Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯城记(Psychoville)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯城记(Psychoville)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Psychoville.
[00:02] That’s the end of silly old Mummy. 傻瓜老妈一命呜呼了
[00:04] I don’t know how you 我不明白你怎么能
[00:07] lived with it for so long, George. 忍这么久 乔治
[00:08] This little bastard can go to the wheelie bin. 这个小混蛋可以去滚垃圾桶了
[00:12] Who are you? 你是谁
[00:13] – I’m your boyfriend. – How long? -我是你男朋友 -多久了
[00:16] – Two years. – Really? -两年了 -是吗
[00:19] I’ll be the only man in the world with 我将成为举世无双
[00:21] a complete collection of first-generation Beanie toys. 完整收藏第一代豆豆娃的第一人
[00:23] I’ll tell you something about those two bitches. 我告诉你们 那两个贱人
[00:26] They’re not to be trusted. 完全信不过的
[00:28] Can I speak to the owner of Snappy the Crocodile, please? 我想找潇洒鳄鱼的主人
[00:30] Speaking. 我就是
[00:31] My life could be in danger 我或有生命危险
[00:33] because someone thinks I’m you! Look! 就因为有人把我当作你 瞧这个
[00:35] Just think. 想想看
[00:37] David and Maureen Sowerbutts. 戴维和莫琳・舒巴次
[00:40] – Mother and son serial killers. – Yeah. -母子连环杀手 -没错
[00:47] 疯城记
[00:51] 苏塞克斯郡 伊斯特本市
[00:58] Come on, Kerry. 别这样嘛 凯瑞
[01:00] We finish in a few weeks 我们还有几周就演完了
[01:01] then we’ll all be on the dole till next Christmas. 然后就可以领足一年的失业救济了
[01:04] Maybe we coud, you know, have a bit of fun. 也许我们可以找点乐子 你懂的
[01:08] I’m meeting Robert, actually. 其实我正在和罗伯特约会
[01:10] Oh. 这样啊
[01:13] Have you lost your virginity? 你还是处女吗
[01:15] None of your business. 关你什么事
[01:18] If you have, can I play with the box it came in? 如果你不是 我能玩弄下你的那话儿吗
[01:23] Wehey! 哇哇哇
[01:24] Hi! Smiler, Snoozey, Sniffley… 你们好 爱笑鬼 瞌睡虫 抽涕精
[01:29] Oh, it’s all coming back to me now. 我现在全都想起来了
[01:32] We heard that the bump had affected your memory. 我们听说你的记忆在撞击之后受到影响
[01:34] Well, it’s funny cos I can remember all my lines 但奇怪的是我能记起我的所有台词
[01:37] and all my phone numbers and stuff. 所有电话号码等其他东西
[01:39] I just can’t remember being engaged to Robert. 唯独忘了我和罗伯特订婚的事
[01:44] Engaged? 订婚
[01:45] Yes, engaged. 是的 订婚
[01:46] We were going to keep it private, but, well, 我们本来想保密的 但是
[01:49] it’s nothing to be ashamed of, is it? 说出来也没什么好害羞的 对吧
[01:51] No, we’re just like a regular couple. 对啊 我们不过是对普通的情侣
[01:57] – Congratulations. – Thanks. -那就恭喜了 -谢谢
[02:00] Come on, let’s get you a drink. 来吧 我们来喝一杯
[02:05] Help. Please, somebody help me. 救命 求求你们 谁能救救我
[02:08] It’s my baby. He’s been in an accident. 救救我孩子吧 他出事了
[02:10] I think his head’s come off. 我想他的头断了
[02:11] Get me 20 milligrams of hepatotropin. 准备20毫克促肝素
[02:13] He may have gone into anaphylactic shock. 他可能发生了过敏性休克
[02:15] Can you put the baby down, please? We need to take a look. 请你把孩子放下 我们要检查一下
[02:22] What can we do, Doctor? Doctor? 我们能做点什么吗 医生 医生
[02:28] I’ll get you a needle and thread. 我去给你找点针线缝缝
[02:34] 米德兰郡 伯明翰市
[03:01] What do you think you’re doing? 你这是在干嘛
[03:07] What did you do that for? 你为什么要那样做
[03:09] Sorry. I couldn’t help it. 抱歉 我情不自禁
[03:12] I’ve been wanting to do that ever since I set eyes on you. 从我第一眼看到你 就想那样做了
[03:16] What are you talking about? 你在说什么呢
[03:18] Forget it, I know you’d never be interested in me. 算了 我知道你不会看上我的
[03:21] I didn’t say that it’s just that… it’s, it’s complicated. 我没这么说 只是…情况很复杂
[03:25] I could never leave her, you know. 我不可能离开她 你知道的
