Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯城记(Psychoville)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯城记(Psychoville)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] I’m really proud of you, 我真为你骄傲
[00:01] getting this little job at the restaurant. 能在餐厅找到一份工作
[00:03] – Are you a waiter? – Butler! -做服务生吗 -管家
[00:05] Can someone get me down? Me legs are numb! 谁能把我放下来吗 我的腿都麻了
[00:07] David! Go home. 戴维 回家吧
[00:09] Sorry, mum. 对不起 妈妈
[00:10] I did a bad murder. 我搞砸了一桩谋杀
[00:12] Did anyone else apart from him see you do that murder? 除了他还有谁看见你那场谋杀了
[00:15] That’s three more witnesses we’ve got to get rid of. 我们还要多除掉三个目击者
[00:18] Happy with that, Graham? Being drowned? 这法子满意吗 格雷汉姆 遇溺身亡
[00:20] Go fill a bath, David. 去给浴缸放满水 戴维
[00:22] Now, David! 快动手 戴维
[00:29] 疯城记
[00:47] 伦敦 汉默史密斯
[01:47] You’re listening to Movie Magic 您现在收听的是亨利・凯利
[01:49] with me, Henry Kelly. 主持的《电影的魔力》节目
[01:50] Just when you thought it was safe 就在你以为可以安心地
[01:50] 台词改编自《大白鲨2》 原台词为go back in the water
[01:51] to go back in the shower, 继续洗澡时
[01:53] that was, of course, the unmistakable sound 耳边就传来了清晰的乐声
[01:54] 电影配乐大师伯纳德・赫曼和 著名惊悚片导演阿尔弗雷德・希区柯克被誉为黄金组合
[01:55] of Bernard Herrmann with the score for Alfred… 那当然就是阿尔弗雷德电影所谱的配曲
[02:18] Well, shall I put the kettle on? I’m absolutely gasping. 我去烧点水好吧 我快断气了
[02:22] So was he. 他就是啊
[02:23] Oh, yeah! Funny that. 是吗 好笑是吧
[02:25] Like when you say you’re dying for the toilet. 比如当你说你快憋死时
[02:27] It doesn’t mean you’re gonna die. 并不是指你真的快死了
[02:29] Unless your stools are black. 除非你的便便是黑色的
[02:31] What colour are your stools, David? 你的便便是啥颜色的 戴维
[02:33] – Banoffee pie. – That’s all right, then. -就像香蕉太妃派 -那就对了
[02:36] We’re getting good at this. 我们这次熟练多了
[02:37] That was easier than the last one. 这次比上次容易多了
[02:40] Mind you, it wasn’t as satisfying. 但是这次不及上次令人满意
[02:42] Bit like a Chinese. 有点像中国人
[02:43] Is that why these serial killers 所以那些连环杀手才
[02:44] can’t stop, David? 停不了手吗 戴维
[02:47] The god-like power over human life 凡生得承神力
[02:49] enables serial killers to compensate for childhood humiliations 使连环杀手得以偿还童年的羞辱
[02:53] or adult inadequacies, 或弥补成年后的缺陷
[02:55] leading to feelings of potency and superiority 从而获得日常生活中
[02:57] which cannot be attained in their day-to-day lives. 遥不可及的力量和优越感
[03:00] Yeah, like I say : it’s moreish. 对 像我刚说的 让人回味无穷
[03:03] Look, David. 戴维 看这个
[03:05] It’s them pyramid tea bags! 是金字塔茶包哦
[03:07] I’ve always wanted to try one of these. 我一直想试试这个
[03:09] Apparently, you get a bigger flavour. 不用问 你肯定会选味道浓烈的
[03:12] And he’s got a Lord Of The Rings mug, David. 戴维 他有个《指环王》的杯子
[03:14] Do you want it? I’m happy with a plain one. 你想用这个吗 我还是喜欢简单点的
[03:17] – I’m not bothered! – What’s the matter? -我无所谓 -怎么了
[03:19] I can’t get this tie undone. 我解不开这个领带了
[03:21] Stupid knot! 该死的结
[03:24] Because you bite your nails. 因为你把指甲都咬掉了
[03:26] Give it here. 让我来
[03:29] This was your dad’s tie, you know. 知道吗 这是你爸爸的领带
[03:32] He’d have been really proud to see you wearing it. 要是看到你戴着它 他一定会倍感骄傲
[03:34] I don’t want to talk about him. 我不想谈他
[03:36] Well, he would have been proud. 如果他看到你的转变
[03:38] Seeing how you’ve turned out. 一定会倍感自豪的
[03:39] He always said you’d end up doing something with your hands. 他总说你终会凭自己双手做出成绩的
[03:42] Like mending cars, not doing strangles! 他是指修车之类的活 而不是勒死人
[03:44] “Our David may not be “我们的戴维可能
[03:46] the sharpest knife in the drawer”, 不是最聪明的一个”
[03:47] he used to say, 他过去常说
[03:48] “but he’ll end up with “但是总有一天
[03:49] his name in the papers one day. 他终会出人头地的
[03:50] You mark my words.” 记住我的话”
[03:52] That reminds me, we can tick him off now, can’t we? 这倒提醒我了 我们可以把他划去了
[03:55] What was his name again? 他叫什么来着
[03:57] Dad’s name? 爸爸的名字吗
[03:59] No! The chappie in the box. 不是啦 箱子里的那个家伙
[04:01] Martin. Martin Pike. 马丁 马丁・派克
[04:04] There we are. That’s another one done. 划去他 又搞定一个了
[04:06] Right, who shall we do next? What about him? 好了 下一个轮到谁 他怎么样
[04:08] Snooty bugger. 一脸傲慢的家伙
[04:10] – Can we not stop now? – No. -我们就不能现在收手吗 -不行
