Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯城记(Psychoville)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯城记(Psychoville)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Psychoville…
[00:08] – This is Freddy. – It’s only a doll. -这是弗雷迪 -不过是个玩偶
[00:11] Not for much longer. 就快不是了
[00:12] This whole collection has taken me years to amass. 这些收藏花我了多年的心血
[00:15] – How many more do you need? – Just the one, Tealeaf. -你还差多少 -只差一个 小毛贼
[00:18] I have this… 我有个…
[00:19] this fantasy. 有个幻想
[00:20] I hope… 我希望…
[00:24] That is so funny! 这实在太搞笑了
[00:29] I did a bad murder. 我搞砸了一桩谋杀
[00:30] Can you put me through to the police… 请给我接通警察…
[00:33] Happy with that, Graham? Being drowned? 这法子满意吗 格雷汉姆 遇溺身亡
[00:34] Go and fill a bath, David. 去给浴缸放满水 戴维
[00:37] Trevor, Mr Jolly’s here! 特雷弗 开心果先生来了
[00:38] Jelly! I’m Mr Jelly! 是果冻 我是果冻先生
[00:40] But they don’t know! 但他们不知道真相
[00:41] They don’t know what he did to me. 他们不知道他对我做了什么
[00:47] 疯城记
[00:57] Place the prisoner in the dock. 将囚犯押上被告席
[01:04] Clown Court is now in session. 小丑法庭现在开庭
[01:11] All rise for Judge Pennywise. 全体起立 有请潘尼维斯法官
[01:11] 《异灵魔咒》中还魂小丑的名字
[01:21] Mr Jelly, 果冻先生
[01:23] you stand accused of bringing clowning into disrepute. 你被指控让小丑界蒙羞
[01:27] – How do you plead? – Not guilty! -你作何抗辩 -我无罪
[01:29] Silence in court, the Judge is dead! 肃静 法官已死
[01:31] Somebody trumped up and blew off his head! 谁敢无中生有 就爆他头
[01:34] Exhibit A, m’lud. 1号证物 陛下
[01:37] I know what you did! 我知道你做过什么
[01:40] You killed her, didn’t you? 你杀了她 就是你
[01:42] – What? I didn’t kill anyone! – Silence! -什么 我可没杀人 -肃静
[01:45] Anything from the defence? 辩方作何辩解
[01:52] Your request has been noted. 你的请求已记录在案
[01:55] Call your first witness. 传一号证人
[01:57] The prosecution calls 起诉方传唤
[01:59] Mr Jolly! 开心果先生
[02:03] – Mr Jolly? – Yes, Your Honour. -开心果先生 -在 法官大人
[02:05] Can you tell us in your own words what exactly the accused 能否将被告对你的所作所为向在座各位
[02:09] did to you? 描述一下
[02:11] Mr Jelly stole my act. 果冻先生剽窃我的戏法
[02:14] Liar! He stole my act! 骗子 是他剽窃我
[02:17] Silence in the courtyard! Silence in the street! 法庭内请肃静 大街上请肃静
[02:20] The biggest twit in England is just about to speak! 英格兰第一傻蛋有话要说
[02:23] Starting frooooooooooooooooooooom… 马 马 马 马 马上
[02:30] now. 开始
[02:36] But I didn’t do anything! 我什么也没干
[02:38] – Guilty! – Guilty! Guilty! -罪名成立 -有罪 有罪
[02:46] Off with his hand! 砍了他的手
[02:48] Off with his hand! 砍了他的手
[02:50] Off with his hand! 砍了他的手
[02:52] Off with his hand! 砍了他的手
[02:54] Off with his hand! 砍了他的手
[02:56] Off with his hand! 砍了他的手
[02:58] Off with his hand! 砍了他的手
[02:59] Off with his hand! 砍了他的手
[03:01] – Off with his hand! – It wasn’t me! -砍了他的手 -不是我
[03:05] I didn’t do anything! 我什么也没干
[03:07] It wasn’t me! I never killed anyone! 不是我 我没杀人
[03:09] Please! Please! 求你们了
[03:21] 曼彻斯特郡 索尔福德市
[03:27] 开心果先生收
[03:33] 请 欣 赏
[03:35] I can’t play it! 我放不了
[03:37] I’ve only got DVD. 我只有DVD机