[03:28] She’d be lost if we just went off together. 如果咱俩远走高飞 她会无所适从的
[03:30] You’re obviously very close. 看得出来你俩很亲近
[03:36] But there are ways round that. 但是总有解决的方法的
[03:38] – Ways round what? – Nothing. -什么办法 -没什么
[03:40] What you talking about? 你们在说什么
[03:43] Why am I blushing? 为什么我脸红了
[03:44] Everything’s cool. Everything’s cool. 没什么 什么事也没有
[03:46] I was just saying, you wouldn’t mind, would you, 我只是想说 你不会介意
[03:50] if me and Michael went on a date? 我和迈克约会的吧
[03:55] Don’t be ridiculous! 别说傻话了
[03:58] He wouldn’t be interested in you. 他才不会看上你呢
[04:01] Well, he is. In’t you, Michael? 谁说不会 你说对吧 迈克
[04:03] Yeah, could be. 对啊 难说
[04:03] He’s just interested in what’s between your legs, Kelly Su. 他只是对你两腿间的东西感兴趣 凯莉・苏
[04:06] I’m not! 才不是
[04:07] Yes, you are. All that filthy green stuff. 你就是 你看上了这堆肮脏的绿色玩意
[04:10] You are talking about the money, ain’t you? 你指的是钞票吧 对吗
[04:13] Look, if you think this is all about the money 听着 如果你以为我是为了钱
[04:15] and I’m lying… 觉得我在说谎的话
[04:16] Give me the money, Kelly Su. 凯莉・苏 把钱给我
[04:18] – Don’t be stupid. Don’t be stupid. – Gim me that…money. -别傻了 你别犯傻了 -把钱…给我
[04:21] Thank you. 谢谢
[04:25] There. It’s not about the money. 看吧 这根本与钱无关
[04:27] It’s about me and Kelly Su. 只与我和凯莉・苏有关
[04:32] All right! I believe you. Stop the car! 好了 我相信你 停车
[04:36] We need that money. 我们需要那些钱
[04:38] If I get it, 如果我去拿回来
[04:39] do you promise to give me and Kelly Su a chance? 你会答应给我和凯莉・苏一个机会吗
[04:41] Yes. 行
[04:43] And you won’t come between us? 而且不会来干预我们
[04:45] I’ll do me best. 我尽量
[04:47] All right, then. I won’t be a minute. 那好 我去去就回
[04:49] Wait. Wait a second. 等等 等一下
[04:52] I’ll get it. 我去拿
[04:55] We wouldn’t want lover boy here 我们可不想让我们的小情人
[04:57] to do anything stupid now, would we? 现在做出什么傻事来 对吧
[05:00] You two, wait here. 你们俩 在这等我
[05:02] I’ll come with you if you like. 如果你愿意我可以陪你去
[05:05] Yeah, all right. 好吧 一起吧
[05:20] No-o-o-o-o-o-o-o! 不 要 啊
[05:28] George? What do you mean, you can’t find her? 乔治 你说找不到她是什么意思
[05:30] You can’t miss her. 你不可能弄丢她的
[05:31] She weighs 50 stone. Oh, for God’s sake, George. 她有700磅重啊 天啊 乔治
[05:33] Just find her and call me back. 快找到她 然后给我回电话
[05:41] If they won’t save Freddy, we will. 既然他们不肯救弗雷迪 那我自己来
[05:48] 曼彻斯特郡 索尔福德市
[05:50] And if we sprinkle on some magic dust, 如果我们撒点魔法粉末
[05:53] we reach inside and say our magic word… 再把手伸进去 说出我们的魔法密语…
[05:57] Do you all remember the magic word? 你们还记得魔法密语吗
[05:59] Wipe my bum. 擦擦屁屁
[06:01] No, not “Wipe my bum”. 不 不是”擦擦屁屁”
[06:03] Iggy, piggy, smelly, belly, 小猪拜拜 肚子臭臭
[06:05] do some magic for Mr Jelly! 帮帮果冻 快快显灵
[06:08] Whoa, look at those! Beautiful flowers. 快看这个 多美的花儿啊
[06:11] Right then, let’s put them down there. 好了 我们把花放在这儿
[06:14] Now then, I’m going to do some escapology for you now. 现在 我来为你们表演几个逃脱术
[06:16] – Do you know what that means? – Wipe my bum. -你们知道那意味着什么吗 -擦擦屁屁
[06:19] Someone wipe his bum, please. 谁来给他擦擦屁股好吗
[06:20] If you’re not too busy talking. 你们别光顾着谈话好吧
[06:21] – Wipe my bum. – I’ll wipe it with this in a minute. -擦擦屁屁 -我马上就用这个给你擦
[06:24] Fucking 50. Who knows if it worthes. 才收那么50块 天晓得值不值
[06:26] Eh, what are you doing? Don’t eat them. I need them. 你在干什么 别吃了啊 我还要用的
[06:29] Nurse, can you stop him? 护士 你们让他停嘴吗
[06:30] It’s your own stupid fault. 都怪你自己犯傻
[06:31] We don’t put nothing near Mr Clark. 我们从来不会在克拉克先生周围放东西
[06:33] He eats everything like a girl. 他就像个小女孩一样什么都吃
