时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | 报纸标题:医院爆炸案 | |
[00:04] | How fitting | 多和谐啊 |
[00:05] | that you should all return to the scene of your crime. | 你们果然还是该回到当初的犯罪现场 |
[00:06] | 乌鸦岭病院 死亡人数不断上升 | |
[00:09] | You are responsible for the death of Edwina Kenchington. | 你们联手害死了爱德维娜・肯金顿 |
[00:15] | – Nurse Kenchington. – Give it to me! | -肯金顿护士 -把它交出来 |
[00:18] | One of you has my locket. | 你们有人拿了我的吊坠盒 |
[00:20] | But, Mummy! | 但是 妈咪 |
[00:21] | You’re alive. | 你还活着 |
[00:23] | Give me my locket! | 把吊坠盒还我 |
[00:26] | I need it, you lunatics. | 还我吊坠 你们这帮疯子 |
[00:26] | 已故院长复活归来 | |
[00:29] | Mummy! | 妈咪 |
[00:44] | Shit. | 糟糕 |
[00:57] | 疯城记 | |
[01:02] | 果冻先生 | |
[02:26] | I ordered Mr Jolly, J-O-L-L-Y. | 我订的是”开心果先生” 开-心-果 |
[02:30] | You’ve sent me Jelly, J-E-L-L-Y… | 你送过来的是”果冻” 果-冻 |
[02:33] | No, I’m Mr Jelly, I’m not dead, I’m alive! | 我就是果冻先生 我没死 还喘气呢 |
[02:37] | 果冻先生 安息 | |
[02:41] | Believe it! | 太离谱了 |
[02:49] | 总部 G・安德鲁斯 | |
[02:52] | Y something B, sweet potato? | Y开头 B结尾 甘薯的另一种说法 |
[02:54] | Sorry, ma’am? | 什么 夫人 |
[02:55] | 15 across, Y something B, sweet potato. | 横行15 Y开头 B结尾 甘薯的同义词 |
[02:58] | Ah, that’ll be a yam, ma’am. | 这个啊 是YAM[甜薯] 夫人 |
[03:01] | – Yam? – Yes, ma’am. | -甜薯 -对 夫人 |
[03:03] | – Y-A-M? – Yes, ma’am. | -YAM -没错 夫人 |
[03:07] | So “Agricultural term” isn’t “Arable”. | 那看来”农业术语”也不是”耕地”咯 |
[03:10] | Shit. | 该死 |
[03:13] | Do you have any news for me, Kelvin? | 有什么消息吗 凯文 |
[03:14] | Yes, we have all eyes on the Ravenhill patients | 有 目前已全面监视乌鸦岭的病人 |
[03:17] | and our operatives are awaiting your instructions. | 我方特务正在等候您的进一步指示 |
[03:18] | Have you located the dwarf? | 找到侏儒了吗 |
[03:21] | Not at present, ma’am, no. | 暂时还没有找到 夫人 |
[03:22] | Mr Jelly is attending the funeral of Dr Strachan, | 果冻先生出席了斯特拉坎医生的葬礼 |
[03:25] | aka Mr Jolly, | 也就是开心果先生 |
[03:26] | and we believe Oscar Lomax and Michael Fry to be en route. | 据悉 奥斯卡・洛马克斯和迈克・弗莱也在路上 |
[03:29] | – And this is in? – Manchester. | -地点是在哪 -曼彻斯特 |
[03:32] | And the Aston woman? | 那个姓阿斯顿的女人呢 |
[03:34] | Oh, yes. At home in Bristol. | 对 她在布里斯托尔的家中 |
[03:38] | Our intel seems to suggest | 据我们掌握的情报 |
[03:39] | that the husband is in the process of moving out. | 看来她丈夫正往外搬离那个家 |
[03:43] | Well, I don’t like all this. | 完全不合我意 |
[03:45] | Sorry, ma’am? | 什么 夫人 |
[03:46] | All these bits of paper everywhere. | 剪报照片散摆一桌 |
[03:49] | I want to be like Judi Dench, | 我想像朱迪・丹奇那样 |
[03:49] | 朱迪・丹奇:英国的国宝级演员 曾出演007系列影片的军情六处首脑 | |
[03:51] | doing this with things on a screen… | 像这样在触控屏上处理信息 |
[03:53] | We can do that, can’t we? | 咱们能实现的 对不对 |
[03:56] | We can certainly look into it for you, ma’am. Yes. | 我们一定为您研发一下 夫人 没问题 |
[03:59] | Good, because this is all too random. | 很好 因为现在这样太乱了 |
[04:01] | I want to feel like I’m in Minority Report, | 我要的是《少数派报告》那种先进总部 |
[04:01] | 《少数派报告》讲述未来世界中一个可以预测犯罪的组织背后的阴谋 | |
[04:03] | not a village post office. | 而不是一间乡下邮局 |
[04:04] | Very good, ma’am. | 说得没错 夫人 |
[04:06] | Keep up the surveillance, 24 hours. | 继续全天侯监视 |
[04:08] | One of these characters is going to lead us to our item, | 他们当中某个人将带领我们找到宝物 |
[04:10] | and we don’t want to miss it when they do. | 我们绝不能错过这个转机 |
[04:13] | No loose ends, remember, Kelvin? | 不能有始无终 记得吗 凯文 |
[04:17] | No loose ends. | 铭记于心 |
[04:30] | 开心果先生 | |
[04:36] | You made it then? | 总算赶上了呀 |
[04:38] | Yeah, we had to get the train | 是啊 我们只能坐火车 |
[04:39] | cos I’m not allowed to drive yet, | 因为我还不能开车 |
[04:40] | – isn’t that right, Mr Lomax? – Eh? | -对不对 洛马克斯先生 -啥 |
[04:43] | I said I’m not allowed to drive. | 我说我不能开车 |
[04:45] | Quarter past five, already? | 已经五点一刻了呀 |
[04:47] | Thought I was a bit peckish. | 我说怎么肚子有点饿 |
[04:49] | – Still no better then? – No. | -还是没好转吗 -没有 |
[04:52] | They said it could take weeks. | 据说可能要好几周才能好 |
[04:54] | Both the eardrums were… What is it? | 两边鼓膜都…怎么说来着 |
