the air, I thought, 当我看到那东西从空中飞来 我想着
[38:23] “What is this cocky American trying to do?” “这个自大的美国人要干什么”
[38:25] Whoo. It’s nice catch. 幸好你发现了[接得好]
[38:32] Doctor… 博士
[38:33] thank you. 谢谢你
[38:35] You’re welcome. 不客气
[38:36] Captain, you showed incredible bravery. 上尉 你展现了无与伦比的勇气
[38:44] Thank you. 谢谢
[38:52] You were just about to kill us. 你刚才还想杀了我们
[38:53] Let’s not forget that. 先别忘了这点
[39:09] Okay. 好吧
[39:10] Okay. 好吧
[39:14] What will you do with us? 你要拿我们怎么办
[39:14] Not up to us now. 现在不由我们说了算了
[39:16] Seaplane’s about five-mile hike from here. 水上飞机就在离这五英里的地方
[39:20] We’ll head back, radio in. 我们回去 汇报基地
[39:24] You know, Captain, 知道吗 上尉
[39:26] if the four of us can work together, 如果我们四人能一起合作
[39:27] I’m sure that we could persuade our governments– 我相信肯定能说服我们的政府
[39:29] Hands up! 举起手来
[39:38] Come on, let’s go. 来吧 快走
[39:43] When we get back, 等我们回去后
[39:45] we’re gonna need a full debrief from both of you. 我们需要你们俩给上交一份完整的报告
[39:47] To scrub this clean is gonna take a lot of work. 把这个洗干净得花不少功夫
[39:49] What is gonna happen to the pilots? 那飞行员会怎么样
[39:52] I can imagine a few scenarios. 我有几个猜测
[39:55] But, honestly, 但说实话
[39:55] we’ve never had to deal with a situation this sensitive, so… 我们从未遇到过这么敏感的事态 所以
[40:00] You know, I got to commend you both. 我得表扬你们俩
[40:02] What you did here was heroic. 你们的所作所为十分英勇
[40:05] We just came up here to do our job, sir. 我们只是在履行职责 长官
[40:07] Which makes the work you do more important than ever. 意味着你们的工作比任何时候都重要
[40:11] We need you out in the field. 我们需要你们实地调查
[40:13] – Both of you. – Yes, sir. -你俩都是 -是 长官
[40:17] Generals… I need you for a moment. 将军们 借一步说话
[40:20] We’ll see you back at the base. 那我们回基地见
[40:26] So they, uh, never found the rest of the plane. 看来他们没找到飞机剩下的残骸
[40:31] I’m sure they will. 他们肯定会找到的
[40:32] I doubt they let us take a look at it, though. 但我觉得他们不会让我们看
[40:37] You still think that unidentified craft 你还是觉得那个不明飞行物
[40:39] had something to do with what happened here? 和这里发生的事有关联吗
[40:41] Maybe. 也许吧
[40:45] Maybe it wasn’t the Russians that removed the plutonium. 也许不是苏联人拿走了钚
[40:49] It certainly poses some interesting questions. 但确实留下了一些值得思考的问题
[40:51] Demands further investigation. 需要更深入的调查
[40:53] Well, I guess that means we’re back in business. 我猜这意味着我们又开张营业了
[40:56] I guess we are, Professor. 我想是的 教授
[41:22] Some things never change. 有些事永远不改变
[41:24] What’s that? 什么事
[41:25] I decide to get in early, you still find a way to beat me in. 我打算早来 结果你还是先我一步
[41:28] Well, I heard we, uh, got a few calls while we were gone. 我听说我们不在时 收到了几通电话
[41:31] Priest in Akron saw an object 阿克伦有个牧师在弥撒后
[41:33] hovering above his church after Mass. 看到有物体在他教堂上空盘旋
[41:36] Wanted to pre-interview him on the phone. 想着先在电话上向他问问情况
[41:38] Yeah, look at this– Missouri, Texas, Maryland. 是啊 瞧瞧这些 密苏里 得州 马里兰
[41:41] Never a dull day, huh? 永远不无聊 对吧
[41:43] Need anything? 需要什么吗
[41:45] Just some coffee. That’d be great. Thanks, Faye. 咖啡就行 谢谢 菲
[41:54] Excuse me. 不好意思
[41:55] – Can I help you? – Uh, yes. -要帮忙吗 -要
[41:57] The Senator’s here for Project Blue Book. 参议员来找蓝皮书计划的成员
[41:58] – Are they in? – Senator? -他们在吗 -参议员
[42:02] Oh, yes. Senator Kennedy. 对 肯尼迪参议员
[42:04] Morning, miss. 早上好 小姐
[42:06] – Are they, uh, in there? – Inside. -他们在这吗 -在里面
[42:08] Yes, um, just this way. 在 这边走
[42:13] Speak to somebody’s who’s been– 找个相关的人谈谈
[42:14] Gentlemen, Senator Kennedy is here to see you. 先生们 肯尼迪参议员来找你们
[42:19] – I’ll have to call you right back. – Oh, apologies, -我一会儿给你回电 -抱歉
[42:20] I’ll need to call you back in ten minutes. 我十分钟后给你回电
[42:22] Project Blue Book. 蓝皮书计划
[42:22] Sorry for the unexpected visit. It’s urgent. 抱歉突然不请自来 事情紧急
[42:25] – Senator. – Senator. -参议员 -参议员
[42:27] What can we do for you? 有什么能效劳
[42:28] Eh, could you give us some privacy, please? 能让我们单独谈谈吗 麻烦了
[42:34] Whatever you’re working on, I need you to put it down. 无论你们在调查什么 先暂时缓缓
[42:36] We have a situation developing in the North Atlantic. 现在北大西洋出现了问题
[42:39] What kind of situation? 什么问题
[42:41] The crew on a Navy destroyer 海军驱逐舰上的队员
[42:42] spotted a triangle-shaped craft trailing their fleet. 发现一个三角形的物体在尾随他们的舰艇
[42:47] And you’d like for us to investigate, sir? 您希望我们去调查吗 先生
[42:49] I didn’t finish. 我还没说完
[42:50] The craft they saw didn’t come from the sky. 他们看到的物体不是来自空中
[42:54] It came out of the water. 而是来自海里
[43:03] Three, one, five, four, five, six, four, five, nine… 三 一 五 四 五 六 四 五 九
蓝皮书计划

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

蓝皮书计划(Project Blue Book)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号