[03:39] I’ve not had tapes since Shawshank Redemption. 自打《肖申克的救赎》以后我就不看录像带了
[03:57] 埃文郡 布里斯托尔市
[04:00] Now, this is what we midwives call a birthing pool. 这就是我们助产士所说的分娩池
[04:04] It’s become quite faddish of late 最近它在时髦的年轻夫妇间
[04:06] amongst trendy young couples 也十分流行
[04:08] like yourselves. 比如你们
[04:09] They roll around on space hoppers, 他们会坐着弹跳球打滚
[04:12] listening to DVBs of dolphin music and 听着数字视频广播中的海豚音[生育的惨叫]
[04:15] burning those candles that smell of Germolene. 点着味道像消炎药膏的香薰烛
[04:18] But in my experience, 但依我之见
[04:19] when you feel the stab of that first contraction, 当你经受过第一次宫缩的阵痛之后
[04:22] you’re gonna beg to be brought onto the ward 你就会求着嚷着要住院卧床
[04:25] flat on your back and numb from the neck down. 才明白四肢麻木地躺着是件美事儿
[04:28] Isn’t it more comforting for the baby 可对于刚出子宫的小宝宝来说
[04:30] to pass from the womb into an environment 进入一个同样温暖湿润的环境中
[04:33] which is also warm and wet? 不是会更感舒适吗
[04:35] Less stressful? 更无忧吧
[04:38] I see that Dr Miriam Stoppard has snuck back in. 看来你又给米丽亚姆・斯托帕德博士附体了
[04:41] Hello Miriam, how’s Tom? 你好 米丽亚姆 汤姆还好吗
[04:41] 汤姆・斯托帕德:英国著名剧作家 跟米丽亚姆・斯托帕德只是同姓而已
[04:43] Oh, no, sorry, of course, he left you, 不对 太遗憾了 他把你甩了
[04:45] didn’t he, for Felicity Kendall? 对不对 去找菲丽西提・肯德尔了
[04:45] 菲丽西提・肯德尔:英国著名女演员
[04:48] If what you’re actually asking is, 如果说你是想问
[04:50] “Joy, will a water birth stop it from hurting?”, “乔伊 水下生产能否消除痛苦呢”
[04:53] well, I’m afraid my answer would have to be no, it won’t, 那么 我恐怕得给出否定答案:不会
[04:56] because you don’t get one of these without a lot of pain. 因为没有痛苦 哪来收获
[05:00] And believe me, mums and dads, 而且相信我 爸爸妈妈们
[05:03] – I know pain. – What’s this for, then? -我懂痛苦 -这是干嘛用的
[05:05] Do you catch the baby in it? 用来捞小宝宝的吗
[05:07] There’s one that got away! 又有一个要出来了
[05:08] Come in, number three, your time’s up! 三号 快过来 你是时候上水了
[05:13] No, that’s what we call the Stink Net. 不是 那其实是胎粪网
[05:15] If you’re pushing down with all your might, 一旦你使尽浑身力气分娩
[05:17] a baby isn’t the only thing that’ll pop out. 出来的可不止是小宝宝而已
[05:20] So Dad, 爸爸
[05:21] if you allow your partner to choose a water birth, 要是你允许伴侣选择水下生产
[05:24] it will be your job to scoop out all the tots. 这捞粪的活儿可就归你了
[05:28] Excuse me. 抱歉
[05:29] Joy, your husband’s on the phone. 乔伊 你丈夫来电话了
[05:30] He wants you to come home straight away. 他要你马上赶回家
[05:32] I can take over here if you like. 你愿意的话我可以替你
[05:34] No, thank you, Nicola. I think we’re done. Thank you. 不用了 妮古拉 已经讲完了 谢谢
[05:37] 伦敦 伍德格林
[05:45] David, stop playing with your food. 戴维 别把吃的当玩具
[05:50] Don’t want it. 我不想吃
[05:52] Come on, it’s good sausage, is that. 快点 这香肠不错 尝尝
[06:06] What’s the matter? Is it too big? 怎么了 太大了吗
[06:08] Need it mushing up? 要弄碎点吗
[06:15] “Police want to question “警方将传讯所有
[06:17] anyone who saw Graham Whittaker on the day he died.” 在格雷汉姆・惠特克死亡当天见过他的人”
[06:22] Here, try that. 来 尝尝
[06:25] That better? 好点没
[06:28] Poor Graham. 可怜的格雷汉姆
