Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯城记(Psychoville)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯城记(Psychoville)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] 报纸标题:医院爆炸案
[00:04] How fitting 多和谐啊
[00:05] that you should all return to the scene of your crime. 你们果然还是该回到当初的犯罪现场
[00:06] 乌鸦岭病院 死亡人数不断上升
[00:09] You are responsible for the death of Edwina Kenchington. 你们联手害死了爱德维娜・肯金顿
[00:15] – Nurse Kenchington. – Give it to me! -肯金顿护士 -把它交出来
[00:18] One of you has my locket. 你们有人拿了我的吊坠盒
[00:20] But, Mummy! 但是 妈咪
[00:21] You’re alive. 你还活着
[00:23] Give me my locket! 把吊坠盒还我
[00:26] I need it, you lunatics. 还我吊坠 你们这帮疯子
[00:26] 已故院长复活归来
[00:29] Mummy! 妈咪
[00:44] Shit. 糟糕
[00:57] 疯城记
[01:02] 果冻先生
[02:26] I ordered Mr Jolly, J-O-L-L-Y. 我订的是”开心果先生” 开-心-果
[02:30] You’ve sent me Jelly, J-E-L-L-Y… 你送过来的是”果冻” 果-冻
[02:33] No, I’m Mr Jelly, I’m not dead, I’m alive! 我就是果冻先生 我没死 还喘气呢
[02:37] 果冻先生 安息
[02:41] Believe it! 太离谱了
[02:49] 总部 G・安德鲁斯
[02:52] Y something B, sweet potato? Y开头 B结尾 甘薯的另一种说法
[02:54] Sorry, ma’am? 什么 夫人
[02:55] 15 across, Y something B, sweet potato. 横行15 Y开头 B结尾 甘薯的同义词
[02:58] Ah, that’ll be a yam, ma’am. 这个啊 是YAM[甜薯] 夫人
[03:01] – Yam? – Yes, ma’am. -甜薯 -对 夫人
[03:03] – Y-A-M? – Yes, ma’am. -YAM -没错 夫人
[03:07] So “Agricultural term” isn’t “Arable”. 那看来”农业术语”也不是”耕地”咯
[03:10] Shit. 该死
[03:13] Do you have any news for me, Kelvin? 有什么消息吗 凯文
[03:14] Yes, we have all eyes on the Ravenhill patients 有 目前已全面监视乌鸦岭的病人
[03:17] and our operatives are awaiting your instructions. 我方特务正在等候您的进一步指示
[03:18] Have you located the dwarf? 找到侏儒了吗
[03:21] Not at present, ma’am, no. 暂时还没有找到 夫人
[03:22] Mr Jelly is attending the funeral of Dr Strachan, 果冻先生出席了斯特拉坎医生的葬礼
[03:25] aka Mr Jolly, 也就是开心果先生
[03:26] and we believe Oscar Lomax and Michael Fry to be en route. 据悉 奥斯卡・洛马克斯和迈克・弗莱也在路上
[03:29] – And this is in? – Manchester. -地点是在哪 -曼彻斯特
[03:32] And the Aston woman? 那个姓阿斯顿的女人呢
[03:34] Oh, yes. At home in Bristol. 对 她在布里斯托尔的家中
[03:38] Our intel seems to suggest 据我们掌握的情报
[03:39] that the husband is in the process of moving out. 看来她丈夫正往外搬离那个家
[03:43] Well, I don’t like all this. 完全不合我意
[03:45] Sorry, ma’am? 什么 夫人
[03:46] All these bits of paper everywhere. 剪报照片散摆一桌
[03:49] I want to be like Judi Dench, 我想像朱迪・丹奇那样
[03:49] 朱迪・丹奇:英国的国宝级演员 曾出演007系列影片的军情六处首脑
[03:51] doing this with things on a screen… 像这样在触控屏上处理信息
[03:53] We can do that, can’t we? 咱们能实现的 对不对
[03:56] We can certainly look into it for you, ma’am. Yes. 我们一定为您研发一下 夫人 没问题
[03:59] Good, because this is all too random. 很好 因为现在这样太乱了
[04:01] I want to feel like I’m in Minority Report, 我要的是《少数派报告》那种先进总部
[04:01] 《少数派报告》讲述未来世界中一个可以预测犯罪的组织背后的阴谋
[04:03] not a village post office. 而不是一间乡下邮局
[04:04] Very good, ma’am. 说得没错 夫人
[04:06] Keep up the surveillance, 24 hours. 继续全天侯监视
[04:08] One of these characters is going to lead us to our item, 他们当中某个人将带领我们找到宝物
[04:10] and we don’t want to miss it when they do. 我们绝不能错过这个转机
[04:13] No loose ends, remember, Kelvin? 不能有始无终 记得吗 凯文
[04:17] No loose ends. 铭记于心
[04:30] 开心果先生
[04:36] You made it then? 总算赶上了呀
[04:38] Yeah, we had to get the train 是啊 我们只能坐火车
[04:39] cos I’m not allowed to drive yet, 因为我还不能开车
[04:40] – isn’t that right, Mr Lomax? – Eh? -对不对 洛马克斯先生 -啥
[04:43] I said I’m not allowed to drive. 我说我不能开车
[04:45] Quarter past five, already? 已经五点一刻了呀
[04:47] Thought I was a bit peckish. 我说怎么肚子有点饿
[04:49] – Still no better then? – No. -还是没好转吗 -没有
[04:52] They said it could take weeks. 据说可能要好几周才能好
