Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯城记(Psychoville)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯城记(Psychoville)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:40] Cashier number 3, please. 请到3号柜台
[00:47] He’s left his candle. 他忘了拿蜡烛
[00:53] 疯城记
[00:59] 曼彻斯特郡 索尔福德市
[01:15] 果冻先生 “让孩子乖乖安静”
[01:18] 开心果先生收
[01:40] Bollocks! 真该死
[01:43] 埃文郡 布里斯托尔市
[01:58] 乔伊・阿斯顿收
[02:24] 约克郡 伊尔克利镇
[02:43] Mr Lomax, it’s Michael Fry. 洛马克斯先生 我是迈克・弗莱
[02:46] Social services sent me. 社区服务中心安排我来的
[02:59] Hello? 有人吗
[03:03] 奥斯卡・洛马克斯收
[03:10] Hello? 有人吗
[03:16] Hello? 有人在吗
[03:22] Mr Lomax? 洛马克斯先生
[03:25] Hello? 你在吗
[03:40] Get your claw out of my holy of holies! 别用你的脏爪碰我的至圣宝殿
[03:49] Big push for me, Emma. 用力 艾玛
[03:51] Come on now. 再使劲点
[03:54] Right, push. Ok, here’s baby’s head. 就这样 用力 孩子的头出来了
[04:06] Breathe! 呼吸
[04:07] And I’ll pause it there, 先看到这里吧
[04:09] as some of the dads are 在场的很多准爸爸
[04:10] looking a little bit green around the gills! 已经看得面露惧色了
[04:13] I actually prefer this video. 我其实很喜欢这部片子
[04:14] Because unlike some of the others, 不像其他影片
[04:16] it shows the sheer bloody pain of it! 这一部展示了最真实的孕产之痛
[04:19] And as I always say, you gotta split the pod to get the peas out. 就像我说的 不掰豆荚 焉得豆子
[04:23] I won’t be showing you the rest of this now. 剩下的部分咱们就不放了
[04:25] There are copies available both on video and DVB, x certificate. 本院提供它的录像带及数字视频广播 是限制级的
[04:29] But I would ask you not to 但是我会建议你们
[04:31] fast forward through the contractions, please, 不要将宫缩的过程快进播放
[04:33] because after all, you can’t do that in real life. 因为那在现实中 是无法做到的
[04:37] So anyway, after hours and hours 好了 在经历了漫长而又难捱的
[04:40] and hours of screaming agony, 撕声裂肺的尖叫之后
[04:44] this is what you get. 你们的结晶品诞生了
[04:49] Here he is. 就是他
[04:50] – This is Freddy. – How do you know it’s a boy? -这是弗雷迪 -你怎么知道是男孩
[04:53] Because he’s my little Freddy and that’s what I wanted. 因为他是我的小弗雷迪 由我说了算
[04:57] So, 因此
[04:58] when you’re going to pick up baby, 当你要抱起宝宝的时候
[05:00] it is most important that you support the head, like thus. 一定先要像这样支撑住他的头
[05:05] And cradle him into the crook of your arm, 然后轻置于臂弯之中
[05:07] being very careful with the top of his head, 要相当小心保护他的头顶部位
[05:11] because this area here is what we call soft spot. 因为这里正是我们称之为”软点”的部位
[05:15] – The fontanelle. – What’s that, Miriam? -是”卤门” -你说什么 米丽亚姆
[05:18] Oh, my name’s Kate. 噢 我叫凯特
[05:20] Oh, I’m sorry. 哦 抱歉
[05:20] I thought you were Dr Miriam Stoppard. 我还以为米丽亚姆・斯托帕德博士驾到呢
[05:20] 米丽亚姆・斯托帕德博士:世界著名儿童健康专家
[05:23] So if you’d all like to 接下来大家可以
[05:24] help yourself to a dolly from the baby box. 自己从婴儿篮里拿一个娃娃
[05:27] Dad, would you like to hand them out? 这位准爸爸 愿意帮忙分发一下吗
[05:29] And then we can take it in turns holding the baby 然后我们就可以轮流抱着宝宝
[05:31] and practice putting on one of these new fangled modern nappies. 练习一下替他穿换这种时兴的新式尿布
[05:35] There! 坐好
[05:39] We’ve run out. 都发完了