[04:56] | – Perforated. – No, it’s just Mellow Bird’s. | -穿孔了 -不是 只是欢乐鸟咖啡而已 |
[04:59] | You want some? | 你要来点吗 |
[05:01] | No, you’re all right, thanks. | 不用了 谢谢 |
[05:02] | Suit yourself. | 随你了 |
[05:06] | 牌子:吉屋待售 电话:01174960227 | |
[05:16] | ‘I hope you’re hungry! | ‘饿了吧 |
[05:18] | I’ve got a big bowl here. It’s your favourite!’ | 我这有一大碗好吃的呢 你最爱吃的 |
[05:23] | Mashed swede. | 土豆泥 |
[05:26] | Here we are, my angel. | 来啦 我的小天使 |
[05:30] | Here comes the train, | 火车开来咯 |
[05:32] | and the train goes into the tunnel… Choo-choo! | 小车车要进隧道咯 呼噜噜 |
[05:37] | Choo-choo. | 呼噜噜 |
[05:45] | There. | 来 |
[05:46] | – All packed up now, George? – Yes. | -都收拾好了吗 乔治 -是 |
[05:50] | I just came to leave the keys. | 我是来把钥匙留下的 |
[05:54] | – How’s Jennifer? – Jennifer? | -詹尼弗怎么样了 -詹尼弗 |
[05:55] | Oh, yes! She’s very well, thank you. | 哦对 她很好 多谢关心 |
[05:58] | Aren’t you, my lovely little… girl? | 对不对 我家可爱的…姑娘 |
[06:02] | Good. | 很好 |
[06:03] | So you’ll be going to stay with Nicola then, I expect? | 我猜你是要搬去跟妮古拉一起住了 |
[06:08] | No, I’m… | 不是 我… |
[06:10] | No, she died, Joy. | 她死了 乔伊 |
[06:12] | Oh, dear. | 真可怜 |
[06:13] | As you know she lost a lot of blood in the explosion… | 你也知道 那次爆炸中她失血过多 |
[06:16] | Oh, Yes, that’s right, she did. | 对 想起来了 确实如此 |
[06:18] | So they brought her back here for a full transfusion. | 所以立即被带回这里进行全身输血 |
[06:22] | Seven pints. | 整整七品脱血 |
[06:23] | But the blood was contaminated. | 可血浆却被污染了 |
[06:25] | It should have been AB positive, but when they tested it… | 本该是AB型阳性血 结果后来一测才发现… |
[06:30] | – it was Ribena. – Vimto. | -全是农夫果园 -是汇源 |
[06:30] | 注:两种实为国外饮品牌子,为增加国内观众的亲切感 故翻作国内品牌 | |
[06:33] | – Sorry? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[06:36] | Still, no point crying over spilt milk. | 但人死不能复生 徒悲无益 |
[06:40] | Nope. | 确实 |
[06:42] | Goodbye, Joy. | 再见 乔伊 |
[06:44] | Oh, Well, looks like it’s just you and me again, | 看来又只剩我俩了 |
[06:47] | my little Freddie Fruitcake! | 我亲爱的弗雷迪宝贝 |
[06:48] | – Her name is Jennifer. – I know. | -她是詹尼弗 -我知道 |
[06:52] | Her family will be over soon, | 她的家人很快会找来 |
[06:53] | and they’ll be taking Jennifer back home with them, I expect. | 想必他们一定会把她带回家的 |
[06:56] | Yes, well. We’ll see about that. | 是啊 到时候自有分晓 |
[06:58] | In the meantime I’m going to give her | 但现在 我要当个模范母亲 |
[06:59] | the best care a mother can, | 尽我所能照料她 |
[07:01] | aren’t I, my lovely little Fre… | 对不对 我可爱的弗雷… |
[07:04] | Jennifer? | 詹尼弗 |
[07:10] | Freddie. Freddie, Freddie, Freddie… | 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪 弗雷迪 |
[07:22] | Gentlemen… | 先生们 |
[07:25] | come to make sure that your assailant is safely | 专程过来确认想炸死你们的凶手 |
[07:27] | – ensconced in his grave? – Yeah, something like that. | -已安稳下葬的吗 -差不多吧 |
[07:30] | We’ve just had confirmation | 我们刚刚确认一条消息 |
[07:31] | that Jolly’s mother died this morning. | 开心果的母亲今天早晨死了 |
[07:34] | Edwina Kenchington? | 爱德维娜・肯金顿 |
[07:37] | I still don’t believe that’s a proper name. | 我还是觉得这不像是个人名 |
[07:39] | As we weren’t able to interview her, | 鉴于我们没能问讯到她 |
[07:42] | I wanted to ask you once again | 所以想再问问你们 |
[07:43] | if you can recall anything she might have said | 是否还记得她说过些什么话 |
[07:44] | that could explain her actions that night? | 也许是可以解释她当晚的行为的 |
[07:46] | No, it was ridiculous. | 没有 整件事荒谬透顶 |
[07:47] | Jolly did his big speech | 开心果长篇大论了一通 |
[07:48] | about revenge for someone killing his mother, | 说什么要向杀母仇人复仇 |
[07:50] | then out of nowhere she bursts in, | 然后他妈又不知从哪里蹦出来 |
[07:52] | babbling on about a locket or summat! | 叨咕着什么吊坠盒之类的 |
[07:55] | He didn’t even know she was alive! | 他根本就不知道她还活着 |
[07:56] | We said this, didn’t we? | 当时我们也这么说了 |
[07:57] | Why did she wait two years to come back and | 她干嘛等了两年才现身 |
[07:59] | tell him she wasn’t dead? | 告诉他说自己没死 |
[08:00] | I’m sorry, but it was a pathetic ending. | 我也不想这么说 但结局就是个悲剧 |
[08:02] | Keep your voice down, Jelly! | 你小点声 果冻 |
