Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯城记(Psychoville)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疯城记(Psychoville)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] I’ve worked out who the blackmailer is… 我猜到是谁在恐吓我们了…
[00:01] I don’t care. 关我什么事
[00:02] Hello, Hello, Hello. 铛 铛 铛 铛
[00:04] What have you done that for? 你干嘛要拷上
[00:05] He’s set me up, they’ll think I killed him. 他陷害我 他们会认为是我杀了他
[00:07] – Killed who? – Mr Jolly. -杀了谁 -开心果先生
[00:09] Ravenhill Hospital. Come on, we’re going. 乌鸦岭医院 快点 咱们走
[00:16] Nearly there, Freddy. 我们快到了 弗雷迪
[00:18] I’m taking you home. 我这就带你回家
[00:20] Poor Freddy needs all the blood he can get. 可怜的弗雷迪需要大量输血
[00:23] And you’re gonna give it to him. 而你的血都要输给他
[00:26] – It’s always been me.- No! -有超能力的是我 -不
[00:30] It’s Robert. He’s gone mad! 是罗伯特 他疯了
[00:33] – Where are you taking him? – Somewhere quiet. -你要把他带到哪去 -某个安静的地方
[00:38] Mr Lomax. I’ve got Snappy 洛马克斯先生 我找到鳄鱼了
[00:39] but I’ve been locked in and can’t get out. 但是我被锁在房里出不去
[00:42] Where are you? 你在哪
[00:48] 疯城记
[00:52] 乌鸦岭医院
[00:54] 两年前
[00:59] May I remind those of you not rendered totally mindless 容我提醒一下你们之中还没彻底傻掉的人
[01:03] that the governors will be attending a performance 还有不到两周 董事们就会来
[01:06] of our little entertainment in less than two weeks. 参观我们的小型文艺演出
[01:11] It is therefore vital 此事非同小可
[01:13] ..that we put on a good show for them. 我们必须在他们面前好好表演
[01:17] Isn’t that right, little mouse? 我说得对吗 小老鼠
[01:19] Yes, Miss Kenchington. 对 肯金顿小姐
[01:24] I beg your pardon? 再回答一遍
[01:27] Squeak squeak squeak squeak squeak. 吱 吱 吱 吱 吱
[01:30] That’s better. 这才乖嘛
[01:32] The lunatics haven’t taken over this particular vegetable patch. 这座特殊的植物人病院还轮不到疯子作主
[01:38] Now you’ve been practising this song for four days now 目前这首歌你们已经练习了四天了
[01:42] so I don’t expect to hear any mistakes. 所以我不希望听到有人唱错
[01:46] 特雷沃・努恩是英国皇家莎士比亚剧团最年轻的艺术总监
[01:46] I don’t know how Trevor Nunn does it, 我不知道特雷沃・努恩是怎么指挥的
[01:48] but I have my own prompter if need be. 但是 如有必要 我自有方法提醒
[01:53] Now… 现在…
[01:56] Sing. 开始唱
[02:02] Sorry about that, 抱歉久等了
[02:04] I’m up to my neck in wheelie bins at the moment. 我刚才一头栽进垃圾桶里了
[02:06] How can I help you? 有什么能为您效劳吗
[02:07] I done five murders. 我实施了五起谋杀
[02:09] You’ve done five murders. 你实施了五起谋杀
[02:11] – Mm! – Right. -嗯 -好的
[02:13] Can I ask, 我想问一下
[02:14] did they all occur in the Haringey area? 全部案件都发生在哈林吉市内吗
[02:16] I’m not sure. 我不确定
[02:18] Would you like to have a perusal of the boundary map 你能详细看一下地区边界图吗
[02:20] while I make a quick phone call? 让我先打个电话
[02:22] Thank you. 谢谢
[02:26] Samantha, it’s Simon on the front desk. 萨曼莎 我是前台的西蒙
[02:30] Better than it was, thanks. 现在好多了 谢谢
[02:31] I’ve got a gentleman here who’s done five murders. 我这里有位先生说他实施了五起谋杀
[02:35] Three men, two ladies. 三男两女
[02:36] Three men, two ladies 三男两女
[02:37] and I just want to check our protocol 我想在给他建议之前
[02:39] before I advise him. 确认一下我局协议
[02:40] H’s looking at it now. 他正看着呢
[02:42] Oh, silly beggar, I didn’t even ask him! 我真傻 居然忘了问他
[02:44] You are a Haringey resident, aren’t you? 你是哈林吉市的居民吗
[02:47] He is. 他是
[02:48] My second murder was here. 我的第二起谋杀发生在这儿
[02:50] Oh, God, he’s pointing at Critchley Gardens. 天啊 他指着克里奇利花园