[04:54] Both the eardrums were… What is it? 两边鼓膜都…怎么说来着
[04:56] – Perforated. – No, it’s just Mellow Bird’s. -穿孔了 -不是 只是欢乐鸟咖啡而已
[04:59] You want some? 你要来点吗
[05:01] No, you’re all right, thanks. 不用了 谢谢
[05:02] Suit yourself. 随你了
[05:06] 牌子:吉屋待售 电话:01174960227
[05:16] ‘I hope you’re hungry! ‘饿了吧
[05:18] I’ve got a big bowl here. It’s your favourite!’ 我这有一大碗好吃的呢 你最爱吃的
[05:23] Mashed swede. 土豆泥
[05:26] Here we are, my angel. 来啦 我的小天使
[05:30] Here comes the train, 火车开来咯
[05:32] and the train goes into the tunnel… Choo-choo! 小车车要进隧道咯 呼噜噜
[05:37] Choo-choo. 呼噜噜
[05:45] There. 来
[05:46] – All packed up now, George? – Yes. -都收拾好了吗 乔治 -是
[05:50] I just came to leave the keys. 我是来把钥匙留下的
[05:54] – How’s Jennifer? – Jennifer? -詹尼弗怎么样了 -詹尼弗
[05:55] Oh, yes! She’s very well, thank you. 哦对 她很好 多谢关心
[05:58] Aren’t you, my lovely little… girl? 对不对 我家可爱的…姑娘
[06:02] Good. 很好
[06:03] So you’ll be going to stay with Nicola then, I expect? 我猜你是要搬去跟妮古拉一起住了
[06:08] No, I’m… 不是 我…
[06:10] No, she died, Joy. 她死了 乔伊
[06:12] Oh, dear. 真可怜
[06:13] As you know she lost a lot of blood in the explosion… 你也知道 那次爆炸中她失血过多
[06:16] Oh, Yes, that’s right, she did. 对 想起来了 确实如此
[06:18] So they brought her back here for a full transfusion. 所以立即被带回这里进行全身输血
[06:22] Seven pints. 整整七品脱血
[06:23] But the blood was contaminated. 可血浆却被污染了
[06:25] It should have been AB positive, but when they tested it… 本该是AB型阳性血 结果后来一测才发现…
[06:30] – it was Ribena. – Vimto. -全是农夫果园 -是汇源
[06:30] 注:两种实为国外饮品牌子,为增加国内观众的亲切感 故翻作国内品牌
[06:33] – Sorry? – Nothing. -什么 -没什么
[06:36] Still, no point crying over spilt milk. 但人死不能复生 徒悲无益
[06:40] Nope. 确实
[06:42] Goodbye, Joy. 再见 乔伊
[06:44] Oh, Well, looks like it’s just you and me again, 看来又只剩我俩了
[06:47] my little Freddie Fruitcake! 我亲爱的弗雷迪宝贝
[06:48] – Her name is Jennifer. – I know. -她是詹尼弗 -我知道
[06:52] Her family will be over soon, 她的家人很快会找来
[06:53] and they’ll be taking Jennifer back home with them, I expect. 想必他们一定会把她带回家的
[06:56] Yes, well. We’ll see about that. 是啊 到时候自有分晓
[06:58] In the meantime I’m going to give her 但现在 我要当个模范母亲
[06:59] the best care a mother can, 尽我所能照料她
[07:01] aren’t I, my lovely little Fre… 对不对 我可爱的弗雷…
[07:04] Jennifer? 詹尼弗
[07:10] Freddie. Freddie, Freddie, Freddie… 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪
[07:22] Gentlemen… 先生们
[07:25] come to make sure that your assailant is safely 专程过来确认想炸死你们的凶手
[07:27] – ensconced in his grave? – Yeah, something like that. -已安稳下葬的吗 -差不多吧
[07:30] We’ve just had confirmation 我们刚刚确认一条消息
[07:31] that Jolly’s mother died this morning. 开心果的母亲今天早晨死了
[07:34] Edwina Kenchington? 爱德维娜・肯金顿
[07:37] I still don’t believe that’s a proper name. 我还是觉得这不像是个人名
[07:39] As we weren’t able to interview her, 鉴于我们没能问讯到她
[07:42] I wanted to ask you once again 所以想再问问你们
[07:43] if you can recall anything she might have said 是否还记得她说过些什么话
[07:44] that could explain her actions that night? 也许是可以解释她当晚的行为的
[07:46] No, it was ridiculous. 没有 整件事荒谬透顶
[07:47] Jolly did his big speech 开心果长篇大论了一通
[07:48] about revenge for someone killing his mother, 说什么要向杀母仇人复仇
[07:50] then out of nowhere she bursts in, 然后他妈又不知从哪里蹦出来
[07:52] babbling on about a locket or summat! 叨咕着什么吊坠盒之类的
[07:55] He didn’t even know she was alive! 他根本就不知道她还活着
[07:56] We said this, didn’t we? 当时我们也这么说了
[07:57] Why did she wait two years to come back and 她干嘛等了两年才现身
[07:59] tell him she wasn’t dead? 告诉他说自己没死
[08:00] I’m sorry, but it was a pathetic ending. 我也不想这么说 但结局就是个悲剧
[08:02] Keep your voice down, Jelly! 你小点声 果冻