[08:04] | Apparently that pig’s been sniffing round again! | 那个条子显然又在四处打探了 |
[08:08] | He’s already here, Mr Lomax. | 他就在这呢 洛马克斯先生 |
[08:10] | – Eh? – The pig… He’s here. | -啥 -那个条子 他就在这儿 |
[08:14] | Oh. Well, we don’t know anything about anything. | 那啥 我们什么都不知道 |
[08:18] | You said she was babbling about what, a locket? | 你说她一直叨咕什么来着 坠子吗 |
[08:20] | – Yeah. – No! | -对 -不对 |
[08:26] | No. | 不对 |
[08:27] | Just… What? | 只是…什么 |
[08:30] | Her pocket. | 她的袋子 |
[08:32] | She was going on about a clown’s pocket. | 她一直不停嚷着”小丑的口袋” |
[08:35] | It’s slang for big vagina. | 那是”大阴道”的黑话 |
[08:39] | Yeah. | 没错 |
[08:40] | Like a wizard’s sleeve. | 就跟”巫师的袖子”一个意思 |
[08:44] | A yawning donkey. | 还有”张大口的驴子” |
[08:44] | 以上三个词组均形象地表达了同一个意思,请各位自行想象 | |
[08:49] | Maybe she was just showing off. | 也许她只是来露个面 |
[08:51] | Maybe. | 也许 |
[08:55] | Well, I shan’t trouble you any longer. | 那行 我就先不打扰各位了 |
[08:58] | If anything else occurs to you, you’ve got my numbers. | 如果突然想起些什么 你们也都有我的电话 |
[09:01] | I’ll be in touch. | 保持联系 |
[09:05] | – What was all that about? – Listen, | -到底怎么回事 -听着 |
[09:07] | I’ve been doing some digging, yeah. | 我最近做了些调查 |
[09:09] | Apparently Kenchington had been scamming | 显然肯金顿这些年来 |
[09:10] | money out of the hospital for years, | 一直在骗取病院的公款 |
[09:12] | 百万资金去向不明 已故院长遭调查 | |
[09:12] | building herself a little nest-egg… | 给自己筹备一笔养老金 |
[09:15] | That’s why she went missing. | 所以她才会玩失踪 |
[09:16] | She’s waiting for the heat to die down, | 她是在等风头过去了 |
[09:18] | then come back and get the dosh. | 再现身来拿回那笔钱 |
[09:20] | So what’s in that locket? | 那这吊坠里到底有啥 |
[09:21] | – Like a key, or a map, or summat?! – I don’t know. | -是钥匙 地图 还是别的 -天知道 |
[09:23] | I just think we should keep what we know to ourselves. | 我只是觉得我们应该严把口风 |
[09:26] | See where it leads. | 静观事变 |
[09:27] | Tealeaf, you’re such an idiot… | 小毛贼 你个笨蛋 |
[09:30] | you’ve put my bloody phone in my lunchbox! | 居然把我的破手机放午饭盒里啦 |
[09:34] | See you later. | 回头见 |
[09:35] | See you. | 再见 |
[09:45] | Hello, this is Jeremy Goode from Brook Street Library, | 你好 我是布鲁克街图书馆的杰里米・古德 |
[09:47] | just ringing to let you know | 就是打来通知您一声 |
[09:49] | that The Other Side Of Truth by Beverley Naidoo | 贝弗利・奈多著的《真相的另一面》 |
[09:49] | 该书讲述一对奈及利亚姐弟在家人遭政治迫害后的流亡故事 | |
[09:51] | has been returned to us | 已经被还回来了 |
[09:53] | and I’ve popped it behind the desk for you. Thank you very much. | 我为您专门留了出来 感谢您的光临 |
[09:57] | Oh, excuse me. | 不好意思 请留步 |
[09:59] | – I think we’re a book missing. – Sorry? | -您貌似还少了一本书 -什么 |
[10:02] | Well, I have The Secret | 您已经还了《秘密》 |
[10:02] | 风靡全球的畅销书,该书讲述的核心内容是吸引定律 | |
[10:03] | and Peter Ackroyd’s London, | 和彼得・阿克罗伊德的《伦敦》 |
[10:03] | 该书描述了一个以炫耀和物质至上主义为核心的城市 | |
[10:05] | but we’re missing | 但是还少一本 |
[10:05] | 50 Great Coastal Walks Of The British Isles, Volume Two. | 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷 |
[10:08] | Which one, sorry? | 哪本 再说一次 |
[10:09] | 50 Great Coastal Walks Of The British Isles, Volume Two. | 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷 |
[10:12] | Yes! I got it out for my mother, actually, | 那本啊 我抽出来给我妈了 |
[10:15] | it must be somewhere in the house. | 肯定还搁在家里头 |
[10:17] | Can I have a look for it and bring it in tomorrow? | 我能不能回去找找 明天还回来 |
[10:18] | You can… but as of 4pm today the book will be overdue, | 可以是可以 但这书今天下午四点就逾期了 |
[10:21] | and that will incur you a 5p fine | 每迟一天 将收取您 |
[10:22] | for every day that it’s left unreturned. | 五便士的罚款 |
[10:24] | OK, well, I’m sure I can find it… | 好吧 我肯定能找到的 |
[10:26] | I’ll get it to you by the end of the week. | 会在这周末之前还给你的 |
[10:27] | So is it today, tomorrow or Friday? | 那么具体是今天 明天 还是周五呢 |
[10:29] | No, it won’t be today. | 今天肯定是不行了 |
[10:31] | So it’s tomorrow or Friday, | 也就是要等到明天或周五 |
[10:32] | but you do have the book, | 但是书确实在您那 |
[10:33] | it’s in the house, and you can get it to us by Friday, the latest. | 就放在家里 所以你最迟周五之前就能送回来 |
