Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯城记(Psychoville)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯城记(Psychoville)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:11] Let’s just say I deal in certain commodities. 我只能说我在销售某种商品
[00:15] A secret, kids? 想听个小秘密吗 小屁孩
[00:17] Mr Jolly was responsible for this! 是开心果先生把我害成这样的
[00:21] Red raw stump! 烂红残肢
[00:22] – I was wondering if you’d like to go out for a meal? -Yeah. -不知道你愿不愿意出去吃个饭呢 -好啊
[00:25] – The last of the Red-Hot Lovers. – Stop it! -最后一个情圣[有同名话剧] -住嘴
[00:27] Stop it! 住嘴
[00:29] What is it you do again? Are you a waiter? 这次你做什么 服务生吗
[00:31] Butler. 管家
[00:32] And this, covered in the victim’s blood. 还有这把刀 沾满受害者的鲜血
[00:35] David, stop it now! 戴维 停下来
[00:37] Someone get me down. My legs are numb. 谁能把我放下来吗 我的腿都麻了
[00:39] Sorry, Mum, I did a bad murder. 抱歉 妈妈 我搞砸了一桩谋杀
[00:46] 疯城记
[00:52] 埃文郡 布里斯托尔市
[01:03] Excuse me? 打扰一下
[01:05] Look. 瞧
[01:08] I’ve got a baby, see? 我抱着宝宝呢 看到没
[01:15] Lovely. Thank you. 真好 谢谢
[01:19] That’s better, isn’t it, Freddy? 这样舒服多了 是吧 弗雷迪
[01:41] 你 杀 了 她
[01:52] Nine across is “You”. 第九纵列是填”你”
[01:55] “Small, round vegetable”? “小圆蔬菜”吗
[01:55] vegetable有”呆瓜”之意 此处老爷爷在揶揄老伴
[02:00] 约克郡 伊尔克利镇
[02:14] Mr Lomax? 洛马克斯先生
[02:17] It’s Michael. I have come to read to ya. 我是迈克 来给你读信了
[02:26] Mr Lomax? 洛马克斯先生
[02:34] Gotcha! 吓到你了
[02:37] You thought it was me sat there, didn’t you? Didn’t you? 你以为是我坐在那吧 是吧 是吧
[02:40] You have to keep them on their toes, you see, little tealeaf. 你得时刻保持着警觉 小毛贼
[02:43] You won’t steal from me that easily. 想在我这里偷东西可不容易
[02:46] Not when they see me sitting in my chair, bold as brass. 只要那些无耻之徒以为是我坐在这就不敢偷
[02:50] Right, come on, then. 好了 过来
[02:52] I want to get you acquainted with my holy of holies. 我要带你熟悉一下我的至圣宝殿
[03:02] You got a lot of toys, bruv. 伙计 你的玩具真多
[03:04] They’re not toys. 它们可不是玩具
[03:06] They’re commodities. 是商品
[03:08] See this? 看到这个没
[03:11] Seaweed the Octopus. 海藻章鱼
[03:12] First generation, mint condition 第一代 完好无损
[03:14] and from a smoke-free home. 从一个无烟家庭那买来的
[03:16] 200 dollars. 2百美元
[03:18] This one, just the same, only he’s got seven legs. 这一个 一模一样 只是它有七条腿
[03:21] Seven legs, tealeaf, a rarity! 是七条腿啊 小毛贼 稀有品啊
[03:25] Sold one to a doctor in Malta for 4,000 dollars. 以4千美元卖了一个给马耳他的一个医生
[03:30] I’ve got them all. 我都有齐了
[03:32] All pristine, tagged and odour free. 全都是原版有标签无异味的
[03:35] Never been touched, never been played with. 没给人摸过 也没人玩过
[03:38] Just like you, tealeaf? 就像你 小毛贼
[03:41] Are you pristine? 你是处男吗
[03:44] Or are you played with? 还是你被亵玩过了
[03:47] That’s none of your business. 那可不关你的事
[03:48] This my business! This my business! 关我的事 这可是我的生意
[03:51] Want to come and work for me, touch my commodities, 难道你还想带着一身年轻女孩的气味
[03:53] your clothes stinking of young girls? 来为我工作 触摸我的商品吗
[03:55] No, tealeaf, no! 没门 小毛贼 没门
[03:58] No girls, no smoking, and no meat pies. 不准泡妞 不准抽烟 吃肉饼也不准
[04:01] – What about pasties? – No pasties neither. -那馅饼呢 -也不行
[04:06] This whole collection has taken me years to amass. 这些收藏花我了多年的心血
[04:10] It’s worth more than you could dream of. 你做梦都想不到有多值钱
[04:13] But if it were complete… 但只要收藏完整的话…
[04:16] if it were complete… 一旦收藏完整…
[04:19] there wouldn’t be a collection like it in the world. 这将会是世界上独一无二的收藏
[04:24] How many more toy… commodities do you need? 那你还差多少玩具…是商品