[05:42] Use this one. 用这个吧
[05:44] Don’t touch him! 别碰他
[05:45] – I’m bleeding! – And he might have brain damage. -你把我抓出血了 -你可能伤到他的头了
[05:48] What did I just tell you about supporting their head? 我刚刚不是才说过要支撑住头部吗
[05:51] Poor little mite. Come on, Freddy. There, there. 可怜的小家伙 别怕 弗雷迪
[05:55] It’s only a doll. 不过是个玩偶
[05:58] Not for much longer. 就快不是了
[06:00] Not for much longer. 用不了多久了
[06:24] Hello there! Do you need a hand? 你好 要帮手吗
[06:27] Are you trying to be funny? 你是在耍我吗
[06:30] I can manage. Thank you. 我应付得来 谢谢
[06:39] Trevor. Mr Jolly’s here. 特雷弗 开心果先生来了
[06:41] Jelly! 我是果冻
[06:43] – What? – Jelly. -什么 -是果冻
[06:44] I’m Mr Jelly! Totally different act. 我是果冻先生 是另一个小丑
[06:48] Wanted him, didn’t you? Mr Jolly. 想找他 对吧 找开心果先生
[06:50] This is always happening to me. Why can’t people read? 这种事老找上我 你们不识字吗
[06:54] It doesn’t matter. 都无所谓了
[06:54] You’re still a children’s entertainer, aren’t you? 你不也是哄小孩的小丑吗
[06:56] No, I’m Dr Harold Shipman. 难道我能是哈罗德・希普曼医生吗
[06:56] 哈罗德・希普曼医生:英国连环杀人魔
[06:58] Course I’m a fucking children’s entertainer! 我他妈的当然是个哄小孩的小丑
[07:00] You think this is a tattoo? 难不成你以为这是纹身吗
[07:02] We were hoping for a princess party. 我们在办一个小公主派对
[07:04] – Is that something…? – I’ve got one act– -你有没有… -我只会一招
[07:05] and one act only! 凭一招走天下
[07:07] Mr Jelly and his hundred hands. 果冻先生和他的百手戏法
[07:09] There’s not 100. There’s 16, all in that bag. 当然没百只 只有16只 都在袋子里
[07:12] Kids never count, they’re all too thick. 孩子们从来不会数 他们太笨了
[07:14] I do balloons, magic, bubbles, stories. 我能玩气球 变戏法 吹泡泡 讲故事
[07:16] Princess stories? 有小公主故事吗
[07:17] Can do, if the princess has hooks instead of hands. 也有啊 不过是铁钩手公主的故事
[07:19] I need a sturdy table, 我要张结实的桌子
[07:21] pair of pliers and WD-40. 一副钳子还有润滑喷雾剂
[07:23] That sounds a bit dangerous around children… 那些听起来对孩子有点危险…
[07:25] I’m not spraying it on them! 我没说要来喷她们
[07:26] I’m spraying it on these. You don’t get that with Mr Jolly! 我要喷这只钩手 开心果先生可没这招
[07:30] Thank you. 谢谢
[07:35] Where am I going? 我要往哪边走
[07:38] Shit, you made me jump, man! 该死 老兄 你吓了我一跳
[07:40] They sent me to read to you something. 他们派我来帮你读些东西
[07:42] I’ll be the judge of that. 这由我说了算
[07:43] I know all about you, Michael Fry. 我知道你的底细 迈克・弗莱
[07:47] Little tealeaf. 小毛贼
[07:48] What was it, 犯的什么事
[07:49] you get caught with your fingers in the pick and mix? 顺手牵羊时被抓了吧
[07:51] Something like that. 差不多吧
[07:53] So it was either this or digging up roads, was it? 不来我这就得去出苦力 对吧
[07:56] – You’re not daft, are you? – I got caught, so… -你还不算笨嘛 -我被抓了 所以…
[07:58] Here, 给你
[08:00] have a plum. 尝个李子吧
[08:00] No, you’re all right, thanks. 不用 你客气了 谢谢
[08:02] They’re off now, aren’t they? 不太新鲜了吧
[08:04] – Yeah, a little bit. – Thought they tasted a bit sharp. -是有点 -我还以为只是有点酸
[08:07] – Bin still here, is it? – No, it’s… -垃圾桶还在这吧 -不 它在…
[08:11] I’ll do it. 我来收拾吧
[08:12] It’s that blackie cleaner. She tries to trick me. 一定是那个黑鬼清洁工搞鬼 她总想耍我