[02:53] – What number? – 23, I think. -多少号 -我想是23号
[02:57] 23, you see that’s Barnet, isn’t it? 23号 你看那是属于巴尼特区的吧
[03:00] Yes. 是的
[03:02] And there’s no chance of you moving the body? He’s saying no. 你没有移动过尸体吧 他说没有
[03:07] All right. 好的
[03:09] I will. Thanks, Samantha. 我会的 谢谢 萨曼莎
[03:13] Erm…tuna melt. 呃…金枪鱼三明治
[03:17] Bye! 再见
[03:17] Yeah, would have been better for me 是这样的 如果你是在同一个区
[03:20] if you could have done all your murders in the same borough. 实施这几起谋杀的 那我就好办多了
[03:22] Critchley Gardens is the thin end of the wedge. 克里奇利花园地处边界 牵涉面太广
[03:25] Here’s the number for the Citizens Advice in Barnet, 这是巴尼特区的公民咨询处的号码
[03:29] you can call them if you want, 若有需要 可以去电咨询
[03:31] I’m saying nothing. 别说是我说的
[03:32] And here’s a leaflet for Crimestoppers, 这份是举报罪案小册子
[03:35] though it might be a bit late for that. 也许现在给你为时已晚
[03:40] Thank you. 谢谢你
[03:43] Oh, you forgot your… I’m presuming it’s a head. 你忘了拿… 我猜里面是个头吧
[03:50] Can I have the next one please? 下一个请上前
[04:03] – Hello? – Hello, Mr Treeleaf? -你好 -你好 “蟊贼”先生
[04:05] We’ve arrived at hospital like you said. 我们到了你说的那间医院了
[04:08] How do we find you? 我们要怎么找到你呢
[04:09] Ask him if he’s still got Snappy? 问他鳄鱼是不是还在他手上吗
[04:11] Yeah, yeah I still got him. 是的 是的 他还在我这
[04:13] Just come and find me. 赶紧来找我吧
[04:14] I’m at Room 130, yeah? 我在130房间 知道了吗
[04:16] We’re nearly there, Mr Treeleaf. 我们就快到了 “蟊贼”先生
[04:18] We can hear you knocking. 我们能听到你在敲门
[04:19] – I’m not mocking. – Huh? -我没在敲门 -啥
[04:24] Oh, my goodness! 我的上帝啊
[04:26] – What is it? – There some lady here… -怎么了 -有一位女士在这儿
[04:28] She white as lychee. 她的脸白得像荔枝一样
[04:29] – Help me… – Never mind that. Is there a crocodile? -救我 -别管她了 鳄鱼在这儿吗
[04:34] No crocodile. Just red baby. 没看到鳄鱼 倒是有一个红娃娃
[04:37] Let me see, let me see. 让我看看 让我看看
[04:40] Quick! 快点
[04:43] It needs a nappy change. 它需要换尿布了
[04:45] Get rid of it. 扔了吧
[04:48] This lady need help. 这位女士需要帮助
[04:50] We’ve got to find Tealeaf. 我们要去找小毛贼
[04:52] – Oskar? – Joy? Joy, is that you? -奥斯卡 -乔伊 乔伊 是你吗
[04:57] Yes. I never told anyone, Oskar, 是我 我和谁也没说过 奥斯卡
[05:00] not to this day. 直到今日也没说
[05:01] Calm yourself, that’s not why I’m here. 你冷静点 我不是为这个来的
[05:03] Why are you here, then? Where’s my baby? 那你来这干什么 我的宝宝呢
[05:06] He’s over there somewhere. 他在那附近
[05:08] – Tealeaf! Where are ya? – Freddy? -小毛贼 你在哪儿 -弗雷迪
[05:12] 释:身穿红衣的詹尼弗在乔伊眼中 就跟浸满血的弗雷迪一样
[05:12] Haven’t you grown! 你都没怎么变嘛
[05:14] Oh, Freddy! Oh, mwah. 弗雷迪 来 妈妈亲
[05:18] 一第一餐厅
[05:24] This is embarrassing. 这真是太尴尬了
[05:26] I’m not fussy. 我倒是无所谓
[05:28] In the war 打仗那时
[05:29] we went in our neighbours’ pots and pans. 我们就在邻居的锅碗瓢盆里解决
[05:32] – Didn’t you have a toilet? – Yes. -你家没有厕所吗 -有啊
[05:35] We just didn’t like the neighbours. 我们只是讨厌那些邻居
[05:39] I’ll be all right once I start piddling. 我只要一尿出来就快了
[05:41] Hurry up and start then. 那你就快点开始尿啊
[05:43] If the police catch us, we’re fucked. 要是给警察抓到 我俩就完蛋了
[05:44] Don’t rush me. 别催我
[05:47] It’s hard to get going with you stood there. 你站在外面 我很难尿出来
[05:52] 邦蒂:玛氏旗下的巧克力棒品牌
[05:52] Do you think you could get me a Bounty bar? 你可以给我一根邦蒂巧克力吗
[05:56] Bounty bar? 邦蒂巧克力
[05:57] How can you think of food sat on the toilet? 你上着厕所怎么会想到吃的