[10:36] | – Well, whenever. – No, not whenever. | -随便哪天都行 -不 不能随便 |
[10:40] | Tomorrow or Friday. | 必须在明天或者周五 |
[10:43] | Yes. | 行 |
[10:44] | Do you know which? Cos I’m not in on Fridays. | 具体哪一天呢 因为周五我不值班 |
[10:46] | I’m not sure, to be honest with you. | 跟你说实话吧 我也不确定 |
[10:48] | What difference does it make? | 不过这又有什么区别呢 |
[10:50] | 5p. | 相差五便士 |
[10:52] | All right. | 好吧 |
[10:54] | And what happens if I can’t find the book? | 那如果我找不着了呢 |
[10:56] | What, ever? | 什么 你指丢了吗 |
[10:58] | Yes, I’ve lost it, say. | 对 譬如说我给弄丢了 |
[11:02] | I get home have a look around… It’s gone. What? What then? | 回到家找了一圈 书不见了 那又怎样 |
[11:05] | Well, then we’d have to charge you | 那样的话 我们就得收取您 |
[11:06] | for the price of a replacement which is 5 pound, | 五英镑 用以购买新书 |
[11:09] | plus the outstanding fine of 15p, | 加上十五便士的未偿罚款 |
[11:10] | which would come to a total of… | 加起来一共是… |
[11:12] | – 5.15. – 5.15. | -五磅一毛五 -五磅一毛五 |
[11:13] | OK, thank you. | 懂了 谢了 |
[11:14] | But hopefully that won’t… | 但还是希望您不要… |
[11:28] | ‘And what happens if I can’t find it?’ | ‘那如果我找不着了呢’ |
[11:35] | ‘I’ve lost it. Get home, | ‘我给弄丢了 回到家 |
[11:36] | have a look around and find it’s gone. What then?’ | 回到家找了一圈 书不见了 那又怎样’ |
[12:13] | Not now, Silent Singer. | 现在不行 无声歌者 |
[12:28] | Jelly, isn’t it? | 果冻 是吧 |
[12:30] | No, I think it’s a trifle. | 不 我想这是松糕 |
[12:32] | No, I mean your clown name. Mr. Jelly. | 不 我是指你的小丑艺名 果冻先生 |
[12:36] | Yeah. | 没错 |
[12:37] | You’re the first person to get that right in about ten years. | 你是十年来头一个对上号的人 |
[12:39] | We haven’t met. | 初次见面 |
[12:40] | Arthur Chadwick, clown name Chuckles. | 我是亚瑟・查德威克 艺名是笑呵呵 |
[12:43] | I’m chairman of FOCCE. | “丑儿联”的主席 |
[12:47] | – What’s it? – FOCCE. | -什么玩意儿 -“丑儿联” |
[12:49] | Federation of Clowns and Children’s Entertainers. | 小丑及儿童派对表演者联盟 |
[12:53] | I don’t think we’ve got you down as a member, do we? | 你还不是我们的会员 是吧 |
[12:55] | No, I’ve got all the forms but… | 不是 表格我都收到了 只是… |
[12:58] | I can never… | 家里总是… |
[12:59] | find a pen in me house. | 找不着笔 |
[13:02] | You should join, | 你应该加入我们 |
[13:03] | because we’re a good union | 因为咱们是个很棒的联盟 |
[13:04] | and we do a lot of work with disabled clowns such as yourself. | 经常跟像你这样的残疾小丑合作 |
[13:07] | What other ones are there? | 都有谁呢 |
[13:08] | Willy Wheels. | 轮上的威利 |
[13:10] | He’s got Cornwall covered. | 他包办了康沃尔郡的表演 |
[13:11] | There’s a young clown just joined, Dumplings. | 还有刚加入的一个年轻小丑 叫饺子 |
[13:13] | He’s got Down’s Syndrome… | 他有唐氏综合症 |
[13:15] | – Right. Well, I’ll have a think about it. – Listen… | -好吧 让我考虑考虑 -听着 |
[13:18] | I know you and Stuart | 我知道你和斯图尔特 |
[13:20] | didn’t get on too well in the latter years… | 近几年处得不太好 |
[13:23] | Stuart? Oh, you mean Jolly. | 斯图尔特 你是说开心果啊 |
[13:25] | – Well, you know he stole my act? – Yeah, | -你知道他窃取了我的表演吗 -知道 |
[13:27] | those allegations have been well documented. | 那些指控全都记录在案了 |
[13:28] | Now, listen, what I am trying to say is, | 听着 我想说的是 |
[13:31] | that we’ve got these personal effects of Stuart’s | 我们这有一些斯图尔特的私人物品 |
[13:34] | that we need to bequeath | 需要找个承继者 |
[13:35] | and we thought you might be interested in having them. | 想说也许你会有兴趣接手 |
[13:37] | Oh, right. | 是嘛 |
[13:38] | So finally, I get all my old tricks back! | 就是说 我终于能取回自己的老把戏了 |
[13:40] | Eh, not all of them, no. | 不对 并不是全都在这 |
[13:42] | The big-box stuff has been auctioned off | 大盒子里的东西已经被拍卖掉了 |
[13:43] | for Cairoli Foundation, looking after old and retired entertainers. | 所得资金全捐给凯罗里基金用于照顾退休老小丑 |
[13:49] | I’ll be eligible for that meself next year. | 明年我也要退休了 |
[13:53] | Time to hang up the nose, eh? | 也是时候收起这鼻子了吧 |
[13:59] | Well, I can see why you call yourself Chuckles! | 我总算明白你为啥取”笑呵呵”这艺名了 |
[14:01] | I was enjoying this funeral till you turned up! | 你一来 我出席这葬礼的好心情都毁了 |
[14:04] | And yeah, I’ll gladly dispose of that lot for you… | 是啊 我还真乐意帮你把这堆破烂 |