[08:15] You can’t make head nor tail of her. 真是完全搞不懂她
[08:18] Did they tell you what your duties are? 他们跟你说清楚来这里做什么了吗
[08:21] They said I had to read to you, do your paperwork. 他们让我要帮你阅读 整理文件
[08:25] And the rest! 还有别的
[08:28] Do you like Tony Hancock? 你喜欢托尼・汉考克吗
[08:28] 托尼・汉考克:英国喜剧明星
[08:30] – Dunno who he is. – Good. That’s what I told them. -没听说过 -很好 我告诉过他们
[08:33] I don’t want his name mentioned in this house again. 我不要在这里再听到有人提他的名字
[08:36] Not after what he did to Sid James. 自从他那样对待席德・詹姆斯之后
[08:36] 席德・詹姆斯:喜剧明星,曾与汉考克联袂出演过电视剧
[08:39] Sit down. 坐下
[08:48] There’s some letters. Want me to read them? 这有些信件 要我念一下吗
[08:50] Is there anything from NASA? 有美国航天局的来信吗
[08:53] No… NatWest? 没… 有威斯敏斯银行的
[08:55] Damn! They won’t be told! 混账 没有一点长进
[08:56] How many more lives must they gamble with before they listen? 还要赌上多少条性命 他们才听得进去
[09:02] Go on then, 念吧
[09:04] how much have I got? 看我有多少钱
[09:07] 2,576,319. 2,576,319镑
[09:10] – Pence? – Four. -便士呢 -4便士
[09:12] Good. 很好
[09:14] Lot of money, in’t it, tealeaf? 很多钱 是吧 小毛贼
[09:16] I bet you’re wondering how I came by it. 你一定很好奇我是怎么弄来的
[09:19] Let’s just say I deal in certain 我只能说是销售某种
[09:23] commodities. 商品
[09:24] Very valuable commodities. 价值连城的商品
[09:27] You don’t ask me what commodities? 你不想问我究竟是什么商品吗
[09:29] – What commodities? – I’m not telling you! -是什么商品 -我才不告诉你
[09:31] None of your business. 这不关你事
[09:34] Read the next one. 念下一封
[09:40] It’s a father’s day card… 是张父亲节卡片…
[09:42] Bin it! In with the plums! Next. 扔掉 和烂李子一起 下一封
[09:47] There’s a funny looking one here, 这封看起来很奇怪
[09:49] with some black stuff at the back. 背面粘着坨黑色的东西
[09:52] Someone might have died. 看着像是某人的唁信
[09:54] Exciting! Go on then. Open it up. 有意思 快点打开看看
[09:56] Who is it? What does it say? 谁寄来的 说些了什么
[09:57] No writing, just bumps. 没有文字 只是些凹凸符号
[09:58] Let me see, let me see. 给我 让我看
[10:04] What is it? 写的什么
[10:07] It’s them. 是他们
[10:10] And the fairy sent down some wishes for the princess. 精灵为小公主播撒祝福喽
[10:14] There we go! You can catch them. 大家一起来 抓住愿望泡泡
[10:16] See if you can catch a fairy wish. 看你们能不能抓到精灵的祝福
[10:20] Now then, let’s have another look 接下来 我们来看看
[10:22] in Mr Jelly’s box of a hundred hands. 果冻先生的百手箱里还有什么
[10:25] It’s not 100. 根本没有100只
[10:26] How many is it then? 那你说有多少只
[10:28] – 11. – No. 16. So stop spoiling it. -11只 -不对 16只 所以别捣乱
[10:31] Right then! 来啦
[10:32] I’ve got a special hand here for a special person! 我为一个特别的人物准备了一只特别的手
[10:35] Hold your breaths. 别喘气
[10:40] Now then, 好啦
[10:42] where’s the birthday princess? 小公主寿星女在哪
[10:44] Come on. Don’t be ashamed! 过来 别害羞
[10:46] That’s it, sit here. 好的 坐这里
[10:48] We’re going to give you a princess makeover. 我要给你化个小公主靓妆
[10:51] Get rid of that. We’re gonna start by combing your hair. 摘掉这个 我们先来梳梳头
[10:55] Did you know that a princess has to comb her hair 你知道公主每晚是要梳头
[10:58] 50 times every night? 50下的吗
[11:00] Yours is all knotted. 你的头发全打结了