[08:04] Apparently that pig’s been sniffing round again! 那个条子显然又在四处打探了
[08:08] He’s already here, Mr Lomax. 他就在这呢 洛马克斯先生
[08:10] – Eh? – The pig… He’s here. -啥 -那个条子 他就在这儿
[08:14] Oh. Well, we don’t know anything about anything. 那啥 我们什么都不知道
[08:18] You said she was babbling about what, a locket? 你说她一直叨咕什么来着 坠子吗
[08:20] – Yeah. – No! -对 -不对
[08:26] No. 不对
[08:27] Just… What? 只是…什么
[08:30] Her pocket. 她的袋子
[08:32] She was going on about a clown’s pocket. 她一直不停嚷着”小丑的口袋”
[08:35] It’s slang for big vagina. 那是”大阴道”的黑话
[08:39] Yeah. 没错
[08:40] Like a wizard’s sleeve. 就跟”巫师的袖子”一个意思
[08:44] A yawning donkey. 还有”张大口的驴子”
[08:44] 以上三个词组均形象地表达了同一个意思,请各位自行想象
[08:49] Maybe she was just showing off. 也许她只是来露个面
[08:51] Maybe. 也许
[08:55] Well, I shan’t trouble you any longer. 那行 我就先不打扰各位了
[08:58] If anything else occurs to you, you’ve got my numbers. 如果突然想起些什么 你们也都有我的电话
[09:01] I’ll be in touch. 保持联系
[09:05] – What was all that about? – Listen, -到底怎么回事 -听着
[09:07] I’ve been doing some digging, yeah. 我最近做了些调查
[09:09] Apparently Kenchington had been scamming 显然肯金顿这些年来
[09:10] money out of the hospital for years, 一直在骗取病院的公款
[09:12] 百万资金去向不明 已故院长遭调查
[09:12] building herself a little nest-egg… 给自己筹备一笔养老金
[09:15] That’s why she went missing. 所以她才会玩失踪
[09:16] She’s waiting for the heat to die down, 她是在等风头过去了
[09:18] then come back and get the dosh. 再现身来拿回那笔钱
[09:20] So what’s in that locket? 那这吊坠里到底有啥
[09:21] – Like a key, or a map, or summat?! – I don’t know. -是钥匙 地图 还是别的 -天知道
[09:23] I just think we should keep what we know to ourselves. 我只是觉得我们应该严把口风
[09:26] See where it leads. 静观事变
[09:27] Tealeaf, you’re such an idiot… 小毛贼 你个笨蛋
[09:30] you’ve put my bloody phone in my lunchbox! 居然把我的破手机放午饭盒里啦
[09:34] See you later. 回头见
[09:35] See you. 再见
[09:45] Hello, this is Jeremy Goode from Brook Street Library, 你好 我是布鲁克街图书馆的杰里米・古德
[09:47] just ringing to let you know 就是打来通知您一声
[09:49] that The Other Side Of Truth by Beverley Naidoo 贝弗利・奈多著的《真相的另一面》
[09:49] 该书讲述一对奈及利亚姐弟在家人遭政治迫害后的流亡故事
[09:51] has been returned to us 已经被还回来了
[09:53] and I’ve popped it behind the desk for you. Thank you very much. 我为您专门留了出来 感谢您的光临
[09:57] Oh, excuse me. 不好意思 请留步
[09:59] – I think we’re a book missing. – Sorry? -您貌似还少了一本书 -什么
[10:02] Well, I have The Secret 您已经还了《秘密》
[10:02] 风靡全球的畅销书,该书讲述的核心内容是吸引定律
[10:03] and Peter Ackroyd’s London, 和彼得・阿克罗伊德的《伦敦》
[10:03] 该书描述了一个以炫耀和物质至上主义为核心的城市
[10:05] but we’re missing 但是还少一本
[10:05] 50 Great Coastal Walks Of The British Isles, Volume Two. 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷
[10:08] Which one, sorry? 哪本 再说一次
[10:09] 50 Great Coastal Walks Of The British Isles, Volume Two. 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷
[10:12] Yes! I got it out for my mother, actually, 那本啊 我抽出来给我妈了
[10:15] it must be somewhere in the house. 肯定还搁在家里头
[10:17] Can I have a look for it and bring it in tomorrow? 我能不能回去找找 明天还回来
[10:18] You can… but as of 4pm today the book will be overdue, 可以是可以 但这书今天下午四点就逾期了
[10:21] and that will incur you a 5p fine 每迟一天 将收取您
[10:22] for every day that it’s left unreturned. 五便士的罚款
[10:24] OK, well, I’m sure I can find it… 好吧 我肯定能找到的
[10:26] I’ll get it to you by the end of the week. 会在这周末之前还给你的
[10:27] So is it today, tomorrow or Friday? 那么具体是今天 明天 还是周五呢
[10:29] No, it won’t be today. 今天肯定是不行了
[10:31] So it’s tomorrow or Friday, 也就是要等到明天或周五
[10:32] but you do have the book, 但是书确实在您那
[10:33] it’s in the house, and you can get it to us by Friday, the latest. 就放在家里 所以你最迟周五之前就能送回来