[04:29] Just the one, tealeaf. 只差一个 小毛贼
[04:34] And you are going to help me find him. 而你要帮我找到它
[04:38] 伍德格林 伦敦
[04:46] Hello, this is David and Maureen, his mum. 喂 这里是戴维和他妈妈莫琳的家
[04:53] Please, leave a message after the beeping sound. 请在”吡”的一声后留言
[04:56] Thank you. 谢谢
[05:00] David, you ki… 戴维 你杀…
[05:04] Hello? We’re in. I was just spending a penny. 喂 我们在的 我刚去方便了下
[05:07] Is David there, please? 请问戴维在吗
[05:09] David? No, he’s still in bed, love. 戴维 不 亲爱的 他还在睡呢
[05:11] Want to leave a message? 你要留言吗
[05:12] – Yes, you… – Hang on, let me grab a biro. -是的 请你… -等下 我拿支圆珠笔
[05:16] Never bloody one around when you need one. 每到要用的时候就找不到
[05:18] – All right, you what? – You… -好了 你要说什么 -你…
[05:21] – killed… – Doesn’t bloody work. -杀了… -擦 没墨水了
[05:23] David chews them. He’s worse than a dog! 戴维老是嚼笔头 比狗狗还多嘴
[05:27] You… killed… her. 你…杀了…她
[05:32] Hello? 人呢
[05:34] Hello? All right, you what? 喂 好了 你说什么来着
[05:36] Forget it! 算了
[05:38] Shall I tell him who called? 留个姓名行吗
[05:46] Paging Dr Phillips. 呼叫菲利普斯医生
[05:48] Dr Phillips to haematology, please. 请菲利普斯医生速到血液科
[05:51] Morning, Joy. 早上好 乔伊
[05:52] Morning, Nicola. You’ve got your hands full there. 早 妮古拉 你的手都没空啦
[05:55] You’re like the old woman who lived in the shoe! 就好像”住在鞋里的老妈子”[儿歌名]
[05:57] Hey, less of the old! 拜托 我没那么老
[05:58] – I can take this one back. – No, that’s all right. -我可以帮你把那个拿回去 -不用 没关系
[06:01] It’s no bother cos I’m going to the storeroom. 没关系的 我反正要去储藏室
[06:04] – He doesn’t live in the store room. – I know. -他不住在储藏室 -我知道
[06:06] Looks like he should be in the bin by the state of him! 看他的样子应该待在垃圾箱里
[06:09] Don’t you dare! 你好大的胆子
[06:11] You really shouldn’t comment on things you know nothing about! 竟斗胆对自己不了解的事情说三道四
[06:16] Jesus, Joy. 老天啊 乔伊
[06:23] Can you see him? 你看见它了吗
[06:28] He’s the one. 它就是我缺少的那个
[06:30] Snappy the Crocodile. 潇洒鳄鱼
[06:33] Only 100 ever produced. 限量生产了100个
[06:34] Exclusive for the Japanese market. 只供销日本市场
[06:38] But the plane that was taking them there crashed. 但是运载的飞机失事了
[06:41] 99 Snappies sank to the bottom of the ocean 有99个沉入了海底
[06:44] and ended up as fish guts, 葬身鱼腹
[06:46] but miracle of miracles, one survived. 然而神乎其神的是 有一个幸免于难
[06:50] Washed up on an island near Fiji. 被冲到了斐济边的一个岛上
[06:53] Of course I went over there but they beat me to it, didn’t they? 我当然也去了那里 但被她们抢先了一步
[06:56] They already had their claws all over him. 她们的脏手已将它据为己有
[07:00] – Who? – Chelse and Kelly Sue Crabtree! -谁 -克拉布特利家的切尔西和凯莉・苏
[07:02] Who do you think?! 你以为还能有谁
[07:04] The witches of eBay. 易趣网的女巫姐妹
[07:08] Oh, I begged them, tealeaf, 我乞求过她们 小毛贼
[07:11] I’m not too proud to say it, begged. 用”乞求”这个词我都难以启齿
[07:14] And eventually, they agreed to sell, 终于 她们同意卖了
[07:17] but within a year I’d lost him. 但不到一年 我又失去了它
[07:20] Shit. 我勒个去
[07:23] Someone’s got him on eBay for 48p? 有人在易趣网拿它出来以48便士竞拍
[07:25] I know. Unbelievable. 我知道 难以置信吧
[07:28] When I think of the price I paid. 尤其在想起自己付出的代价时
[07:33] Why, what did it cost you? 为什么 你付出了什么
[07:36] These eyes, tealeaf. 这两只眼睛 小毛贼
[07:42] These two eyes. 这两颗眼珠
[07:50] David, I made you a brew. 戴维 给你泡了杯茶
[07:52] Where do you want it? 你想放哪儿
[07:54] Next to the lamp. 放在灯边上
[07:57] What are you reading? 你在看什么书
[07:59] – Ripper. – Jack or Yorkshire? -开膛手 -杰克还是约克郡屠夫