[06:00] I’m diabetic! 我有糖尿病
[06:02] Oh, great! That’s all I need. 好极了 我真是衰到家了
[06:04] What happens if you don’t? 要是没有你会怎么样
[06:08] Fuck’s sake. 我擦
[06:25] Hey, kid, give us that Topic. 喂 小子 把那条托皮克巧克力给我
[06:25] 托皮克:玛氏旗下的巧克力棒品牌
[06:27] Come on, this lady needs it. 快点 这位女士需要它
[06:30] I’ll give you 50p. 我给你50便士
[06:33] A pound, then. There’s a pound in my pocket. 1磅行了吧 我口袋里有1磅硬币
[06:34] Go on, you can have it. 来 你自己拿
[06:38] Go on, that’s it, you had your hand on it, then. 对 就在那 你已经够着它了
[06:42] I know this must look funny. 我知道这看起来一定很滑稽
[06:51] You understand why I had to 你理解我非要带你
[06:52] get you away from there, Robert? 离开那里的原因吗 罗伯特
[06:55] Yeah. Guess I lost it. 理解 我想是我糊涂了
[06:59] You’re allowed. Psycho. 我原谅你 神经病
[07:02] You’re not so bad yourself. Kerry! 你人也不坏嘛 凯瑞
[07:13] Shit. 该死
[07:14] – What’s wrong? – We’ve run out of petrol. -怎么了 -车没油了
[07:27] Come on, then. 来吧
[07:28] Looks like we’re doing Babes in the wood tonight. 看来咱俩今晚得在森林里过夜了
[07:34] Yeah, yeah. I can see you. 对 对 我看见你了
[07:36] – Another 12 feet, another 12 feet. – Yes, yes. -再往前三四米 再走三四米 -知道了
[07:40] You’re there. No. No, no. 你到了 不对不对
[07:41] Next door, next door, next door, next door. 是隔壁 隔壁 隔壁那间
[07:43] Right. I’ve already done the bolt. 对了 我把门栓解开了
[07:44] But it’s the key. It’s the key. 但扳手我够不了 开不了
[07:45] Just open the key. Hold on. 你扭开扳手就行了 等一下
[07:58] Oh, Tealeaf. You’ve made me the happiest man alive. 小毛贼 你让我成为世上最幸福的人啦
[08:04] Come on. Let’s go. 来 咱们走
[08:08] It’s smaller than I remembered. 它比我记忆中的要小一些
[08:10] Things always are. 都是这样的
[08:12] When you’re a kid, I mean. 我是说 当你还小的时候
[08:14] Toys are ship. 玩具就像船一样大
[08:15] Oh, he’s not a toy. Never a toy. 他才不是玩具 从来不是
[08:18] I know, I know. It’s a commodity. 我知道 我知道 它是你的商品
[08:20] Yes. Worth thousands to me. 没错 对我来说它价值连城
[08:24] Still smells of the ocean. 还留着海水的味道
[08:27] So what were you in here for anyway? 话说你以前怎会在这待过
[08:28] You’re not that mad, are you? 其实你并没有那么疯狂 对吧
[08:31] That’s one word for it. “疯狂”只是其中一种说法
[08:33] Of course, the doctors here gave it all kinds of fancy names – 当然 医生们给这病起了五花八门的名字
[08:37] Acute ego-psychosis. 急性自我精神错乱
[08:40] Also known as Paradise Syndrome. 也叫天堂综合征
[08:42] It affects you when you’ve got everything you’ve ever wanted. 总是在你得偿所愿之际发病
[08:46] And there’s only one way of curing it. 并且只有一种方法可以治愈
[08:53] What the fucking hell did you do that for? 你这到底是在干嘛呀你
[08:55] I nearly died getting that for you! 我可是冒死帮你弄回来的
[08:59] I first completed my collection in 1988. 我第一次收集完整是在1988年
[09:02] I travelled to Fiji. 我去斐济旅游
[09:04] Gave those Crabtree bitches what they wanted, 给了克拉布特利那俩贱人她们想要的东西
[09:06] namely one of these each. 即是我这双眼珠
[09:08] And that was it. 就是这样
[09:10] I was a millionaire. My quest was over. 我当时已是百万富翁 生无所求了
[09:15] But what does a man do 但当一个人无所不有时
[09:16] when he has everything, Tealeaf? 他还能干些什么呢 小毛贼
[09:18] I became depressed. Suicidal. 后来我变得消沉 自暴自弃
[09:21] That’s why I ended up in here. 所以最后我被送进了这里
[09:23] Then one day I had a brainwave. 终于有一天 我灵光一现
[09:27] Find myself a little Tealeaf, just like you, 给我自己找个小毛贼 就好比你
[09:29] get him to break into my holy of holies and steal 让他闯进我的至圣宝殿 偷走
[09:32] Snappy the crocodile, or Chilly the Penguin, 潇洒鳄鱼 或者冰冷企鹅
