Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯城记(Psychoville)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疯城记(Psychoville)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] Keep your voice down, Jelly. 你小点声 果冻
[00:02] That pig’s been sniffing round. 那个条子又在四处打探了
[00:04] I think we’re missing a book, 您貌似还少了一本书
[00:05] 50 Great Coastal Walks Of The British Isles Volume II. 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷
[00:08] There’s nothing that might help jog her memory even? 就没方法是有助于唤起她的记忆的吗
[00:11] The important thing is that in the time she has left 重要的是 在她余下的时间里
[00:14] she has a stress-free environment. 要为她营造一个轻松的环境
[00:17] Who could have sent it to you? They’re all dead. 还有谁会寄这个给你 他们全都死了
[00:18] Perhaps Robin would like to come over to our flat tomorrow night. 也许罗宾愿意明晚来我们的公寓
[00:21] One thing. I mustn’t touch any peanuts. 事先说明 我不能碰花生
[00:24] I was once hospitalised by a Bakewell tart. 我有次因为一块贝克韦尔布丁入院了
[00:26] Who is he? Fill me in. 他是谁 告诉我呀
[00:28] – His name’s Shahrouz and he’s Iranian. – Oh, my God. -他叫舒如门兹 是个伊朗人 -噢 天啊
[00:31] Will you marry him for me? 你能为了我和他结婚吗
[00:33] Have you located the dwarf? 找到侏儒了吗
[00:35] Not at present, Ma’am, no. 暂时还没有找到 夫人
[00:36] You’ve still got a few tricks up your sleeve, haven’t you, Jolly? 开心果 原来你还留了几手 对吧
[00:39] No loose ends, Kelvin. 不能有始无终 凯文
[00:48] 疯城记
[01:04] I bet my agent’s been looking for me. 我的经纪人一定在到处找我
[01:07] I wonder if I’ve had any auditions? 不知道我有没有收到试镜通知呢
[01:10] 天空广播公司:英国最大的数字电视付费运营商
[01:10] Apparently Sky are redoing Time Bandits. 显然天空广播公司正在翻拍《时光大盗》[科幻片]
[01:11] 该片讲述一名小孩和六个小矮人的穿越时空之旅
[01:14] Come on, Kerry, just let me go! 行行好 凯瑞 放了我吧
[01:17] I am letting you go, Robert. 我不正在做嘛 罗伯特
[01:19] I’m going to release you from your old life. 我要帮你摆脱过去的生活
[01:22] What’s that mean? 什么意思
[01:24] You’re not going to eat me, are you? 你不会是想吃了我吧
[01:25] No, Robert. You’re going to eat me. 不 罗伯特 是你来吃我
[01:31] It’s a wiccan love spell. 这是爱情魔咒巫术
[01:33] You’re going to love me forever, Robert. 你将会对我此情不渝 罗伯特
[01:37] Here we go, the delivery man’s been. 货到了 送货的人来过了
[01:40] Good. I hope they’ve got everything. 正好 希望他们的东西够齐全
[01:41] Let’s have a look. 咱们来瞧瞧
[01:44] Mighty God and Goddess, hear my pleas. 万能的众神 请倾听我的恳求
[01:50] See my heart and know my desire. 明我心迹 晓我心愿
[01:53] I take this poppet 我执此人偶
[01:55] and I pass it three times through the smoke of the incense. 于焚香烟雾中穿梭三遍
[02:00] Can you light the incense, Grandma? 你能把香点上吗 奶奶
[02:02] Erm, they didn’t have incense so they’ve done a replacement. 他们没有焚香 所以给了个替代品
[02:06] – What is it? – It’s a Glade Air Freshener. -给了什么 -佳丽牌空气清新剂
[02:11] Magnolia vanilla. Quite nice, actually. 木兰香草味的 其实还挺香的
[02:14] Give us three squirts then. 那就喷三下吧
[02:22] Here is salt for tears. 此盐可造就眼泪
[02:26] And here are rose petals for enduring love. 此玫瑰花瓣可成就不渝之爱
[02:30] Did they have rose petals? 他们有玫瑰花瓣吗
[02:32] No. Flat leaf parsley. 没有 换成了平叶欧芹
[02:35] Great. Have they got anything we actually ordered? 活见鬼了 咱要啥他们没啥是吧
[02:38] Now, they didn’t have any rosemary, 还有 他们没有迷迭香
[02:39] 哈里波:德国糖果生产商 以生产橡皮糖闻名
[02:40] but they sent a big bag of Haribos. 却给了一大袋哈里波牌橡皮糖
[02:42] I don’t know how they’ve arrived at that. 真搞不懂他们怎么想到那上面去的
[02:44] Bring it here. 都拿过来
[02:46] They just fob you off with all the old stock. 他们净拿些存货来搪塞你
[02:49] Look how withered those parsnips are. 你看那些防风草都干瘪成什么样了
[02:51] – No, they’re my fingers. – Sorry. -不 那是我的手指 -抱歉
[02:54] It’s all right. 没关系
[02:55] 养乐多:日本著名活性乳酸菌饮品
[02:55] I’m just trying to find the sell-by date on these Yakults. 我就是想看看养乐多上的保质期
[02:58] 布赖顿码头
[03:03] Sorry I’m late, 抱歉我迟到了
[03:04] I got stuck behind a blind Brownie in Paperchase. 在琶珀切斯文具店给一个棕皮肤瞎子耽误了
[03:04] 琶珀切斯文具店:英国著名文具连锁店
[03:06] Hiya, Shahrouz. 你好 舒如门兹
[03:07] Hello. 你好
[03:08] Now, to cut a long story sideways, 行了 长话短说