[08:02] Jack. 开膛手杰克
[08:04] Hey, you’ve had a phone call, right deep voice. 对了 有人给你打过电话 正宗男低音
[08:09] Graham! 是格雷汉姆
[08:10] Graham? From work? 格雷汉姆 是公事吗
[08:13] What did he wants? 他想干嘛
[08:14] And why is there blood all over these clothes? 还有 为啥这些衣服血迹斑斑的
[08:17] Ask Graham! 问格雷汉姆去
[08:37] 戴维・舒巴次收
[08:44] 我知道你做过什么
[08:54] 苏塞克斯郡 伊斯特本市
[08:56] So, Debbie, you’ll enter on your usual spot, 黛比 你从老地方进场
[08:58] downstage right. 舞台的右前方
[08:59] Didn’t I enter the other side before? 我之前不是从另一边进场的吗
[09:01] Darling, goodies stage right, baddies stage left. 亲爱的 好人走右边 坏人走左边
[09:05] Right, now, where are my dwarfs? 好了 小矮人们哪儿去了
[09:06] So there you are. Come along, in a line. 在这儿啊 快过来 排成一排
[09:08] Hurry up, less of that, here we go, splendid. 动作快 别磨蹭 好了 很好
[09:11] Let’s get you in height order from smallest to… 现在按身高整队 从最矮的到…
[09:16] least small. 最不矮的
[09:17] Right, now, I want you to enter from over here 好了 我要你们从这里进场
[09:20] in a zigzag, 跳着交叉步
[09:21] humming “Hi-ho”. So here we go. 哼着《工作歌》 就像这样
[09:27] Now, Bashful? Where’s Bashful? 怕羞鬼 怕羞鬼在哪儿
[09:30] It’s Blusher. 是害羞鬼
[09:31] I forgot. We can’t use the Disney names. 我忘了 咱不能用迪斯尼里的名字
[09:33] Isn’t it fucking ridiculous? 这不是太可笑了吗
[09:35] How can you copyright the word “Happy”? 他们总不能买断”高兴”这词的版权吧
[09:36] Anyway, Flusher, Blusher, whatever your name is. 话说回来 脸红鬼 害羞鬼 不管你叫啥
[09:39] Now, I want you to suddenly stop 到时 我要你突然停住
[09:40] and you to bump into him, 然后你撞上了他
[09:42] you to bump into him, you bump into him… 你撞上了他 你撞上了他
[09:44] and then you all fall down. 然后集体摔倒
[09:46] Right. Let’s see that. 好了 咱们试试看
[09:48] Here we go. And… 各就各位 开始
[09:52] That’s it, nice big smiles. 就是这样 笑得开心点
[09:54] Wave to the audience, gorgeous, lovely. 向观众招手 好极了 很好
[10:02] Fabulous! 太赞了
[10:03] You see, as an audience, we are on your side already 看到没 作为观众我们已经被你们感染了
[10:05] because we’ve seen you humiliated, 因为我们看到了你们出丑
[10:08] – for want of a better word. – Chris? Box? -我词穷了 -克里斯 要看盒子呢
[10:11] Yes, I’ve got to go and look at a glass coffin. 哦对 我得过去看看那副玻璃棺材
[10:13] So take five and we’ll pick it up here later. 休息五分钟 我们一会儿接着排练
[10:17] I see Dirk Diggler’s on his back again. 我看见大�h王迪哥又躺下了
[10:17] 迪哥是电影《大�h王迪哥》里的色情明星 在此讽刺罗伯特又摆出了拍A片的造型
[10:19] Leave it, Brian. 别说了 布莱恩
[10:21] I can’t believe he used to do porn films! 真不敢相信他以前曾拍过A片
[10:24] I checked out your CV, Robert. 我看过你的作品简历了 罗伯特
[10:26] Rumpled foreskin, 有《侏儒皱命根》
[10:26] 片名改自格林童话《Rumpelstiltskin》 故事围绕磨坊女与小矮人叙述
[10:28] Goldie Pubes, 《金牌下体》
[10:30] Wood In The Babes. 《巨炮轰俏妞》
[10:31] Ignore them, Robert, 别理他们 罗伯特
[10:33] they’re only jealous. 他们不过是嫉妒你
[10:34] I can stick up for myself, thanks. 我会自卫反击的 谢谢
[10:35] Yeah, so we’ve heard! 没错 自”慰”反击嘛
[10:37] Sorry, I just thought… 对不起 我还以为…
[10:40] – Are you all right, Robert? – Fine. -你还好吗 罗伯特 -还好
[10:44] You seem a bit low. 你看起来有点低落
[10:47] I just wanted to ask if we’re still on for tonight. 我只想问问今晚我们是否依约出去
[10:50] What? 什么
[10:50] You offered to take me out for a meal remember? 你答应带我出去吃饭的 记得吗
[10:52] I didn’t think you was interested. 我以为你不感兴趣
[10:54] Debbie, We’re all going for a Chinese tonight, 黛比 我们今晚要去吃中餐
[10:56] a big company meal. Cast only, no wiggies. 是公司聚餐 只有演员 谢绝管假发的
[11:00] You are coming, aren’t you? 你会来的吧
[11:01] No, Brian, I’m going out with Robert. 不了 布莱恩 我要和罗伯特去约会
[11:10] 格林公立小学