[11:02] – Does your mummy not wash your hair? – You’re hurting me. -你妈妈不给你洗头的吗 -你弄疼我了
[11:05] No, I’m not. 没有 我哪有
[11:06] Stop hopping about! 别动来动去
[11:08] I’m gonna do your make up, you have to keep still for me. 我要给你上妆了 你可得给我坐稳了
[11:10] I did this on one little girl 我曾经给一个小女孩化妆
[11:12] and it turned out that she was allergic, 结果她后来过敏了
[11:14] and her eye came up like a red egg. 小眼睛肿得像红鸡蛋
[11:16] You wouldn’t want that on your birthday? 你不想在生日上像她一样吧
[11:19] Right then. 这就对了
[11:22] That’s it. Keep still! 很好 别乱动
[11:24] All right. That’s enough. 好了 够了
[11:25] – And the mascara? – Leave now, please. -还没上睫毛膏呢 -请你马上离开
[11:27] – What’s the matter? – She doesn’t like it. -这又怎么了 -她不喜欢
[11:29] So you’re discriminating against me because I’m disabled. 因为我是个残疾人你就歧视我
[11:32] That’s nice, in a room full of kids. 很好 在一屋子孩子面前歧视我
[11:33] What message are you sending to them? 你这样会让她们学到什么
[11:35] Trevor, call Mr Jolly. 特雷弗 给开心果先生打电话
[11:37] “Oh, yes, Trevor, call Mr Jolly. Everyone loves Mr Jolly. “对 特雷弗 找开心果先生 大家都喜欢他”
[11:40] “Mr Jolly will make everything all right.” “开心果先生来了就万事大吉”
[11:42] I’ll tell you about your precious Mr Jolly. 我倒要和你们说说可敬的开心果先生
[11:44] You want to know a secret, kids? 小朋友 想听个小秘密吗
[11:46] Mr Jolly was responsible…for this! 是开心果先生把我害成这样的
[11:49] Red raw stump! Red raw stump! 烂红残肢 烂红残肢
[11:58] Get off! You… son of a bitch! 滚出去 你个混蛋
[12:03] – I still want paying! – Here. -你们还没付钱呢 -给你
[12:05] Cash in hand! 钱在你手里
[12:17] 乔伊・阿斯顿收
[12:24] 我知道你做过什么
[12:32] 苏塞克斯郡 伊斯特本市
[12:34] They said it was down here. 他们说在这下面的
[12:34] 黄金之王剧院 克里斯多夫・比金斯
[12:37] Could it be any further from the stage? 还能离舞台再远点吗
[12:40] – Right, here we go. We’re in here. – All in here? -好的 我们到了 -都住这里吗
[12:43] Yeah, all seven of us. Cheap bastards. 没错 要我们7人一室 真是小气鬼
[12:45] No privacy for me then. 那我就毫无隐私可言了
[12:47] Look how high that mirror is. That’s handy. 看那镜子挂得多高 还真是”方便”
[12:49] Bloody hell. 真该死
[12:50] And the costume rail. That’s a chair job! 还有这个挂衣杆 要踩着椅子才够得着
[12:53] It stinks in here! 这里真臭
[12:54] It’s gonna stink even more in a minute. 马上会更臭
[12:56] Why? 为啥
[13:01] Crack open those tins. Let’s start as we mean to go on. 来罐喝的 我们各就各位吧
[13:03] Lovely. 谢了
[13:07] – Hi, Robert. – Hi, Kerry. -你好 罗伯特 -你好 凯瑞
[13:09] Here he is, last of the red hot lovers! 看看谁来了 最后一个情圣耶
[13:09] 《最后一个情圣》是尼尔・赛门的话剧作品
[13:11] I’ve got the post. A few good luck cards. 我这有些信 还有些幸运卡片
[13:13] – Has anyone seen Debbie? – Here we go! -有人看到黛比吗 -又来了
[13:15] She’s got some post. I’ll just go and give it to her. 她有些信 我这就过去送给她
[13:18] Yeah, you go and give it to her! 没错 你过去送(自己)给她啊
[13:19] Yeah, both inches! 手上的和下身的都给她
[13:21] It’s not like that! 我不是那意思
[13:22] What’s it like, then? Like this? 那是啥意思 这个意思吗
[13:26] Come on, guys. Leave him alone. 好了 你们别逗他了
[13:29] “Debbie, Debbie” “黛比 黛比”
[13:30] “I’ve got some post. Can I put it in your slot?” “我有些信 能塞入你的小口不”
[13:35] Stop it! 住嘴