[10:36] – Well, whenever. – No, not whenever. -随便哪天都行 -不 不能随便
[10:40] Tomorrow or Friday. 必须在明天或者周五
[10:43] Yes. 行
[10:44] Do you know which? Cos I’m not in on Fridays. 具体哪一天呢 因为周五我不值班
[10:46] I’m not sure, to be honest with you. 跟你说实话吧 我也不确定
[10:48] What difference does it make? 不过这又有什么区别呢
[10:50] 5p. 相差五便士
[10:52] All right. 好吧
[10:54] And what happens if I can’t find the book? 那如果我找不着了呢
[10:56] What, ever? 什么 你指丢了吗
[10:58] Yes, I’ve lost it, say. 对 譬如说我给弄丢了
[11:02] I get home have a look around… It’s gone. What? What then? 回到家找了一圈 书不见了 那又怎样
[11:05] Well, then we’d have to charge you 那样的话 我们就得收取您
[11:06] for the price of a replacement which is 5 pound, 五英镑 用以购买新书
[11:09] plus the outstanding fine of 15p, 加上十五便士的未偿罚款
[11:10] which would come to a total of… 加起来一共是…
[11:12] – 5.15. – 5.15. -五磅一毛五 -五磅一毛五
[11:13] OK, thank you. 懂了 谢了
[11:14] But hopefully that won’t… 但还是希望您不要…
[11:28] ‘And what happens if I can’t find it?’ ‘那如果我找不着了呢’
[11:35] ‘I’ve lost it. Get home, ‘我给弄丢了 回到家
[11:36] have a look around and find it’s gone. What then?’ 回到家找了一圈 书不见了 那又怎样’
[12:13] Not now, Silent Singer. 现在不行 无声歌者
[12:28] Jelly, isn’t it? 果冻 是吧
[12:30] No, I think it’s a trifle. 不 我想这是松糕
[12:32] No, I mean your clown name. Mr. Jelly. 不 我是指你的小丑艺名 果冻先生
[12:36] Yeah. 没错
[12:37] You’re the first person to get that right in about ten years. 你是十年来头一个对上号的人
[12:39] We haven’t met. 初次见面
[12:40] Arthur Chadwick, clown name Chuckles. 我是亚瑟・查德威克 艺名是笑呵呵
[12:43] I’m chairman of FOCCE. “丑儿联”的主席
[12:47] – What’s it? – FOCCE. -什么玩意儿 -“丑儿联”
[12:49] Federation of Clowns and Children’s Entertainers. 小丑及儿童派对表演者联盟
[12:53] I don’t think we’ve got you down as a member, do we? 你还不是我们的会员 是吧
[12:55] No, I’ve got all the forms but… 不是 表格我都收到了 只是…
[12:58] I can never… 家里总是…
[12:59] find a pen in me house. 找不着笔
[13:02] You should join, 你应该加入我们
[13:03] because we’re a good union 因为咱们是个很棒的联盟
[13:04] and we do a lot of work with disabled clowns such as yourself. 经常跟像你这样的残疾小丑合作
[13:07] What other ones are there? 都有谁呢
[13:08] Willy Wheels. 轮上的威利
[13:10] He’s got Cornwall covered. 他包办了康沃尔郡的表演
[13:11] There’s a young clown just joined, Dumplings. 还有刚加入的一个年轻小丑 叫饺子
[13:13] He’s got Down’s Syndrome… 他有唐氏综合症
[13:15] – Right. Well, I’ll have a think about it. – Listen… -好吧 让我考虑考虑 -听着
[13:18] I know you and Stuart 我知道你和斯图尔特
[13:20] didn’t get on too well in the latter years… 近几年处得不太好
[13:23] Stuart? Oh, you mean Jolly. 斯图尔特 你是说开心果啊
[13:25] – Well, you know he stole my act? – Yeah, -你知道他窃取了我的表演吗 -知道
[13:27] those allegations have been well documented. 那些指控全都记录在案了
[13:28] Now, listen, what I am trying to say is, 听着 我想说的是
[13:31] that we’ve got these personal effects of Stuart’s 我们这有一些斯图尔特的私人物品
[13:34] that we need to bequeath 需要找个承继者
[13:35] and we thought you might be interested in having them. 想说也许你会有兴趣接手
[13:37] Oh, right. 是嘛
[13:38] So finally, I get all my old tricks back! 就是说 我终于能取回自己的老把戏了
[13:40] Eh, not all of them, no. 不对 并不是全都在这
[13:42] The big-box stuff has been auctioned off 大盒子里的东西已经被拍卖掉了
[13:43] for Cairoli Foundation, looking after old and retired entertainers. 所得资金全捐给凯罗里基金用于照顾退休老小丑
[13:49] I’ll be eligible for that meself next year. 明年我也要退休了
[13:53] Time to hang up the nose, eh? 也是时候收起这鼻子了吧
[13:59] Well, I can see why you call yourself Chuckles! 我总算明白你为啥取”笑呵呵”这艺名了
[14:01] I was enjoying this funeral till you turned up! 你一来 我出席这葬礼的好心情都毁了
[14:04] And yeah, I’ll gladly dispose of that lot for you… 是啊 我还真乐意帮你把这堆破烂
[14:07] in the bin. 扔进垃圾箱
[14:09] Smart ass. 自以为是的混蛋