[06:30] – Flat as a pancake. – Do you mind? I’m eating a pancake. -压扁成煎饼了 -注意说话 我在吃煎饼呢
[06:34] We should count ourselves lucky he went under that bus, 算咱们走运 后来他被公交车碾了
[06:36] or else he’d have gone to the police. 否则他就去报警了
[06:38] Did anyone else apart from him see you do that murder? 除了他还有谁看见你那场谋杀了
[06:43] Him, him and her. 他 他还有她
[06:46] That’s three more witnesses we’ve got to get rid of. 我们还要多除掉三个目击者
[06:48] Plus the two you’ve already killed. That makes five! 加上已经死翘翘的两个 一共五个
[06:51] Can we not do six? 咱就不能杀六个人吗
[06:54] Why? 为什么
[06:55] Six makes us proper serial killers. Five’s just mass murder. 杀够六个就算连环杀手了 五个只算刽子手
[06:59] You’re never satisfied, are you, David? 你怎么要求那么多 戴维
[07:00] I don’t know what we’ll have to see on the day 我也不知道当天会遇到些什么人
[07:02] if there’s anyone else knocking about. 要是有人自动送上门再说吧
[07:04] Come on, finish your sausage, we’ve got work to do. 好了 把香肠吃掉 咱有活儿要干
[07:09] David. 戴维
[07:11] Don’t be disgusting! 别那么恶心
[07:12] Use your fork. 用叉子
[07:22] 西米德兰兹郡 达德利市
[07:23] It’s not in here, 不在这里
[07:24] it’s not in his bedroom and it’s not in the loft. 不在他房间里 也不在阁楼里
[07:26] – Then I don’t know where it is. – Karen, please listen to me! -那我就不知道在哪了 -凯伦 听我说
[07:29] We’ve got people offering us thousands of pounds 现在有人开出天价要买我们的
[07:32] for a stuffed crocodile. 鳄鱼毛绒玩具
[07:34] When was the last time you saw it? 你上次看到它是什么时候
[07:36] I put it in a box 我把它放在空房
[07:38] in the spare room marked “Ebay”. 一个标注”易趣”的盒子里了
[07:42] It’s not there, is it? 不在那里 不是吗
[07:44] The one thing in this house that’s worth a lot, 咱家就这一样值钱东西
[07:47] and you can’t look after it. 你都没看住
[07:48] That’s nice! Never mind your wife, 你好意思说 那老婆和孩子
[07:51] – and your kid! – Karen, listen to me! -算什么 -凯伦 听我说
[07:54] We’ve got a blind man on the driveway 现在咱家的车道上杵着个瞎老头
[07:57] and a pair of Siamese twins 中庭里还蹲着一对
[08:02] on the patio. 连体双胞胎
[08:05] We are out of our depth. 咱们没辙了
[08:07] These people are serious collectors. 那帮人是专职搞收藏的
[08:10] Now get upstairs 现在上楼去
[08:11] and find me 把鳄鱼
[08:12] that crocodile! 给我找出来
[08:17] – Mum? – Shut up. -妈妈 -闭嘴
[08:19] Get out of the way. 别挡道
[08:26] What’s happening? 什么情况
[08:28] I think they’re just trying to find it. 我猜他们正在找
[08:31] Come on! Ring, why don’t you ring? 响啊 快点 干嘛电话还不响
[08:34] Here, check if I’ve got a signal, will you? 给 帮我看看有没有信号
[08:40] – How long have you had this phone?- Ages. -你这电话用了多少年了 -很多年
[08:43] Nobody ever rings me on it. 从来没人打给我
[08:47] I’ve waited years for this moment, tealeaf. 这一刻我已经等很久了 小毛贼
[08:51] By the end of this day, I’ll be the only man in the world 今晚过后 我将成为举世无双
[08:53] with a complete collection of first generation Beanie toys. 完整收藏第一代豆豆娃的第一人
[08:53] 豆豆娃是一种使用豆状PVC材料作为填充物的绒毛玩具 在易趣网上的收藏人口与交易量都非常惊人
[08:57] – Do you know what that makes me? – Yeah. -你知道这对我意味着什么吗 -知道
[09:00] Rich, Tealeaf. 富有 小毛贼
[09:02] Rich. 富有
[09:06] Hello? 喂
[09:08] – Hello? – Who is it? Who is it? -喂 -是谁 是谁