[14:07] | in the bin. | 扔进垃圾箱 |
[14:09] | Smart ass. | 自以为是的混蛋 |
[14:35] | David, leave Mrs Barron’s things alone, | 戴维 别碰巴伦夫人的东西 |
[14:38] | her husband’ll be here in a minute. | 她丈夫一会儿就到了 |
[14:41] | – When did she die? – Last night. | -她什么时候死的 -昨晚 |
[14:44] | It was like a disco in here with that machine going off, | 那机器一响 这里就嘈得跟迪厅似的 |
[14:46] | I’ve not slept a wink. | 我一夜没合眼 |
[14:47] | Come on then, what’ve you brought me? | 快点 你给我带了什么来 |
[14:53] | Oh, David, how many times do I have to tell you? I said grapes! | 戴维 我给你说过多少次了 我要葡萄 |
[14:58] | – I forgot. – What am I meant to do with all these? | -我忘了 -你说我要拿这些怎么办 |
[15:00] | You know I don’t like things with pips, | 你知道我不爱吃有籽的东西 |
[15:02] | they remind me of little teeth! | 让我想起了那些乳牙 |
[15:03] | Sorry. | 对不起 |
[15:05] | She’s got some bananas… | 她有一些香蕉 |
[15:07] | I’m not eating a dead woman’s bananas! | 我才不吃死人的香蕉 |
[15:09] | Leave her some dignity. | 给她留点尊严 |
[15:11] | – Have you brought me anything to read? – Yeah. | -你有没有带什么东西给我看 -有 |
[15:16] | I Only Ever Loved An Angel – The Life And Times Of Fred West. | 《我唯一爱过的天使―弗雷德・韦斯特的一生》 |
[15:16] | 弗雷德・韦斯特:英国连环杀手,与妻子联手谋害至少12名妇女 | |
[15:20] | Well, that’s really going to cheer me up, isn’t it? | 这真的让我开心多了 才怪 |
[15:22] | It’s all about Rose. | 全是写萝斯的 |
[15:22] | 萝斯・韦斯特:弗雷德・韦斯特的妻子兼共犯 | |
[15:24] | She’s the one who made him do the murders, apparently. | 显然她才是那个让他一再行凶的祸首 |
[15:27] | Oh, Hello Mrs Sowerbutts, how are we feeling today? | 你好 舒巴次太太 今天感觉如何 |
[15:30] | – Much better, thanks. – Good-o. | -好多了 谢谢 -那就好 |
[15:32] | Might I have a quick word with your son, please? | 我能和你的儿子聊两句吗 |
[15:34] | In private. | 私下聊 |
[15:36] | Go on, David. | 去吧 戴维 |
[15:45] | The good news is that there’s no damage to your mother’s liver | 幸好 服药过量并没有对你母亲的 |
[15:47] | as a result of the overdose, | 肝脏造成伤害 |
[15:49] | so we’ll be able to discharge her today. | 所以她今天就可以出院了 |
[15:52] | – Thank you. – There is, however, some not-so-good news. | -谢谢 -但是还有个不怎么好的消息 |
[15:55] | When we performed the gastric irrigation and X-ray, | 我们在为你母亲洗胃和做X光检查时 |
[15:59] | we found something rather disturbing in your mother’s stomach. | 发现她的胃里有异物 颇令人堪忧 |
[16:02] | Not like Marc Almond? | 不是像马克・阿尔蒙德那样吧 |
[16:02] | 马克・阿尔蒙德:80年代曾组成二人电子组合软细胞乐队 传言曾在其胃里发现五品脱精液 | |
[16:04] | No, no, that’s just myth. | 不 不 那只是个谣言 |
[16:07] | Two pints, apparently, | 好像是有两品脱 |
[16:08] | and some of it was equine… | 其中有部分是马的… |
[16:11] | No, what we found was a shadow on her pancreas | 至于你母亲 我们发现她的胰腺上有一个阴影 |
[16:14] | which after further testing appears to be a malignant tumour. | 在进一步检查后发现那是恶性肿瘤 |
[16:20] | But she doesn’t like tuna. | 但是她不爱吃金枪鱼 |
[16:21] | 注:戴维听错了发音 | |
[16:22] | No, tumour. A cancer. | 不是”鱼” 是”瘤” 一种癌症 |
[16:25] | Non-operable, I’m afraid. | 恐怕还不能动手术摘除 |
[16:28] | Oh. | 噢 |
[16:31] | What does that mean? | 那就是什么意思 |
[16:32] | Well… | 也就是… |
[16:34] | you’re going to save money on Christmas presents. | 你可以省下买圣诞礼物的钱了 |
[16:39] | The important thing is | 重要的是 |
[16:40] | that in the time she has left | 在她余下的时间里 |
[16:42] | she has a stress-free environment | 要为她营造一个轻松的环境 |
[16:44] | in which to manage her condition… | 这能有效控制她的病情 |
[17:01] | Hi, Hattie. | 嗨 海蒂 |
[17:03] | My God, miracle of miracles, he’s not dead! | 天呐 出现神迹了 他没有死 |
[17:06] | I’m really sorry, Hats. It’s just… You know what it’s like. | 我很抱歉 小海 只是…你也明白那情况 |
[17:10] | Come here, I’m only pulling your leg. | 过来 人家只是跟你开玩笑啦 |
[17:11] | Give us a huggle. | 来深情拥抱下 |
[17:15] | You smell gorgeous, is that CK One? | 你真好闻 用了CK的中性香水吗 |
[17:17] | Let’s get you a brew… | 来给你点杯喝的 |
[17:20] | I’m too excited, I’m going to get my electric cigarette out. | 我太兴奋了 得拿电子烟出来抽几口 |
[17:23] | So I’m trying to think of the last time I saw you. | 我试着回想起上一次见你时的情形 |
[17:25] | You didn’t do any dailies on Spooks, did you? | 你没再为《军情五处》做样片了吧 |
[17:25] | 《军情五处》:BBC热播剧集,描述描述反恐机构特工们的反恐行动 | |