[06:35] Right, I need a volunteer. 好了 我需要一名助手
[06:36] Not someone on a drip. 挂着点滴的别上来
[06:37] I don’t want to get tangled up. 我可不想被滴管缠住
[06:38] Come on, love. You’ll do. 来吧 亲爱的 就你了
[06:40] Oh, all right. But you’ll 好吧 不过你要
[06:42] have to have me back here by next Thursday. 在下周四之前把我送回来
[06:45] My daughter’s coming from Sydney. 因为我女儿会从悉尼来看我
[06:47] Don’t you worry about that. 不用担心
[06:49] Right, have a look at these. Hello, hello, hello. 好了 看看这个 铛铛铛铛
[06:51] One pair of ordinary handcuffs. 这是一副普通的手铐
[06:54] Right, I want you to click the first one 好了 我需要你把第一个
[06:55] on my left hand there. 拷住我的左手
[06:57] Go on, click it on. That’s it. 来吧 扣上吧 就是这样
[06:58] Oh, might be Cbeebies. 可能是Cbeebies打来的
[06:58] Cbeebies:英国BBC儿童频道
[07:02] Hello? 你好
[07:04] Sean, it’s me. 肖恩 是我
[07:05] Mr Tumble? 唐波先生吗
[07:05] BBC儿童节目《something special》的主持人
[07:05] No, Mr Jolly. 不是 是开心果
[07:07] What do you want? I thought I told you to stay away from me. 你要干嘛 我不是叫你别再找我吗
[07:10] Listen, this is very important. 听好了 这件事很重要
[07:11] I’ve been looking through my patient records from Ravenhill 我一直在查看我在乌鸦岭病院的患者的病历
[07:15] and I think I’ve worked out who the blackmailer is. 我想我猜到是谁在恐吓我们了
[07:17] I don’t care. It’s got nothing to do with me. 关我什么事 这事和我完全没关系
[07:19] I’m afraid it has. 恐怕大有关系
[07:19] If I’m right we’re all in grave danger. 如果我猜对了 我们都将命悬一线
[07:22] This person is deeply disturbed, bordering on psychotic. 此人心理严重失常 几近于疯子
[07:26] I’ll be at your house in 20 minutes. 我20分钟后到你家
[07:27] – I’ll explain everything when I arrive. – I’m not at… -我到时再跟你详细解释 -我不在…
[07:30] Right, I’m sorry, everyone. 这样 大家 不好意思
[07:31] Mr Jelly’s got to go now. 果冻先生要走了
[07:34] What have you done that for? 你干嘛要拷上
[07:36] I’ve got a copper one of these. 我有一副铜的手铐
[07:38] They help your bones. 对骨头很有好处
[07:40] The key was on here. Who’s got the key? 我把钥匙放这了 谁拿了钥匙
[07:45] You’ll have to wait for him to go to’t toilet now. 看来你得等他上完厕所才能走了
[07:47] Wipe my bum. 帮我擦屁屁
[08:11] 我在等你
[08:15] I’m waiting, David. 我等着你呢 戴维
[08:19] You know the rules. 规矩你懂得
[08:22] No personal items allowed. 禁止携带个人物品
[08:30] It’s my father. 这是我爸爸
[08:32] WAS your father. 曾是你爸爸
[08:36] He’s dead, remember? 他已经死了 记得吗
[08:39] You killed him. 是你杀了他
[08:56] David, what have you done? 戴维 看你都做了什么
[09:01] She’s dead! 她死了
[09:03] David? David? 戴维 戴维
[09:05] Come on, get your coat on. 快 把你外套穿上
[09:07] We’re gonna go and buy one of those indoor barbecues. 我们要去买一个室内烤肉架
[09:09] What for? 干嘛用的
[09:10] Well, it’s our last one today, in’t it? 我们今天要处理最后一个呀
[09:13] I thought we could eat her special. 我想我们可以特别”炮制”她
[09:14] What do you think? I’ve bought red onions. 你觉得怎么样 我已经买好红洋葱了
[09:16] Mum, that’s disgusting. 妈妈 这太恶心了
[09:18] – Why? – I don’t like red onions. -为什么 -我不喜欢红洋葱
[09:20] Well, you can have yours 你可以依你的吃法
[09:22] with that Scooby Doo pasta that you like. 拌上你喜欢的史酷比意面来吃
[09:24] I don’t want to do any more killing. 我不想再杀人了
[09:26] – It’s wrong. -Don’t be so maudlin! -杀人是错的 -别那么多愁善感
[09:29] Was only gonna be a little nibble. 我们就吃那么几小口
[09:31] It’s hardly Jeffrey Dahmer, is it? 又不会变成杰弗里・达默
[09:31] 杰弗里・达默:恶名昭著的同性恋食人狂魔
[09:33] The past must remain in the past. 过去的事就让它过去吧
[09:35] There’s only one left 只剩下最后一个了
[09:36] and then we’re stopping anyway. 完事之后我们也就不干了
[09:38] I’m only doing this for you, David. 我可是为你了才干的 戴维