[11:16] 曼彻斯特郡 索尔福德市
[11:21] Brilliant. 不是冤家不聚头
[11:25] 开心果先生 派对搞笑之王
[11:30] Take that, and that, and that! 吃我这招 再来 再一招
[11:30] 潘趣和朱迪[英国传统滑稽傀儡戏]
[11:33] That’ll teach you to steal my sausages. 看你还敢不敢再偷我的香肠
[11:36] Oh, Mr Punch, what’s going on? 潘趣先生 发生了什么事
[11:39] That naughty ghost was stealing my sausages! 那个淘气鬼在偷我的香肠
[11:44] They’re not real sausages. 那不是真的香肠
[11:47] I told you to look after the baby. 我叫你照看好宝宝的
[11:49] They’re not real sausages. 那不是真的香肠
[11:52] If you’d waited for Mr Jelly, 如果你们有等果冻先生来
[11:54] you’d have got real sausages! 你们就能得到真的香肠了
[11:56] Oh, well. Maybe we can have them for tea, boys and girls! 那也许我们能拿它们当下午茶呢 孩子们
[12:01] And that would be just like you,wouldn’t it, Jolly? 那不正正是你的所为吗 开心果
[12:03] Steal my act. Steal my sausages. 盗用我的表演 偷走我的香肠
[12:06] – Who is it? – “Who is it? Who is it?” -是谁 -还问”是谁” 少来了
[12:09] It’s me, Mr Jelly! 是我 果冻先生
[12:11] I do Punch and Judy in this school, 这所学校的《潘趣和朱迪》是我演的
[12:13] not him. Look. 不是他 看清楚
[12:14] Hello, boys and girls, 大家好啊 孩子们
[12:15] I’m a little bit sad today 我今天有点不高兴
[12:16] cos someone’s here in my spot. 因为有人抢了我的地盘
[12:18] I know I’m a bit late but… 我知道我来得有点儿晚
[12:20] Oh, yeah, that’s it. Get rid of the disabled one, 对 继续起哄啊 把这残废赶下去
[12:23] no one wants to see the stump, do they? 没人想见这个残肢 是吧
[12:25] Red raw stump? 烂红残肢
[12:27] Do you want to involve the police, Jelly? 你想惊动警察吗 果冻
[12:29] Because you know the magistrate’s passed a restraining order 因为治安官刚刚下发了限制令
[12:32] banning you from coming within 100 yards. 禁止你在我周围一百码内出现
[12:35] Yes, I’m aware of that, but they don’t know, 是 我知道 但他们不知道真相
[12:38] boys and girls, they don’t know what he did to me. 孩子们 他们不知道他对我做了什么
[12:40] Shall we call the policemen, boys and girls? 我们要叫警察来吗 孩子们
[12:42] Yeah! 要
[12:45] ‘Ello, ‘ello, ‘ello, what’s going on ‘ere then? 你们好呀你们好呀 发生什么事了
[12:48] – Who are you? – I’m PC World. -你是谁 -我是国际警察
[12:48] PC是警察缩写 PC World同时也是英国最大的电脑商城
[12:51] That’s my joke, PC World. “国际警察”是我原创的笑话
[12:52] Get your own name! Stop pointing that at me! 你自己去起个名字 别拿它对着我
[12:55] We have to protect ourselves, don’t we, boys and girls? 我们得自我保护 对吧 孩子们
[12:58] I’m not talking to you, I’m talking to him. 我没跟你说话 我在跟他说
[13:00] You keep out, Mr Punch, Mr Punch, 你别插手 潘趣先生 潘趣先生
[13:02] Mr Punch, Punch! Punch! Punch! 潘趣先生 打你打你打你
[13:04] That’s the way to do it! That’s the way to do it! 这才像话 就该这样
[13:17] Suspect may be armed. 疑犯可能携有武器
[13:22] Who wants a balloon? 谁想要个气球
[13:33] Right, get in and don’t come back. 行了 给我进去 别再回来了
[13:35] This is your last warning. 这是最后通牒
[13:36] All right, all right. I’m going. 好啦好啦 我这就走
[13:38] I’ve only got one hand, you know. 你也知道 我独手行动不便
[13:44] 你杀了她
[13:48] How come no-one else is bidding on it? 怎么可能没别的人竞价呢
[13:50] 25 million things for sale on eBay, tealeaf. 易趣上有两千五百万多件商品呢 小毛贼
[13:53] You’ve got to know where to look. 你得知道从哪儿下手
[13:55] You see the listing? 看见详单了吗
[13:57] – “Toy Aligater”? – Spelt wrong. -“恶”鱼玩具吗 -他拼错了
[13:57] 注:正确拼写为alligator
[13:59] Probably a kid having a clear out. 估计是个小孩在出清玩具
[14:01] That’s how I found Humps the Kamell, 不过我就是这么找到驼背”洛”驼的
[14:01] 注:正确拼写为camel
[14:03] a “K” and two “L”s. 卖家拼成K开头 两个L结尾
[14:06] How long before the auction closes? 拍卖还有多久结束
[14:08] Three hours and 12 minutes. 3小时12分
[14:08] 竞价次数:0 起价:0.48英镑
[14:10] I can’t wait to see their faces. 我迫不及待想看她们的�逖�了