[04:12] You’re being blackmailed, remember? 你可是被勒索了啊 还记得吗
[04:15] It’s either them or you. 不是他们死就是你亡
[04:18] How do we know he’s dead? 我们怎么知道他是不是真死了
[04:20] Course he’s dead. 他当然死了
[04:24] Look at that face. 瞧瞧他那张脸
[04:28] What would you say that is, like a royal blue? Or a duck-egg blue? 你说变什么色了 宝蓝色 还是鸭蛋蓝
[04:32] Cornflower. 矢车菊色
[04:34] Yeah, well, he’s brown bread now, isn’t he? Dead. 是的 他死了[直译:黑面包] 死翘翘了
[04:37] What shall we do? 我们要怎么做
[04:37] Leave him here or dump him in the canal? 把他留在这儿 还是扔到运河里去
[04:39] Leave him. 留在这儿吧
[04:40] We could chop him up in the bath, 我们可以在浴缸里把他剁碎了
[04:41] if that’d make you feel better. 如果这样能让你好受点
[04:42] Like Donald Neilson. 就像唐纳德・尼尔森那样
[04:44] Dennis Nilsen! 是丹尼斯・尼尔森啦[英国恋尸癖连环杀人狂]
[04:45] 黑豹党:美国黑人好战组织
[04:45] Donald Neilson was the Black Panther! 唐纳德・尼尔森是黑豹党徒
[04:47] Totally different murderer! 杀人手法完全不同
[04:48] I’m always getting them two mixed up. 我总是把他们俩弄混
[04:50] Mum, why couldn’t I see Dad’s body? 妈妈 为什么我不能去看爸爸的遗体
[04:55] When? 什么时候
[04:57] When he died. 他死的时候
[05:00] We were at the police station 当时我们在警察局
[05:01] where you had to tell them what you’d done. 你要向警察交代你做过什么
[05:03] Don’t go dredging up the past. 别再纠结过去的事了
[05:05] I’m going to have a quick dust round. 我得赶快把周围打扫一下
[05:07] I know what you’re like with your dandruff, Shake’n’Vac. 我知道你很喜欢把你的头屑甩得到处都是
[05:09] – You go and check the toilet. – What for? -你去厕所里检查一下 -去干嘛啊
[05:12] Them! 这些玩意
[05:13] CSI’d have a field day with your pubics. 犯罪现场调查人员会拿着你的阴毛大做文章
[05:15] Go another wee and hose them all down. 再去尿一把 把掉下来的都冲走
[05:17] – I don’t want one! – Just try, David. -我不想尿 -再试试嘛 戴维
[05:19] You’ve had four smoothies today already. 你今天都喝了4杯冰沙了
[05:21] I’m not getting halfway home 我可不想走到半路
[05:22] and having you with your trousers steaming. 你就给我尿裤子
[05:24] Put that stuff back on the trunk. 把东西放回箱子上
[05:36] Test me on the poisoners. 考考我投毒杀手的知识
[05:38] Not now, David. 现在不行 戴维
[05:39] – I want it! -No. -我要嘛 -不行
[05:43] Which poisoner killed the most victims? 哪个投毒手杀的人最多
[05:44] I know why you’re doing this 我知道你这么问的目的
[05:46] and I’m not going down that road again. 我不会再顺你意 上你的当了
[05:47] Answer: Marcel Petiot, 27. 答案是马塞尔・皮迪特 27个
[05:47] 连环杀手 将26名受害者藏尸法国家中
[05:50] Which doctor administered lethal doses of hydrobromide? 哪个医生用致死剂量的氢溴酸盐投毒
[05:53] I dunno. Dr. Leggoff East Enders. 我不知道 乐戈福・伊斯特・恩德斯医生吗
[05:55] 此人杀妻后与情妇逃上船 后被抓获绞死
[05:55] No. Answer: Dr. Hawley Harvey Crippen. 错 答案是霍利・哈维・克里平医生
[05:57] I don’t like this china dog. 我不喜欢这只瓷狗
[05:58] Alsatians frighten me. 阿尔萨斯牧羊犬太吓人了
[06:00] Who murdered her seven-year-old stepson with rat poison? 谁用老鼠药毒害了她七岁的继子
[06:02] 英国连环杀手 用砒霜毒杀了20多人
[06:02] Answer: Mary Ann Cotton. 答案是玛丽・安・柯顿
[06:04] I’m not listening. 我听不见
[06:05] Which cross-eyed serial killer murdered Matilda Clover 哪个斗鸡眼连环杀手谋杀了玛蒂尔达・克洛芙
[06:07] and was hanged on November 19th, 1892? 后于1892年11月19日被绞死
[06:10] Answer: Dr Thomas Neill Cream. 答案是汤玛斯・尼尔・克利医生[投毒连环杀手]
[06:11] And who put 39 sleeping pills in his dad’s smash? 那是谁在爸爸的饮料里放了39片安眠药
[06:14] Answer: David Sowerbutts. 答案是:戴维・舒巴次
[06:16] I was trying to help him! 我那是想帮他
[06:20] He looked so tired. 他看起来很累
[06:24] I wanted to help him sleep. 我想帮他入眠
[06:28] You certainly did that. 你确实做到了
[06:32] I know you hate me for what I done. 我知道你因为这事而恨我
[06:36] David, I don’t hate you. 戴维 我没恨你
[06:42] We’ve been through this. 我们已经熬过来了
[06:44] In fact… 事实上…
[06:45] in many ways… 从多方面来说…
[06:47] it was a blessing. 咱们是因祸得福
[06:51] What’s brought all this on? Killing that man? 是什么助我们走到这步 顺利杀掉那个人
[06:55] Come here, you daft sod. 过来 你这个小傻瓜
[06:58] You’re my hero, aren’t you? 你是我的英雄 不是吗
[07:01] My little Superman. 是我的小超人
[07:04] And you never forget that! 永远不要忘了我的话
[07:07] Shall we put the cheering-up tape on? 我们来放打气歌的磁带吧
[07:10] Are you sure? I’ve brought it! 你确定吗 我都带来了
[07:12] – OK! – Come on, let’s have a laugh! -那放吧 -过来 我们来开怀笑一下
[07:15] We’ll soon have you sorted it out. 很快就能让你开心起来
[07:18] You know, your uncle Paul said 知道吗 你舅舅保罗说
[07:20] he could put this on a DVD for you. 他能帮你把歌录在DVD上给你