[09:41] No, you’re not. You like doing it. 才不是 是你自己喜欢干
[09:43] Yeah. Well, what would you rather? 是又怎样 不然你要我干嘛
[09:45] Have me sat in all day playing on my Bontempi? 要我整天坐在家里弹邦滕皮小琴吗
[09:48] This has given me a lift. 杀人鼓舞了我
[09:53] It’s got to stop! 你必须收手
[09:54] “I shan’t quit ripping till I do get buckled.” “一天没被逮住 我将继续开膛”
[09:58] You know who said that? 知道是谁说的吧
[10:01] Exactly. 那就好
[10:02] And they never caught him, did they? 警察不是一直没抓到他吗
[10:06] I’ll go to the police. 那我就去自首
[10:10] You wouldn’t dare. 量你也不敢
[10:14] You couldn’t anyway. 反正你也不会
[10:16] Yes, I could. 我会
[10:16] 999, Letsby Avenue. That’s where they live. 拨999 告诉警察凶手就住在莱茨比大街
[10:20] Yeah. All right then, David. 那好吧 戴维
[10:22] You go and tell them. 你去自首 坦白一切
[10:24] I’ll see you later. 我等会回来
[10:29] Don’t kill another lady, Mum! 妈妈 别把那个女的杀了
[10:31] Last one, I promise. 我保证这是最后一个
[10:43] Enter! 请进
[10:45] Oh, don’t look so shocked, Kerry. 别一副震惊的样子 凯瑞
[10:47] We artists have no secrets from each other. 咱们艺术家之间没什么好遮掩的
[10:50] 多拉・布莱恩是话剧,电视及电影演员
[10:50] I’ve seen Dora Bryan defecate into a hat-box 我还见过多拉・布莱恩往帽盒里拉屎呢
[10:53] and her Dandini was without equal. 但她饰演的丹迪尼无与伦比
[10:53] 丹迪尼是话剧《灰姑娘》中的角色
[10:56] Please. 啥事你说
[10:57] So, have you finally come for those make-up tips? 终于还是来向我讨教化妆诀窍了吗
[10:59] There’s more to Sniffley than a bright-red nose. 抽涕精可不只是涂个红鼻子而已
[11:02] No, it’s about Robert. 不是这事 是关于罗伯特
[11:04] I assume you’ve heard about him and Debbie? 我猜你也听说他和黛比的事了吧
[11:07] Yes, it seems he’s turned that 对 看来他是好好利用了
[11:08] knock on the head to his advantage. 黛比撞头失忆的事
[11:09] When’s the big day? 哪天是大喜日子呀
[11:10] You’ve got to stop it, Brian. Robert’s not well. 布莱恩你得阻止他 罗伯特很不对劲
[11:13] He doesn’t know what he’s doing. 他根本不知道自己在干什么
[11:15] How so? 怎么会这样
[11:16] He’s had problems in the past with delusional behaviour. 他以前就有过妄想行为的问题
[11:21] He thinks he’s got special powers. 他以为自己有超能力
[11:24] Like Beechams? 比如比切姆[英国制药公司]感冒药
[11:24] 布莱恩听成special powders[特殊药]
[11:25] No, powers. 不是 是超能力
[11:28] He was even sectioned a few years ago. 他几年前还被隔离观察过
[11:31] I promised him then that I would always look after him. 之后我答应过他会一直照顾他
[11:34] So, you just want to live happily ever after 所以你希望和罗伯特两个人从今往后
[11:36] with Robert all to yourself. Is that it? 幸福地生活在一起 是这样吧
[11:39] I just want to protect him. 我只是想保护他
[11:41] I see. 明白了
[11:48] Whatever it takes? 不计一切代价吗
[11:50] Whatever it takes. 对 不计代价
[11:57] Perfect. 很好
[12:02] Excuse me, love. Do you know if these little indoor ones 亲爱的 打扰一下 这些室内小型烤架
[12:05] get hot enough to cook a whole leg? 能烤熟一整只腿吗
[12:07] Well, it depends what of. What you thinking of cooking? 这要看是铐什么腿了 你要烤什么
[12:10] Did anyone else see you do that murder? 还有谁看见你那场谋杀了
[12:12] Him. Him. And Her. 他 他 还有她
[12:16] Hello? 女士
[12:18] What you thinking of cooking? 你想要烤什么呢
[12:23] ..Bit of leg. 一小部分腿
[12:25] leg of… 猪的
[12:27] ..pork. 腿
[12:29] That should be fine. They get really hot. 那用这款就够了 很快就能烤熟
[12:31] You’re David’s mum, aren’t you? 你是戴维的妈妈 对吧
[12:32] Yeah. And you are? 对的 那你是哪位
[12:34] Lorraine. “Happy to help.” 洛林 乐意为您服务
[12:36] Quiche Lorraine. 好一个洛林腌肉派[暗讽对方]
[12:36] 洛林腌肉派:用干酪、腌肉等做成的法式传统点心
[12:38] – Sorry? – Nothing. -你说啥 -没事
[12:39] How do you know David? 你怎么认识戴维的
[12:41] I used to do the murders with him. 我以前跟他一起搞过谋杀
[12:42] – Murders? – Yeah, the mystery evenings. -谋杀 -对 就是谋杀谜案夜