[09:10] Yeah… 对
[09:12] Ok. 好
[09:14] Cool. 好极了
[09:17] Well? 怎样
[09:18] They’re ready. 他们准备好了
[09:44] Jolly. 开心果
[09:49] Hello, Sean. 你好 肖恩
[09:51] What are you doing here? 你来这干嘛
[09:53] We haven’t been double booked again, have we? 咱们不会又是被订重了吧
[10:00] As you can see, 大家看
[10:01] nothing in this hand, and… nothing in this hand. 这只手里没有 这只手里也没有
[10:05] But what’s this I see? 可这是什么呢
[10:10] How egg-straordinary! 多么”鸡”动人心啊
[10:12] And that’s for you, Barnaby, and take a bow! 这蛋赏给你 巴纳比 鞠躬
[10:30] You’ve got a repetitive strain injury. 你患了重复性劳损
[10:33] I know you’ve worked very hard. 我知道你工作很努力
[10:35] A simple surgical procedure should loosen the tendons. 一个小的外科手术就能松弛肌腱
[10:38] You’ll be right as rain by Tuesday, 周二就会恢复正常
[10:40] just in time for Philippa’s party! 正好能赶上菲利帕的派对
[10:42] Doctor, my GP said… 医生 我的家庭医生说…
[10:44] Yes, I heard what he said, and he shouldn’t be in here. 我知道他怎么说 而且他根本不该待着这
[10:46] Could you leave, please? 请你离开 好吗
[10:49] Yes, sorry. 好 抱歉
[10:54] So you’re a children’s entertainer? 听说你是做小丑的
[10:58] How fascinating. 多有意思啊
[11:06] Doctor, he’s waking up. 医生 他醒了
[11:12] I’m terribly sorry. 我万分遗憾
[11:15] There were… 手术出了些…
[11:17] complications. 状况
[11:29] There’s a lot we can do with prosthetics these days, 现在义肢功能很好的
[11:32] and with my help, there’s no reason why in six months’ time… 而且有我帮你 六个月肯定能…
[11:35] Can I just have some time to think about it, please? 能让我安静地想一下吗
[11:38] Of course. 好
[11:41] Towel’s just there. 毛巾在这里
[13:21] Sorry I’m late. I can only make left turns. Through here, is it? 抱歉来晚了 我只能左转 就在里面对吗
[13:25] … this hand. 这只手是空的
[13:26] Nothing in this hand. 这只手也是空的
[13:28] What’s this I see? 这是什么呢
[13:32] How egg-straordinary! 多么”鸡”动人心
[13:36] Doctor? 医生
[13:38] Hello, Sean. 你好 肖恩
[13:54] 请脱鞋
[14:04] *I closed my eyes… 我闭上双眼*
[14:08] *Drew back the curtain… 拉上窗帘*
[14:11] It arrived this morning. 带子今早送到的
[14:13] Same handwriting as the other one. 跟那封信上的笔迹一样
[14:15] Come on, Freddy, what’s the matter? 吃吧 弗雷迪 怎么了
[14:17] Don’t you like swede? 你不爱吃芜菁糊吗
[14:20] Joy, didn’t you hear me? 乔伊 你没听见我说话吗
[14:23] I think someone’s trying to blackmail us. 我想有人想勒索我们
[14:25] Come on, little soldier, 来吧 小士兵
[14:27] just one more for the king? 再来一小口吧
[14:29] He’s not taking it for some reason. 他怎么就是不吃呢
[14:40] When’s all this going to stop, Joy? 你还要闹到什么时候 乔伊
[14:41] Not until he’s finished the whole jar. 等他把这碗吃干净
[14:43] I mean… the situation with… 我是指 宝宝这…
[14:46] the baby. 这档事
[14:48] He has got a name, George. 他有名字的 乔治
[14:50] With Freddy. 弗雷迪这档事
[14:53] I can’t keep this up much longer. 我快要受不住了
[14:55] How do you think I feel when 你觉得别人进门看到这个
[14:56] people come round to the house and see this? 我心里是做何感想
[15:00] Proud, I hope. 我希望是 骄傲
[15:02] Just because Freddy is special needs… 虽然弗雷迪有点不太一样
[15:05] What special needs? A boil wash twice a week? 什么不一样 每周过两次开水吗