[07:22] That’d be good, wouldn’t it? Would you like that? 真是太好了 不是吗 你想要吗
[07:24] I’m not bothered. 都无所谓啦
[07:29] *One, two 一 二*
[07:31] *One, two, three, go! 一 二 三 开始*
[07:34] *Clap your hands! 拍拍手*
[07:39] *Sleep! 睡觉觉*
[07:42] *Wave your hands! 挥挥手*
[07:46] *Hitch a ride! 搭个顺风车*
[07:49] *Sneeze! 打喷嚏*
[07:52] *Go for a walk! 走几步*
[07:56] *Let’s see you swim! 齐游泳*
[08:00] *Now ski! 现在来滑雪*
[08:03] *Spray! 喷一喷*
[08:07] *Macho man! 猛男*
[08:10] *Sound your horn! 按喇叭*
[08:14] *Ring the bell! 敲敲钟*
[08:18] *Okay! 没问题*
[08:21] *Kiss! 飞个吻*
[08:24] *Comb your hair! 梳梳头*
[08:28] *Wave your hands! 挥挥手*
[08:31] *Come on, wave your hands! 来吧 挥挥手*
[08:35] *Superman! 变超人*
[08:40] *Clap your hands… 拍拍手…*
[08:42] What was that? 那是什么
[08:43] *Now you’re looking really good! 现在你看来棒极了*
[08:45] *Now you’ve got the hang of it 现在你摸到窍门了*
[08:47] *We’re gonna try it one more time… 我们再来跳一次*
[09:40] Hello, Mr. Pike? 是你吗 派克先生
[09:42] Martin Pike, are you all right? 马丁・派克 你没事吧
[09:46] I can see you. Could you let me in, please? 我能看到你 请你让我进去好吗
[09:50] You’re turning towards me now. 你在慢慢地转向我
[09:55] Standing on one leg. 现在又金鸡独立
[09:58] Scratching your left ear. 在挠你的左耳
[09:59] Right ear. 换右耳了
[10:04] Swimming, is it? 在游泳 对吗
[10:06] Flying! 飞翔
[10:08] Yes, I’m pretty sure I can see you. 没错 我很肯定我看到你了
[10:19] Sorry about that. 很抱歉
[10:21] Not at all. 没关系
[10:22] Can’t be too careful. 小心驶得万年船
[10:24] Jason Griffin. 我是杰森・格里芬
[10:26] We spoke on the telephone. 我们通过电话的
[10:30] Yeah, that’s right. 对 没错
[10:33] I’m glad you’re in. 我很高兴你在家
[10:35] I was beginning to think I’d got the wrong address. 我刚开始还以为我找错地址了
[10:39] This is my correct home. 这正是我家
[10:42] You’ve a lovely flat. Have you been here long? 你的公寓很漂亮 你在这住多久了
[10:45] – About ten minutes. – Sorry? -大概十分钟吧 -什么
[10:47] Years. 年
[10:49] Ten years. 十年
[10:51] My mum died 我妈妈去世后
[10:52] and left it to me in her last will and ornaments. 立遗言将这所公寓留了给我
[10:56] Testaments. 是”立遗嘱”
[10:58] I think she did. 我想是这样的
[11:04] – We spoke on the phone? – That’s right. -我们通过电话了 -没错
[11:06] You said I could pay a visit some time this afternoon. 你说我今天下午随时都可以过来
[11:09] You want to use the toilet? 你想上厕所吗
[11:11] No, no. Not just yet, thank you. 不 现在不用 谢谢
[11:12] Did I hear a whistling kettle? 我刚好像听到水壶响了
[11:17] Never mind. Shall we get straight down to business? 那算了 我们言归正传吧
[11:24] Yeah, let’s do some business. 好吧 我们做些正事吧
[11:26] Good-oh. 好的
[11:28] As I said on the telephone, 我在电话里也说过了
[11:30] I’m in the area investigating a series of murders. 我正在这附近调查几起凶杀案
[11:34] I wondered if you had any information. 我想知道你有什么线索吗
[11:37] There’s nothing in that! 这里面什么都没有
[11:40] Just decorative, then? 只是摆作装饰吗
[11:41] Lovely piece, actually. Is it Queen Anne? 还挺好看的 是安妮女王风格的吗
[11:46] No, it’s a wooden box. 不 只是个木箱而已
[11:47] We’ll soon find out. 我们马上就会知道
[11:49] The inscription is usually just inside the lid… 注册卡通常在盖子里面
[11:52] Who’s for a nice cup of tea, then? 好了 谁想喝杯好茶
[11:55] I’m ever so sorry. I’m Mrs Pike, I’m Martin’s mum. 很抱歉 我是派克夫人 我是马丁的母亲
[12:01] But Mr Pike was just telling me that you were… 但是派克先生刚告诉我你已经…
[12:04] Well, dead. 去世了
[12:06] The other one. 他说的是另一个
[12:07] The other mum. The poor one! 另一个母亲 可怜她死了
[12:09] It’s like Blood Brothers. 我和她母亲情同姐妹
[12:11] chest有箱子和胸部的两个意思
[12:11] I was just admiring your chest. 我刚只是在欣赏你的箱子而已
[12:13] Really? You should have seen ’em 是吗 那你真应该看看它们
[12:14] before he got his gums on ’em. 还没给他牙床嚼过的样子
[12:15] Pinky and Perky, my husband used to call ’em. 粉红又坚挺 我丈夫以前都这样夸我的
[12:18] I meant the Queen Anne chest. 我指的是安妮女王风格的箱子
[12:20] Quite a nice piece. 挺精巧的
[12:22] Yeah, that. We don’t really use it for anything much any more, 哦 那个啊 我们还真没怎么用到它
[12:25] do we just… 我们只是…
[12:28] broken glass, 用来放些碎玻璃
[12:30] nettles, 荨麻
[12:32] dead… 死…
[12:33] wasp也有”刻毒的人”之意
[12:33] wasps, that sort of thing. 黄蜂之类的
[12:35] You’re better off not even looking at it, to be honest. 说实话 你最好还是不要看里面了
[12:37] We don’t, do we? 我们不怎么用 对吧
[12:39] No, it’s shit. 对 就是件垃圾
[12:40] Don’t! 别这样