[14:15] 艾塞克斯郡 布伦特里镇
[14:18] I’ve got another bid on those Tweenies videos. 我又竞拍了一次那些《好玩小天地》录像
[14:18] 《好玩小天地》是一起英国幼教节目
[14:20] How much? 多少钱
[14:21] – 86p. – Show me. -86便士 -给我看看
[14:26] Keep your eye on it. 好好盯着它
[14:28] I’m going to put another bid in on them ribbons. 我要给这些丝带再出个价
[14:31] – What’s the story with them? – Dunno. -有什么来头吗 -不知道
[14:33] Nine green ribbons on at 15p. 9条绿丝带标价15便士
[14:35] – No reserve? – No. -无底价拍卖吗 -对
[14:37] We could get £1.50 – £2 for them. 也许能卖它个一两磅呢
[14:40] I know, 我知道
[14:41] mugs! 那些蠢货
[14:44] That’s that David Beckham autograph sold. 那张大卫・贝克汉姆的亲笔签名卖出去了
[14:46] Seven quids! Here we go. 7磅大洋啊 来来 再来
[14:53] Da-vid Beck-ham! 大卫・贝克汉姆
[14:56] – Oh, bum stink! – What? -悲剧了 -怎么
[14:57] I’ve lost my ribbons now. 我找不到那个丝带的页面了
[14:59] Here, I’ll do it. 来 我来
[15:00] Items closing in the next hour under £8. 一小时内竞价低于8磅的拍卖宝贝
[15:06] Subsearch. Green. 分类搜索 绿色
[15:09] That’s it. Nine green ribbons. 是它了 9条绿丝带
[15:12] Look, there’s our Snappy. 看 这是我们的潇洒鳄鱼
[15:14] 48p one bidder? That’s impossible. 每次标价48便士 这不可能
[15:17] Well, he’s there. 这宝贝在这呢
[15:18] Right in front of your eyes. 近在眼前
[15:21] What are we going to do? 我们要怎么办
[15:23] I’m going to bid 50p. 我要出价50便士
[15:24] Please, no. 别 不行
[15:27] Bid 52. 出价52便士
[15:32] I’m glad you came to see me Mrs Sowerbutts 很高兴你来看望我 舒巴次太太
[15:35] Cos it was awful, what happened last night. 昨晚发生的事真是太骇人了
[15:39] I bet it was. 我想也是
[15:41] Can I ask what happened to the puppy? 能告诉我那小可怜怎么了吗
[15:44] I cut her down, 我割断绳子放她下来
[15:46] cleaned her up and sent her back to East Finchley. 帮她清理干净 再送她回去东芬治利
[15:49] She’ll be at peace there. 她会在那得到安宁的
[15:52] Don’t call the police. Graham, please. 求你别报警 格雷汉姆 求你了
[15:56] If he gets put back in that place, 如果他又被送回那个地方
[15:58] it’s two buses for me, and the taxi’s a ruination. 我得转两趟车才能到 没辆的士肯去
[16:01] Mrs Sowerbutts, please. You’re over-reacting. 舒巴次太太 你有点反应过激了
[16:04] The matter is closed as far as I’m concerned. 我相信这事已经告一段落了
[16:08] So, what do you want to do about this? 那这个 你怎么解释
[16:14] 我知道你做过什么
[16:17] I don’t know what you mean. 我不明白你在说什么
[16:18] Come off it, I’m not thick. I know what you’re after. 别装蒜了 我又不傻 我知道你想干嘛
[16:22] I never laid a finger on her. 我连一个指头都没碰过她
[16:24] I went through all this at court. 我在法庭上全说了
[16:27] I was… 我当时…
[16:29] standing behind her… 正站在她身后…
[16:32] eating an egg salad sandwich, 吃鸡蛋沙拉三明治
[16:34] when some of it 有一些
[16:36] accidentally 不小心
[16:38] splashed into her hair. 沾到了她头发上
[16:41] And no, I can’t explain the DNA report. 我没法解释那DNA报告是怎回事
[16:47] If you don’t leave I will call the police! 你要是不离开我就要报警了
[16:49] I’ve told you, no police. 我说了别叫警察
[16:51] This is blackmail. 这是勒索
[16:53] Yes, it bloody well is. 没错 就是勒索
[16:55] Right! 好
[16:59] Put me through to the poli… 给我接通警…
[17:04] 血库重地 闲人勿入
[17:08] Don’t cry, don’t cry, my little Freddy fruitcake. 不哭不哭 我的甜心小乖乖弗雷迪
[17:20] Here we go, Freddy. 我们到了 弗雷迪
[17:23] Mumma get your medicine. 妈妈给你装点药
[17:26] There we are. 马上就好
[17:59] Fill that up. 把它装满
[18:05] And nobody 没人
[18:07] is none the wiser. 会发现的
[18:24] It all looks so good. 看起来都很好吃
[18:27] I’m famished, I could eat a horse. 我饿得能吃下一匹马了
[18:28] They’ve got buffalo, buffalo with mozzarella. 这里还有水牛 意大利干酪水牛肉
[18:32] Yes. 就是啊
[18:35] Here we go. Something for the little one. 给 这是给小朋友的