[15:07] Daddy’s just being silly now, isn’t he, Freddy? 爸爸犯傻了 你说是不是 弗雷迪
[15:10] He knows perfectly well that you’re hand-wash only. 他很清楚你只能手洗
[15:13] Joy, please, whoever sent this tape 乔伊 拜托 寄录像带的人
[15:16] knows that you were put away. They know what you did. 知道你曾经入过院 还知道你做过什么
[15:18] I was ill, George. Ill. 我那时病了 乔治 病了
[15:21] And I’m better now. 现在好了
[15:23] No-one’s got anything on me. I’m ashamed of nothing. 没人有我的把柄 我光明磊落
[15:25] I know you’re not ashamed, but you’re not well, Joy. 我知道你光明磊落 可你现在没好 乔伊
[15:30] Please, why won’t you let me help you? 拜托 就让我来帮你吧
[15:34] Like you helped Paul? 像你帮助保罗那样吗
[15:39] Oh, that’s not fair. 你这么说不公平
[15:42] Don’t do this, Joy. 别扯这个 乔伊
[15:44] If God won’t give me another child, 上帝不赐予我第二个孩子
[15:46] then I’ll be God. 我就自己当上帝
[15:48] I don’t need you or your useless seed. 我不需要你 也不要你那没用的精子
[15:50] You don’t know what you’re saying. 你在胡说些什么
[15:52] No-one said bringing up a child would be easy, George. 养育一个孩子原本就很难 乔治
[15:55] It’s not a child! 它不是真的孩子
[15:59] It’s a doll. 是个娃娃
[16:01] A horrible, stinking bag of rags! 一个脏兮兮的破皮囊
[16:10] You see, George? 看见没 乔治
[16:12] It’s working. 见效了
[16:18] Freddy, you clever boy. 弗雷迪 真是聪明孩子
[16:36] – Look stupid. – You don’t look stupid. -看着傻透了 -才不是
[16:39] You look pretty. 你看起来很美
[16:40] Two women is less threatening, remember. 两个女人威胁感小一些 记住这点
[16:42] Don’t forget to do your lady voice. Do it for me? 别忘了用女声说话 来 说一下
[16:44] Hello, I’m Jill. 你好 我是吉尔
[16:46] On second thoughts, keep your mouth shut. Take my lead. 算了 你还是闭嘴得了 跟着我就好
[16:51] I’m ringing it. 我要按铃了
[17:05] You need strapping up. Why didn’t you put that bra on? 把衣服系上 你为啥不把胸罩穿上
[17:08] It is on. It’s plopped out. 穿着呢 不过它掉出来了
[17:09] Hello. 你们好
[17:13] Sorry about that, Miss McGinnis. 抱歉 麦金尼斯小姐
[17:15] We’re from The Gentle Touch Beauty Salon. 我们是从”柔指美容沙龙”来的
[17:19] This is Jill Gascoigne. I’m Maggie Forbes. 这是吉尔・加斯科因 我是玛吉・福布斯
[17:21] Yes, of course. Hello, ladies, I was expecting you. 当然 你们好 女士们 我正在等你们呢
[17:23] I’ll call you back. 一会打给你
[17:25] Everyone’s out to lunch, but can I get you anything? 大家都去吃午餐了 需要来点什么吗
[17:27] Drink maybe? 饮料要吗
[17:28] – Smoothie. – Ye…No, thank you. -冰沙 -要…不用了 谢谢
[17:29] – Smoothie! – Jill loves smoothies, is she? -冰沙 -吉尔老想着冰沙
[17:32] Now we’ll be fine. 真的不用了
[17:33] – Maybe later. – Mango. -一会再说吧 -芒果味的
[17:35] We’ll get you one brought in. 待会给你弄一杯来
[17:39] Shall we go through to my office? 来我办公室吧
[17:43] I’m just dying to have this done! 我太想把这事儿给办了
[17:55] Do you think I care what you say? 你以为我会在意你的话吗
[17:55] 苏塞克斯郡 伊斯特本市
[17:57] With Snow White asleep 白雪公主已经长眠
[17:59] for a hundred years, 一百年内未曾苏醒
[18:00] that’s the way it’s going to stay! 今后也将继续如此
[18:06] I’m the most beautiful woman in all of Mulravia! 我就是马拉维亚最美的女人
[18:12] Good crowd for a matinee, isn’t it? 日场能有这么多观众真不错
[18:14] I think those Cubs are really getting it going. 那帮小屁孩们相当捧场