[12:44] – Would you like a tea, Mr… – Oh, yes, please. -你想喝杯茶吗… -好的 谢谢
[12:47] Griffin. Chief Inspector Griffin. 本人格里芬 总督察格里芬
[12:51] As in… 你是指…
[12:53] police inspector, not… 警察总督察 不是指…
[12:55] parking meters? 停车计时器督察吧
[12:58] If only it was so frivolous! 只要那是闲活我也不介意做
[13:00] No, I was just saying, Mrs Pike, 我是开玩笑的 派克夫人
[13:02] I’m in the area investigating a recent series of murders. 我正在这附近调查最近几起凶杀案
[13:05] – Shitting heaven! – It seems your son here -该死的 -看来您儿子可能
[13:08] may have a link to one or more of the victims. 和一个或多个被害者有些联系
[13:10] – Have you? – No! -你有吗 -没有
[13:11] Well, there you are. Thanks for coming! 你瞧他说没有 谢谢您能过来
[13:14] I still have to file a report, I’m afraid. 可是我还得填一份报告
[13:17] Cross the I’s, dot the T’s. 反正多此一举 有备无患嘛
[13:21] Stop fiddling with your tie, Martin! 不要再摆弄你的领带了 马丁
[13:24] 38 and he still can’t do a proper knot. 都38岁了 还系不好领带
[13:27] Allow me. 让我来吧
[13:35] Most of the plots have clip-ons, 很多领带都是可夹式的
[13:37] of course, for safety reasons, 当然这是出于安全考虑
[13:39] but once you reach the rank of inspector, 但是一旦你坐上督察这个位置
[13:41] a good old fashioned Windsor knot is the order of the day. 一个经典优雅的温莎领结便是必不可少
[13:46] Must be exciting, having a murder to crack. 调查谋杀案肯定很刺激吧
[13:49] Well, it can be, but this case is rather baffling. 有这可能 但是这个案子相当扑朔迷离
[13:53] We have nothing to go on. 我们现在什么都没查到
[13:54] No DNA, no forensics. 没有DNA 没有物证
[13:57] But we’ll get there. 但是我们会查出来的
[13:58] We’ll bait our traps and wait patiently 我们会设下圈套 耐心地等待
[14:00] for the perpetrator to slip up, which they always do. 凶手出差错 他们迟早会露马脚的
[14:03] Oh, yes. Make no mistake. 没错 这点毫无疑问
[14:07] Whoever committed these murders will swing for it. 犯下这些谋杀案的人都将处以绞刑
[14:11] You can’t hang murderers! 你不能绞死杀人犯
[14:11] 英国议会于1969年12月18日通过投票废除极刑
[14:16] 两人是英国史上最后被处以绞刑的杀人犯
[14:16] Not since Allen and Evans in 1964. 自1964年艾伦和埃文斯后再没绞刑了
[14:19] Of course, 当然
[14:20] I was speaking metaphorically. 我只是打个比方
[14:22] Alas, I’m just here to tick boxes, really. 其实我只是过来找你们填个表而已
[14:26] You make it sound like working in a bank. 你说的好象是在银行工作一样
[14:28] What do you mean by that? 就是什么意思呢
[14:30] Nothing. It’s you make it sound boring. 没什么 只是你把这事说得好无聊
[14:32] Don’t you have a wall with photos of dead bodies on 你不会在墙上挂满死者的照片
[14:34] and arrows and that? 标些箭头什么的吗
[14:35] – He does! – Really? -他就会 -是吗
[14:37] He wanted to be a policeman, 他想成为警察
[14:38] but his head wouldn’t fit in the helmets. 但是他的头塞不进头盔
[14:41] So you fancied yourself as a copper, did you? 所以你想象自己是警察 对吗
[14:45] Well, it’s a noble profession. 警察的确是个崇高的职业
[14:47] But these days, it’s all just filing and paperwork. 但是如今 也只是尽做些文案工作罢了
[14:51] My real passion is for sleuthing. 我真正醉心的是侦探过程
[14:54] Sifting the evidence for clues… 根据线索 筛选证据…
[14:57] proper Sherlock Holmes stuff. 像福尔摩斯那样
[14:59] It’s all about waiting for the murderer 关键就在于等待凶手
[15:00] to make his first silly mistake. 犯下第一个低级错误
[15:02] That’s when it gets really exciting. 到那时 查案才会变得紧张刺激
[15:05] Yeah. You’re always saying that, aren’t you, David? 没错 你也总是那样说 对吧 戴维
[15:10] David? 戴维
[15:15] I mean… 我是指…
[15:16] Martin. 马丁
[15:18] David was… 戴维是…
[15:21] Can’t remember now. 记不起来了
[15:22] A whatsit. 一个某某人
[15:25] A Freudian slip. 我说漏嘴了[弗洛伊德式口误]
[15:28] Indeed. 没错
[15:29] Well, this is what I’m talking about, Mrs Pike. 这正是我想说的 派克夫人
[15:31] A good detective would not only find the clues, 一名优秀的侦探不仅能找出线索
[15:34] but know how to interpret them. 还能作出解释
[15:35] 弗洛伊德医生:精神分析学派的创始人
[15:35] You mentioned Dr Freud. 你刚提到弗洛伊德医生
[15:36] He believed that deep down, every man 他认为每个男人内心深处
[15:38] wishes to sleep with his mother and kill his father. 都渴望弑父娶母
[15:44] Well, one out of two’s not bad. 父母双方死剩一个也不算糟
[15:46] I was trying to help him! 我那时只是想帮他
[15:48] Go and get the inspector a biscuit, Martin. 去给督察拿点饼干来 马丁
[15:50] There’s some chocolate HobNobs in the cupboard. 橱柜里还有点及时乐牌巧克力饼干
[15:52] Whereabouts? 在哪里
[15:54] In the cupboard. 在橱柜里
[15:56] Next to the knife drawer. 刀柜旁边
[15:59] What drawer? 什么柜
[16:03] The knife drawer. 放刀的柜子
[16:09] What drawer? 什么柜
[16:13] Knife drawer. 刀柜
