时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | You’ve still got a few tricks up your sleeve, haven’t you, Jolly? | 开心果 原来你还留了几手 对吧 |
[00:02] | That pig’s been sniffing round. | 那个条子又在四处打探了 |
[00:04] | I think we’re missing a book. | 您貌似还少了一本书 |
[00:05] | 50 Great Coastal Walks Of The British Isles Volume Two. | 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷 |
[00:09] | Police have been asking about it | 警察在打听它的下落 |
[00:10] | I just need someone to look after it for me. | 我得找一个人替我保管它 |
[00:12] | – Stop it! – Oh, why should I? | -别唱了 -干啥要听你的 |
[00:13] | Because you’ve got cancer! | 因为你得了癌症 |
[00:15] | No loose ends, Kelvin. | 不能有始无终 凯文 |
[00:19] | And if he doesn’t know anything, ma’am? | 要是他什么都不知道呢 夫人 |
[00:20] | Kill him. | 杀了他 |
[00:21] | How much do you know about Hancock? | 你对汉考克有多少了解 |
[00:23] | Who is he? Fill me in. | 他是谁 告诉我呀 |
[00:24] | – His name’s Shahrouz. – Oh, my God! | -他叫舒如门兹 是个伊朗人 -噢 天啊 |
[00:26] | Will you marry him for me? | 你能为了我和他结婚吗 |
[00:27] | I won’t say anything. | 我会守口如瓶的 |
[00:30] | Billy was nine years old, fell out of a tree. | 小比利九岁的时候 从树上掉了下来 |
[00:32] | Lost a lot of blood. | 失血过多 |
[00:33] | My wife said we’d better call Tony. | 我妻子说”最好给托尼打个电话” |
[00:35] | What? He was the father? | 什么 原来他才是孩子父亲 |
[00:36] | I loved that boy with all my heart, | 我全心全意地爱着这个孩子 |
[00:37] | but I walked out on him that day | 但在那天毅然弃他而去 |
[00:38] | and never seen him since. | 从此再也没见过 |
[00:42] | How long have I got? | 我还能活多久 |
[00:45] | 疯城记 | |
[00:52] | I’m just reading the file of Oscar Lomax. | 我正在看奥斯卡・洛马克斯的档案 |
[00:54] | – Have you read it? – Oh, yes, ma’am. | -你看过了吗 -看过 夫人 |
[00:56] | I can’t believe it. | 真难以置信 |
[00:57] | Indeed, ma’am. | 深感同意 夫人 |
[00:58] | It’s quite extraordinary, if it’s true. | 如果属实 那可算是非比寻常 |
[01:00] | – What’s the clown up to? – Mr Jelly? | -小丑最近有什么动向 -果冻先生吗 |
[01:03] | Still visiting the old lady, | 还是常往老太太那跑 |
[01:04] | the occasional children’s party. | 偶尔会接到儿童派对的活儿 |
[01:05] | Nothing out of the ordinary. | 一切正常 |
[01:10] | It’s my video conference call. | 来找我开视频通话会议了 |
[01:12] | 安德鲁斯纳米科技公司 | |
[01:14] | Mr Mansour. Can you see me? | 曼苏尔先生 你能看见我吗 |
[01:16] | Yes, I see you. | 可以 看着了 |
[01:17] | Now, am I in high definition? | 那 我的画面是高清画质吗 |
[01:21] | 此接口:能高品质地传输未经压缩的高清视频和多声道音频数据 | |
[01:21] | We had these HDMI cables fitted. | 我们接了高清多媒体接口电缆 |
[01:23] | You should be able to tell if I hold up this. | 就算我拿着这个 你也应该能看得清 |
[01:28] | Never mind. | 还是算了 |
[01:30] | We are growing impatient, Miss Andrews. | 我们的耐性快被磨光了 安德鲁斯女士 |
[01:32] | When will we see a return on our investment? | 我们的投资什么时候才能得到回报 |