[14:35] David, leave Mrs Barron’s things alone, 戴维 别碰巴伦夫人的东西
[14:38] her husband’ll be here in a minute. 她丈夫一会儿就到了
[14:41] – When did she die? – Last night. -她什么时候死的 -昨晚
[14:44] It was like a disco in here with that machine going off, 那机器一响 这里就嘈得跟迪厅似的
[14:46] I’ve not slept a wink. 我一夜没合眼
[14:47] Come on then, what’ve you brought me? 快点 你给我带了什么来
[14:53] Oh, David, how many times do I have to tell you? I said grapes! 戴维 我给你说过多少次了 我要葡萄
[14:58] – I forgot. – What am I meant to do with all these? -我忘了 -你说我要拿这些怎么办
[15:00] You know I don’t like things with pips, 你知道我不爱吃有籽的东西
[15:02] they remind me of little teeth! 让我想起了那些乳牙
[15:03] Sorry. 对不起
[15:05] She’s got some bananas… 她有一些香蕉
[15:07] I’m not eating a dead woman’s bananas! 我才不吃死人的香蕉
[15:09] Leave her some dignity. 给她留点尊严
[15:11] – Have you brought me anything to read? – Yeah. -你有没有带什么东西给我看 -有
[15:16] I Only Ever Loved An Angel – The Life And Times Of Fred West. 《我唯一爱过的天使―弗雷德・韦斯特的一生》
[15:16] 弗雷德・韦斯特:英国连环杀手,与妻子联手谋害至少12名妇女
[15:20] Well, that’s really going to cheer me up, isn’t it? 这真的让我开心多了 才怪
[15:22] It’s all about Rose. 全是写萝斯的
[15:22] 萝斯・韦斯特:弗雷德・韦斯特的妻子兼共犯
[15:24] She’s the one who made him do the murders, apparently. 显然她才是那个让他一再行凶的祸首
[15:27] Oh, Hello Mrs Sowerbutts, how are we feeling today? 你好 舒巴次太太 今天感觉如何
[15:30] – Much better, thanks. – Good-o. -好多了 谢谢 -那就好
[15:32] Might I have a quick word with your son, please? 我能和你的儿子聊两句吗
[15:34] In private. 私下聊
[15:36] Go on, David. 去吧 戴维
[15:45] The good news is that there’s no damage to your mother’s liver 幸好 服药过量并没有对你母亲的
[15:47] as a result of the overdose, 肝脏造成伤害
[15:49] so we’ll be able to discharge her today. 所以她今天就可以出院了
[15:52] – Thank you. – There is, however, some not-so-good news. -谢谢 -但是还有个不怎么好的消息
[15:55] When we performed the gastric irrigation and X-ray, 我们在为你母亲洗胃和做X光检查时
[15:59] we found something rather disturbing in your mother’s stomach. 发现她的胃里有异物 颇令人堪忧
[16:02] Not like Marc Almond? 不是像马克・阿尔蒙德那样吧
[16:02] 马克・阿尔蒙德:80年代曾组成二人电子组合软细胞乐队 传言曾在其胃里发现五品脱精液
[16:04] No, no, that’s just myth. 不 不 那只是个谣言
[16:07] Two pints, apparently, 好像是有两品脱
[16:08] and some of it was equine… 其中有部分是马的…
[16:11] No, what we found was a shadow on her pancreas 至于你母亲 我们发现她的胰腺上有一个阴影
[16:14] which after further testing appears to be a malignant tumour. 在进一步检查后发现那是恶性肿瘤
[16:20] But she doesn’t like tuna. 但是她不爱吃金枪鱼
[16:21] 注:戴维听错了发音
[16:22] No, tumour. A cancer. 不是”鱼” 是”瘤” 一种癌症
[16:25] Non-operable, I’m afraid. 恐怕还不能动手术摘除
[16:28] Oh. 噢
[16:31] What does that mean? 那就是什么意思
[16:32] Well… 也就是…
[16:34] you’re going to save money on Christmas presents. 你可以省下买圣诞礼物的钱了
[16:39] The important thing is 重要的是
[16:40] that in the time she has left 在她余下的时间里
[16:42] she has a stress-free environment 要为她营造一个轻松的环境
[16:44] in which to manage her condition… 这能有效控制她的病情
[17:01] Hi, Hattie. 嗨 海蒂
[17:03] My God, miracle of miracles, he’s not dead! 天呐 出现神迹了 他没有死
[17:06] I’m really sorry, Hats. It’s just… You know what it’s like. 我很抱歉 小海 只是…你也明白那情况
[17:10] Come here, I’m only pulling your leg. 过来 人家只是跟你开玩笑啦
[17:11] Give us a huggle. 来深情拥抱下
[17:15] You smell gorgeous, is that CK One? 你真好闻 用了CK的中性香水吗
[17:17] Let’s get you a brew… 来给你点杯喝的
[17:20] I’m too excited, I’m going to get my electric cigarette out. 我太兴奋了 得拿电子烟出来抽几口
[17:23] So I’m trying to think of the last time I saw you. 我试着回想起上一次见你时的情形
[17:25] You didn’t do any dailies on Spooks, did you? 你没再为《军情五处》做样片了吧
[17:25] 《军情五处》:BBC热播剧集,描述描述反恐机构特工们的反恐行动
[17:27] No no no. I’ve been on Cranford all summer. 没有 我整个夏天都在忙《克兰弗德》