[16:16] Oh, the knife drawer. 知道了 刀柜
[16:23] He won’t be long. Shall we sit soft? 饼干一会就到 请坐吧
[16:26] So… 那么…
[16:28] did you know any of Martin’s colleagues, Mrs Pike? 你认识马丁的同事吗 派克夫人
[16:31] – Did any of them ever visit the house? – Oh, no. -他们有来过你们家吗 -没有
[16:33] I don’t interfere with his work. 他工作上的事我不管
[16:36] I don’t even know what he does. 他具体干些啥我也不知道
[16:38] Really? You surprise me. 是吗 真想不到
[16:40] You seem like the sort of woman 您看上去倒像是
[16:41] who would take more of an interest. 凡事过问的母亲
[16:43] Gloves! 手套
[16:46] Forgot my gloves. 忘拿手套了
[16:52] He’s… allergic to chocolates… 他对巧克力过敏…
[16:54] the HobNobs. 就是及时乐巧克力饼
[16:56] A Mars Bar would kill him. 一条玛氏巧克力就能要他的命
[16:58] Martin doesn’t like me looking over his shoulder. 马丁不喜欢我留意他的一举一动
[17:01] He’s very independent. I don’t like fussing him. 他很自立 我也不想瞎操心他
[17:03] No, of course. 这倒是
[17:04] Well, from what I can gather, he’s very popular at work. 据我所知 他很受同事欢迎
[17:08] Can you think of anyone 你觉得有什么人
[17:09] who would want to harm Martin, Mrs Pike? 会想加害马丁呢 派克夫人
[17:11] Or the rest of his colleagues, for that matter? 同问 你看有谁会想加害他的同事呢
[17:17] I don’t know. 我不知道
[17:19] Just let me… 让我…
[17:21] think about that for you. 好好想想
[17:25] No, no. I mean, 没人想害他 我是说
[17:27] he put the neighbour’s window through with a rugby ball, 他是试过用橄榄球砸烂了邻居的窗户
[17:29] but that were years ago. 但那都是陈年旧事了
[17:31] It would probably be a more recent acquaintance. 那极有可能是刚认识的熟人
[17:48] HobNob? 来点及时乐吗
[17:52] Thank you. 谢谢
[17:57] I brought a knife in case you only wanted half. 我想说你可能只想要一半 所以拿了刀来
[18:02] I’ll be naughty and have a whole one. 那我还是不客气地拿一整块吧
[18:06] I was just saying to your mother, Martin, 马丁 我刚和你母亲聊到
[18:08] the police are looking for someone with a vendetta. 警方正在追查心怀仇怨的人
[18:12] 《Vendetta:The Ice-Cream Man》是1966年英国一部罪案剧
[18:12] So he likes ice cream? 所以那人爱吃雪糕��
[18:15] p’d off是pissed off的婉转说法
[18:15] He means a grudge, Martin, someone you’ve p’d off. 他是说怨恨 马丁 是指被你惹毛的人
[18:19] Speaking of which, do you mind if I quickly use your bathroom? 说到这里 我能借用下洗手间吗
[18:22] No, that’s fine. 当然可以
[18:23] Thank you. Whereabouts… 多谢 那洗手间在哪…
[18:27] Yes, it’s… 哦对 在…
[18:29] through there and up the stairs 走出那门 上楼
[18:32] and, you know, the usual. 就平常那个位置
[18:34] OK. So, left or right? 好吧 左转还是右转
[18:39] Where is it? 就是在哪呢
[18:41] Follow the smell. 循着味道找吧
[18:54] What were you thinking? 你在搞什么啊
[18:56] – Just stick it in him! – I couldn’t! The clock rang. -就刺进去啊 -我做不到 钟响了
[18:58] We must get rid of him. Tell him you’ve to go. 我们必须摆脱他 告诉他你要出去了
[19:00] – Where? -I don’t know. Make something up. -去哪 -别问我 随便编个地方
[19:02] – Shall I say bowling? – Not bowling. Something urgent. -去打保龄怎样 -不好 想个赶时间的
[19:04] Tell him you’ve gotta go and get a prescription. 跟他说你得去取药方
[19:07] – What for? – I don’t know. -取来干嘛 -我怎么知道
[19:08] A tampack? 那说取充电器好吗
[19:09] What would you do with a tampack? 取充电器干嘛啊
[19:11] I’d say it was for you. 就说是帮你拿的
[19:12] I can’t get a pipe cleaner up there these days, 最近我连拿起个通渠器都没办法
[19:14] never mind a tampack. 更别说插充电器了
[19:15] I think he knows. He can tell. 我觉得他发现了 他看出来了
[19:16] He nearly found the body. 他差点就发现尸体了
[19:18] Because you told him, tell-tale! 是你走漏嘴的 你这个藏不住事的
[19:20] – We’ve got to move it. – We haven’t got time! -我们得把他移走 -没时间了
[19:22] We have if he’s doing a plop. 如果他大便的话就够时间了
[19:24] What if it’s a wee? 要他只是小便呢
[19:31] We’ll be all right if he washes his hands. 如果他洗手的话我们就有时间藏好
[19:34] Oh, the dirty pig! 不 邋遢鬼
[19:46] – Just a sec. – Hello? -等一下 -谁啊
[19:47] Yeah, it’s me, 是我
[19:49] I’ve got myself stuck in front of the door for some reason. 我不知怎地在门前僵住了
[19:52] Shall I try again now? 我现在可以开门了吗
[19:54] I can’t let go of the handle… 我的手松不开门把…
[19:56] It might be cramp. 可能是手抽筋了
[19:57] No, I’m all right now. Come in. 现在好了 进来吧
[20:05] Come, 过来
[20:07] come with me. 跟着我来
[20:09] I’ve remembered something about the murders. 关于谋杀案 我想起点事了
[20:11] But only look at me. 看着我就好
[20:12] That’s excellent. 太棒了
[20:14] – I’ve left my pad in the bathroom. – No! -我把本子落在厕所了 -不能去