[03:10] I’ve got two cards to show you for the invitations. 我拿了两种请柬的样品给你们看
[03:12] One’s heavy ivory 一种是深象牙白的
[03:14] and the other’s got a pink marble effect. 另一种有粉色大理石花纹
[03:16] I do have a favourite, 我心里已经选好了
[03:16] but I’m not going to tell you which one. 但是我不会告诉你们的
[03:18] We weren’t going to bother with invitations, Hattie. 我们根本就没打算发请柬 海蒂
[03:20] It’s only going to be you and the witnesses. 到时候只有你和见证人在场
[03:22] You’re joking, aren’t you? 开什么玩笑啊
[03:24] I’ve got 14 cousins coming over from the Isle of Man! 我有十四位表亲正准备从曼岛赶过来
[03:26] They’re looking into Ryanair flights as we speak. 他们这会正在查询瑞安航空公司的航班呢
[03:26] 瑞安:欧洲著名的廉价航空公司
[03:28] It’s only a registry office, 那不过是个登记处
[03:30] we’re going to be in and out. Keep it simple. 我们只想简单地走个过场
[03:33] Oh, sorry, I’ve got the shit end of the stick here. 那真是抱歉 我完全会错意了
[03:35] I thought you wanted the full effect. 我还以为你们想办得全面点
[03:37] No, we just want keep it really low key, get it over with. 不 我们只想保持低调 快快了事
[03:39] In fact, I don’t know if it’s possible, 事实上 不知道你行不行
[03:41] but we could do it this afternoon. 但我们可以今天下午就去登记
[03:43] – Today? – Yeah, there’s been a cancellation. -今天 -对 有一对取消了预约
[03:46] It works perfectly for me 对我来说这时间刚刚好
[03:47] because I’m back on Cranford from tomorrow. 因为我明天就要回《克兰弗德》片场了
[03:49] I don’t know, Chris. It’s such short notice. 不太好吧 克里斯 这太仓促了
[03:51] What are we going to do about the reception? 那之后的婚宴该怎么办
[03:51] 英国结婚的程序:先在登记处或教堂进行宣誓仪式,然后举行婚宴庆祝
[03:55] Get a Chinese? 随便找个中国人
[04:00] And are you happy with that, Shahrouz, 你没什么意见吗 舒如门兹
[04:01] – because it’s your wedding day too. – Yes. -因为这毕竟也是你的婚礼 -没意见
[04:09] Well, I’d better go and and get myself organised, hadn’t I? 好吧 那我先去整理打扮一下好了
[04:11] Don’t go mad, Hattie. It’s only a piece of paper. 别生气 海蒂 那只是一纸文书
[04:14] Course it is. Just like these, hey? 当然了 就像这两张一样 对吧
[04:36] – Afternoon, Mr L. – Is that you, Tealeaf? -下午好 洛先生 -是你吗 小毛贼
[04:39] Yeah. 对
[04:40] You order cranberry juice? 你订了红莓汁吗
[04:42] – What’s that? – Never mind. -你说什么 -没事了
[04:42] 修正液
[04:44] Oh, these eardrops are useless. 这种耳药水根本不管用
[04:45] Do you want your post? 你想听我读信吗
[04:47] Is there anything from NASA? 有太空总署的来信吗
[04:49] Doesn’t look like it. 貌似没有啊
[04:50] Oh, they’re fools to themselves, tealeaf, fools to themselves. 小毛贼 他们真是愚不可及 不可救药
[04:56] – Someone’s sent you a page from a book. – Eh? -有人给你寄了一张书页 -什么
[05:00] It’s the last page. 是最后一页
[05:02] It’s been ripped out. Just says “The end”. 被撕下来了 上面只写着”剧终”
[05:05] What book is it? 什么书
[05:07] Lady Don’t Fall Backwards. 《女人不要仰倒》
[05:07] 汉考克在半小时短片《遗失之页》中所用道具
[05:09] Looks like it’s a mystery. 看来是本悬疑小说
[05:10] Yes, I know it. 对 我知道这本书
[05:13] Look on the envelope, is there a return address? 看看信封上有回信地址吗
[05:17] – Yeah. It’s… – Don’t tell me. -有 是… -别念出来
[05:19] 23 Railway Cuttings, East Cheam. 东奇姆村 铁道路堑街23号
[05:19] 汉考克在《汉考克的半小时》中所饰角色的住址
[05:24] That’s it. Who lives there? 没错 谁会住在那种地方
[05:26] Anthony Aloysius St John Hancock. 安东尼・阿洛伊修斯・圣约翰・汉考克
[05:26] 汉考克剧中角色名
[05:31] Bastard. 混蛋一个
[05:33] 黄金之王剧院 克里斯多夫・比金斯谢幕演出
[05:35] He said, “Don’t talk to me like that, 他说 “别那么跟我说话
[05:37] “you’re the one who ate a kangaroo’s anus on live television.” 在电视直播上吃袋鼠肛门的可是你啊”
[05:37] 普及:英国名模佐敦在参与ITV台野外真人秀时惨遭观众蹂躏 被迫生吞袋鼠肛门和睾丸 蟑螂 鱼眼
[05:40] I said, “Darling, that was calamari. 我说 “亲爱的 那是鱿鱼
[05:42] 该片厂位于英国郊外,是奥斯卡大片《恋爱中的莎士比亚》的拍摄地
[05:42] “Don’t you know it’s all filmed at Shepperton?” 难道你没看出是在谢珀顿片厂拍的吗”
[05:44] 比金斯
[05:46] Yes, it’s done in a studio on the back lot, 对 就是在露天片厂的影棚拍的
[05:48] yes, like Capricorn One. 对 跟《摩羯星一号》一样
[05:48] 《摩羯星一号》:美国航空题材科幻电影
[05:50] It’s very clever. 这招很高明
[05:52] I’d better go. I’ve got a man hovering. 我该挂了 有个男人在我面前晃荡
[05:55] Bye, Matthew. 拜 马修
[05:57] Matthew Kelly. 那是马修・凯利
[05:57] 马修・凯利:英国著名主持人及戏剧演员
[05:59] So, can I help you? 那个 有什么事吗