[13:36] Stop it! 住嘴
[13:38] Stop it! 住嘴
[13:39] Stop it! 都住嘴
[13:43] I’ll just take these to Debbie. 我去把这些拿给黛比
[13:45] See you later. 回头见
[13:47] Bloody hell! 活见鬼了
[13:49] 伦敦 伍德格林
[13:50] Ok, next. 好的 下一个
[13:51] Where was the location of 双重案件的事发地点
[13:55] 双重案件:开膛手杰克在警方严密部署下一晚杀害两名妓女
[13:55] – the double events? – Mitre square. -在哪里 -主教广场
[13:57] Yeah, and what was the name of Jack’s third victim? 对 杰克的第三个受害者叫什么
[14:01] Elizabeth Stride. 伊莉莎白・史泰德
[14:02] – Correct. – Also known as long Liz. -正确 -她的绰号叫”长莉兹”
[14:05] And what part of her face did they never…? 她哪个面部器官他们一直没有…
[14:05] 《连环杀手历史大全》
[14:08] Her nose. 她的鼻子
[14:10] Very good, David. 非常好 戴维
[14:12] That’s enough then. 先到这里吧
[14:13] I wanna do John George Haigh. 我还想答约翰・乔治・黑格的案子
[14:15] – Which was he? – Acid bath murderer. -他是哪位 -酸浴杀手
[14:17] Oh, no. I’ve got indigestion, David. 哦 不 戴维 我已经反胃了
[14:18] – I want it. – No! -我要嘛 -不行
[14:20] We’ll do it tomorrow. 我们明天再来
[14:22] Go and get a dustpan and brush. 去拿簸箕和扫帚来
[14:23] I’ve got half your back between my legs. 你后背一半的皮屑都落到我腿中间了
[14:27] What time do you have to be at work? 你几点要去上班
[14:29] Seven. Christie had seven victims. 七点 克里斯蒂共杀了七个人
[14:29] 全名约翰・雷金纳德・哈利迪・克里斯蒂:英国连环杀手
[14:32] Yeah, we’ve given that over now, David. 戴维 我们今天已经对答够了
[14:34] I’m really proud of you, 我真为你骄傲
[14:35] getting this little job at the restaurant. 能在餐厅找到一份工作
[14:37] What is it you do again. Waiter? 这次你做什么 服务生吗
[14:39] Butler. 管家
[14:42] Sounds posh. 听着真体面
[14:43] Well, as long as you’re happy. 好的 只要你高兴就好
[14:45] I don’t know why they didn’t want you at that swimming pool. 我不明白他们为啥不让你在游泳馆工作了
[14:49] Kids said I was scary. 孩子们说我太吓人了
[14:50] You’re not scary! You’re my little David. 怎么会吓人呢 我的小戴维可爱极了
[14:53] They called me the gruffalo. 他们叫我”古肥猡”[动画里的怪兽]
[14:54] I know they did, little bastards. 我就知道 那帮小杂种
[14:57] “His eyes are orange, his tongue black, “他有橙黄的眼睛 乌黑的舌头
[14:58] with purple prickles all over his back.” 紫色的尖刺盖着一身肥膘”
[15:01] You haven’t anymore. 你早就不是了
[15:02] It’s white as a sheet that back now. 现在你的后背白嫩柔滑
[15:04] So you’re quite happy at work then, David? 戴维 你现在工作得开心吗
[15:06] Nothing you want to tell me? 没什么想和我倾诉的吗
[15:09] You sure? 你确定吗
[15:10] Good. Because we wouldn’t want to have to move again. 很好 我们可都不想又再搬家了
[15:12] Wouldn’t want another midnight flit. 可不想又再乘夜搬家了
[15:15] Pardon? 什么
[15:16] Nothing. Come and give your mummy a kiss. 没事了 过来亲妈妈一下
[15:25] Right, tuck yourself in. 好的 把衣角掖好
[15:27] Here, I’ll do it. 好了 我来吧
[15:45] Right, there you go. 行了 可以了
[15:46] I’m going to have half-an-hour on me bontempi. 我要弹半小时的邦滕皮小琴
[15:46] 邦滕皮:意大利乐器制造商
[15:49] – Bye, love. – Yeah, bye bye, yeah, bye, yeah, bye. -再见 宝贝 -再见 再…见
[16:36] What do you think? We just need your approval on this. 你觉得如何 这个我们要先经你同意
[16:45] Thank you. 谢谢
[16:50] Debbie, Debbie. 黛比 黛比
[16:53] – Which one is that? – It’s me, Robert. -你是哪个小矮人 -是我 罗伯特