[12:45] I played Miss Tipsy, the cook. 我扮演厨娘提普丝小姐
[12:47] How’s that for typecasting? 角色分派还不错吧
[12:49] I was David’s first victim! 我是戴维的首个受害者
[12:51] But, you’re supposed to be the last victim. 不对啊 你该是最后一个受害者
[12:53] Well, I’d still love to be doing them, 我还是挺想继续扮演受害者的
[12:55] but we had to stop after Graham died. 不过格雷汉姆死了以后我们就不能演了
[12:57] And then poor Cheryl. And Martin. 接着可怜的绮丽尔和马丁也死了
[13:00] Robin’s in charge now. 现在罗宾接手了
[13:02] We’re waiting to see what he wants to do. 我们正在等他下一步的计划
[13:04] You’ll have a long wait. 那你得慢慢等了
[13:05] So, these…murders, 所以这些…所谓谋杀
[13:09] they were just like play-acting? 都只是在演戏吗
[13:11] Well, yeah! 对 没错
[13:11] People guessed who did it and won a little prize. 让客人竞猜凶手 答对者获颁一份小礼物
[13:14] David was very keen – 戴维演得可积极了
[13:15] perhaps a little bit too keen. 不过有点积极过头了
[13:17] Had me trussed up like a chicken, 把我像鸡一样捆着吊起
[13:18] big sausage dangling in my face, 那些大香肠就在我面前晃
[13:19] typecasting again! 又是角色需要的问题
[13:21] He went a bit too far. 但他做的有些过火了
[13:22] Graham had to let him go. 格雷汉姆只得炒了他
[13:24] But I suppose you know all that. 不过我想这些你都知道了吧
[13:25] Sorry, Mum. I did a bad murder. 对不起 妈妈 我搞砸了一桩谋杀
[13:28] How is David by the way? 话说戴维最近怎样呀
[13:29] Keeping you busy? 还是很让你操心吗
[13:30] Yes, he has been. 对 还是老样子
[13:31] Will you remember me to him now, won’t you? 记得替我向他问好 好吗
[13:33] I will. I’ll go and do that right now. 没问题 我这就回去告诉他
[13:36] Are you still wanting the barbecue? 这个烤架你还需要吗
[13:38] Um. No. Not any more. 不用了 现在没用了
[13:43] Change of plan. 计划有变
[13:51] We’re nearly there now, Freddy. 我们马上就到了 弗雷迪
[13:53] Hold on. 坚持住
[13:54] I’m taking you home. 我这就带你回家
[14:13] Hello… 有人吗
[14:15] That’s weird. 奇怪了
[14:18] I’m sure I locked this door before I came out. 我肯定我出门之前有把门锁好
[14:21] Is this still part of the trick? 这还是在表演魔术吗
[14:24] There is no trick. This is real. 这才不是魔术 是现实
[14:26] Your door could do with a paint. 你的门也该刷油漆了
[14:30] Shhhh! 安静
[14:32] Come on. 走吧
[14:41] Jolly… 开心果
[14:43] I’m here. 我回来了
[14:45] What were you gonna to tell me? 你要告诉我什么来着
[14:50] Is that him? 你在找他吗
[14:52] Oh, Jesus! 噢 天呐
[14:54] Well, they tell you not to play with plastic bags. 不是叮嘱过别乱玩塑料袋嘛
[14:57] Well, he’s not done it to himself, has he? 他又不是自己套上去的
[14:59] Well, who’s done it then? 那会是谁干的呢
[15:04] Quick, get behind here. 快 快躲起来
[15:06] Is this still part of the trick? 这也还是在表演魔术吗
[15:08] Just shift yourself. 快给我躲起来
[15:14] – Are we playing Sardines? – Sssh! -我们是在玩躲猫猫吗 -嘘
[15:22] So that’s where it was. 原来那东西在那儿
[15:24] What? 什么东西
[15:25] My extension lead. Been looking for that. 我的延长电线 我一直到处在找
[15:29] What’s he got? 他手上拿着什么呀
[15:30] Is it a vibrator? 是振动器吗
[15:34] What do you know about vibrators? 你知道振动器是什么玩意吗
[15:36] Mrs Price has got one. 普赖斯女士有一个
[15:38] Buzzing away every night. 每晚都在那儿嗡嗡作响
[15:40] Her daughter brings her the batteries. 她的女儿常送电池过来给她
[15:43] Double A’s. 两节A号电池
[15:46] Bag after bag. 一袋接一袋地送
[15:54] 白雪公主舞台剧 即将上演
[16:08] Oh, hi, darling! 噢 嗨 亲爱的
[16:09] I’m just trying to get my bearings, 我只是在找回舞台感觉
[16:11] trying to remember the blocking. 试着回忆起动作和走位
[16:13] I think I’ve got most of it down. 我看也记得差不多了
[16:15] Has Robert been filling you in? 罗伯特没一一告诉你吗
[16:17] No, he wants to, 没有 虽然他也想
[16:18] but the doctors said I should rest for a few days. 但是医生说了我还得休息一段日子
[16:20] Debbie, do you love Robert? 黛比 你爱罗伯特吗
[16:24] Of course, he’s…adorable. 当然 他那么…可爱