[18:18] I hope you’re not still mad about last night, Robert. 希望你不会还在为昨天的事生气 罗伯特
[18:21] It was just meant as a joke, you know? 那不过是开个玩笑而已
[18:23] Brian says it’s good for cast bonding 布莱恩说自己人间插科打诨
[18:25] to have silly little in-jokes and stuff. 对增进感情大有裨益
[18:27] It’s nothing personal. 并不是针对你
[18:29] Well, I can play a few tricks of my own. 那我也要玩点小把戏还以颜色
[18:31] Great! I can’t wait to see them! 好啊 我等不及要看啦
[18:34] Debbie, can I get you in the box? 黛比 请进盒子里吧
[18:36] – Oh, yes, I am! – Oh, no, you’re not! -对 我就是 -不 你不是
[18:39] – Oh, yes, I am! – Robert. -我就是 -罗伯特
[18:42] Just want you to know 我只想让你知道
[18:44] that I had nothing to do with what happened. 我与昨晚那件事无关
[18:47] It’s too late for sorry, Kerry. 现在抱歉已经晚了 凯瑞
[18:50] What are you gonna do? 你想干什么
[19:07] Oh, Snow White. 白雪公主
[19:09] She’s so beautiful. 她如此美丽
[19:11] But yet she still won’t wake! 但她依旧昏迷不醒
[19:13] Who’s going to cook and clean for us now? 现在谁来给我们做饭打扫呢
[19:15] Only love’s first kiss will break the spell. 只有爱人的初吻能打破魔咒
[19:18] We must remain true to her until the spell is broken. 我们要忠于公主 直至魔咒破除
[19:24] Who’s this? 他是谁
[19:27] I am Prince Charming, 我是白马王子
[19:29] and I have been searching the land for my true love. Her name… 我一直在这片土地上寻找真爱 她的名字…
[19:33] Don’t you mean HIS name? 是”他”的名字吧
[19:36] … is Snow White. 是白雪公主
[19:39] – Have you heard of her? – She’s here, but you’re too late. -你们听说过她吗 -她就在这里 可你来迟了
[19:41] – She’s been struck down by a terrible curse. – Oh, wo. -她已被一个恶咒击倒 -噢 不
[19:45] I must kiss her ruby lips 在我离开之前
[19:47] before I part hereof. 我定要一亲芳泽
[19:50] I can’t look! I can’t look! 不忍卒看 不忍卒看
[19:55] What’s that? She wakes! 怎么回事 她醒来了
[20:02] She wakes! Debbie! 她醒来了 黛比
[20:06] Oh, Snow White, I’m so happy to see you! 白雪公主 见到你醒来 我万分欣喜
[20:09] Debbie! It’s Wednesday matinee! 黛比 现在是周三日场
[20:13] Thank you, Snow White. 感谢你 白雪公主
[20:15] I will treasure this always. 我会珍惜你我的相逢
[20:17] Snow White, 白雪公主
[20:18] will you be my bride? 你愿意做我的新娘吗
[20:20] What’s that? 看啊
[20:22] She said yes! 她答应了
[20:32] She’s still breathing. 她还有呼吸
[20:35] – Are you happy now? – No. I’m Blusher, remember. -你这下高兴了 -没有 我是害羞鬼 记得吗
[21:47] What do you want with me? Haven’t you done enough? 你还想让我怎么样 你害我还不够吗
[21:50] I don’t know what you’re talking about! 你在说些什么啊
[21:52] Threatening me, sending me messages, you’re driving me mad! 威胁我 给我寄信 你要把我逼疯吗
[21:55] What messages? 什么信
[21:59] – Who sent you this? – You did. -谁寄给你的 -你啊
[22:03] That’s an O. Jolly 中间是个O 给开心果的
[22:07] This was meant for me. 这是寄给我的
[22:11] As you can imagine, 能想象吗
[22:11] I never really get the chance to go to town on my make-up. 我从没试过带妆去市中心
[22:15] We hear this so often, don’t we, Jill? 这话我们听过很多次 对吧 吉尔
[22:18] This on-site makeover, it’s a fabulous idea. 这种上门化妆服务真是棒极了
[22:20] And you’re already looking fabulous, Miss McGinnis. 你现在看上去也棒极了 麦金尼斯小姐
[22:25] Jill, you know, I really know your face. 吉尔 我真的觉得你很眼熟