[01:35] | I can assure you | 我向你保证 |
[01:36] | we are very close to making our presentation, Mr Mansour. | 我们离发表之日不远了 曼苏尔先生 |
[01:39] | I’m sure you can appreciate | 我相信你们一定能谅解 |
[01:40] | we’re working at the cutting-edge of technology here. | 我们正致力于尖端科技的开发 |
[01:43] | 蓝丁胶:产于澳洲的蓝色宝贴黏土,可小范围替代图钉 | |
[01:43] | Sorry ma’am, just need to grab a bit of Blu-Tack. | 抱歉 夫人 我得拿一点蓝丁胶 |
[01:45] | Thanks. | 谢谢 |
[01:48] | We are just waiting on the final piece of the jigsaw | 只要等最后一块拼图凑齐了 |
[01:51] | before we can proceed. | 我们就能开始了 |
[01:53] | I hope I need not remind you | 但愿不用我提醒你 |
[01:55] | how much is at stake here, Miss Andrews? | 此事事关重大 得失攸关 安德鲁斯女士 |
[01:57] | Of course. | 当然 |
[01:58] | And I can assure you | 我向你保证 |
[01:59] | that we will leave no stone unturned. | 我们一定全力以赴[直译:翻遍每块石头] |
[02:02] | No offence. | 无意冒犯 |
[02:04] | What do you mean? | 冒犯什么 |
[02:05] | Well, you stone people, don’t you? | 你会用石头砸人 不是吗 |
[02:09] | Do you? | 是吗 |
[02:10] | I hope to hear from you soon. | 希望能尽快听到你的好消息 |
[02:14] | Shit. Think I put my foot in it, there. | 糟了 刚才说错话了 |
[02:18] | Kelvin, get Detective Finney on the phone. | 凯文 拨通芬尼探长的电话 |
[02:19] | I need that locket! | 我要那个吊坠盒 |
[02:32] | Hi, Mum. | 早 妈妈 |
[02:34] | Morning, David. | 早啊 戴维 |
[02:35] | I’ve mushed a Weetabick up for you, | 我为你泡了一碗维他麦[谷物早餐产品] |
[02:38] | it’s on the table. | 放在桌子上了 |
[02:45] | How you feeling? | 你感觉如何 |
[02:46] | I’m fine, thank you. How are you? | 挺好的 谢谢 你呢 |
[02:49] | Here, take your vitamins. | 来 吃维生素 |
[02:55] | – It burns. – That’s because it’s working. | -好烧口 -正常 这表示起效了 |
[03:01] | Sorry about last night. | 昨晚的事很抱歉 |
[03:04] | Robin’s fault. | 都怪罗宾 |
[03:05] | I’ve spent ages unblocking that toilet bowl. | 我花了很长时间才疏通好马桶 |
[03:07] | You should’ve seen me. | 你刚真该看看我 |
[03:08] | 人物出自《查理和巧克力工厂》,该胖墩因在巧克力河狂饮而落河 后被吸入通往软糖间的管道,弄得浑身巧克力 | |
[03:08] | It was like Augustus Gloop. | 活像浑身巧克力的奥古塔斯・格卢普 |
[03:10] | No, I mean the cancer. | 不 我指的是癌症的事 |
[03:16] | What are you going to do? | 你有什么打算 |
[03:20] | I’m clearing out the stuff under your bed | 我打算清掉你床底的杂物 |
[03:21] | so if there’s anything you don’t want me to see, | 如果有什么不想让我看到的东西 |
[03:23] | then shift it now. | 趁现在挪走喔 |
[03:31] | Hello? | 喂 |
[03:33] | – Is that David Sowerbutts? – Speaking. | -是戴维・舒巴次吗 -我是 |
[03:36] | I sent you a card recently with a message. | 我最近给你寄了一张带贴字的卡 |
[03:39] | I think it would be wise if we met. | 我觉得我们还是见一面为好 |
[03:41] | Meet me at King’s Cross Station. Three o’ clock. | 三点整 在国王十字车站碰头 |
[03:44] | There’ll be a ticket in your name. | 已经买好了你的票 |
[03:45] | Yeah. | 好 |