[09:35] or Humps the Camel and release him back into the wild. 又或是驼背骆驼 再把他放归四野
[09:39] And that was it. 就是这样
[09:41] The chase was back on. 我又重获精神追求了
[09:44] I was cured in seconds. 我瞬间痊愈了
[09:47] Oh, I’ll find Snappy again, don’t worry that. 我会再度寻找潇洒鳄鱼的 不用担心
[09:51] Might take me months, years even, 或许会花上我几个月 甚至几年时间
[09:53] but he’ll turn up. 但它终究会出现的
[09:56] He always does. 他总会再度出现的
[09:59] Maybe you could help me, eh, Tealeaf? 也许你能帮我呢 小毛贼
[10:04] Tealeaf? 小毛贼
[10:08] Tealeaf?! 小毛贼
[10:10] Tealeaf! 小毛贼
[10:22] Now, sing! 好了 唱
[10:33] I look handsome, I look smart 我既俊俏又聪明*
[10:35] I am a walking work of art 活脱一件艺术品*
[10:39] Such a dazzling coat of many colours 穿着五彩花花衣*
[10:42] How I love my coat of many colours 我爱我的五彩衣*
[10:44] It was red and yellow… And green and purple… 它又红又黄 又绿又紫*
[10:49] Yellow…Blue. 又黄…又蓝*
[10:52] Again. 再来
[10:54] – It was red and… – No! -它又红又… -不
[10:57] Just David. 戴维单独来
[11:10] It was red and yellow and green and red and… 它又红又黄又绿又红又…
[11:13] No. Again. 不对 再来
[11:17] – It was red and yellow and green and purple and… – Again. -它又红又黄又绿又紫又… -再来
[11:22] – It was red and yellow and orange and… – Again. -它又红又黄又橙又… -再来
[11:27] Please, Nurse Kenchington… 求你了 肯金顿护士
[11:28] You were warned. 我警告过你了
[11:31] The colours, David. 颜色那段 戴维
[11:35] But I can’t remember them. 但我记不住这么多
[11:38] We’ve done them all week, David. 我们都练了一个礼拜了 戴维
[11:40] The colours, please. 颜色那段 唱啊
[11:44] – But I can’t remember… – Now! -但我真的记不住 -快唱
[11:49] – It was red and red and… – No! -它又红又红又… -不对
[11:54] Again. 再来
[11:56] It was red and purple… 它又红又紫又…
[12:00] Again! 再来
[12:00] – It was red and lilac… – No! -它又红又淡紫… -不对
[12:04] Again. 再来
[12:05] – It was red and lilac… – No! -它又红又淡紫… -不对
[12:07] Again. 再来
[12:08] It was red and lilac and… 它又红又淡紫又…
[12:11] – Again! – No! -再来 -不要
[12:16] It was red and yellow and green and brown 它有红 黄 绿 棕
[12:18] and scarlet and black and ochre and peach 猩红 墨黑 黄褐 桃红
[12:19] and ruby and olive and 宝石红 橄榄绿
[12:20] violet and fawn and lilac and 罗兰紫 浅黄褐 丁香紫
[12:21] gold and chocolate 金黄色 深褐色
[12:22] and mauve and cream and crimson and silver and rose 淡紫色 奶油白 深红 银白 玫瑰红
[12:24] azure and lemon and russet and grey, 天蓝 柠黄 赤褐 灰白
[12:25] purple and white and pink and orange and blue! 紫白粉橙蓝多色
[12:28] Hey! Well done, Lad. 干得好 小伙子
[12:31] – I knew you’d get there in the end. – Quiet! -我就知道你终究能记住的 -别吵
[12:36] David, what have you done? 戴维 你都做了什么
[12:41] She’s dead. 她死了
[12:47] Sorry. I brought you this. 对不起 我带了这个给你
[12:59] Don’t know why. 我也不懂为啥带它
[13:01] 深切怀念 爱母爱德维娜・肯金顿
[13:03] 您的爱子立
[13:09] Hey, missus. Wake up, we’re here. 喂 大姐 醒醒 我们到了
[13:12] This isn’t Sunnyvale. 这里又不是森尼维耳
[13:15] I know it isn’t. 我知道这不是
[13:17] Get out. 下车吧
[13:26] What have you brought me here for? 你把我带到这儿来干什么
[13:29] I don’t want raping, thank you very much. 我可不想晚节不保 谢谢
[13:32] All that chocolate’s made me feel sick. 刚才那些巧克力吃得我想吐
[13:35] I asked for a Bounty anyway. 我不管 我要吃邦蒂巧克力
[13:38] – Well, you got a Topic! – Oh, get out! -你已经有托皮克巧克力了 -哼 小气
[13:56] – Hello? – Hello. -有人吗 -你好
[13:57] Not you! 没跟你说话
[14:03] Hello? Anybody here? 喂 有人在吗
[14:09] I don’t like it. 我不喜欢这儿
[14:12] It’s obviously been shut down for years. 这儿显然已经歇业多年了