[22:27] Have you ever used our lawyers? 你请过我们公司的律师吗
[22:29] Pardon? 你说什么
[22:31] I doubt she has. 她肯定没请过
[22:32] She’s only just joined a library. 她连图书馆的借书证都是刚办的
[22:33] Now, what I’ve done here 跟你说下 我刚刚
[22:35] is take your eyebrows down a bit, 把你的眉毛向下处理了一点
[22:38] so as to make more of your face. 这样更突显你的脸型
[22:40] Right. Can I see? 不错 我能看一眼吗
[22:41] Not yet. I wouldn’t want you to see 还不行 我不想让你
[22:43] the painting without all the paint on. 看到半成品
[22:45] Is that nearly ready, Jill? 你那边准备好了没 吉尔
[22:50] – What is that? – That’s our… -那是什么 -那是我们的
[22:52] portable electrolysis machine. 便携式电解除毛机
[22:55] We’ll soon have all your hair off. 我们一会就把你的毛除个精光
[22:58] Not all of it, I hope! 那可别除我头发啊
[23:00] I had a friend, well, a client actually. 我有个朋友 其实是个客户啦
[23:03] She had beautiful long hair 她本来留着一头漂亮的长发
[23:04] and she had it all shaved off. 但后来全剃掉了
[23:06] She called it cancer chic. 她说那是癌症光头风潮
[23:08] I thought she looked like Ben Kingsley. 可是我觉得她看起来像本・金斯利[英国光头演员]
[23:09] Ma’am? I mean, 妈 我是说
[23:12] – Maggie Forbes? – What? -玛姬・福布斯 -干嘛
[23:14] Plastic chair. 塑料椅子
[23:18] Plastic chair, it won’t work. 她坐的是塑料椅子 通不了电
[23:23] All right, if we could just 好了 我们现在要
[23:26] scooch you over to this chair, please, Cheryl. 请你挪到那张椅子上 绮丽尔
[23:29] Well, it’s not as comfortable. 这张椅子不舒服
[23:31] It’s where I sit my clients. 那是给客户坐的
[23:33] Well, it won’t be for long. 没事 不会让你坐很久
[23:37] – I don’t like the look of those. – It’s nothing. -这东西好吓人 -没事的
[23:40] We just give your hairy patches a blast of electric 我们只会在你多毛的地方通上一点电
[23:43] to kill off all those unwanted follicles. 来去除多余的毛囊
[23:45] I would rather do this with a cream… 我宁可用除毛膏
[23:48] No, you wouldn’t. 不 除毛膏不行
[23:49] You never know what they’ve put in a cream. 谁知道里面都加了些什么东西
[23:52] Electric’s electric. 用电更刺激
[23:53] She looks like that sausage face from this morning! 她的样子就像今早那根香肠
[23:53] sausage face也指深情款款的姿态 就好比她脸上的妆
[23:56] Shut up! 闭嘴
[23:57] You are brutally honest, aren’t you? 你说话还真直接呀
[23:59] I didn’t think it was that noticeable. 我没想到效果会这么明显
[24:01] People don’t see it on themselves. 本人看惯了自己是没感觉的
[24:03] When I first met Jill, 我第一次见到吉尔的时候
[24:04] she looked like Brian Blessed, 她长得就像布莱恩・布莱斯特一样
[24:04] 布莱恩・布莱斯特:英国演员,特征是一脸络腮胡子
[24:05] didn’t you, Jill? Now look at her! 对吧 吉尔 你看她现在变化多大
[24:07] Wait a minute… 等一下…
[24:10] David? Is that you? 戴维 是你吗
[24:13] Ma’am? 妈
[24:14] Now, David! 快动手 戴维
[24:21] Hiya. We’ve just finished. She’s all done. 我们刚弄完 搞定她了[一语双关]
[24:24] Yeah. To a crisp. 对啊 还卜卜脆呢
[24:25] I got a smoothie! I got a smoothie! 我有冰沙喝 我有冰沙喝
[24:36] I have in front of me the two sealed bids, 我手里有双方的密封投标书
[24:39] with regard to the sale of Snappy the Crocodile. 而上面写着潇洒鳄鱼的投标价
[24:43] Could I please just ask to see that both parties 我可否先看一下双方是否
[24:45] have enough cash to honour these bids? 有能力当场兑现标价呢
[24:52] Most agreeable. 非常好
[24:53] I will now open 我现在将打开信封