[18:38] – Can I get the wine list, please? – Of course, madam. -请给我酒水单 -好的 夫人
[18:41] Oh, that was nice of him. 他服务真周到
[18:43] Yeah, if you’re three. 如果这有三岁小孩的话
[18:46] By the way, I saw your porn film 对了 我看了你拍的A片
[18:48] Ho’ White and the Seven Dicks. 《白雪欲女与七个小鸡鸡》
[18:50] – Did you? – Yeah, Brian showed it to me. -你看了 – 布莱恩给我看的
[18:53] He thought I’d be shocked, but I am absolutely porn mad! 他以为我会很震惊 但我其实是个A片迷
[18:57] I love it! I’ve seen most of the ones on that label. 我爱死了 那系列的片我看过一大部分
[19:00] What is it? Midget Gems? 那叫什么来着 《侏儒佳作集》
[19:02] Midget Gems, yeah. 对 《侏儒佳作集》
[19:03] I think my favourite one is Horny Dumpty. 我最喜欢那部《淫乱矮胖子》
[19:05] Is that the one where you buttfucked Red Riding Hood? 是不是你在里边爆小红帽菊花来着
[19:08] Yes. 对
[19:08] That’s right, cos I remember this head-turn you did 那就对了 我记得你在里边有个转头
[19:11] with this really shocked look in your eye, 惊恐的眼神相当给力啊
[19:13] and I just thought, wah, 我当时就想 哇
[19:15] “That is so powerful”. “真是太有男人味了”
[19:17] It’s one of the things that made me want to become an actress. 这是促使我做演员的动力之一
[19:20] There was something really truthful about it. 你那表演太真诚了
[19:23] I think the cleaner had just walked in on us. 我想咱俩刚终于冰释误解了
[19:27] I wondered if you would be more comfortable in this. 请问坐这个会不会更舒适些
[19:29] I think we’re fine thanks. 我想不必了 谢谢
[19:31] Would you like me to have a word with him? 你要我跟他说清楚吗
[19:33] I’m used to it. I’ve always been looked down on. 我习惯了 反正经常被人看低
[19:36] And I bet people patronize you, don’t they? 大家肯定经常以高姿态对你 是吗
[19:39] A little bit. 有点吧
[19:41] From what I’ve seen, you’re every bit as big as any other man. 但在我看来 你和其他男人一样大
[19:45] If not bigger! 甚至更大
[19:47] I’m glad it’s out in the open, 我很高兴这事挑明了
[19:49] cos someone was trying to blackmail me. 因为有人在勒索我
[19:51] I got this letter. 我收到这封信
[19:57] “I know what you did.” “我知道你做过什么”
[20:00] I already know what you did! 我已经知道你做过什么了
[20:02] Exactly. 没错
[20:03] I don’t have to worry any more. 我不用再担心了
[20:09] 一条新消息
[20:11] 你杀了她
[20:16] Is everything all right? 没事吧
[20:18] Would he like a balloon? 他想要个气球吗
[20:20] Fuck off! 滚开
[20:24] What is it now? 现在去到多少钱了
[20:26] – £2.79. – Go £2.80. -2.79英镑 -出价2.8英镑
[20:28] No, £2.89. 不 2.89英镑
[20:29] Let’s throw caution to the wind. 我们这次豁出去了
[20:31] Why don’t you just bid 100 or 为什么不直接出价100
[20:32] 1,000 or something, scare the others off? 或者1000什么的 把其他人吓跑
[20:35] Never show your hand until the dying seconds, Tealeaf. 不到最后绝不能亮杀手锏 小毛贼
[20:38] Besides, the seller might pull the auction 而且要是给卖家发现这东西很抢手
[20:40] if he thinks it’s worth something. 没准会取消竞拍的
[20:41] They’ve come straight back in with £3.10. 他们直接出价3.1英镑
[20:43] £3.10?! Jesus, no one would pay £3.10 for that… 3.1英镑 老天 没人会花3.1英镑买它…
[20:46] It’s just a bag of beans. 它不过是袋不值钱的豆子
[20:46] 此玩偶为填充豆状PVC的”豆豆娃” 同时beans有”无价值之物”的意思
[20:48] It’s the Crabtree sisters. I know it. 肯定是克拉布特利姐妹 我就知道
[20:51] What should I do? 我要怎么做
[20:52] Give me a time check. 还剩多少时间
[20:54] One hour, 40 minutes and 11 seconds. 1小时40分11秒
[20:57] I’m sending the seller a private email. 我在给卖家发私人邮件
[20:59] Contact me to come to an arrangement “请联系我 私下商议”
[21:03] “off list.” 价格
[21:04] They just upped it to £3.29, Chelse. 他们抬高到3.29英镑了 切尔西
[21:07] – Go £3.50. – £3.50? -出3.5英镑 -那么高
[21:09] – Are you sure? – I’m sure. -你确定吗 -是的