[14:14] – But then why was the door open? – Ghosts. -但为什么门是开着的呢 -有鬼
[14:18] Ghosts don’t need doors open. 鬼可不需要从门进来
[14:20] They just walk straight through them, don’t they? 它们可以直接穿墙而入
[14:26] Freddy! 弗雷迪
[14:27] Come on. Get back here now. 过来 快给我回来
[14:29] Why are you being so naughty? 你怎么变得这么不听话呢
[14:32] I’m worried about other lady. 我很担心那位女士
[14:34] She very pale. 她面色很苍白
[14:35] No. You don’t look so clever yourself, my boy. 我说 你咋那么不机灵呢 我的好儿子
[14:38] In fact I think you might have a touch of jaundice. 事实上我觉得你也许有点妒忌她
[14:40] Poor Freddy. 可怜的弗雷迪
[14:42] – This way! – Freddy! Freddy! -在这边 -弗雷迪 弗雷迪
[14:48] She’s a zomboid, I’ve seen a film about them. 她是个活死人 我看过讲他们的电影
[14:52] Who are you, Van Helsing? 那你又是谁啊 范海辛吗[吸血鬼猎人]
[14:54] It’s all right, you must sit down. 没事了 你得坐下歇着
[14:57] Poor lady, she lost a lot of blood. 可怜的姑娘 她失血过多了
[15:01] Do you work here? 你在这里工作的吗
[15:02] No, I work for Mr Lomax. 不 我是给洛马克斯先生干活的
[15:05] – I come here with him. – Is he the main boss? -跟他一起来的 -他是这儿当家的吗
[15:07] No, he blind man, he look for crocodile. 不 他个瞎子 来这找鳄鱼的
[15:12] He go see Mr Treeleaf. 他去见”蟊贼”先生了
[15:14] Freddy, what have I told you about 弗雷迪 我是怎么跟你说的
[15:16] running away from Mummy? 不能从妈妈身边跑开
[15:17] Do you work here? 你在这工作的吗
[15:18] No-one’s worked here for a long time, dear. 这里已经荒废很久了 亲爱的
[15:21] Not since the incident. 自从那场意外以后就关了
[15:22] – What incident? – I shouldn’t… -什么意外 -我不该…
[15:24] – What incident? – That’s enough! -什么意外 -够了
[15:29] We swore we’d never speak of that day 我们发过誓要对那天的事保密
[15:30] and we’re not going to start now. 哪怕今天也不会说
[15:32] Who is this clown? 这小丑是谁
[15:34] His name’s Mr Jelly… No, 他叫果冻先生 噢不对
[15:37] Jolly. And I’m Claudia Wren. 叫开心果 我是克劳迪亚・蕾恩
[15:42] And what may I ask brings you to Ravenhill? 请问是什么风把你们吹到乌鸦岭来的
[15:44] I could ask you the same thing. 我还想问你呢
[15:45] Lady! Lady! She pass out! 女士 女士 她晕过去了
[15:49] Is she diabetic? 她有糖尿病吗
[15:50] I’ve got half a Topic in the car. 我还剩半条托皮克巧克力在车里
[15:52] Where are the keys? 钥匙哪去了
[15:54] – Tealeaf? – The keys, where are they? -小毛贼 -钥匙在哪儿
[15:55] I left them in the ignition. 我插在点火器上来着
[15:56] Well, I’ve not touched them, they’re no use to me. 我可没碰过 我要它又没用
[16:00] – You, give me your car keys? – Piss off! -你 把你的车钥匙给我 -滚开
[16:05] – Language! – Keys! -注意用词 -钥匙
[16:07] I left mine in car too. 我的也留在车里了
[16:09] Well, they’re not there now. None of them are. 可是车上没有啊 全都不见了
[16:12] Looks like somebody doesn’t want us to leave. 看来有人不想让我们离开
[16:14] *Close every door to me…. 关上每扇门*
[16:18] *Hide all the… 藏起…*
[16:19] What’s that? 那是谁
[16:20] -*world from me* – Sounds like David. -*全世界* -听起来像戴维
[16:23] It is. 没错
[16:24] – He must be here too. – Come on. -他肯定也在这儿 -去看看
[16:27] *and shut out the light 遮住所有光亮*
[16:32] *Do what you want with me 对我为所欲为*
[16:36] *Hate me and laugh at me 恨我吧 嘲笑我吧*
[16:42] *Darken my daytime and torture my night… 夺去我的白昼 扭曲我的黑夜*
[16:50] David? 戴维
[16:51] It’s not him. It’s just a video. 不是他在唱 只是录像在播而已
[16:56] Good evening, ladies and gentlemen. 晚上好 女士们先生们
[16:58] I’ve been waiting for this moment for a very long time. 这一刻我已经等了很久了
[17:12] Kerry? I think we should head back. 凯瑞 我想我们还是回去吧