[20:16] I’ll get that for you. Just sit yourself down. 我去帮你拿 你坐着就好
[20:22] You were saying? 你刚说什么来着
[20:23] – Can I have your coat? – Sorry? -我帮你挂外套吧 -什么
[20:25] I forgot to take your coat, you must be boiling. 我忘记替你挂外套了 你一定热了吧
[20:27] – That’s qutie all right. -No, come on. You will feel better. -真的没关系 -不行 来吧 脱了舒服点
[20:29] – No, really. – No bother! -真的不必麻烦 -不麻烦
[20:31] – I’d rather not. – Take it off! -我看还是算了 -脱下来
[20:36] I’ll just take that for you. 这个我也帮你拿走吧
[20:39] You’ll have somebody’s eye out. 不然就得找人盯着你了
[20:42] I remember seeing somebody 我记得我见过一个人
[20:45] hanging around outside the flat. 在公寓周围转悠
[20:46] When was this? 什么时候
[20:48] Tuesday. 星期二
[20:51] He was wearing a hat, a big hat with mirrors on, 他戴着一顶…有镜子的大帽子
[20:54] and he had long hair. 留着长发
[20:55] – And he was wearing a coat. – Could you describe it? -还穿着外套 -你能形容一下吗
[20:58] I think so, yes. 可以 我还记得
[21:00] Right, just a sec! 好了 稍等片刻
[21:13] How do you think I’m doing? 你觉得我演得怎么样
[21:16] – What? – Am I doing OK? -什么 -演得还行吧
[21:18] I think it’s going quite well, don’t you? 我个人觉得很顺利 你说呢
[21:21] – What do you mean? – The audition. -什么意思 -试镜啊
[21:23] I know I could have turned up as the murderer, 我知道我本该以凶手身份登场的
[21:25] but there’d be more scope if I played the inspector. 但我又觉得演督察的发挥余地更大
[21:28] I didn’t realise your mother would be in on the auditions, too. 我万没想到你妈也会出现在试镜中
[21:30] Will she have a say in the casting? 她对选角有发言权吗
[21:31] I’m really nervous. Sorry, I keep trumping. It stinks. 我真的好紧张 抱歉我一直放屁 臭死了
[21:34] – Bottom burps. – I know. It’s cos I had a breakfast. -你放屁了 -就是啊 因为我吃了早饭
[21:37] So you’re not a real policeman? 所以你不是真的警察
[21:39] Of course not! I work for the Abbey National. 当然不是 我在阿比国民银行工作
[21:41] But I’d love to do more acting. 但我想更多地参与演艺事业
[21:43] So when I saw your advert I thought, 所以看到你的广告后 我就想
[21:44] “Yeah, why not?” I love murder mysteries. “但试何妨” 我最爱悬疑凶案了
[21:46] So, do you actually get a sit-down meal with the guests 所以你们真的是一边与客人们坐下用餐
[21:49] as you give them clues or not? 一边向他们透露线索的吗
[21:50] Yeah. You do, yeah. 对 就是这样
[21:52] So you don’t think I done the murders? 所以你不觉得我是凶手吗
[21:54] No, I loved that when you come in with the knife! 不觉得 但我喜欢你拿刀进来的样子
[21:57] I was quite scared, actually! 我当时快吓死了 真的
[21:59] I thought you were going to kill me! 我真以为你要杀了我
[22:01] – I think you should go now. – Oh, don’t say that! -我想你该走了 -噢 别这样嘛
[22:03] Is it because I didn’t stay in character? 是因为我没坚持演下去吗
[22:05] That is not a problem. 那绝对不成问题
[22:06] I once spent a whole weekend as a fisherman. 我试过整个周末都在演渔夫
[22:08] We were at some festival. 当时是为了庆祝某个节日
[22:10] 里克・斯坦是英国老资格的电视名厨 在英国开了好几家食肆
[22:10] It wasn’t paid, but they gave us a meal at Rick Stein’s. 是无偿演出 但他们请我们去了里克・斯坦餐厅吃饭
[22:12] You should go. Mum won’t like what you’ve done. 你该走了 我妈不会喜欢你的做法的
[22:15] Has she said that? 她这么说的吗
[22:16] It’s all right. I’ll up the ante when she comes back. 没关系 等她回来时我再演逼真点
[22:18] – I’ll pretend to arrest you. -No, don’t do that! -我就假装逮捕你 -不 别这么做
[22:20] No, go on. Let’s show my range. 别停 继续啊 让我一展身手啊
[22:21] I haven’t done angry, yet. 我都还没演到生气戏份呢
[22:23] I just came off a number three tour last year. 去年我刚完成第三场巡回演出
[22:25] 一部迪斯尼音乐剧及动画电影
[22:25] It was Poppins in the West End. 是在伦敦西区演《欢乐满人间》
[22:26] I was walk-on cover Bert 我是伯特的临时替补
[22:26] 伯特和班克先生均是《欢乐满人间》里的角色
[22:28] but they had me covering Mr Banks, as well. 但他们还让我当班克先生的临时替补
[22:29] I never went on, but I knew every one of them plots. 我从没出场 但是我对每个情节都了如指掌
[22:32] We did the Torch, the Wyvern, the Glebe, 我们先在火炬剧场 威文剧场和格里伯剧场演出
[22:34] and then back to the Pomegranate for Christmas…so 圣诞时又回到石榴剧场演出 所以…
[22:37] Mom. 妈
[22:37] 释:此时起风了
[22:37] No, no, don’t call her back yet. I’m not ready. 不 先别叫她回来 我还没准备好呢
[22:39] Mom. 妈
[22:40] Here I am. 我来了
[22:41] I got his pad. 我找到他的小本了
[22:43] What are you shouting your mouth off about? 你大叫大嚷什么呀
[22:46] What’s the matter? 什么回事
[22:48] Nothing. It’s all right now. 没事 现在好了
[22:48] 释:刀子将外套固定在尸体上 无惧风吹了
[22:50] Martin, can I have a word? 马丁 我能跟你说几句话吗