[16:57] – Blusher. – Oh, hi, darling! -害羞鬼 -哦 你好 亲爱的
[16:59] How’s your dressing room, because mine is tiny. 你的更衣间怎么样 我的真是太小了
[17:02] It’s all right, I wanted to give you these, 还好啦 我给你送信来的
[17:04] they were at the stage door. 我在舞台后门捡到的
[17:05] Oh, that’s sweet of you, thanks. 哦 你真贴心 谢谢
[17:09] There’s one here for you! 这有一封是给你的
[17:11] Thanks. 谢谢
[17:12] Also, I was wondering what you’re up to later 另外 不知晚些时候你是否有空
[17:14] because there’s an italian restaurant nearby that looks good. 这附近有家意大利餐厅看起来很不错
[17:17] I love italians… 我喜爱意大利人…
[17:19] and the food! 还有他们的食物
[17:21] Yes, so do I… 是呀 我也是…
[17:23] And… 那么…
[17:25] would you like to go out for a meal? 你愿意出去吃个饭吗
[17:27] Clear the stage. 舞台清场
[17:28] Yeah, sounds great. I’ll tell Brian. 好啊 听起来很棒 我会转告布莱恩的
[17:30] We should keep it to the actors, 我看只是咱们演员去就行了
[17:32] I don’t want to end up sitting next to someone from wigs. 我可不想和管假发的家伙同台用餐
[17:35] No… I meant… just me and you. 不… 我是说… 就你和我去
[17:38] Can we clear the stage! 我们能清场了吗
[17:39] – Ok, yeah. – Really?! -好的 可以 -真的吗
[17:43] Yeah…yeah, that’s great. 当然 好啊 太棒了
[17:47] We’ll sort it out later, I just have to… 我们稍后再说吧 我现在要…
[17:51] What? 干啥
[17:53] …think about things. 思考些问题
[17:58] OK. 好的
[18:00] See you later, Debbie. Thanks! 稍后见 黛比 谢谢
[18:11] 我知道你做过什么
[18:17] “Today’s financial results. “今日财务情况
[18:19] CV 9%. 变异系数9%
[18:22] “7.38%… “7.38%…
[18:27] “Gross yield.” “总收益率”
[18:31] Then there’s a graph with numbers and dates and that. 然后是一张带有数字和日期的图表
[18:33] What numbers?! What dates?! 什么数字 什么日期
[18:38] Just october, november, that sort of thing. 就是10月 11月这类的
[18:40] I’ve got to get going now, I was meant to finish at 5. 我现在该走了 我本来5点就该收工了
[18:43] All right, tealeaf. 好吧 小毛贼
[18:45] Fold the page down you can do it tomorrow. 把这页折起来 明天继续读
[18:48] Take me to the front door. 带我去正门
[18:54] Check that door’s locked will you? 检查一下这门锁好没有
[18:57] My holy of holies. 我的至圣宝殿
[19:06] Yep. All locked. 是的 都锁好了
[19:09] Good. 很好
[19:11] See that picture there? 看到那幅画了吧
[19:13] Very valuable that. 价值连城的杰作
[19:15] Your predecessor loved that painting. 你的前任很喜欢这幅画
[19:19] And that vase. 还有那个花瓶
[19:21] I bet Aspel’d love to get his claws on that vase. 我打赌阿斯佩尔一直想把那花瓶弄到手
[19:24] Not for sale, Aspel, not for sale! 我不卖 阿斯佩尔 打死也不卖
[19:34] Same time tomorrow then? 明天还是同样时间来吗
[19:35] 10 o’clock sharp tomorrow morning, tealeaf. 明早10点准时到 小毛贼
[19:41] You can get to grips with that graph. 你得来搞定那张图表
[19:43] Ok, see you tomorrow, bruv. 好的 明天见 老兄
[19:45] Not if I see you first! 要是我能看到你就不用见了
[19:49] Not if I see you first! 我要是没瞎就用不着明天见了
[19:59] Hello? 哪位
[20:01] Hiya, Brian, can I come in? 嗨 布莱恩 我能进来吗
[20:03] Hello, Robert. What can I do for you? 你好 罗伯特 有什么能帮你的
[20:05] I need to speak to you. I’m in a bit of a pickle. 我要和你谈谈 我有些小麻烦
[20:07] If it’s about the dressing room situation. 如果是关于更衣间的问题
[20:09] I can’t do anything about it. 恕我无能为力
[20:10] The frocks need space. 戏装比较占地方