[03:47] | I want this to end. | 我也想做个了断 |
[03:56] | Hello, Hoyti Toyti’s. | 你好 华而不实玩具屋 |
[03:58] | I’ve got to make a phone call. | 我要去打个电话 |
[04:00] | Be back in ten minutes, all right? | 十分钟后来找你 行吗 |
[04:02] | Aye, go on then. Cod and chips. | 好 去吧 鳕鱼和土豆条 |
[04:02] | 注:洛听成小毛贼要去快餐店了 | |
[04:05] | A what, dear? | 什么 亲爱的 |
[04:06] | 宏普莱特:英国著名烹饪调味酱品牌 小帽子先生”弗雷德”是该品牌的商标 | |
[04:06] | A Homepride Fred? | 一个”宏普莱特”招牌公仔弗雷德 |
[04:10] | Oh, you mean like a flour shaker? | 你是指面粉摇荡机之类的吗 |
[04:12] | No, we do toys, dear. Antiques. | 不 我们只卖玩具 亲爱的 古董玩具 |
[04:15] | 一档类似于《天天厨房》的美食节目 | |
[04:15] | Try Kath’s Kitchens. | 打去《凯丝掌勺》试试吧 |
[04:19] | Oh, here comes trouble. | 喔 麻烦来了 |
[04:22] | Where is it, then? | 都放在哪了 |
[04:23] | Here, I’ve laid it all out for you. | 在这 我都给你摆出来了 |
[04:26] | Not much new stuff in this month. | 这个月的新货不多 |
[04:28] | Come and have a feel. | 来摸摸感受一下 |
[04:29] | 苏迪:英国著名手偶熊,在多个国家是家喻户晓的电视明星 | |
[04:29] | That Sooty turned out to be fake, then? | 那个”苏迪”果然是假的吧 |
[04:31] | Yes, | 就是啊 |
[04:32] | they traced it back to a woman in Pickering. | 他们顺藤摸瓜查到一个住皮克灵的女人 |
[04:35] | She made them herself. | 原来是她自己做的 |
[04:36] | 素:手偶熊猫 是苏迪熊的同伴 | |
[04:36] | Apparently, she had a whole attic full of Soos. | 显然 她还有一阁楼的小熊猫”素” |
[04:40] | She was about to flood the market but they caught her in time. | 她刚想全数投放市场 却在节骨眼被抓了 |
[04:43] | This Slinky’s a bit loose, isn’t it? | 这个”机灵鬼”弹簧有点松 对吧 |
[04:44] | I know, it’s Chinese. | 我知道 中国制造的 |
[04:48] | Now, I know the answer to this | 尽管我知道你不感兴趣 |
[04:50] | but I’m going to put it out there anyway. | 可我还是要问一问 |
[04:52] | Would you have any interest in a Simpsons chess set? | 你对”辛普森”国际象棋有兴趣吗 |
[04:56] | Not in the slightest. | 完全没有 |
[04:57] | I cannot shift it. | 又卖不掉 |
[04:59] | Oh, stay away from the 80s, Peter. | 别再进80年代的玩具了 彼得 |
[05:02] | You’ve been burned before. | 又不是没吃过亏 |
[05:03] | What’s this? | 这是什么 |
[05:05] | Not seen one like this before. | 以前从没看到过类似的 |
[05:06] | Oh, it just came in this morning, | 噢 这个今早才到货的 |
[05:09] | not had a chance to give it the once-over myself yet. | 我自己都还没来得及过目呢 |
[05:12] | Papier mache head, | 纸浆做的头 |
[05:14] | wooden hands, nicely carved. | 木制的手 雕得很精致 |
[05:18] | Original lace. | 原装花边 |
[05:21] | French, I’d say. | 要我说 这是法国货 |
[05:23] | This is quite a find, Peter. | 这可谓重大发现啊 彼得 |
[05:25] | Yes, apparently it was a prop in that old film, | 是呀 这个显然是那部老电影 |
[05:28] | 《潘趣和朱迪》:1963年一部英国喜剧电影,托尼・汉考克的第二部电影 | |
[05:28] | The Punch And Judy Man with, | 《潘趣和朱迪》里的道具 |
[05:30] | oh, what’s his name…? | 谁演的来着 |
[05:32] | The lad himself? | “这小伙子”[汉考克的昵称] |