[16:28] But you’ve only known him for six weeks. 可是你才认识了他六个星期
[16:31] No, we’ve been going out for two years. 不止 我们在一起两年了
[16:33] We’ve been on holiday together, look. 我们还一起出去度假呢 看
[16:39] But these have been sellotaped together. 但是这张是用透明胶粘起来的啊
[16:41] I know. 我知道
[16:42] We had a row and I tore it up, apparently. 当时我们吵了一架 我一气之下撕了它
[16:44] But half of it’s sand and half of it’s snow. 可是你的是沙滩照 他的却是雪景照
[16:47] I think that’s what the row was about. 我猜那就是我们争吵的原因
[16:51] Debbie, I have to tell you. 黛比 我得告诉你
[16:54] You and Robert, you’re not… 你和罗伯特 你们并不是…
[16:56] Not what? 不是什么
[16:57] Get away, Kerry. 滚开点 凯瑞
[16:59] I think you’ve done enough damage for one day. 我想你今天也害够我了吧
[17:00] Robert… 罗伯特
[17:01] – I was just telling Debbie… – What would you tell her? -我只是想告诉黛比… -告诉她什么
[17:03] That I’m mad? That I killed a woman? 说我疯了 说我杀死了一个女人
[17:05] That I have special powers? 还是说我有超能力呢
[17:06] No, we were just talking about the snow beach. 不是 我们刚只是在讨论照片的事
[17:09] Oh. Well, did she tell you 这样啊 那她有没有告诉你
[17:10] her and Brian got me sacked today? 今天她和布莱恩联手把我开除了呢
[17:12] No. 没有
[17:13] I can’t believe you’ve done this, Kerry. 我真不敢相信你竟这么对我 凯瑞
[17:14] I come in and there’s a P45 in my pigeonhole. 我回来后看见我的分信箱里有一份P45表格
[17:15] P45是指前一工作单位所发的薪资,所得税,和社会保险费证明 相当于解雇通知书
[17:17] It’s your own fault, Robert. 这是你自找的 罗伯特
[17:18] You’re lying to Debbie 你不仅在骗黛比
[17:20] and you’re lying to yourself. 还在欺骗你自己
[17:21] You can’t stand that I’m with a tall person, can you? 你是受不了我找到一个高个子的女朋友 对吧
[17:24] It’s got nothing to do with that! 根本就与此无关
[17:26] Did you think I’d ever be interested in you? 你该不会认为我曾对你有意思吧
[17:28] Look at Debbie. 看看黛比
[17:29] She’s beautiful, she’s tall, she’s going places. 她美丽 高挑 事业有成
[17:32] 黛比将go place理解为”到处去”
[17:33] I have got a doctor’s appointment at 4 o’clock. 我4点钟要去看医生
[17:36] And other places. 地位高着呢
[17:39] You’re just a pantomime dwarf 你不过是一个演舞台剧的侏儒
[17:41] and you always will be. 这辈子都是
[17:43] Come on, Debbie. We’re leaving. 来吧 黛比 我们走吧
[17:45] You can’t just leave, Robert. You need me. 你不能就这么走了 罗伯特 你需要我
[17:49] Get out of my way. 放开我
[17:50] Don’t make me angry, Kerry. 别惹火我 凯瑞
[17:52] You know what I’m capable of. 你知道我的能力
[18:07] Kerry? 凯瑞你
[18:10] It was never you, Robert. 有能力的不是你 罗伯特
[18:14] It’s always been me. 有超能力的是我
[18:18] Stop it! 住嘴
[18:42] I just wanted to protect you. That’s all. 我只是想要保护你 仅此而已
[18:44] They were always so mean to you. 他们总是百般羞辱你
[18:47] All this time you let me believe… 但一直以来你都让我误以为…
[18:49] It was for the best, Robert. 我这是为了你好 罗伯特
[18:51] We’re meant to be together. 我们注定是天生一对
[18:53] We just need to get away from here 我们只需要离开这里
[18:54] and work it all out. 一切都会过去的
[18:56] I’m not going anywhere with you. 我才不会跟你走
[18:58] Freak. 怪物
[18:59] I think I’d better go and look over my lines. 我看我还是回去复习台词好了
[19:02] Debbie. 黛比
[19:08] You’re going nowhere. 你哪儿都别想去
[19:15] Oh, he’s cut his bloody head off! 天呐 他砍下了他的头
[19:17] – I will need a toilet trip in a minute. – Ssshh! -我要现在去上厕所 -嘘
[19:21] He’s using my phone now. 他现在还在用我的电话
[19:24] I’m paying for that. 可是我付的电话费呀
[19:26] Hello, police. 警察局吗
[19:28] There’s been a murder at 21 Woodbridge Road. 伍德布里奇路21号发生一起凶杀案
[19:32] I saw two clowns fighting, 我看见两个小丑打起来了
[19:33] one of them had a knife. 其中一人手持凶刀
[19:34] Come quickly! 快来呀
[19:43] Bastard! 混蛋
[19:47] Oh, I don’t believe this! 真是难以置信