[06:01] Detective Inspector Finney, Metropolitan Police. 我是伦敦警察厅的芬尼探长
[06:04] I’m trying to trace one of your cast members. 我正在追查你的剧组成员之一
[06:07] Robert Greenspan? 罗伯特・格林斯潘
[06:08] Oh, yes, little Blusher. 哦 是他呀 小害羞鬼
[06:11] I’m afraid you’re a bit late, he skipped town already. 恐怕你来晚一步了 他已经出城了
[06:14] Got involved in a love triangle from what I gather. 据我所知 他陷入了一场三角恋
[06:17] I try not to fraternise. 我可不想多管闲事
[06:18] You don’t know where he is now? 你不知道他现在的下落吗
[06:19] I’ve no idea, but I can give you his agent’s telephone number. 不知道 但我可以给你他经纪人的电话
[06:22] Did you see him wearing a locket? 你有见过他戴着一个吊坠盒吗
[06:24] It would have had a letter K on it. 坠子上刻着个字母K
[06:25] No, the Biggins rule is no jewellery allowed. 没有 我比金斯的铁则是不能佩戴首饰
[06:28] 邦妮・兰福德:英国著名女演员及舞蹈家
[06:28] I once saw Bonnie Langford nearly lose an eye 有次我看到邦妮・兰福德差点被胸前
[06:30] on a swinging Tiffany pendant, it was horrific. 摆动的蒂凡尼吊坠打瞎眼睛 太恐怖了
[06:30] 蒂凡尼:世界著名珠宝品牌和美国殿堂级设计名门
[06:35] Here. 给
[06:37] Well, thank you. You’ve been most helpful. 谢谢 你帮了我大忙
[06:39] – Oh, one last thing. – Yes? -还有一件事 -什么
[06:42] Do they really film it all at Shepperton? 他们真的都是在谢珀顿片厂拍的吗
[06:59] It’s been years since I did a proper dinner party. 我好多年没做过正式的晚宴了
[07:02] When your dad was alive, 你爸爸还在的时候
[07:03] 英国美食作家与电视节目厨师
[07:03] I was a right Fanny Craddock. 我简直是芬妮・克雷达克的化身
[07:05] You think Robin will want cheese and crackers? 你觉得罗宾会想吃奶酪和薄脆饼吗
[07:06] I’ve only got Laughing Cow. 我只有笑牛牌奶酪[法国老牌奶酪]
[07:08] I don’t think he’ll get as far as the cheese. 我觉得他活不到吃奶酪的时候
[07:11] That’s true. I’m crushing a full jumbo bag of peanuts 说得没错 我正在碾一大袋的花生
[07:14] 天使颂:一种慕斯状甜点
[07:14] into his Angel Delight, that’ll do the trick. 混进他的天使颂里 保准立竿见影
[07:17] I’m putting it into this dish with fishes on. 我用这个有小鱼图案的盘子盛起来了
[07:19] Just in case you end up serving him. 免得你最后端错给他了
[07:20] Why would I end up serving him? 为什么最后该我端给他
[07:22] I’m having a drink tonight, David. 我今晚喝了点酒 戴维
[07:24] I’ve worked all day preparing this meal. 我为准备这顿饭忙活了一天
[07:27] You shouldn’t be drinking, Mam. Not in your condition. 妈妈你不该喝酒 你身体不好
[07:30] What condition? 怎么不好了
[07:31] I’m as fit as a flea, doctor said so. 医生说我神采奕奕
[07:34] Bottoms up. 干杯
[07:41] – Welcome. – Hello, David. -欢迎 -你好 戴维
[07:44] Sorry I’m a bit early. 抱歉我早来了一点
[07:47] Oh, now you remember Emily, don’t you? 你还记得艾米莉 对吧
[07:53] Yes, I do. 记得
[07:55] Oh. Erm, I was rather hoping Emily might join us. 那个 我希望艾米莉也能一块来
[08:00] For dinner? 吃晚饭吗
[08:01] Yes. I thought perhaps she could take minutes. 对 我想她也许能帮着做些记录
[08:05] To do what? 做来干啥
[08:07] Well, there’s lots to discuss, and the… 我们不是有很多事要讨论嘛 而且…
[08:10] besides which, I think I might be in there, as they say. 此外 我也许有机会那个啥 你懂的
[08:17] Ok. 好吧
[08:23] Mum, there’s a girl here as well. 妈妈 那个女的也来了
[08:27] Emily. Hi. 我是艾米莉 你们好
[08:30] Well, that’s all right. 没关系
[08:32] I’m sure we’ve got enough to go round. 我们的菜绝对够四个人吃的
[08:34] I wasn’t sure what we were having so I brought one of each. 我不知道您会煮什么菜 所以买了两款酒
[08:34] 西餐中 不同菜品搭配不同的酒
[08:38] Buy one get one free. 买一送一
[08:41] Lovely. Well, if you’d like to go through and sit soft, 太棒了 不如你们先进去静静坐一下
[08:45] and I’ll send David out shortly to circulate with the crudities. 我待会就让戴维给你们端上生菜沙拉
[08:54] What are we going to do? 我们要怎么办
[08:57] Two for the price of one. 来一对 杀一双
[09:04] And do we have a match? 配上对了吗
[09:06] 君主酒吧 才艺表演
[09:06] Thank you! Let’s give Emma a big hand! 谢谢 来给艾玛一个掌声[直译:给一个手掌]
[09:10] Here, have this one. 来 手掌给你
[09:13] Can I have it back, actually? 话说你能还给我吗
[09:15] I need it back. I only say that as part of the act. 我还有用呢 刚只是抖个包袱
[09:17] Get the stripper on! 快让脱衣舞男出场
[09:18] All right. He’s on in a minute. 好 他马上就来
[09:20] I’ve seen him getting ready in the box, 我看到他在个盒子里做准备
[09:21] talked about red raw stump. 说什么烂红残肢的
[09:23] Now then, for this next trick I need the assistance 好了 下一个魔术我需要一位助手