[24:55] and peruse the bids. 看一下双方的出价
[24:57] – Dad? – Not now, Ian. -爸 -我正忙着呢 伊恩
[24:59] – But Dad… – Go to your room! -但是 爸… -回你房间去
[25:02] Karen, if you’d like to distribute 凯伦 请你把梅尔顿莫布雷的
[25:04] the Melton Mowbray mini pork pies. 迷你猪肉派拿给大家品尝一下
[25:10] Gentlemen and ladies, 先生们 女士们
[25:12] thank you for your bids. 感谢大家的竞价
[25:14] We do have a winner. 赢家已经诞生了
[25:17] The new owner 第一代
[25:19] of the first generation 潇洒鳄鱼的
[25:22] Snappy the Crocodile is… 新主人就是…
[25:27] Come on, Bob. It’s not X Factor. 快说啊 鲍伯 别玩《英国偶像》那套
[25:27] 真人秀为营造紧张感总会在公布胜利者前久久沉默
[25:30] – Mr. Lomax. – Yeah. -洛马克斯先生 -成功了
[25:32] No. 不
[25:33] With a bid of £859,000! 出价为85万9千英镑
[25:37] Fuck off! 不会吧
[25:38] – Fix! – He saw us writing ours! -作弊 -他看到我们写价码了
[25:40] How did I? You’ve got my eyes, remember? 拿什么看 你们拿走了我的眼珠 记得吗
[25:43] Karen, if you’d like to take Mr Lomax to the item. 凯伦 带洛马克斯先生去拿货品吧
[25:47] I will count the money. 我来数钱
[25:51] Go and play outside. 到外面玩去
[25:52] – But mom’… – Ian! -但是妈… -伊恩听话
[25:58] Congratulations. 恭喜你
[26:00] – I hope you think it’s worth the money. – Oh, I do, -希望你觉得它物有所值 -那是当然
[26:04] I do. 绝对物有所值
[26:06] Hello, Snappy. 你好呀 潇洒鳄鱼
[26:09] It’s been a long time. 我终于找到你了
[26:18] What do you call this? 这是什么
[26:21] Just because I’m blind, doesn’t make me stupid! 别以为我瞎就把我当傻子耍
[26:25] Tealeaf! Don’t give him the cash, it’s a fake! 小毛贼 别把钱给他 鳄鱼是假的
[26:27] No, no, no. 别 别 别
[26:28] Come on, this is not how you react. 拜托 别这样嘛
[26:29] What are you trying to pull? 你葫芦里卖的什么药
[26:31] We have got him, we just can’t lay our hands on him right now. 鳄鱼确实在我们手上 只是一时找不到了
[26:34] Look! They’re trying to fob me off with this, 你看 他们想用这个来糊弄我
[26:36] a sock with buttons on! 一只缝着扣子的袜子
[26:38] – So where is he, then? – It’s perfectly safe. I guarantee that. -鳄鱼到底在哪 -我保证它绝对安全
[26:41] All bets are off! 竞价取消
[26:42] – Have you got it or not? – We had it, I know we had it. -鳄鱼到底在不在你们这 -在 绝对在
[26:45] Serves you right for dealing 谁让你跟”脱线先生”交易
[26:45] 脱线先生:1997年迪士尼电影中 不断闹笑话的主人公
[26:47] with Mr Magoo over there. 活该有这下场
[26:49] That’s rich, coming from a Push-Me-Pull-You! 这话从连体怪胎嘴里说出还真可笑
[27:23] *Close every door to me 关上每扇门*
[27:28] *Hide all the world from me 藏起全世界*
[27:32] *Bar all the windows 封住每扇窗*
[27:36] *and shut out the light 遮住所有光*
[27:42] *Do what you want with me 对我为所欲为*
[27:46] *Hate me and laugh at me 恨我吧 嘲笑我吧*
[27:51] *Darken my daytime 夺去我的白昼*
[27:55] *and torture my night… 扭曲我的黑夜*
[27:57] 你杀了她
[27:59] *For I know we will find 因为我坚信我们终将找到*
[28:01] Was that meant for you as well? 那也是写给你的吗
[28:04] *our own peace of mind 心灵的安宁*
[28:08] *For we have been promised 因为我们终将到达*
[28:13] *a land of our own. 我们的应许之地*
疯城记

文章导航

Previous Post: 疯城记(Psychoville)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯城记(Psychoville)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯城记(Psychoville)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号