[19:49] I know. You’ll never get blood off a cream carpet. 我知道 乳白色的地毯一沾到血就洗不掉了
[19:52] He’s set me up! They’re going to think I killed him. 他陷害我 他们会认为是我杀了他
[19:55] – Killed who? – Mr Jolly. -杀了谁 -开心果先生
[19:57] I thought you were Mr Jolly. 我一直以为你是开心果先生呢
[19:59] No, I’m Mr Jelly. It’s very simple. 不是 我明摆着是果冻先生
[20:01] Look, you’re gonna have to 听着 待会你要把
[20:02] tell the police everything you’ve just seen. 看到的一字不漏地告诉警察
[20:04] All right. Without giving the trick away? 好吧 但是不能泄露魔术对吧
[20:08] There is no trick! 根本就没有什么魔术
[20:10] Oh! 人来了
[20:11] What are we going to do? Think! 要怎么办呢 快想呀
[20:16] – This might be useful. – What is it? -这个可能有用 -这是什么东西
[20:19] I’ve got something stuck between my teeth. 我牙缝里塞了东西
[20:21] This could get it out. 这个没准可以用来剔牙
[20:26] Ravenhill Hospital. 乌鸦岭病院
[20:28] This is what he was talking about. 这就是他说的那家医院
[20:30] Come on. We’re going. 快点 咱们走
[20:32] Do you not want to take that vibrator? 你不想把振动器拿上吗
[20:35] Leave it! 别管那个了
[20:58] 乌鸦岭病院
[21:21] Right, let’s park you here. 好了 轮椅先停在这
[21:31] And I’ll get scrubbed up. 我这就去准备手术
[21:35] Tell Debbie the truth, Robert. 跟黛比说实话 罗伯特
[21:37] Tell her you were never engaged. 告诉她你们俩根本就没订婚
[21:39] We are engaged! 我们是订婚了
[21:40] – Tell her you made it all up. – No. -跟她说这全是你编造的 -不要
[21:44] Oh! Wardrobe are not going to be happy about this, Kerry. 唉 负责服装的人会气死的 凯瑞
[21:48] Let her go. It’s got nothing to do with her. 放了她 这跟她没一点关系
[21:50] You were just using her to make me jealous. 你只是利用她来惹我吃醋
[21:52] – No, I wasn’t. – You love me, Robert. -才不是 -你爱的是我 罗伯特
[21:54] – Tell me you love me. – Never! -说你爱我 -没有的事
[21:58] Tell me you love me! 说你爱我
[22:00] This is actually quite frightening now. 这一下倒是真有点吓着我了
[22:03] All right, I love you. Now let her go. 好了 我爱你 放了她吧
[22:06] You don’t mean it. 你这话不是真心的
[22:08] Say it like you mean it, 你要真心诚意地说
[22:10] or this next one goes through her heart. 不然这次我就瞄准她的心脏扔
[22:12] I don’t think he’s that good an actor, to be honest, Kerry. 说实话我觉得他演技没那么好 凯瑞
[22:15] Kerry. 凯瑞
[22:16] I do love you. 我确实是爱你
[22:18] But I love Debbie more. 但我更爱黛比
[22:23] My God, what’s going on? 天啊 出什么事了
[22:24] It’s Robert, he’s gone mad. 是罗伯特 他疯了
[22:26] Debbie’s called off the wedding 黛比取消了婚礼
[22:27] and he’s threatening to kill her. 他就威胁要杀了她
[22:29] I can’t get up. We’ll have to go round. 我上不去 我们得绕到后台去
[22:32] Quick, back out. Quick. 快点 回去 快点
[22:34] Don’t worry, Debbie. I’ll be back. 别担心 黛比 我会回来救你的
[22:39] Oh, no, you won’t! 不 你没这个机会了
[23:02] All right, then. We’re all set. 好了 都准备好了
[23:05] So, here we go. 这就开始吧
[23:11] What’s going on? 你在干嘛
[23:13] Blood transfusion, Nicola. 输血呀 妮古拉
[23:15] You should know that — you are a nurse. 你应该懂的啊 你可是护士啊
[23:17] Poor Freddy needs all the blood he can get. 可怜的弗雷迪需要大量输血
[23:20] And you’re gonna give it to him. 而你的血都要输给他
[23:22] Every…last…drop. 一滴…不剩
[23:25] Joy. Please! 乔伊 求你了
[23:28] You’re killing me. 你会要了我命的
[23:30] Don’t…don’t do this. 别 别这样做
[23:33] Don’t think of it as killing you. 别认为我这是要杀你
[23:35] Think of is as saving Freddy. Look! 你就当是救弗雷迪一命 看呀
[23:40] He’s already got the colour 他的脸蛋开始
[23:41] coming back into his cheeks. Aw! 恢复红润了 太好了
[23:58] David… 戴维
[24:03] I spoke to Lorraine. 我跟洛林聊过了
[24:07] She told me about the murder, David. 她把谋杀的事告诉我了 戴维
[24:11] About what really happened. 她把实情都告诉我了
[24:13] What have we been doing? 我们之前都干了些什么啊