[09:26] of someone with whom I have never met before. 一位我素不相识的观众
[09:28] Any volunteers? 谁自愿上台
[09:31] No, no. 不 你不行
[09:33] Oh, come on. There must be someone! 拜托 总得有人上来
[09:41] What about you, madam? 就挑你怎样 夫人
[09:48] Sorry, I… I dropped off. 对不起 我…我睡着了
[09:51] Is it my bit now? 该我上场了吗
[09:53] Shut up. Round of applause for this young lady! 闭嘴 来为这位年轻的女士鼓鼓掌
[09:58] Now then… 好了…
[09:59] Wait a minute, I were on the other side of you before, weren’t I? 等等 以前我都站另一边的 不是吗
[10:03] Oh, no, we swapped it round, didn’t we, 啊 不对 我们换边了 是吧
[10:07] because of your hook? 因为你的钩子不方便
[10:09] Go on. 继续
[10:12] We’ve never met each other before, have we? 我们以前从没见过 不是吗
[10:14] No. That’s right. 的确 没见过
[10:16] So I’d like to do a bit of mind-reading for you, if I may? 可以的话 我想向你展示一下读心术
[10:19] Oh, that sounds nice. 噢 听着不错
[10:21] So, if I can give you this. I want you to… 这个给你 我希望你…
[10:24] To think of a shape and I’ve to draw… 心里想一个图案 画在上面
[10:26] Let me tell you. 让我来说
[10:28] Just draw a simple shape on there. Don’t let me see it. 就在上面画一个简单图案 别让我看到
[10:30] Tell me when you’re done. 画好了告诉我
[10:32] Oh, I love the smell of these. 我爱死这笔的味道了
[10:34] Yeah. Just do your picture, and I’m going to read your mind. 闭嘴画你的 我要施展读心术了
[10:40] Ok. 好的
[10:45] I’ve done it! 我画好了
[10:47] Right, before you turn over your pad… 好 在你把本子翻过来之前…
[10:49] You definitely thought of that thing you had to think of? 你确定你想的是该想的东西吗
[10:50] I did, yeah. 确定
[10:52] – You didn’t change your mind? – No. -没改变主意吗 -没有
[10:54] Right. Turn over your pad. 很好 把本子翻过来
[10:58] Oh, what’s that? I thought you were thinking of a cat. 那是啥 我以为你想的是一只猫
[11:00] Well, I were. But it were really scratching me, 我有想 但它成天挠我
[11:04] so I put it in a box. 所以我就把它放到了盒子里
[11:09] Well, there you go. Two cats. 如你们所见 两只猫
[11:12] But with one in a box. 虽然一只在盒子里
[11:16] Thank you, you can sit back down now. 谢谢你 你可以坐回去了
[11:18] Can I wait in the car, actually? I’m really frozzed in here. 我能到车里等吗 这儿冻死我了
[11:23] – Have you got the key? – Yeah. -你有钥匙吗 -给
[11:34] What’s this? 这是什么
[11:35] It’s the display you asked for, Ma’am. 这是你要的展板 夫人
[11:37] So we can keep track of the investigation. 这样我们就可以掌握调查进展了
[11:39] No, no, no, this is Prime Suspect! 不对不对 这是《头号嫌疑犯》那套
[11:39] 《头号嫌疑犯》:90年代始拍的警匪迷你剧,NBC目前正翻拍美国版
[11:42] It’s the 21st century, Kelvin 都二十一世纪了 凯文
[11:43] 约克郡屠夫:全名彼特・萨克利夫,英国七八十年代的连环杀手
[11:43] we’re not hunting the Yorkshire Ripper. 咱们又不是在调查约克郡屠夫
[11:45] Where’s my plasma screen? 我的等离子屏幕呢
[11:47] It’s… it’s on order, Ma’am. 那个…已经订货了 夫人
[11:49] Good. 很好
[11:51] And I want to operate it from a button under here somewhere. 还有 我希望在这下面装个控制按钮
[11:55] Now where are we? 我们查得怎样了
[11:56] Well, we think we’ve located Robert Greenspan, 我们已经找到了罗伯特・格林斯潘
[11:59] he’s the, er… the, the little… 他是那个… 那个小…
[12:02] The dwarf, you can say it. 侏儒嘛 直说就行了
[12:03] Yes, and we expect to have questioned him by the end of the day. 对 我们计划今晚盘问他
[12:07] Right. Keep me posted. 很好 随时向我汇报
[12:09] Ah, good, the Sony catalogue’s arrived. 太好了 索尼的新目录到了
[12:12] And if he doesn’t know anything, Ma’am? 要是他什么都不知道呢 夫人
[12:17] Oh, kill him. 那就杀了他
[12:18] 290 centimetres. What’s that in inches then? 二百九十厘米 换算成英寸是多少
[12:26] Hello? 喂
[12:27] Look, I told you not to ring me again. 听着 我说过别再打来了
[12:30] I can’t see you tonight, I’m going to the opera with Charles. 我今晚不能见你 我要和查尔斯去歌剧院
[12:33] Of course I still love you, that’s the problem. 我当然还爱着你 这才是个问题
[12:35] Please don’t call me. 请别再打给我了
[12:37] No, don’t even next. It’s over. 不 短”新”也别发 我们结束了
[12:44] Who are you? Get out of my room! 你是谁 从我屋里出去
[12:52] Sorry, what am I meant to do now? 对不起 接下来我该干嘛
[12:55] You’re meant to fall down dead. You’ve just been shot. 你该倒下来死掉 你刚中枪了
[12:59] That’s it, sorry, I couldn’t… 没错 对不起 我没能…
[13:01] – There’s so much to think about. – All right, cut. -要记的东西太多了 -好了 停