[17:27] | No no no. I’ve been on Cranford all summer. | 没有 我整个夏天都在忙《克兰弗德》 |
[17:27] | 《克兰弗德》:改编自英国女作家伊丽莎白・加斯克尔的 同名小说的BBC迷你剧 | |
[17:29] | That’s right. | 哦对 |
[17:29] | I’ve heard they’re all mad, aren’t they. | 我听说他们都疯了 是吧 |
[17:31] | – Who did make-up on that? – Veronica. | -那剧谁负责化妆 -维罗妮卡 |
[17:33] | Is she behaving? | 她有规规矩矩吗 |
[17:34] | What do you think? | 你说呢 |
[17:35] | Drink, sir? | 喝点什么 先生 |
[17:38] | Coffee, please. | 咖啡吧 |
[17:40] | – And the mother? – No, I’m fine thanks. | -伯母呢 -我不用了 谢谢 |
[17:42] | Actually, do you have, like, a raspberry tea or a peppermint tea? | 其实你们有覆盆子茶或薄荷茶吗 |
[17:46] | I have got chronic period pain. | 我经常性痛经 |
[17:49] | Erm… | 呃… |
[17:50] | Never mind, I’ll just have a sparkly water with lemon, please. | 算了 我就要杯柠檬苏打水吧 |
[17:54] | – Ok. – Thank you. | -好的 -谢谢 |
[17:56] | He’s bonny, isn’t he? | 他挺俊俏的 是吧 |
[17:57] | Lovely eyelashes. | 睫毛长长的 |
[17:59] | So, come on, what’s been happening? Give me the goss. | 话说回来 你近况如何 给我讲讲你的八卦 |
[18:01] | Well, the big news is I’ve started seeing someone. | 大新闻就是我开始约会了 |
[18:04] | It’s early days but it’s quite serious. | 才刚开始 但我们是认真的 |
[18:06] | Oh, congratulations! | 噢 恭喜你啊 |
[18:07] | Yeah, I’m really happy. | 是啊 我真的很开心 |
[18:09] | Oh, I wish I was. | 要是我也有就好了 |
[18:19] | Oh, back at last! | 终于到家了 |
[18:23] | No need to carry me all the way up the stairs, David. | 戴维 没必要一路把我背上楼 |
[18:26] | – It’s all right. – Thirteen flights. | -没关系的 -足足13层啊 |
[18:32] | I know who it is, you know, piddling in the lifts. | 我知道是谁在电梯里撒尿了 |
[18:34] | It’s them from number 16. | 是住在16号的人 |
[18:36] | Mr Heyward said he found a human todd in there last week. | 海沃德先生说他上周在里头发现了一坨人屎 |
[18:39] | Imagine that! A human todd. | 想象一下 一坨人屎耶 |
[18:43] | 妈妈 欢迎回家 | |
[18:43] | Ah, you’ve pushed the beds together, David. | 呦 你把床并在一起了 戴维 |
[18:46] | How thoughtful. | 真体贴 |
[18:50] | What’s the matter? What’s wrong? | 怎么了 出什么事了 |
[18:53] | 我知道你做过什么 | |
[18:55] | Not again! | 不是吧 又来 |
[18:56] | Who could have sent it to you? They’re all dead. | 还有谁会寄这个给你 他们全都死了 |
[19:01] | Not all of them. | 没有死光 |
[19:05] | So, go on then, who is he? Fill me in. | 继续说啊 他是谁 告诉我呀 |
[19:07] | His name’s Shahrouz and he’s Iranian… | 他叫舒如门兹 是个伊朗人 |
[19:10] | Oh, my God! | 噢 天啊 |
[19:11] | He’s a very gifted pianist | 他是个天才钢琴家 |
[19:13] | and he came over here to study at the Guildhall. | 他是来吉尔德侯音乐与戏剧学校进修的 |
[19:13] | 该学校是英国第一所市政音乐学院,誉满海内外 | |
[19:14] | Oh, chucky butty! | 噢 男颜知己啊 |
[19:16] | I am so happy for you. | 我真替你高兴 |
[19:17] | There’s a bit of a problem. | 但是有点小麻烦 |
[19:19] | He’s on a three-year student visa | 他是持三年学生签证来的 |
[19:21] | and it runs out next month. | 签证下个月就到期了 |
[19:22] | If we can’t get him a new one, that’s it. | 要是搞不到新签证就完了 |
[19:24] | He’ll be deported. | 他会被驱逐出境 |
[19:26] | And can’t you go over there and live with him? | 那你干脆嫁鸡随鸡 去他那里厮守好了 |
[19:28] | Not really. | 不行的 |
[19:29] | For one thing, it’s illegal to be gay over there. | 再说了 他那里同性恋是违法的 |
[19:31] | Course it is, you forget. | 当然了 咋老忘呢 |
[19:33] | I mean, you know me, Chris, | 你也知道我这人 克里斯 |
[19:34] | I’m broad-minded. | 我很开明的 |
[19:35] | When I did the cruise ships, | 顺带说说 上回我坐游轮 |
[19:36] | I shared a cabin with a lesbian fire-eater | 还跟一个脾气暴躁 有口臭的 |
[19:39] | whose breath stank, by the way. | 拉拉呆同一个客舱呢 |
[19:40] | Don’t ask me what of, | 别问我怎么知道 |
[19:41] | cos I don’t know and I never asked. | 因为我不知道 我也没问过 |
[19:43] | So what if he got a job here, would that help? | 那如果他在这儿有工作 是不是会容易些 |
[19:46] | He’s got a job, | 他有工作 |
[19:47] | but it’s only cash in hand. | 但只是现金结算的 |
[19:49] | He’s a waiter. | 他是个服务生 |
[19:51] | In a cafe… | 在咖啡馆打工 |
[19:53] | You don’t mean? | 你该不会是指… |
[19:54] | Yeah. That’s Shahrouz. | 对 那就是舒如门兹 |
[19:56] | Shahrouz! | 舒如门兹 |
[19:58] | Oh, Chris, he’s gorgeous! | 噢 克里斯 他太棒了 |
[20:00] | Yeah, he is. | 没错 |