[17:27] 《克兰弗德》:改编自英国女作家伊丽莎白・加斯克尔的 同名小说的BBC迷你剧
[17:29] That’s right. 哦对
[17:29] I’ve heard they’re all mad, aren’t they. 我听说他们都疯了 是吧
[17:31] – Who did make-up on that? – Veronica. -那剧谁负责化妆 -维罗妮卡
[17:33] Is she behaving? 她有规规矩矩吗
[17:34] What do you think? 你说呢
[17:35] Drink, sir? 喝点什么 先生
[17:38] Coffee, please. 咖啡吧
[17:40] – And the mother? – No, I’m fine thanks. -伯母呢 -我不用了 谢谢
[17:42] Actually, do you have, like, a raspberry tea or a peppermint tea? 其实你们有覆盆子茶或薄荷茶吗
[17:46] I have got chronic period pain. 我经常性痛经
[17:49] Erm… 呃…
[17:50] Never mind, I’ll just have a sparkly water with lemon, please. 算了 我就要杯柠檬苏打水吧
[17:54] – Ok. – Thank you. -好的 -谢谢
[17:56] He’s bonny, isn’t he? 他挺俊俏的 是吧
[17:57] Lovely eyelashes. 睫毛长长的
[17:59] So, come on, what’s been happening? Give me the goss. 话说回来 你近况如何 给我讲讲你的八卦
[18:01] Well, the big news is I’ve started seeing someone. 大新闻就是我开始约会了
[18:04] It’s early days but it’s quite serious. 才刚开始 但我们是认真的
[18:06] Oh, congratulations! 噢 恭喜你啊
[18:07] Yeah, I’m really happy. 是啊 我真的很开心
[18:09] Oh, I wish I was. 要是我也有就好了
[18:19] Oh, back at last! 终于到家了
[18:23] No need to carry me all the way up the stairs, David. 戴维 没必要一路把我背上楼
[18:26] – It’s all right. – Thirteen flights. -没关系的 -足足13层啊
[18:32] I know who it is, you know, piddling in the lifts. 我知道是谁在电梯里撒尿了
[18:34] It’s them from number 16. 是住在16号的人
[18:36] Mr Heyward said he found a human todd in there last week. 海沃德先生说他上周在里头发现了一坨人屎
[18:39] Imagine that! A human todd. 想象一下 一坨人屎耶
[18:43] 妈妈 欢迎回家
[18:43] Ah, you’ve pushed the beds together, David. 呦 你把床并在一起了 戴维
[18:46] How thoughtful. 真体贴
[18:50] What’s the matter? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[18:53] 我知道你做过什么
[18:55] Not again! 不是吧 又来
[18:56] Who could have sent it to you? They’re all dead. 还有谁会寄这个给你 他们全都死了
[19:01] Not all of them. 没有死光
[19:05] So, go on then, who is he? Fill me in. 继续说啊 他是谁 告诉我呀
[19:07] His name’s Shahrouz and he’s Iranian… 他叫舒如门兹 是个伊朗人
[19:10] Oh, my God! 噢 天啊
[19:11] He’s a very gifted pianist 他是个天才钢琴家
[19:13] and he came over here to study at the Guildhall. 他是来吉尔德侯音乐与戏剧学校进修的
[19:13] 该学校是英国第一所市政音乐学院,誉满海内外
[19:14] Oh, chucky butty! 噢 男颜知己啊
[19:16] I am so happy for you. 我真替你高兴
[19:17] There’s a bit of a problem. 但是有点小麻烦
[19:19] He’s on a three-year student visa 他是持三年学生签证来的
[19:21] and it runs out next month. 签证下个月就到期了
[19:22] If we can’t get him a new one, that’s it. 要是搞不到新签证就完了
[19:24] He’ll be deported. 他会被驱逐出境
[19:26] And can’t you go over there and live with him? 那你干脆嫁鸡随鸡 去他那里厮守好了
[19:28] Not really. 不行的
[19:29] For one thing, it’s illegal to be gay over there. 再说了 他那里同性恋是违法的
[19:31] Course it is, you forget. 当然了 咋老忘呢
[19:33] I mean, you know me, Chris, 你也知道我这人 克里斯
[19:34] I’m broad-minded. 我很开明的
[19:35] When I did the cruise ships, 顺带说说 上回我坐游轮
[19:36] I shared a cabin with a lesbian fire-eater 还跟一个脾气暴躁 有口臭的
[19:39] whose breath stank, by the way. 拉拉呆同一个客舱呢
[19:40] Don’t ask me what of, 别问我怎么知道
[19:41] cos I don’t know and I never asked. 因为我不知道 我也没问过
[19:43] So what if he got a job here, would that help? 那如果他在这儿有工作 是不是会容易些
[19:46] He’s got a job, 他有工作
[19:47] but it’s only cash in hand. 但只是现金结算的
[19:49] He’s a waiter. 他是个服务生
[19:51] In a cafe… 在咖啡馆打工
[19:53] You don’t mean? 你该不会是指…
[19:54] Yeah. That’s Shahrouz. 对 那就是舒如门兹
[19:56] Shahrouz! 舒如门兹
[19:58] Oh, Chris, he’s gorgeous! 噢 克里斯 他太棒了
[20:00] Yeah, he is. 没错
[20:02] Will you marry him for me? 你能为了我和他结婚吗
[20:19] *Never ever forget 永远都别忘记*
[20:21] *That I got you 我了解你*