[13:04] We have to reset the squibs. 重装爆破装置
[13:06] Sorry, everyone! 对不起 各位
[13:08] I think I got my line wrong anyway. 我刚才貌似也说错台词了
[13:09] Didn’t I say next instead of text? 我是不是把短信说成了短”新”
[13:12] Oh, God, I look such a mess. 天哪 我看着真狼狈
[13:14] No, you don’t. 不 没有的事
[13:15] You look beautiful. 你美极了
[13:20] We all missed you. 我们都很想你
[13:21] It wasn’t the same after you and Kerry left. 你和凯瑞走后 一切都变样了
[13:23] They didn’t recast you, you know, 他们甚至没找人替你们
[13:25] they just put on two garden gnomes, 只是摆两个花园小矮人雕像在那儿
[13:26] which I think was a bit… do you? 照我说有点… 你说呢
[13:30] I’m sorry about that. 我很抱歉
[13:30] It got a bit confusing, what with your accident and everything. 先是你出意外 后又出一堆事 的确是有点混乱
[13:34] I know. I’m a lot better now, 就是呀 不过我好多了
[13:36] but I’m still having trouble with my lines. 只是还不太记得住台词
[13:38] Sarah! Look if we lose this, if this goes and if this goes 莎拉 如果我们砍掉这些 这些 这些
[13:42] and if this goes, we can lose the bitch by Thursday. 还有这些 我们周四就能摆脱这个贱人了
[13:45] So, just do it. 所以 就这么定了
[13:47] Listen, Debbie. I want you to look after something for me. 听着 黛比 我想要你帮我保管一件东西
[13:50] All right, but I am allergic to cats. 没问题 但是我对猫过敏
[13:53] – No, it’s not alive. – A dead cat? -不 不是活物 -难道是死猫
[13:56] I’m not sure, Robert. How did it die? 还是不要了吧 罗伯特 它怎么死的
[13:58] It’s not… it’s this. 都不是…是这个
[14:04] That’s pretty. What does the H stand for? 真漂亮 这个”H”代表什么
[14:06] It’s a K. 这是个”K”
[14:07] Is it? Looks like an H. 是吗 看着像是”H”
[14:08] No, it’s definitely a K. 不 这肯定是”K”
[14:11] Ah, did Kerry give it to you? 这样啊 是凯瑞送你的吗
[14:13] No, it’s another K. 不是 另有其人
[14:19] To be honest, I stole it from someone a couple of years ago. 老实说 这是我几年前从别人那偷来的
[14:23] Don’t ask me why, I just took it. 别问我原因 就是鬼使神差
[14:25] But she was already dead. 但物主已然死了
[14:28] Like the cat. 就像那只猫
[14:29] Oh, no, that’s a curly cat, isn’t it? 天啊 是只卷毛猫 对吗
[14:33] Biggins rang to tell me the police have been asking about it, 比金斯打电话告诉我警察在打听它的下落
[14:35] so I need someone to look after it for me, 所以我得找一个人替我保管它
[14:37] just for a little while. 就保管一阵子
[14:38] Of course! Don’t worry, it’ll be safe with me. 没问题 别担心 放我这保证安全
[14:41] Can we come on, please?! Line up. 我们继续拍摄吧 集合
[14:43] I’ve got to go. 我得走了
[14:44] Well, it was lovely seeing you again! Are you busy? 很高兴再见到你 你最近忙吗
[14:48] I’ve got an audition this afternoon, for Time Bandits. 我今天下午有一场《时光大盗》的试镜
[14:50] But if you ever fancy… you know, grabbing a drink? 但如果你想喝杯小酒 我随时奉陪
[14:54] Yes. 好啊
[14:56] We should do a reunion. All of the… 我们应该搞个聚会 叫上所有…
[14:59] you. 演员
[15:01] Not the gnomes. Just the live ones. 没有雕像 全是真人
[15:04] Yeah. That’d be nice. 没错 一定会很愉快
[15:06] Got to go! 我要走了
[15:09] Debbie, you forgot this. 黛比 你忘了这个
[15:14] What is it? 这是什么
[15:16] That’s pretty. Is that an H? 真漂亮 这是个”H”吗
[15:20] Hello, this is Jeremy Goode from Brooke Street Library. 你好 我是布鲁克街图书馆的杰里米・古德
[15:22] Just called to let you know that 我是打来通知你
[15:23] 50 Great Coastal Walks Of The British Isles Volume II 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷
[15:25] is still outstanding, 尚未归还
[15:26] and the fine stands at 35 pence, 累计罚款为三十五便士
[15:28] make payable in full when you return the book. 你还书时务必如数付清
[15:30] If I don’t hear from you, I’ll call you again in ten minutes. 如你不予回复 我十分钟后会再打来
[15:34] Excuse me, dear, I wonder if you could help me. 打扰一下 亲爱的 请你帮我个忙
[15:37] I’m looking for a book for my grandson. 我在帮我的孙子找一本书
[15:40] It’s the final one about the boy who’s a wizard, erm… 是那套讲一个小男巫的丛书的最后一本
[15:44] – Oh, you know the one. – No, sorry. -你应该知道吧 -不好意思 不知道
[15:47] He’s a boy with glasses on. 男主人公是个小四眼
[15:50] And they made a film of it. 这本书还改编成了电影
[15:54] He does magic and he has a friend with ginger hair. 他会魔法 还有个顶着姜色头发的朋友
[15:58] Oh, you must know, it’s very famous. 你怎会不知道 这本书很有名