[20:12] No, it’s not that, it’s personal. 不 不是那个 是件私事
[20:14] You see, me and Debbie are going out tonight on our first date. 知道吗 今晚是我和黛比的初次约会
[20:18] Congratulations! You bagged snow white. 恭喜呀 你追到了白雪公主
[20:20] I bet the others are miffed. 别人肯定眼红死了
[20:21] I’m not going to tell them. You see, 我不会告诉他们的 你看
[20:23] I’ve got this letter in the post. 我收到了这封信
[20:25] Nice paper. Who’s it from? 信纸不错 谁寄来的
[20:27] That’s the point, 问题就出在这
[20:28] I’ve no idea. 我不知道谁寄的
[20:31] “I know what you did.” “我知道你做过什么”
[20:33] What’s it mean? What did you do? 什么意思 你做过什么
[20:35] All I can think of is…when I was young, 我能想到的就是…在我年轻的时候
[20:37] I did a silly thing. I needed the money. 我做过一件蠢事 那时我需要钱
[20:41] – Not dwarf porn? – How did you know? -不会是侏儒色情片吧 -你怎么知道
[20:44] I’m a woman of the world, remember! I have instincts. 别忘了 我可是饱经世故的人 我有直觉
[20:47] I wonder if I’ve seen it.What was it called? 不知道我看过没 片名叫什么
[20:49] Whore white and the seven dicks. 《白雪欲女与七只小鸡鸡》
[20:51] I played stiffy. 我扮演”金枪鸡”
[20:53] Not bashful then! 不是”害羞鬼”了呀
[20:55] The thing is, I’m scared one of the others knows about it 问题是 我很怕有人会知道这桩事
[20:57] and is trying to spoil things between me and Debbie. 借此破坏我与黛比的事
[20:58] You’re being paranoid. This is nothing. 你想太多了 这算得了什么
[21:01] I had death threats as mother goose, 我演鹅妈妈时还收过死亡威胁呢
[21:03] and it wasn’t golden eggs I was laying, I can tell you! 我敢肯定 我可不是下金蛋的鹅
[21:03] 此处联系到”Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵)”这个谚语
[21:06] But if Debbie were to find out… 可万一黛比发现了…
[21:07] She won’t find out. 她不会发现的
[21:09] Like you say, it was years ago. 就像你说的 那都是陈年旧事了
[21:11] Take my advice, go out tonight with Debbie, have a nice time 听我的没错 今晚和黛比好好享受美好时光
[21:15] and forget all about this. 把这事都忘掉
[21:18] I will. 我会的
[21:20] Thanks, Brian. 谢谢 布莱恩
[21:21] Now pass me my left tit, will you? 把我左侧假胸递过来好吗
[21:34] 今晚特献 “谋杀谜案夜” 三菜套餐39.5英镑
[21:36] But who would want to poison Lord Foppington? 可究竟是谁想毒死弗平顿爵士呢
[21:41] It seems 依我看
[21:42] like somebody has a grudge against the Foppington family 应该是某个对弗平顿家族怀恨在心的人所为
[21:46] or my name ain’t Trixie Van Diamond! 否则我便枉为特里克・凡・戴蒙德
[21:49] Well, in that case 所幸 今晚
[21:51] aren’t we jolly lucky to have a room 我们有整整一屋子
[21:55] full of renowned amateur detectives 卓越的业余神探与我们
[21:58] with us here tonight. 一起共侦谜案
[22:00] So if you’d all like to gather up your clue packs and pencils, 若大家愿意赏脸 请带上铅笔和线索包
[22:04] we shall go and interrogate miss Tipsy, 我们该去审讯提普丝小姐了
[22:08] the cook. 就是那个厨娘
[22:11] Oh, my lord! What was that? 哦 我的天 是谁在喊啊
[22:12] It sounded like it came from the kitchen! 听上去像是从厨房传来的
[22:23] Colonel Bluster, come quick. There’s been another murder! 咆哮上校 快来 又发生一桩谋杀案了
[22:28] What was that, Carruthers? Could you repeat that? 你说什么 卡路瑟 能再说一遍吗
[22:30] Colonel bluster, come quick. There’s been another murder! 咆哮上校 快来 又有一桩谋杀案了
[22:33] I think he’s trying to tell us that there’s been another murder. 我认为他是想告诉我们 又出了一桩谋杀案