[17:14] – Why? – Because we’re in the middle of the woods -为什么 -因为我们正在树林深处
[17:16] and it’s dark, that’s why. 这里伸手不见五指
[17:18] Lions and tigers and bears, oh, my! 天啊 这还有狮子 老虎和狗熊
[17:21] I’m serious! We’re never going to find anywhere open around here. 别闹了 我们不会在这里找到空地的
[17:24] Look! Smoke. 瞧 有烟
[17:31] How fitting that 果然还是
[17:32] you should all return to the scene of your crime. 重回你们当初的犯罪现场才适合你们
[17:36] What’s up with his voice? 他的嗓门怎么了
[17:38] Do you want a Fisherman’s Friend? 你要来点渔夫之宝[润喉糖]吗
[17:41] Ssh! So it was you that brought us here? 所以说是你引我们来这里的
[17:42] Yes, Michael. 是的 迈克
[17:44] I have been controlling your every move for weeks. 这几周我一直在操纵你的一举一动
[17:47] Nothing was left to chance. 这一切都不是偶然
[17:48] I have drawn you all back here, like moths to a flame. 我把你们全部引来这里 有如引蛾扑火
[17:52] Each and every one of you. 一个都不能少
[17:54] Well, that’s not quite true. Cos David’s not here, is he? 倒不是全如你所愿 戴维不是就没来吗
[17:58] Er, no. I don’t quite know what happened there. 对 我也不清楚他那边是怎么回事
[18:00] And where’s the dwarf? 还有侏儒呢
[18:02] Erm, I don’t know, actually… 这个 其实我也不清楚
[18:05] But it was I who sent the letters. 但是寄信给你们的是我
[18:07] And the video tapes. 还有录像带
[18:09] What video tapes? I never got one. 什么录像带 我可没收到
[18:11] Well, I sent you one. I sent you all one. 但是我有寄给你啊 每人都寄了一盒
[18:16] Hands up who got a tape? 收到录像带的举下手
[18:18] – I did. – I did, -我 -我也收到了
[18:19] but I couldn’t play it. 但是我没法放啊
[18:20] You should’ve done it on DVD. 你应该录在DVD上嘛
[18:21] I don’t think I got one, 我应该没收到
[18:23] but I’ve not been home, so… 但是我一直没回过家 所以…
[18:25] Of course you didn’t get one, 你当然没收到了
[18:27] it’s got nothing to do with you. 这跟你又没什么关系
[18:28] In fact, who are you? 话说 你哪位啊
[18:30] – Help…please… – And who’s she? -救命 求你了 -她又是谁啊
[18:33] She need blood, I think. 我想她需要输血
[18:35] 汉考克曾参演英剧《捐血者》
[18:35] We need Hancock here, 汉考克[演员]在这就好了
[18:36] that right, Mr Lomax! 是吧 洛马克斯先生
[18:37] I told you not to mention that bastard’s name! 我说过不许提那个混蛋的名字
[18:40] Sorry, sorry, carry on with your speech. 对不起 不好意思 接着你的演讲
[18:43] It’s not a speech! 我并不是在演讲
[18:46] You’ve ruined it now, anyway. 就算是也给你们毁了
[18:47] Oh, don’t say that, I’m enjoying it! 噢 别这么说 我挺爱听的
[18:50] I’m really smiling. 我真的有在笑呢
[18:52] Will you get on with it, please? She’s diabetic. 你快点接着讲行不 她有糖尿病
[18:54] All right. 行
[18:55] The reason I’ve gathered all of you here 我把所有人 差不多所有人
[18:57] nearly all of you – 召回这里的
[18:59] is that two years ago 原因是两年前
[19:01] you were responsible for the death of Edwina Kenchington. 你们联手害死了爱德维娜・肯金顿
[19:08] That was an accident! 那是个意外
[19:10] Was it? 是吗
[19:18] Robert, there’s more white spirit in the craft box, 罗伯特 工艺盒里还有些白酒
[19:20] will you fetch it for me now? 马上拿来给我好吗
[19:23] Make sure those curtains are soaked, Mr Lomax. 保证把窗帘都给浸透了 洛马克斯先生
[19:26] We can’t have any traces. 咱们不能留下蛛丝马迹
[19:27] Oh, don’t worry, this whole place is going to go up like a torch. 不用担心 这地方很快就会变成一片火海
[19:32] I didn’t mean to hurt her. 我不是故意推她的
[19:33] Don’t worry, David. 别担心 戴维
[19:34] We’ll soon have it all sorted. 我们很快就能处理好
[19:36] Go and wait outside. Good boy. 去外面等着 乖孩子
[19:38] We’ve got to be quick, the supervisor will be here soon. 我们要快点 管理员很快就会到
[19:41] Come on. Everybody out. Out! 走吧 所有人都出去 出去