[16:01] – No. – I promised I would pick it up for him, you see. -不知道 -我答应过他一定给他借到的
[16:05] He’s in the hospital and I just can’t recall. 他住院了 可我就是想不起书名
[16:08] Lord of The Rings? 《指环王》吗
[16:09] No, that’s not it. P… P… 不 不是这个 波…波…什么
[16:14] Mary Poppins? 《玛丽波平斯》吗
[16:14] 该书被视为儿童文学的奇幻经典,有改编自小说的同名音乐剧
[16:15] No. No, he has a scar there. 不 不对 他这里有一道疤
[16:18] Oh, please help me. 拜托你帮帮我
[16:19] Is it 50 Great Coastal Walks Of The British Isles, Volume II? 是《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷吗
[16:22] Because that book’s on loan although it is overdue. 因为这本书到期了 却仍未归还
[16:24] I’ll just call and see if I can find out for you. 我这就打电话去 看看能不能帮你找到
[16:26] No, it’s not a study book, it’s fiction. 不 不是本学习用书 是本小说
[16:30] Harry Potter! It’s Harry Potter. 《哈利・波特》 是《哈利・波特》
[16:32] Harry Potter, Harry Potter, Harry Potter! 《哈利・波特》 《哈利・波特》
[16:34] That’s it! Thank you. 就是这个 谢谢你了
[16:38] No need to be such a prick about it, was there, dear? 没必要态度这么差吧 亲爱的
[17:09] She’s here. 她来了
[17:10] Oh, thank God for that. 谢天谢地总算来了
[17:13] Are we ready, then? 我们能开始了吗
[17:14] She just asked me to play this. 她刚叫我播放这张光碟
[17:30] *This is my moment 此刻是属于我的*
[17:33] *This is my perfect moment with you 此刻是属于你我的幸福时光*
[17:43] *This is what God meant 这是上帝的意旨*
[17:46] *This is my perfect moment with you… 此刻是属于你我的幸福时光*
[17:52] Hello, Hattie. 你好 海蒂
[17:55] I’ve waited my whole life for this moment. 为这一刻 我苦等半生
[18:01] Welcome, Hattie, Shahrouz. 欢迎你们 海蒂 舒如门兹
[18:04] Before we begin, 在我们开始前
[18:06] I always like to get this question out of the way first. 我向来习惯先解决这个问题
[18:09] Is there any person here present 在座诸位
[18:11] who knows of any just or lawful reason 是否有合理或合法的理由
[18:14] why these two persons should not be joined in matrimony? 认为此二人不应结为夫妇
[18:19] Let them speak now or forever hold their peace. 请现在说出 否则请永远沉默
[18:23] Don’t worry, I won’t say anything. 别担心 我会守口如瓶的
[18:30] The artist. The blood donor, the missing page. 《艺术家》 《捐血者》 《遗失之页》
[18:30] 以下均为汉考克出演剧目名称
[18:35] Bacon radio? 还有《培根电台》吗
[18:37] The radio ham. 是《业余无线电操作员》[直译:无线电火腿]
[18:39] How much do you know about Hancock? 你对汉考克有多少了解
[18:42] Not a lot. I saw that Will Smith film. 不太了解 我看过威尔・史密斯的电影
[18:42] 指威尔・史密斯主演的《全民超人汉考克》,与托尼・汉考克无关
[18:45] No, that was ridiculous! 两码事 那个太荒谬了
[18:47] Totally miscast. 完全选错了角
[18:49] No, Tony Hancock was 托尼・汉考克曾经是
[18:50] a popular British actor and comedian 英国极受欢迎的男演员和喜剧演员
[18:52] who had a failed stab at a Hollywood career 却在尝试进军好莱坞时遭败
[18:55] and took his own life in 1968. 而后在1968年自杀了
[18:57] – Oh, yeah, you hate him, don’t you? – Yes, I do. -你讨厌他 对吧 -没错
[19:02] He was my best friend. 他曾是我的死党
[19:05] We met in the Air Force in 1942, 1942年我们在空军中相识
[19:09] auditioned for ENSA together. 一同去全英劳军演出协会试镜
[19:09] 该协会是英国在二战期间为军人提供娱乐服务的部门
[19:10] 开胃菜调料
[19:12] Tony was always ambitious, but I just wanted the quiet life. 托尼总是野心勃勃 而我只想安稳度日
[19:17] After the war, I settled down 二战结束后 我和一位在威斯顿
[19:19] with a little Wren I’d met in Weston. 相识的皇家海军女服队队员成了家
[19:22] Tony was my best man. 托尼是我的伴郎
[19:22] 书名为《这小伙子》,内容关于托尼・汉考克
[19:24] Godfather to our kiddie too. 也是我孩子的教父
[19:27] Until the accident. 后来却出了那场意外
[19:30] Ironic, really. 真的很讽刺
[19:33] Little Billy was nine years old, 小比利九岁的时候
[19:34] fell out of a tree, lost a lot of blood. 从树上掉了下来 失血过多
[19:37] They needed a donor fast, 他们急需一名捐血者
[19:39] so I volunteered, but they said no. 我心甘情愿献血 却遭拒绝
[19:42] Wrong blood type. 因为血型不合
[19:46] My wife said, “We’d better call Tony.” 我的妻子说道”我们最好给托尼打个电话”
[19:50] – What, he was the father? – Yes. -等等 原来他才是孩子父亲 -没错
[19:55] I loved that boy with all my heart, 我全心全意地爱着这个孩子
[19:57] but I walked out on him that day 但在那天毅然弃他而去
[19:58] and I’ve never seen him since. 从此再也没见过
[20:00] Billy Lomax ceased to exist. 比利・洛马克斯不复存了
[20:03] But Billy Hancock… 但是比利・汉考克…
[20:06] Well, I never knew what became of him… 我一直不知道他后来怎样了