[21:14] – They’ve gone £3.50. – Bitches! -她们出到3.5英镑了 -贱货
[21:16] – Shall I go four? – Hold fire. -我们出4英镑吧 -先停战
[21:18] Make them sweat a bit. 让她们先得意会
[21:21] Let me know when it’s the final minute. 最后一分钟时告诉我
[21:28] 《连环杀手历史大全》
[21:28] 《连环杀手》
[21:30] I don’t know, there are too many to choose from. 真拿不准 可选的手法太多了
[21:33] What’s that one that you like? Piccalilli? 你喜欢哪个 皮卡缇利吗
[21:35] – Andrei Chikatilo. – That’s him. -是安德烈・ 奇卡缇洛 -哦对 就是他
[21:35] 安德烈・ 奇卡缇洛:乌克兰连环杀人犯
[21:36] – What was he, stabbings? – Yeah. -他是用刀刺的吗 -对
[21:39] Not keen, Graham. Are you? 不感兴趣 格雷汉姆 你呢
[21:41] It says when they arrested him, 这里说当他们逮捕他时
[21:43] they found a man’s willy in his kettle! 在他家水壶里找到一个男性生殖器
[21:46] Honestly! What are they like? 说真的 那得吓成什么样啊
[21:50] I like strangles. 我喜欢扼颈
[21:53] There’s one in here that used drills. 这里这个人使用的是钻头
[21:55] Victor Perez, 1994, 12 victims. 维克多・佩雷斯 1994年 有12名受害者
[21:57] Don’t do that… I’ve got a thumping headache. 别那样… 我已经头疼欲裂了
[21:59] Have they no quiet ones, David? 就没有安静点的死法吗 戴维
[22:04] Alexander Devlin, 1964, 亚历山大・德福林 1964年
[22:06] drowned his victims in a bath. 趁泡浴之际淹死受害者
[22:08] That’s do-able, isn’t it? 这个好实施 对吧
[22:09] Happy with that, Graham? Being drowned? 这法子满意吗 格雷汉姆 遇溺身亡
[22:11] Go and fill a bath. 去给浴缸放满水
[22:13] And put some Matey in it for him 要是能找到泡泡浴盐
[22:14] if you can find any. Do you have Matey? 就给他加点 你家有泡泡浴盐吗
[22:18] David loves a Matey bath. 戴维超爱泡泡浴
[22:22] I am sorry about all this, Graham, 格雷汉姆 原谅我们这么做
[22:24] but you know I couldn’t cope without David 但是你也知道 我没了戴维活不了
[22:27] and he couldn’t cope without me. 他没了我也活不了
[22:29] Not if he got sent back to that place. 更甭提他被送回那个地方去了
[22:31] There was some right strange people in there, 那儿有几个家伙很诡异
[22:33] Graham, I tell you. 格雷汉姆 不怕告诉你
[22:35] A woman died. 有个女人死在那了
[22:37] – Mum! – Hang on. -妈 -等一下
[22:49] Let’s have a look. 让我看看
[22:51] David, it’s stone cold. 戴维 水太冷了
[22:53] What about now? 那怎么办
[22:55] You can’t put him in, he’ll freeze to death! 不能这样放他进去 他会冻死的
[22:56] Go and boil a kettle. 去烧壶水来
[22:57] That’ll take the edge off it. 兑点热水让水暖和些
[22:58] I’ll swirl him in a drop of Radox. Help him relax. 我给他倒点沐浴露 帮助他放松
[23:08] Stop! 站住
[23:09] Mum! He’s getting away! 妈 他跑了
[23:12] Get after him! 快追
[23:14] If he goes to the police… 要是他去报警的话…
[23:17] Oh, no. 不用追了
[23:19] Never mind, we’re all right. 用不着追了 没事了
[23:22] Look. 看呀
[23:24] He did have Matey. 他明明有泡泡浴盐
[23:26] What a lie! 真是个大骗子
[23:28] A few years ago I had to spend some time 几年前我在一个精神病院
[23:32] in an institution. 住过一段时间
[23:34] Just because you were a dwarf? That is outrageous. 就因为你是侏儒吗 这太过分了
[23:38] No, not because of that. 不 不是那个原因
[23:40] I had some… 我有些…
[23:42] issues, mentally. 心理上的问题
[23:44] Don’t be scared, it’s all sorted. 别害怕 我已经治好了
[23:46] I used to be a werewolf, but I’m all right now-ooo! 我曾是个狼人 但是现在治好了
[23:50] Really? That as well? 真的吗 还有这回事
[23:52] No, I was joking. 不 我开玩笑呢
[23:54] So, you’re not a dwarf? 这么说你不是侏儒咯
[23:56] No, I am a dwarf. 不 我是侏儒
[23:59] I’m not a werewolf. 但我不是狼人
[24:03] Anyway. 总而言之
[24:04] While I was there, 当我在住院时
[24:07] a woman was killed. 一个女人被杀了
[24:09] Whoever is sending these messages think I killed her. 发这些信息给我的人 认为我是凶手
[24:11] But I didn’t. It was… 但我没有 那是…
[24:17] Sorry. 对不起