[22:53] – Mum, he’s not a real… – Shut up, this is important. -妈 他不是真的… -闭嘴 我有重要的事
[22:55] – This is important. – Listen to me. -我也有重要的事 -听我说
[22:57] Go bring the car round the back of the flats. 去把车开到公寓后面来
[22:59] We’ll get rid of him. 我们要先干掉他
[22:59] We’ll get rid of him. 再处理掉他
[23:02] *They can’t touch us if they’ve got no evidence. 我在电视剧《法医昆西》里看过 只要没证据
[23:04] *I saw it all on a Quincy. 他们就奈何不了我们
[23:05] – But, Mum! – Just do as you’re told. -但是 妈 -听话 快去
[23:12] – Here’s your pad – Thank you. -你的本找到了 -谢谢
[23:14] So, have you caught many famous criminals then, 你抓过很多有名的罪犯吗
[23:17] Inspector Griffin? 格里芬督察
[23:18] Not yet. But I’m working on it. 目前还没有 不过我在努力中
[23:20] In fact, I might have just made an important breakthrough 实际上 我手头上的这个案子
[23:23] in the case I’m investigating at the moment. 刚刚取得了重大的突破
[23:25] Really? 是吗
[23:27] Oh, yes. 没错
[23:31] It didn’t take me long, Mrs Pike. 丝毫不费吹灰之力 派克太太
[23:36] To do what? 你发现了什么
[23:38] To work out that the murderer was… 我发现凶手就是…
[23:42] your son. 你儿子
[23:44] Don’t talk wet. He wouldn’t hurt a fly. 别胡说 他连只苍蝇都没杀过
[23:47] All the clues were there. 所有的证据都摆在眼前
[23:49] The Queen Anne chest, 安妮女王风格的箱子
[23:50] the plate of Hobnobs, 盛及时乐饼的盘子
[23:51] the lipstick on the wine glass. 还有酒杯上的口红印
[23:54] We haven’t had wine. 我们没喝酒啊
[23:55] Your son has made a full confession, Mr. Pike. 你儿子已经全招了 派克太太
[23:57] I am arresting him for the murder of three people. 我要就三起谋杀案逮捕他
[24:00] If you’d care to accompany us down to the station? 你愿意随我们一起去警局吗
[24:05] Oh, God! 天啊
[24:07] I suppose it all had to come out eventually. 看来纸还是包不住火呀
[24:10] I blame meself for what happened. 这一切都是我的错
[24:12] You don’t have to say anything without a lawyer being present. 在律师到场前 你有权保持沉默
[24:14] It’s too late for that. 太迟了
[24:17] David’s dad died when he was ten years old. 戴维十岁的时候 他父亲去世了
[24:20] He was poisoned. 他是被毒死的
[24:22] David put sleeping pills in his food. 戴维在他的食物里下了安眠药
[24:25] But that wasn’t what killed him. 但他不是被安眠药害死的
[24:28] It was me. 而是被我毒死的
[24:30] You? 你
[24:32] I’d been poisoning him for weeks. 我已经连着几周给他下毒了
[24:35] He used to beat me, you see, Inspector. 他以前老是打我 督察
[24:37] It’s what people did before they had tellys. 在没电视的年代 人人都这样打发时间
[24:40] One day, I just snapped. 有一天 我再也熬不住了
[24:43] I filled the salt cellar with caustic soda. 我把苛性钠装进了盐罐里
[24:46] Watched him sprinkle his way to a slow and painful death. 看着他一点点痛苦地逐步走向死亡
[24:50] David could see him getting weaker and weaker. 戴维看着他日渐虚弱
[24:52] He thought he was helping him out, giving him a rest. 于是就想帮帮他 让他好好休息一下
[24:55] But those sleeping pills were the final straw. 结果那些安眠药却为他划下了句点
[24:58] He never woke up. 他再也没醒来
[25:00] And I let David take the blame. 而我就看着戴维背了黑锅
[25:04] All those years, in and out of mental hospitals, 那些年来 他一直进出于精神病院
[25:07] struggling with the guilt. 深受内疚折磨
[25:08] 邦滕皮:意大利乐器制造商
[25:08] I just sat at home and played me Bontempi. 而我就坐在家里弹我的邦滕皮小琴
[25:13] He’s my monster, 是我把他变成怪物的
[25:15] inspector. 督察
[25:17] I created him. 是我一手造成的
[25:23] Sorry, is this still part of the improv? 对不起 我们这还是在即兴表演吗
[25:25] I’m not trying to block you, 我不是想打断你
[25:26] – but I’m really confused now. – What? -可是我实在有点迷糊 -什么
[25:29] Mum, the car’s here. I think we should go now. 妈 车开过来了 我们该走了
[25:31] It’s all right, David. I’ve told the inspector everything. 不用了 戴维 我都跟督察招了
[25:34] But he’s not an inspector. He works at Abbey Nationals. 他不是督察 他在阿比国民银行工作
[25:36] Only days. 只有白天而已
[25:37] I can still do evenings and weekends, 要是我选上了 我可以晚上和周末来
[25:39] which I imagine we’d mainly be doing if I got it. 我想大多数演出应该都在那时吧
[25:41] Have I got it? 我得到这工作了吗
[25:42] What you on about? 你在说什么呀
[25:43] He’s not a real police, he’s an actor. 他不是真警察 他是个演员
[25:45] An actor? I wondered why that pad was full of scribbles. 演员 难怪他的小本上尽是些鬼画符
[25:48] David, lock the door. 戴维 锁门
[25:49] Why? Are we doing another one? 怎么 我们还要再演一出吗
[25:51] I don’t know. I need time to think. 别问我 我需要时间想一想
[25:52] Do you mean another improv? 你想再来一场即兴演出吗
[25:53] I’ll have to think of a different character. 我要想一个不同的角色