[20:09] until now. 直到今日
[20:12] So, you mean he’s the one who’s been sending you this stuff? 所以 你是说寄这些东西来的人就是他吗
[20:15] Oh, he’s been trying to contact me for years. 他试图联系我很多年了
[20:17] Wants to get his claws into my commodities, but I won’t let him. 想染指我的身家财产 我才不会让他得逞
[20:21] You promise me, tealeaf, 你答应我 小毛贼
[20:23] promise me you’ll never let him inside this house! 保证绝不让他踏入这个房子半步
[20:25] OK, OK, whatever, chill out, bro. 好的好的 随便啦 冷静 哥们
[20:28] – What do you want me to do with this stuff? – Bin it! -你想让我怎么处理这些东西 -统统丢掉
[20:31] In with the plums. 跟烂李子作伴去
[20:47] You’ve not eaten much of your main, Robin, are you not hungry? 主菜都没怎么动 罗宾 你不饿吗
[20:49] I’m still rather full after the first course, to be honest. 说实话 吃完头盘后 我就饱了
[20:53] Some people wouldn’t serve porridge as a starter, 有些人不愿意拿麦片粥当前菜
[20:55] but we love it, don’t we, David? 但我们都很喜欢 对吧 戴维
[20:57] Yeah. It can be savoury or sweet. 是啊 既是前菜又是甜品
[21:01] It was delicious, thank you. 菜很好吃 谢谢你
[21:03] Er, what’s in this? 这里面是什么
[21:05] It’s just lumps of fish finger. 几块炸鱼条而已
[21:05] 注:通常指涂有面包粉的炸鱼条
[21:07] And David nibbles all the breadcrumbs off, 戴维会先把面包屑一点点咬掉
[21:09] then I plop them in a Marie Rose sauce. 我再将那些拌进玛丽罗兹酱
[21:09] 注:此调味酱一般用蛋黄酱和番茄泥调制成,吃海鲜时用
[21:12] That’s lovely. 真不错
[21:13] It’s me own recipe. 这是我的秘方
[21:14] It’s salad cream with ketchup mixed in. 用沙拉酱混上番茄酱
[21:16] – Tip for you, Emily. – Thanks. -独家传授哦 艾米莉 -谢谢
[21:18] Can we have the puddings now? 现在能吃布丁了吗
[21:20] No, let the mains go down first, David, 不行 先让主菜消化了 戴维
[21:22] everyone’s stuffed. 大家都很撑呢
[21:22] I want it! 我想吃
[21:26] All right. 好吧
[21:27] You get it out the fridge. 你把布丁从冰箱里拿出来
[21:28] We’ll side these plates. 我们收了这些盘子
[21:32] Sorry to drag you into all this, Emily. 抱歉把你也扯进来了 艾米莉
[21:36] Remember, the pudding with the peanuts is the dish with the fish. 记住 花生布丁的盘子有鱼儿
[21:38] The two that are blue are for me and for you. 蓝色盘子归你我
[21:41] What about Emily? 那艾米莉呢
[21:42] Nothing rhymes with that, just give her a pear. 没啥跟她名字押韵的 就给她个梨吧
[21:53] – Everything all right, David? – Um, yeah. -你没事吧 戴维 -没事
[21:58] The two that are blue are for me and for you. 蓝色的两盘归你我
[22:01] This is the dish for Emily’s fish. 这个盘子归艾米莉的鱼儿
[22:03] Oh, I don’t want any pudding, thanks. 噢 我不想吃布丁 谢谢
[22:07] So blue for the Robin and blue for the guest. 那就蓝的给罗宾 蓝的给贵宾
[22:10] You have the pear and I’ll have the rest. 梨子给你 剩下的给我
[22:12] Now I have two. 那我就有两盘了
[22:14] What’s going on? Who’s got what? 怎么回事 怎么分的
[22:16] I’m not sure, but I think the pair that are blue… 我不知道 但我认为蓝色的两盘是…
[22:19] This one is yours. 这个是你的
[22:22] And these are ours. 这是我们的
[22:23] Now eat up, everyone. 大家 开动吧
[22:46] I’m sorry that’s rock hard, 抱歉那硬得像石头
[22:47] it’s just come out the fridge. 刚从冰箱里拿出来
[23:05] Hello? 有人吗
[23:08] 试镜地点
[23:18] – Hello? – Hello. -有人吗 -你好啊
[23:24] Next time, try and remember what we rehearsed. 下次尽量记住我们排练的内容
[23:28] All right. 好的
[23:29] It’s late for me, is this. 我回来晚了 是不是
[23:31] I’m normally tucked up. 平时这时候我都睡了
[23:33] You all right getting back in? 你自己进去没事吧
[23:35] Don’t worry about me. 别担心我
[23:38] All right, then. Same time tomorrow. 好吧 明天同一时间见
[23:40] We’ll have a go at that zigzag lady. 我们要试试”刀锯美人”[一种魔术]
[23:44] *I am J-O-L-L-Y 我是个开 心 果*
[23:45] *I am J-O-L-L-Y 我是个开 心 果*
[23:47] *I think I’m, I’m sure I am 我相信 我确定*
[23:49] *I am J-O-L-L-Y 我是个开 心 果*
[23:54] Hello? 你好
[23:55] Am I speaking to Mr Jolly?’ 你是开心果先生吗
[23:59] Yeah. 是的
[24:01] I have a client who wishes to arrange a booking. 我有位客户想要预约
[24:04] Are you available tomorrow afternoon? 你明天下午有空吗
[24:06] Um, just let me check that for you. 先让我看看日程表
[24:13] Yeah, it looks like I’m free. Whose party is it? 我应该没什么事 是谁的派对
[24:16] I will text you the details 我与客户确认好之后
[24:17] once I have confirmed with the client. 会短信告知你详情