[24:19] I just keep thinking about you in those films. 你在那些影片中的表现让我念念不忘
[24:24] I have this… 我有个…
[24:25] this fantasy. 有个幻想
[24:27] No, I’m embarrassed. 算了吧 好尴尬
[24:29] No, go on. 不 你继续说
[24:33] I’m Snow White asleep in her glass coffin. 我是躺在玻璃棺材里的白雪公主
[24:37] And you’re Blusher, 而你是小矮人害羞鬼
[24:38] and you come to try and rouse me. 你前来唤醒我[也指激起性欲]
[24:42] You’ve really thought this through, haven’t you? 你还真是把情节都想好了呢 是吧
[24:45] – What about the rest of my costume? – Just the hat. -那我的戏服呢 -只带帽子好了
[25:01] I am pooped. 累死我了
[25:02] We had two ectopics back to back today. 今天连着遇上了两个胎位不正的孕妇
[25:04] I’ve been like a blue-arsed fly. 把我忙得团团转
[25:09] I suppose you haven’t had a chance to look at the crossword. 看来你没精力做填字游戏了
[25:12] 18 down’s a real stinker. 第十八纵列可难了
[25:17] George, what’s wrong? 乔治 怎么了
[25:17] 你 杀 了 她
[25:28] 你杀了她
[25:30] Some day my prince will come. 某天 我的王子会到来
[25:33] I’m coming. 我来了
[25:35] One sec. 马上就好
[25:38] I hope… 我希望…
[25:50] I’m sorry, but that is so funny. 对不起 但这实在太搞笑了
[25:54] Well, it’s true that television adds a few pounds. 都说上电视会显得大 果然不假啊
[25:57] Go ahead, let’s see you stamp your foot like Rumpled Foreskin! 继续演呀 像《侏儒皱命根》那样直跺脚呀
[25:57] 在原著《Rumpelstiltskin》里 小矮人因被皇后猜中了名字而狠狠跺脚
[26:02] I think he looks cute. 我觉得他挺可爱的
[26:19] Some people just can’t take a joke. 有些人就是开不起玩笑
[26:29] Maybe they’ve lost interest. 也许他们失去兴趣了
[26:30] No. 不可能
[26:32] He’s in there all right. 他一直都在
[26:35] I can feel it. 我能感觉得到
[26:36] 80 seconds, Mr Lomax. 剩下80秒了 洛马克斯先生
[26:39] 78 78,
[26:40] 77 77,
[26:41] 76… 76…
[26:42] What do I do? 我该怎么做
[26:44] – I’m bidding a fiver.- Leave it. -我出价5英镑 -别急
[26:46] 67 66 67, 66,
[26:48] 65 64… 65, 64…
[26:50] 63 63,
[26:52] 62 62,
[26:53] 61, one minute. 61 还剩一分钟
[26:55] Go! £50. 动手 50英镑
[26:57] £60. 60英镑
[26:59] 75. 75英镑
[27:04] 40 seconds. 还剩40秒
[27:20] – 220, Chelse? – Do it. -要出220英镑吗 切尔西 -出吧
[27:23] 230. 230英镑
[27:28] Bob. 鲍伯
[27:29] Come and look at this. 快过来看看
[27:33] What is it? 怎么了
[27:34] How long left? 还剩多长时间
[27:36] 25 seconds. 25秒
[27:37] 300 300.
[27:38] £300?! 300英镑
[27:40] 320 now. 现在涨到320了
[27:41] There’s an e-mail from one of them saying “name your price”. 还有个买家写了封电邮来 说”出个价吧”
[27:44] – Pull it! – What? -撤销交易 -什么
[27:45] – Pull the ad! – £400. -把货品收回 -400英镑
[27:47] – You said you’d e-mail the seller. – There’s no time for that. -你说你给卖家发邮件了 -来不及了
[27:50] – 500? – More zeros. -500英镑吗 -加多个零
[27:52] Get off! 手拿开
[27:53] If they’re willing to pay 5… 如果他们都愿意出到5…
[27:54] £600, who knows much it could be worth? 600英镑的话 天知道这个东西值多少钱
[27:57] – I can’t stop it. – I thought you’d been on a course. -我撤销不了 -你不是学过吗
[27:59] Ian. 伊恩
[28:00] 10 seconds. 还剩10秒了
[28:02] 9 9,
[28:03] 8… 8…
[28:05] 9,000! 9千英镑
[28:07] 9,000! 9千英镑
[28:08] And one 加1
[28:10] penny! 便士
[28:12] – Press delete!- I can’t do it when you stand over me. -按删除 -你鬼吼鬼叫的我都乱了
[28:15] Ian. 伊恩
[28:17] 5 5,
[28:18] -4… -3 – 4… – 3,
[28:20] 2… 2…
[28:23] Did we win? 我们赢了吗
[28:26] Did we get it? 买到了吗
[28:28] 商 品 撤 回
[28:30] Well done, son. 干得好 儿子
[28:32] Now all we’ve got to do is find the bloody thing. 现在我们要把这只鳄鱼找出来
疯城记

文章导航

Previous Post: 疯城记(Psychoville)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯城记(Psychoville)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯城记(Psychoville)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号