[25:55] I can do a good Scotch, 我的苏格兰口音不错
[25:56] “Och hallo, there’s been a murrrder, you say?” “您好 您是说这里发生了谋杀案吗”
[25:59] Mum, I don’t want to do this one! He’s got nothing to do with it. 妈 我不想要他(命) 他跟这件事没一点关系
[26:03] No, you’re right. 对 你说得对
[26:05] It’s all been play-acting, hasn’t it? 刚全是在演戏 不是吗
[26:07] Everything you said about the murders. 你说的那些关于凶手的话
[26:09] Everything I said, just then. It was all made up. 还有我刚才说的那些 都是台词而已
[26:13] So, yeah, you can go. 所以 没错 你可以走了
[26:16] Well, thanks again for the opportunity, 再次感谢你们给了我这次机会
[26:19] and like I say, I really am keen. 就像我之前说的 我真的很激动
[26:21] We’re keen too, aren’t we, David? 我们也很激动 对吧 戴维
[26:23] – You did good. – Have you ever done Shakespeare? -你演得不错 -你演过莎士比亚的剧吗
[26:25] 莎士比亚剧《暴风雨》中半人半兽的怪物
[26:25] Because you would be a shit-hot Caliban. 因为你演凯列班肯定很棒
[26:27] – Thank you. – No, no, thank you. -谢谢 -不 应该是我说谢谢
[26:29] I’d say I loved all that stuff you were doing 我得说 我很喜欢你刚刚坦白
[26:31] about killing your husband. 自己杀了丈夫的那段戏
[26:32] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[26:34] No, no. It was really good! 不 不 演得棒极了
[26:35] All this stuff about 所有细节都很棒
[26:36] putting poison in the salt cellar 像是把毒药放进盐罐
[26:37] and killing him slowly over weeks. 用几周来慢慢毒死他
[26:39] All right, thanks very much. We’ll let you know. 好了 非常感谢 我们告诉你结果的
[26:41] We’ve got all your details, haven’t we? 我们有你的联系方式 对吧
[26:42] If you do call, please just let it keep ringing. 你们要是打电话来 拜托多响几下
[26:44] I can’t always get to the phone if I’m bathing Dad. 有时候我在给我爸洗澡 没法马上接电话
[26:47] We will. 知道了
[26:47] If someone else answers, tell him to keep knocking, 要是给别人接了 就叫他一直敲我的门
[26:49] I am in. 我在家的
[26:50] But they just don’t give me long enough. 但他们总是没敲几下就走了
[26:51] I almost lost Poppins cos of that. 我上次就差点为此丢了《欢乐满人间》的角色
[26:52] All right, bye. 好的 再见
[27:01] Oh, what a mess! 真是一团糟啊
[27:04] An actor? 他居然是个演员
[27:05] What was he doing here? 他来这里干嘛
[27:07] Come on. 来吧
[27:07] I’ll make us a nice fresh pot of tea. 我再重新泡一壶好茶给咱俩
[27:11] What did he mean? 他刚才说的话是什么意思
[27:13] What? What about? 什么 什么话
[27:15] About you killing Dad? 他说你承认杀了爸爸
[27:17] David, I was just making stuff up. 戴维 那是我胡编乱造的
[27:20] I don’t know what I was saying. I was playing along. 我都不知道自己在说啥 我跟着他瞎演而已
[27:23] When I was in the hospital, people kept making jokes 我住院那时 大家总开玩笑说什么
[27:25] about putting poison in the salt. 把毒药放在盐罐里
[27:28] I never knew what they meant. 我一直没弄懂他们在说什么
[27:31] It was just something to say, David. 他们只是说说而已 戴维
[27:33] They were probably trying to make you laugh. 他们可能是想逗你笑呢
[27:34] You had had a nervous breakdown! 你那时候精神崩溃了
[27:37] I don’t want to do any more murders. 我不想再杀人了
[27:40] Well, you don’t have to. 你用不着再杀人了
[27:43] There are other ways of sorting things out. 还有别的办法可以解决问题
[27:47] Leave that to me. You’ve got your own mind 剩下的交给我吧 你有自己的主见
[27:49] and no-one can make you do anything you don’t want to do. 没人能逼你做你不愿做的事情
[27:54] – Thanks, Mum. – That’s all right. -谢谢 妈妈 -没事的
[27:58] Come here, Superman. 来抱抱 我的小超人
[28:00] Knock, knock. 打扰了
[28:02] Sorry, I’m not earwigging. 对不起 我不是有意偷听
[28:03] I got all the way downstairs, realised I’d forgot me coat. 我到了楼下才发现忘了拿大衣
[28:16] I’m hoping that’s a prop. 我希望这只是个道具
[28:20] David. 戴维
[28:27] What are you doing? 你们要干什么
[28:31] You shouldn’t have come here. 你不该来这里的
[28:33] Have I got it? 我得到这份工了吗
[28:35] I’m sorry. 对不起
[28:41] *Superman! 变超人*
[28:45] *Clap your hands! 拍拍手*
[28:48] *Now you’re looking really good! 现在你看来棒极了*
[28:50] *Now you’ve got the hang of it! 现在你摸到窍门了*
[28:52] *We’re gonna try it one more time. We’re gonna do it again, OK? 我们再来跳一次 再来一遍 好吗*
[28:58] *Sleep! 睡觉觉*
[29:01] *Wave your hands! 挥挥手*
[29:15] *Let’s see you swim! 齐游泳*
[29:18] *And ski! 来滑雪*
[29:22] *Spray! 喷一喷*
疯城记

文章导航

Previous Post: 疯城记(Psychoville)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯城记(Psychoville)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯城记(Psychoville)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号