[24:19] – Do you wish for a wire transfer or cash? – Cash. -你要电汇还是现金 -现金
[24:22] Actual cash would be better for me. 还是现金更方便一点
[24:28] Can I ask, how much is the tariff? 请问 我的费用是多少
[24:30] It will be the usual. 1,200 euros. 一如往常 一千二百欧元
[24:35] Good. 好
[24:37] Um… does that include petrol money? 呃 包括油费在内吗
[24:49] So… 那么
[24:57] How long have you worked for, er… 你为他工作多久了
[25:01] what’s his name, Robin? 叫啥来着 罗宾
[25:04] Not long, actually. 其实不太久
[25:05] I saw an advert in the paper. 我在报纸上看到了广告
[25:10] Apparently, the company lost a lot of members recently. 显然公司最近流失了大量人员
[25:14] They certainly have, haven’t they, David? 那当然了 对吧 戴维
[25:16] – Mum! – What? -妈妈 -咋了
[25:18] I’m just trying to get the party going. 我只是不想冷场而已
[25:22] Sorry about that. 不好意思
[25:24] I think perhaps the dessert may have contained some nuts. 我想甜点里可能有某种坚果
[25:28] No, it was banana flavour. 不可能 那是香蕉味的
[25:31] But wouldn’t you have died if you’d eaten nuts? 你要是吃了坚果 不是会死吗
[25:33] No, it’s not an allergy, 不会 不是过敏
[25:34] it’s a gastric reaction. 是胃有不良反应
[25:37] I’ll be fine in the morning. 明早我就会好了
[25:39] Well, thanks for a lovely evening. 今晚很愉快 谢谢你们
[25:41] You’re not going! Haven’t done any games yet, or singing. 别走啊 还没做游戏或是唱歌呢
[25:44] Mum, I think we need to let them go. 妈妈 我想还是让他们走吧
[25:46] You’re boring, David. 你真无趣 戴维
[25:47] He never wants me to have any fun. 他从不给我娱乐的机会
[25:49] We have got work in the morning… 明天一早我们还要工作
[25:50] Sit down, you! It’s party time. 你给我坐下 派对时间到
[25:53] David, go on fetching the green suitcase from under the bed. 戴维 去把床下的绿箱子拿来
[25:55] Don’t, Mum. 不要 妈妈
[25:56] Yes, they’re seeing it! 不行 他们想看
[25:57] – They won’t like it. – Fine. -他们不会喜欢的 -好吧
[26:01] I’ll get it myself. 我自己去拿
[26:08] She’s not well. 她身体抱恙
[26:10] She’s just…letting her hair down. 她只是…不拘小节
[26:13] This is your fault. 这都是你的错
[26:15] My fault? What’s it got to do with me? 我的错 这跟我有什么关系
[26:16] You shouldn’t have sent her the letter. 你不该寄这封信给她
[26:17] It’s set her off again. 让她再度伤神
[26:19] What’s this? 这是什么
[26:21] 我知道你做过什么
[26:23] I never sent her this. 这不是我寄的
[26:25] What does it mean? 这是什么意思
[26:28] What have you done? 你做过什么
[26:29] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[26:31] please welcome Miss Tina Turner! 下面有请蒂娜・特纳小姐
[26:31] 上世纪三十年代美国的摇滚教母
[26:36] *I call you, I need you and my heart’s on fire. 我打给你 我需要你 我心在燃烧*
[26:45] *You come to me, come to me wild and wild… 你狂野地 狂野地 向我向我走来*
[26:52] Mum, sit down. 妈妈 坐下吧
[26:53] Oh, shut up! Come on, Emily. 闭嘴 一起来 艾米莉
[26:55] You shouldn’t be doing this. The doctor said… 你不该做这些的 医生说…
[26:57] What did he say? Don’t do your Tina? 他说什么 别模仿蒂娜吗
[26:59] Don’t have any fun? 别找乐子吗
[27:00] Please! You don’t realise… 求你了 你还不知道
[27:03] *You’re simply the best, whoo… 你就是最棒的 喔*
[27:06] Mum! 妈妈
[27:07] *Better than all the rest… 好过世间大众*
[27:11] – Stop it! – Why should I? -别唱了 -干啥要听你的
[27:12] Because you’ve got cancer! 因为你得了癌症
[27:20] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:23] Do you want a hand with the tidying up? 需要我帮忙收拾一下吗
[27:29] – Just go now, please. – I don’t mind… -快走吧 求你了 -我不介意
[27:31] Get out. 走
[27:53] How long have I got? 我还能活多久
[27:56] I don’t know. 我不知道
[27:59] Not long, the doctor said. 医生说 没多久了
[28:03] I’m sorry, Mum. 对不起 妈妈
[28:07] Those’ll need putting in the fridge, and, um… 那些要放进冰箱 还有…
[28:11] if you could do the bins for me, David. 帮我打扫一下好吗 戴维
[28:15] I think I’ll go to bed. 我先去睡了
[28:27] I should take this off, actually, 其实我该把这个摘掉
[28:28] could have my eye out. 它可能会砸瞎我的眼睛
[28:30] I once heard this horrible story about Bonnie Langford… 我听说过邦妮・兰福德那个恐怖故事
疯城记

文章导航

Previous Post: 疯城记(Psychoville)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯城记(Psychoville)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯城记(Psychoville)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号