[24:16] Four people are dead because of us. 我们害死了四个人
[24:20] They’ll catch us soon enough. 警察很快就会抓到我们
[24:22] They always do. And then what? 我们跑不掉的 定罪之后
[24:23] It’ll be prison or loony bin again. 不是进监狱就是又得回精神病院
[24:26] Can’t have that, can we? 不能再这样了 对吧
[24:29] I’ve taken some pills, David. 我吃了点药 戴维
[24:33] I thought we could go and see your Dad. 我想我们可以去见你爸了
[24:40] It’ll be all right. 没事的
[24:41] He’ll be waiting for us at the gates. 他会在天堂入口等我们的
[24:45] And he’ll be smiling. 他会笑着迎接我们
[24:50] Won’t be long now. 马上就让你解脱
[25:04] Oh, fucking hell! 该死的
[25:16] So, are you going to be all right? 那么 你不会有事吧
[25:18] I’ll be fine. Thanks Brian. 没事的 谢谢你 布莱恩
[25:20] Oh, don’t thank me. 别谢我
[25:21] Three years of fight training at Webber Dougla 在韦伯・德格拉斯戏剧艺术学院上的三年格斗课
[25:23] finally pays off. 终于值回票价
[25:24] Where are you taking him? 你要把他带到哪去
[25:25] Somewhere quiet. 某个安静的
[25:26] With no people around. 没人的地方
[25:28] Wolverhampton Hippodrome? 伍尔夫汉普顿音乐厅吗
[25:30] Take care, Brian. 你多保重 布莱恩
[25:47] Please. Got stop. 求求你 住手吧
[25:51] I beg you. 我求你了
[25:56] Not long now, Nicola. 没多久了 妮古拉
[25:59] And that’ll be that. 然后一切就结束了
[26:01] Oh, seems funny being back here. 再回到这还真有意思
[26:03] The doctors sent me here when we lost Paul. 当我们失去第一个孩子保罗的时候
[26:07] He was our first little boy. 医生把我送来了这里
[26:11] I was heartbroken. 我当时悲痛欲绝
[26:13] Suppose I had a, sort of, breakdown, really. 估计我那时是真的崩溃了
[26:17] Anyway they gave me Freddy as part of my therapy. 总之 他们把弗雷迪给了我 作为治疗的一部分
[26:20] I didn’t take to him at first. 我一开始很抗拒他
[26:22] Still, over time I could see that he needed me. 但是后来 我发现他需要我
[26:26] And I needed him. 而我也需要他
[26:28] And that’s why I can’t lose him, Nicola. 所以我不能失去他 妮古拉
[26:31] Still, can’t expect you to understand that. 不过 我不指望你能理解
[26:34] Cos you’re not a mum. 因为你没做过母亲
[26:54] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[26:58] Hey! What you doing? Let me out. 喂 你干嘛啊 放我出去
[27:00] I’ve got the money! 我把钱带来了
[27:11] 约克郡 伊尔克利镇
[27:11] You got a lot of post, Mr Lomax. 你有好多信 洛马克斯先生
[27:14] You want me to lead it to you? 你要我读给你听吗
[27:16] Is there anything from NASA? 有从美国航天局寄来的吗
[27:18] Er, no. 没有
[27:20] Lots of letter with funny-looking lighting, though. 不过有很多样子古怪的信
[27:22] Bin ’em. It’s all over now. 扔了吧 现在都没用了
[27:28] Do you like Tony Hancock, Jennifer? 你喜欢托尼・汉考克[英国喜剧演员]吗 詹尼弗
[27:31] Oh, yeah! He’s my favourite! 超喜欢的 他是我的最爱
[27:33] I think Blood Donor is so funny. 他演的《捐血者》超搞笑
[27:37] “A pint? That’s almost an armful!”. “这叫一品脱吗 这都快装一满怀了”
[27:37] 《捐血者》中的台词
[27:41] Yeah. 挺好笑
[27:43] You can go now. 你可以走了
[27:45] It must be late. 现在肯定很晚了
[27:51] Hello? Hello? 喂 喂
[27:53] Hello? Mr Lomax house? 喂 这里是洛马克斯先生家
[27:56] Yeah, one moment please. 好的 请等一下
[27:58] Can I ask who is calling? 请问你是哪位
[28:00] 此处詹尼弗把tealeaf听成treeleaf
[28:00] Ah. It’s for you. Someone called Treeleaf. 是找你的 一个叫”蟊贼”的人打来的
[28:02] What do you want? 你想怎样
[28:05] Mr Lomax, I’ve got Snappy 洛马克斯先生 我找到鳄鱼了
[28:06] and I’ve got the Crabtrees’ money. 克拉布特利两姐妹的钱也在我手上
[28:08] But I’ve been locked in. I can’t get out. So… 但是我被锁在房里出不去 所以…
[28:11] Where are you? 你在哪
疯城记

文章导航

Previous Post: 疯城记(Psychoville)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯城记(Psychoville)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯城记(Psychoville)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号