[22:40] Quick, everyone! To the kitchen! 快 各位 快去厨房
[22:42] And don’t forget your clue packs. 别忘了你们的线索包
[22:47] Come…come, look. Look at it. 快来 来吧 看看这个
[22:54] See! The murderer has written “Fuck pig” 看啊 凶手写下了”臭猪”二字
[22:58] using his – or her – own excrement. Could be a clue! 用他或者她的粪便写的 这或许是个线索
[23:02] David! What have you done? 戴维 你都做了些什么
[23:04] The victim has been disembowelled. 受害者已经被开膛
[23:06] See the entrails hanging down. 看看这些破膛而出的内脏
[23:09] Hurry up, I’m getting dizzy. 快点 我快要晕了
[23:11] Shut up! 闭嘴
[23:12] Look at this! This is semen! 看这边 是精液
[23:14] All over the floor! 满地的精液
[23:17] And this, covered in the victim’s blood. 还有这个刀 沾满受害者的鲜血
[23:20] – David! Stop it now! – But the murderer is still at large! -戴维 停下来 -可凶手还逍遥法外
[23:22] – Stop it! – What did I tell you? A mistake! -住嘴 -我就说吧 请他来是个错误
[23:24] I’ll deal with it, thank you, Robin. 我会处理的 谢谢你 罗宾
[23:27] Can someone get me down,me legs are numb! 谁能把我放下来吗 我的腿都麻了
[23:30] David, go home. 戴维 回家吧
[23:32] We gave you a chance but it isn’t working out. 我们给过你机会了 但你没珍惜
[23:40] She did it. 是她干的
[23:41] She’s the murderer. 她就是凶手
[23:44] Please! 别闹了
[23:45] I… I don’t have a motive…what’s my motive? 我…我没有动机 我有什么动机
[23:47] Oh, don’t, Cheryl. He’s ruined it. 哦 别理他 绮丽尔 他全搞砸了
[23:51] Don’t bother coming back! 你永不录用了
[24:03] This is not my last murder. 这不会是我最后一次杀人
[24:12] Shall we skip to the coffee? 我们可以收工去喝咖啡吗
[24:16] Now then. 好了
[24:17] Let’s get you in here. Get those straps off. 咱们到家了 马上给你解开带子啊
[24:21] Make you a nice warm bockie of milk. 再给你来一罐温热的牛奶
[24:23] Are you going to be good for mummy? 你要乖乖听妈妈的话 知道吗
[24:26] George, are you up there? 乔治 你在上面吗
[24:28] Coming! 来啦
[24:40] I was just setting up the teasmade for the morning. 我刚在为明早摆弄茶具呢
[24:42] There you go. 给你抱好了
[24:45] There. What a day! 好了 今天糟透了
[24:48] What a day. 真是糟透了
[24:50] The morning group are all right but the afternoon’s not. 早上那组还好 下午那组一团糟
[24:53] It’s like getting blood out of a stone. 根本就是瞎忙活一场
[24:56] Isn’t it, my little angel? 对不对 我的小天使
[24:58] Isn’t it, my little Freddy fruitcake? 对不对啊 我的小甜甜弗雷迪
[25:02] I’m gonna warm his bockie. 我去给他热奶喝
[25:05] I think he might have dirtied himself, George. 我觉得他该换尿布了 乔治
[25:13] Daddy change it. 爸爸来换
[25:17] Daddy change Freddy’s nap-nap. 爸爸去给弗雷迪换尿布
[25:39] I got your letter, Jolly! 我收到你的信了 开心果
[25:42] And I know what you did too! 我也知道你做过什么
[27:00] Congratulations, tealeaf. 恭喜呀 小毛贼
[27:03] I knew you’d be the one. 我就知道你会偷溜进来
[27:10] Robert, don’t! 罗伯特 别去
[27:13] Robert! 罗伯特
[27:42] Jesus christ! 我的老天啊
[27:45] What the f…? 搞什么鬼啊
[28:13] Sorry, mum. 对不起 妈妈
[28:15] I did a bad murder. 我搞砸了一桩谋杀
疯城记

文章导航

Previous Post: 蓝皮书计划(Project Blue Book)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯城记(Psychoville)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯城记(Psychoville)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号