[20:02] | Will you marry him for me? | 你能为了我和他结婚吗 |
[20:19] | *Never ever forget | 永远都别忘记* |
[20:21] | *That I got you | 我了解你* |
[20:24] | *And you got… | 你也…* |
[20:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:28] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:29] | Don’t… strain yourself. | 别…累着自己 |
[20:30] | Well, I’ve got all I need | 你的能力我都了解了 |
[20:32] | and we’ve got your details | 我们也有你的详细信息 |
[20:35] | so we’ll be in touch. Thank you. | 我们会和你联系的 谢谢 |
[20:37] | Emily, would you show the next person in, please? | 艾米莉 请你让下一位进来 好吗 |
[20:42] | Excuse me, you can’t just… | 不好意思 你不能就这样 |
[20:44] | Oh, it’s OK, Emily. I know this young man. | 没关系 艾米莉 我认识这个年轻人 |
[20:47] | Hello, David! | 你好啊 戴维 |
[20:49] | You should leave my mother out of this, | 你不该把我妈妈牵扯进来 |
[20:50] | it’s got nothing to do with her! | 她和这件事没一点关系 |
[20:51] | And it’s straight into the improv. Well, erm… | 直接开始即兴表演了啊 那么 |
[20:55] | I say your mother is a witch | 假设你妈妈是个巫婆 |
[20:57] | and must be tried by the same jurisdiction. | 必须受到同一司法机构的审判 |
[21:01] | Who’s he calling a witch? Cheeky bastard! | 他管谁叫巫婆呢 无礼混蛋 |
[21:03] | I don’t want you to contact | 我和我妈再也不想 |
[21:03] | me or my mother any more. | 和你有半点瓜葛 |
[21:05] | And… break! | 就此…暂停 |
[21:08] | Good. | 演得好 |
[21:08] | Well, obviously I know you have the skill set for this position. | 我一看就知道你是为这个角色而生的 |
[21:11] | Can you tell me what have you been up to | 对了 自从咱俩上次合作后 |
[21:12] | since the last time we worked together, David? | 你都在忙些什么 戴维 |
[21:14] | I killed three people. | 我杀了三个人 |
[21:16] | Yes, we’ve finished the improv, David. | 够了 即兴表演结束了 戴维 |
[21:18] | Do your song! He’s got a beautiful singing voice. | 唱你的名曲啊 他的声音如同天籁 |
[21:21] | What song have you chosen? | 你选了什么曲目 |
[21:26] | – Les Miserables. – Ah, The Glums! | -《悲惨世界》[音乐剧] -《可怜虫们》[该剧的谑称] |
[21:26] | 该音乐剧改编自雨果同名小说,讲述一个苦役犯出狱后弃恶从善 | |
[21:29] | Away you go. | 开始吧 |
[21:38] | *Before you say another word, Javert! | 沙威 在你再度开口前* |
[21:38] | 该选段为主角即将被捕 恳求警探给他点时间 | |
[21:41] | *Before you chain me up like a slave again | 在你再次将我如奴隶般禁锢前* |
[21:45] | *Listen to me | 听我一言* |
[21:46] | *There is something I must do… | 我仍有要事未了* |
[21:50] | Well, that sounds… | 我说 这听起来… |
[21:52] | *This woman leaves behind a suffering child | 这女人留下个苦命的孩子* |
[21:55] | *There is none but me who can intercede | 能为她求情的唯我而已* |
[21:58] | *In mercy’s name | 以慈悲之名* |
[22:00] | *Three days are all I need | 我只求三天时间* |
[22:06] | *And then I’ll return I pledge my word | 而后我将回返兑现诺言* |
[22:09] | *And then I’ll return… | 而后我将回返…* |
[22:10] | David! Now isn’t the time to get into all this. | 戴维 现在不是做这事的时候 |
[22:15] | Perhaps Robin would like to come | 也许罗宾愿意 |
[22:17] | over to our flat tomorrow night and have his tea and… | 明晚来我们的公寓喝杯茶 |
[22:19] | discuss how best to resolve the situation. | 讨论一下解决这个问题的万全之策 |
[22:23] | Tomorrow night? Well, erm… | 明晚吗 这个… |
[22:24] | Let’s see. Emily, how am I fixed for tomorrow night? | 我看看 艾米莉 我明晚有何安排 |
[22:28] | I’ve no idea. | 我不知道 |
[22:30] | Thank you. | 谢谢 |
[22:31] | Well, then in that case, I’d be honoured. | 那样的话 我很乐意赴约 |
[22:34] | One thing – I mustn’t touch any peanuts. | 事先说明 我不能碰花生 |
[22:37] | I was once hospitalised by a Bakewell tart. | 我有次因为一块贝克韦尔布丁入院了 |
[22:37] | 传统的英国水果馅酥饼,其上撒有花生等 | |
[22:42] | – Well, see you tomorrow, then. – Bye! | -那明天见了 -拜 |
[22:46] | – Are you all right, Mum? – Yeah. | -你没事吧 妈妈 -没事 |
[22:48] | If he thinks he’s going to get one over on us | 要是他以为自己能忽悠到我们 |
[22:50] | he’s got another thing coming. | 那他就大错特错了 |
[23:01] | Just play carefully, I won’t be a minute. | 玩的时候当心点 我去去就回 |
[23:03] | No getting out, you might slip! | 别自己出来哦 会滑倒的 |
[23:07] | – Any joy? – Sorry? | -找到了吗 -什么 |
[23:09] | 50 Great Coastal Walks Of The British Isles Volume Two? | 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷 |
[23:13] | Oh, it’s you? | 是你啊 |