[19:53] Go on, little mouse. 来吧 小老鼠
[19:54] You do the honours. 您来动手吧
[19:57] My pleasure. 乐意之至
[20:18] Everybody, back to your cells 各位 都回自己房里去
[20:19] and remember the first we know about this 记住假装我们是在警铃响后
[20:21] is when the alarm goes off. 才知道这事的
[20:23] Will we get into trouble? 我们会有麻烦吗
[20:24] Not if we stick together. 只要我们团结一心就不会
[20:25] It’s all over now, David. 都过去了 戴维
[20:28] She can’t hurt you any more. 她再也不能伤害你了
[20:31] She’s there! God! 她在那儿 天啊
[20:53] You killed her. 你们杀死了她
[20:55] Well, what if we did? She deserved it. 是又怎样 她活该
[20:58] She was an evil old bitch, 她是个邪恶的老巫婆
[21:00] you don’t know what she was like. 你根本就不了解她
[21:01] Oh, I do, Mr Lomax. 我当然了解她 洛马克斯先生
[21:04] I know exactly what she was like. 我相当了解她
[21:07] Because that “evil old bitch”… 因为你们口中的”邪恶老巫婆”
[21:13] ..was my mother. 就是我母亲
[21:19] I’ve done bad things since I was let in the world. 我从出院以来就干尽了坏事
[21:23] Too many bad things. 数不尽的坏事
[21:27] I wish I could mend what happened. 我希望我可以弥补一切
[21:30] Get me out, then. 那就放我出去
[21:33] – Pardon? – I said, get me out. -你说什么 -我说 放我出去
[21:41] Speak up. 你大点声
[21:42] Are you in there? 你在地底里吗
[21:44] Dig for me, David. 把我挖出来 戴维
[21:46] Dig for me. 把我挖出来
[21:48] I will. 我会的
[21:50] I’ll save you. I’ll get you out… 我会救你的 我会把你挖出来
[21:54] I’ll get you…I’ll get you. 我会救你的 我会救你的
[21:58] Hello? Anybody home? 有人吗 有人在家吗
[22:06] There must be someone in, look. 这里肯定有人住的 你看
[22:10] Hello? 有人吗
[22:12] Probably having a poo. 可能在上厕所呢
[22:13] – Robert! – Well, I sometimes -罗伯特少恶心了 -我有时候
[22:15] – need one in the middle of a meal. – Not soup! -也会吃饭中途上厕所 -喝汤可不用
[22:17] Do you think they’ll mind if I have a bit? 你说我要是喝上一口他们会介意吗
[22:19] I’m starving. 我饿坏了
[22:20] Don’t! I’m just going to quickly use the phone, 别 我只是来借个电话打打
[22:22] then we should just go. 然后咱们就走
[22:29] Hello? Yeah, I’ve run out of petrol 喂 你好 我的车没油了
[22:32] and I’ve left my car in the middle of nowhere. 车就停在一个荒无人烟的地方
[22:36] 883192 883-192.
[22:40] Erm, 1st of the 9th, 1972… 1972年9月1日
[22:44] Squeak, squeak, little mouse. 小老鼠 吱吱叫
[22:46] It’s KV57 KYX. 车牌号码是KV57KYX
[22:51] – Kerry? – Just a second…what? -凯瑞 -请稍等 干嘛
[22:55] Who are you talking to? 你在跟谁讲话
[22:59] Grandma! I’m gonna need some help. 奶奶 帮我一下
[23:14] – Dr Strachan! – Jolly?! -斯特拉坎医生 -开心果
[23:17] – I thought you were Jolly? – No, I’m Jelly! -你不才是开心果吗 -不是 我是果冻
[23:20] He’s Jolly. But you’re dead. 他才是开心果 但你死了呀
[23:23] Not quite. 不全对
[23:27] I knew you’d come if it meant saving your own skin. 我就知道你会为了救自己一命而跑来
[23:31] A fake bloody head. 是个假人头
[23:33] I thought at the time that were a bit far-fetched. 我当时就觉得事有蹊跷
[23:35] I’m totally lost now. 你彻底把我搞糊涂了
[23:37] They all killed your mother, yeah right, fair enough, 他们集体杀了你妈 你找他们算账很公平
[23:39] this is all a revenge thing, blah, blah… 反正报仇雪恨什么的随便你
[23:41] But what am I doing here? 但你把我弄来干嘛
[23:43] I’ve got nothing to do with any of it. 我跟这事又没半点关系
[23:45] On the contrary, Jelly, 正好相反 果冻
[23:47] I blame you perhaps most of all. 这件事主要就赖你
[23:52] I was operating on your hand. 我当时正在给你的手做手术
[23:55] A minor repetitive strain injury. 修复重复性劳损的小手术
[23:59] Whilst my beloved mother was choking in the flames. 而我亲爱的母亲正在大火中奄奄一息