[20:24] *And you got… 你也…*
[20:27] Thank you. 谢谢你
[20:28] Thank you. 谢谢你
[20:29] Don’t… strain yourself. 别…累着自己
[20:30] Well, I’ve got all I need 你的能力我都了解了
[20:32] and we’ve got your details 我们也有你的详细信息
[20:35] so we’ll be in touch. Thank you. 我们会和你联系的 谢谢
[20:37] Emily, would you show the next person in, please? 艾米莉 请你让下一位进来 好吗
[20:42] Excuse me, you can’t just… 不好意思 你不能就这样
[20:44] Oh, it’s OK, Emily. I know this young man. 没关系 艾米莉 我认识这个年轻人
[20:47] Hello, David! 你好啊 戴维
[20:49] You should leave my mother out of this, 你不该把我妈妈牵扯进来
[20:50] it’s got nothing to do with her! 她和这件事没一点关系
[20:51] And it’s straight into the improv. Well, erm… 直接开始即兴表演了啊 那么
[20:55] I say your mother is a witch 假设你妈妈是个巫婆
[20:57] and must be tried by the same jurisdiction. 必须受到同一司法机构的审判
[21:01] Who’s he calling a witch? Cheeky bastard! 他管谁叫巫婆呢 无礼混蛋
[21:03] I don’t want you to contact 我和我妈再也不想
[21:03] me or my mother any more. 和你有半点瓜葛
[21:05] And… break! 就此…暂停
[21:08] Good. 演得好
[21:08] Well, obviously I know you have the skill set for this position. 我一看就知道你是为这个角色而生的
[21:11] Can you tell me what have you been up to 对了 自从咱俩上次合作后
[21:12] since the last time we worked together, David? 你都在忙些什么 戴维
[21:14] I killed three people. 我杀了三个人
[21:16] Yes, we’ve finished the improv, David. 够了 即兴表演结束了 戴维
[21:18] Do your song! He’s got a beautiful singing voice. 唱你的名曲啊 他的声音如同天籁
[21:21] What song have you chosen? 你选了什么曲目
[21:26] – Les Miserables. – Ah, The Glums! -《悲惨世界》[音乐剧] -《可怜虫们》[该剧的谑称]
[21:26] 该音乐剧改编自雨果同名小说,讲述一个苦役犯出狱后弃恶从善
[21:29] Away you go. 开始吧
[21:38] *Before you say another word, Javert! 沙威 在你再度开口前*
[21:38] 该选段为主角即将被捕 恳求警探给他点时间
[21:41] *Before you chain me up like a slave again 在你再次将我如奴隶般禁锢前*
[21:45] *Listen to me 听我一言*
[21:46] *There is something I must do… 我仍有要事未了*
[21:50] Well, that sounds… 我说 这听起来…
[21:52] *This woman leaves behind a suffering child 这女人留下个苦命的孩子*
[21:55] *There is none but me who can intercede 能为她求情的唯我而已*
[21:58] *In mercy’s name 以慈悲之名*
[22:00] *Three days are all I need 我只求三天时间*
[22:06] *And then I’ll return I pledge my word 而后我将回返兑现诺言*
[22:09] *And then I’ll return… 而后我将回返…*
[22:10] David! Now isn’t the time to get into all this. 戴维 现在不是做这事的时候
[22:15] Perhaps Robin would like to come 也许罗宾愿意
[22:17] over to our flat tomorrow night and have his tea and… 明晚来我们的公寓喝杯茶
[22:19] discuss how best to resolve the situation. 讨论一下解决这个问题的万全之策
[22:23] Tomorrow night? Well, erm… 明晚吗 这个…
[22:24] Let’s see. Emily, how am I fixed for tomorrow night? 我看看 艾米莉 我明晚有何安排
[22:28] I’ve no idea. 我不知道
[22:30] Thank you. 谢谢
[22:31] Well, then in that case, I’d be honoured. 那样的话 我很乐意赴约
[22:34] One thing – I mustn’t touch any peanuts. 事先说明 我不能碰花生
[22:37] I was once hospitalised by a Bakewell tart. 我有次因为一块贝克韦尔布丁入院了
[22:37] 传统的英国水果馅酥饼,其上撒有花生等
[22:42] – Well, see you tomorrow, then. – Bye! -那明天见了 -拜
[22:46] – Are you all right, Mum? – Yeah. -你没事吧 妈妈 -没事
[22:48] If he thinks he’s going to get one over on us 要是他以为自己能忽悠到我们
[22:50] he’s got another thing coming. 那他就大错特错了
[23:01] Just play carefully, I won’t be a minute. 玩的时候当心点 我去去就回
[23:03] No getting out, you might slip! 别自己出来哦 会滑倒的
[23:07] – Any joy? – Sorry? -找到了吗 -什么
[23:09] 50 Great Coastal Walks Of The British Isles Volume Two? 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷
[23:13] Oh, it’s you? 是你啊
[23:15] No. 没找到
[23:17] Sorry, what are you doing here? 抱歉 你来这干嘛
[23:19] Just thought if you’d found it 只是想如果你找到了
[23:20] I could pick it up and take it in tomorrow for you. 我可以取回它 明天替你还回去