[23:15] | No. | 没找到 |
[23:17] | Sorry, what are you doing here? | 抱歉 你来这干嘛 |
[23:19] | Just thought if you’d found it | 只是想如果你找到了 |
[23:20] | I could pick it up and take it in tomorrow for you. | 我可以取回它 明天替你还回去 |
[23:22] | Save you the 5p. | 给你省五便士 |
[23:23] | I haven’t found it. I haven’t even looked for it. | 我还没找到 我都还没开始找呢 |
[23:26] | Now, if you don’t mind, I’m busy. | 如果你不介意的话 我正忙着呢 |
[23:29] | – Who is it, Mum? – No-one. | -是谁啊 妈妈 -没人 |
[23:30] | For God’s sake! | 天哪 烦不烦啊 |
[23:36] | – Would you like me to look for it for you? – No, I wouldn’t! | -你想要我帮你找吗 -不要 鬼才要呢 |
[23:39] | Now, go away, or I’m calling my husband. | 请你离开 不然我打给我丈夫了 |
[23:41] | Why, do you think he might know where it is? | 为什么呢 难不成他知道书在哪儿吗 |
[23:43] | No! Look, go away. | 不 听着 快走 |
[23:45] | This is ridiculous. | 真是莫名其妙 |
[24:21] | Not now, Silent Singer! | 现在不行 无声歌者 |
[24:23] | Not now! | 不是时候 |
[24:45] | Jolly… | 开心果 |
[24:49] | What were you thinking? | 你是怎么想的啊 |
[24:51] | 开心果先生 | |
[24:51] | I’ve hated you for so long. | 我恨了你这么久 |
[24:53] | And now you’ve gone… | 如今你人不在了… |
[24:55] | and I haven’t even got that. | 我都还没缓过神来 |
[25:22] | *I am J-O-L-L-Y | 我是个 开 心 果* |
[25:24] | *I am J-O-L-L-Y | 我是个 开 心 果* |
[25:26] | *I think I am I’m sure I am | 我相信 我确定* |
[25:28] | *I am J-O-L-L-Y | 我是个 开 心 果* |
[25:29] | *I am J-O-L-L-Y | 我是个 开 心 果* |
[25:33] | 一通未接来电 号码隐藏 | |
[25:40] | 斯特拉坎医生 | |
[25:42] | 拾到者请交至 CG药店有限公司 地址:曼彻斯特 洛斯利地产 第15户 邮编:M6 4LT | |
[25:48] | You’ve still got a few tricks up your sleeve, haven’t you, Jolly? | 开心果 原来你还留了几手 对吧 |
[25:51] | So her brain is still functioning, they think? | 这么说他们认为她的大脑仍能运作 |
[25:54] | Oh, yes. It’s very common with trauma victims. | 没错 这在受创患者中很常见 |
[25:58] | Complete body shut down, | 身体机能完全停止运作 |
[26:00] | but she’s in there somewhere. | 但她的意识还在 |
[26:04] | Well. Apparently Kenchington had been living in Salzburg | 那个 显然肯金顿在过去几年一直住在 |
[26:08] | for the last couple of years. | 萨尔斯堡[奥地利城市] |
[26:09] | – Ooh! – Under an assumed name. | -是嘛 -用了一个化名 |
[26:11] | We think she faked her own death | 我们认为她有意伪装自己 |
[26:13] | in the fire at Ravenhill two years ago. | 死于乌鸦岭病院两年前的大火 |
[26:15] | But for some reason she came back to see all of you. | 但又出于某种原因回来找你们所有人 |
[26:19] | What did she want, do you think? | 你认为她想找什么呢 |
[26:21] | I’ve got no idea. We all thought she was dead. | 我也不知道 我们都以为她死了 |
[26:24] | Next thing we knew she came in with her face burnt off | 再来就是看到毁了容的她走进来 |
[26:27] | asking about some locket. | 吵着要回什么吊坠盒 |
[26:30] | What did she say, exactly? About this locket? | 关于那个吊坠盒 她到底是怎么说的 |
[26:32] | Well, she thought one of us had it, | 她认为它在我们中某个人手里 |
[26:33] | thought one of us had stolen it. | 认为我们中某个人偷了它 |
[26:36] | – And had you? – Not that I know of. | -你偷了吗 -我不记得偷过 |
[26:39] | Now, if you don’t mind, inspector, | 好了 如果你不介意 警探 |
[26:41] | I think I can smell the beginnings of a full nappy. | 我觉得这尿布闻着快湿透了 |
[26:44] | Of course. | 我回避 |
[26:48] | I notice Jennifer’s got some movement in her left hand. | 我注意到詹尼弗的左手稍微能动 |
[26:51] | Oh, yes. We’ve been practising writing your name, | 是啊 我们一直在练习写自己的名字 |
[26:55] | 弗雷迪 | |
[26:55] | haven’t we, Jennifer? | 是不是啊 詹尼弗 |
[26:57] | Do you mind if I try something? | 你介意我做些尝试吗 |
[26:59] | No, no be my guest. | 不介意 请随意 |
[27:00] | But there is a ticking clock on that nappy. | 只是这块尿布撑不了多久了 |
[27:07] | Jennifer… | 詹尼弗 |
[27:09] | can you remember anything about this locket? | 你还记得有关那个吊坠盒的事吗 |
[27:13] | If you can, let us know. | 如果你记得 请写出来 |
[27:26] | Oh, no. | 没希望的 |
[27:28] | And there’s nothing you haven’t thought of | 你有没有想到什么方法 |
[27:29] | that might help jog her memory? | 是有助于唤醒她的记忆 |
[27:32] | No, No. Well, I’ve told you everything. | 想不出 我全都告诉你了 |
[27:36] | In that case… | 那样的话 |
[28:20] | Thanks for your help, Jennifer. | 多谢你出手相助 詹尼弗 |
[28:25] | Don’t tell anyone I was here, will you? | 别告诉别人我来过 好吗 |