[24:13] You are the reason I wasn’t there to save her. 就因为你 我才没能及时去救她
[24:18] Oh, right. Yeah, I get it now. 好吧 我现在明白了
[24:20] I don’t. Tell it to me. 我不明白 再给我讲一遍
[24:23] I’m sure some of it don’t add up, though. 但我肯定有些地方说不通
[24:25] I dunno, I’ll have to think back. 我一时也说不上来 我得回想一下
[24:27] And now you are all going to suffer, 现在你们都将承受
[24:29] the same way I suffered. 我所承受过的痛苦
[24:32] What does that mean? 那是什么意思
[24:35] It’s almost time. 时间快到了
[24:39] Free me, David. 解救我 戴维
[24:41] Free me from this torment. 将我从这痛苦中解救出来
[24:51] Now, you’re not going to get me, are you? 那个 你不会出来吓我的吧
[24:54] Let me see… 让我想想…
[25:08] Do you want me to kiss you? 你想让我亲你吗
[25:11] No, I don’t. 不想
[25:14] Get out of my way. 走开 别碍事
[25:22] It’s not here! 不在啊
[25:25] It isn’t here, damn it! 没有啊 该死的
[25:28] What are you doing? 你在干什么
[25:30] You’re supposed to be dead. 你应该死了才对呀
[25:31] Oh, no, David, I’m very much alive. 错了 戴维 我活得好好的
[25:36] It’s you who are dead. 该死的人是你
[26:01] Well, I wish you’d get on and tell us what you got in mind. 你干脆直接告诉我们你想干嘛得了
[26:04] It’s way past my Freddy’s bed time. 我的弗雷迪早该睡觉了
[26:06] Isn’t it, my little Freddy Fruitcake? 对吧 小弗雷迪宝贝儿
[26:09] I 22, lady. 我都22岁了 女士
[26:11] I go bed when I like. 睡觉时间由我说了算
[26:12] Oh, dear! The terrible twos! 天啊 讨厌的22岁
[26:16] He’s just over-tired, I expect. 我看他只是累坏了
[26:17] Here, Tealeaf. 给 小毛贼
[26:19] Dial 999. I’ll distract him. 打999 我来分散他的注意力
[26:23] So, how did you find out the truth? 那你是怎么发现真相的
[26:27] I received an anonymous letter… 我收到一封匿名信
[26:30] explaining to me that my mother had been murdered, 信上说我母亲是被谋杀的
[26:33] along with a list of those responsible. 还列出了害死我母亲的凶手
[26:36] I took it to be a confession 我认为这是某个
[26:38] from someone who could no longer bear the guilt… 内疚不堪的人的忏悔书
[26:42] David. 是戴维
[26:44] BBC二台问答游戏节目《一笔out消》中主持人驱逐输家的口头禅
[26:44] He was always the weakest link, goodbye. 他一向是最弱的一个 再见了
[26:46] It wasn’t David. 不是戴维寄的
[26:51] It was me. 是我
[26:53] – Mummy? – Shut up. -妈咪 -闭嘴
[26:56] Come on, then, whichone of you has it? 快说吧 东西在你们谁手里
[26:59] – Nurse Kenchington? – Give it to me. -肯金顿护士 -把它交出来
[27:02] Give it to me now or I’ll shoot the lot of you. 给我乖乖交出来 不然我就干掉你们
[27:05] Give you what? 交什么出来
[27:06] You know what I’m talking about. 你们知道我在说什么
[27:09] One of you has my locket. 你们有人拿了我的盒式吊坠
[27:11] But Mummy…you’re alive! 但是妈咪 你还活着
[27:13] You stole it from me. 你们从我这偷走了它
[27:15] Which one of you has it? 是哪个人拿了
[27:18] Give it to me. 交出来
[27:20] Give me my locket. 把盒式吊坠还我
[27:22] 释:一般盒式吊坠是用来放着已故亲人的照片
[27:22] I’ll have some lockets if someone’s going. 要是家里有人去世了我也会有盒式吊坠
[27:25] Not eucalyptus, though. 但是不要桉木的
[27:27] Mummy, you mustn’t be here. 妈咪 你不能在这
[27:30] I need it! 我要我的吊坠
[27:31] – I was going to punish them… – Be quiet, Stuart. -我正准备惩罚他们呢 -闭嘴 斯图尔特
[27:34] I need it, you lunatics. 还我吊坠 你们这帮疯子
[27:37] Please! 救我
[27:47] Mummy! 妈咪
[27:51] Look. 看呀
[27:58] You idiot. 你个蠢货
[28:04] I knew there was a reason I brought this. 我就知道我带西瓜来是有原因的
疯城记

文章导航

Previous Post: 疯城记(Psychoville)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯城记(Psychoville)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯城记(Psychoville)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号