[23:22] Save you the 5p. 给你省五便士
[23:23] I haven’t found it. I haven’t even looked for it. 我还没找到 我都还没开始找呢
[23:26] Now, if you don’t mind, I’m busy. 如果你不介意的话 我正忙着呢
[23:29] – Who is it, Mum? – No-one. -是谁啊 妈妈 -没人
[23:30] For God’s sake! 天哪 烦不烦啊
[23:36] – Would you like me to look for it for you? – No, I wouldn’t! -你想要我帮你找吗 -不要 鬼才要呢
[23:39] Now, go away, or I’m calling my husband. 请你离开 不然我打给我丈夫了
[23:41] Why, do you think he might know where it is? 为什么呢 难不成他知道书在哪儿吗
[23:43] No! Look, go away. 不 听着 快走
[23:45] This is ridiculous. 真是莫名其妙
[24:21] Not now, Silent Singer! 现在不行 无声歌者
[24:23] Not now! 不是时候
[24:45] Jolly… 开心果
[24:49] What were you thinking? 你是怎么想的啊
[24:51] 开心果先生
[24:51] I’ve hated you for so long. 我恨了你这么久
[24:53] And now you’ve gone… 如今你人不在了…
[24:55] and I haven’t even got that. 我都还没缓过神来
[25:22] *I am J-O-L-L-Y 我是个 开 心 果*
[25:24] *I am J-O-L-L-Y 我是个 开 心 果*
[25:26] *I think I am I’m sure I am 我相信 我确定*
[25:28] *I am J-O-L-L-Y 我是个 开 心 果*
[25:29] *I am J-O-L-L-Y 我是个 开 心 果*
[25:33] 一通未接来电 号码隐藏
[25:40] 斯特拉坎医生
[25:42] 拾到者请交至 CG药店有限公司 地址:曼彻斯特 洛斯利地产 第15户 邮编:M6 4LT
[25:48] You’ve still got a few tricks up your sleeve, haven’t you, Jolly? 开心果 原来你还留了几手 对吧
[25:51] So her brain is still functioning, they think? 这么说他们认为她的大脑仍能运作
[25:54] Oh, yes. It’s very common with trauma victims. 没错 这在受创患者中很常见
[25:58] Complete body shut down, 身体机能完全停止运作
[26:00] but she’s in there somewhere. 但她的意识还在
[26:04] Well. Apparently Kenchington had been living in Salzburg 那个 显然肯金顿在过去几年一直住在
[26:08] for the last couple of years. 萨尔斯堡[奥地利城市]
[26:09] – Ooh! – Under an assumed name. -是嘛 -用了一个化名
[26:11] We think she faked her own death 我们认为她有意伪装自己
[26:13] in the fire at Ravenhill two years ago. 死于乌鸦岭病院两年前的大火
[26:15] But for some reason she came back to see all of you. 但又出于某种原因回来找你们所有人
[26:19] What did she want, do you think? 你认为她想找什么呢
[26:21] I’ve got no idea. We all thought she was dead. 我也不知道 我们都以为她死了
[26:24] Next thing we knew she came in with her face burnt off 再来就是看到毁了容的她走进来
[26:27] asking about some locket. 吵着要回什么吊坠盒
[26:30] What did she say, exactly? About this locket? 关于那个吊坠盒 她到底是怎么说的
[26:32] Well, she thought one of us had it, 她认为它在我们中某个人手里
[26:33] thought one of us had stolen it. 认为我们中某个人偷了它
[26:36] – And had you? – Not that I know of. -你偷了吗 -我不记得偷过
[26:39] Now, if you don’t mind, inspector, 好了 如果你不介意 警探
[26:41] I think I can smell the beginnings of a full nappy. 我觉得这尿布闻着快湿透了
[26:44] Of course. 我回避
[26:48] I notice Jennifer’s got some movement in her left hand. 我注意到詹尼弗的左手稍微能动
[26:51] Oh, yes. We’ve been practising writing your name, 是啊 我们一直在练习写自己的名字
[26:55] 弗雷迪
[26:55] haven’t we, Jennifer? 是不是啊 詹尼弗
[26:57] Do you mind if I try something? 你介意我做些尝试吗
[26:59] No, no be my guest. 不介意 请随意
[27:00] But there is a ticking clock on that nappy. 只是这块尿布撑不了多久了
[27:07] Jennifer… 詹尼弗
[27:09] can you remember anything about this locket? 你还记得有关那个吊坠盒的事吗
[27:13] If you can, let us know. 如果你记得 请写出来
[27:26] Oh, no. 没希望的
[27:28] And there’s nothing you haven’t thought of 你有没有想到什么方法
[27:29] that might help jog her memory? 是有助于唤醒她的记忆
[27:32] No, No. Well, I’ve told you everything. 想不出 我全都告诉你了
[27:36] In that case… 那样的话
[28:20] Thanks for your help, Jennifer. 多谢你出手相助 詹尼弗
[28:25] Don’t tell anyone I was here, will you? 别告诉别人我来过 好吗
疯城记

文章导航

Previous Post: 疯城记(Psychoville)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯城记(Psychoville)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯城记(Psychoville)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号