[05:35] | Tony Hancock. | 托尼・汉考克 |
[05:39] | All right, see you in a bit. Cool. | 好的 一会儿见 好 |
[05:50] | You following me, bruv? | 老兄 你在跟踪我 |
[05:52] | – What? – I’ve seen you following me. | -什么 -我发现你在跟踪我 |
[05:55] | – What do you want? – I think you can help me. | -你想干什么 -我觉得你能帮我 |
[06:05] | – Hello? – Hello, husband. | -喂 -喂 老公 |
[06:08] | Do you know, I still can’t get used to saying that. | 唉呀 我还是不习惯这样叫你 |
[06:10] | Hello, Hattie. | 你好啊 海蒂 |
[06:12] | Eh, Chris is not here. He go to Cranford. | 克里斯不在这 他回《克兰弗德》片场了 |
[06:15] | Yeah, I know. I tried to call him but couldn’t get through. | 我知道 我打过给他 但是没打通 |
[06:18] | Listen, Shahrouz, I don’t want to panic you, | 听着 舒如门兹 我不想吓唬你 |
[06:19] | but we might have a bit of a problem. | 但是我们可能有点小麻烦 |
[06:22] | I’ve had a call from the man at the Home Office | 我接到内政部一工作人员的电话 |
[06:25] | who’s processing your visa application. | 他正在处理你的签证申请 |
[06:27] | Visa, yes. | 签证的事 懂了 |
[06:28] | Yeah, well, he’s suspicious about our wedding | 是这样的 他怀疑咱俩假结婚 |
[06:30] | cos it was so close to the expiry date of your old visa, | 因为结婚日期距离你旧签证的过期日期太近了 |
[06:33] | and he wants to do a home visit, | 所以他想做次家访 |
[06:34] | you know, just to check we are actually living as Mr and Mrs, | 就是来看看咱俩是不是名副其实的夫妻 |
[06:37] | what is it, Japan…? | 你的姓怎么读来着 |
[06:39] | – Ja…Javanmardy. – That’s it. | -贾…贾万马帝 -就是这个 |
[06:41] | Hattie Javanmardy. | 我是海蒂・贾万马帝了 |
[06:43] | Unreal. | 像做梦一样 |
[06:44] | You want me to come round after work? | 你想让我下班后过来一趟吗 |
[06:48] | I think you should, you know, | 安全起见 |
[06:49] | just to be on the safe side. | 我觉得你应该来一下 |
[06:52] | OK. | 好的 |
[06:52] | I will be there after six. Thank you, Hattie. | 我六点后到 谢谢 海蒂 |
[06:56] | – Oh, and Shahrouz? – Yes? | -舒如门兹 还有 -嗯 |
[07:00] | Bring your toothbrush. | 把你的牙刷带来 |
[07:22] | Hello. I’m Mr Jolly. | 你好 我是开心果先生 |
[07:25] | Yes, we are expecting you. | 知道 我们正恭候大驾光临 |
[07:29] | Oooh, I know it says Jelly on there but it’s a mistake. | 那个 车身上”果冻”两个字 纯粹是印刷错误 |
[07:34] | Just ignore it. | 忽略它就行了 |
[07:42] | This is all very posh. How long you lived here? | 这房子真奢华啊 你在这住多久了 |
[07:45] | Oh, I’m not the owner, sir. | 我不是屋主 先生 |
[07:47] | I’m just in service here. | 我只是这里的佣人 |
[07:50] | Oh, right. Oh, yeah. | 噢 是喔 也对 |
[07:51] | I wondered why you had gloves on. | 难怪你戴着手套 |
[07:52] | Thought you might be allergic. | 还以为你可能是手过敏了 |
[07:55] | So, can I ask, the party | 我能问一下 这次派对的主角 |
[07:58] | is it a boy or a girl? | 是个男孩还是女孩 |
[08:01] | A young man I believe, sir. | 我想是位年轻人 先生 |
[08:03] | He’s just upstairs getting prepared. | 他正在楼上做准备 |
[08:06] | Right, well, I usually do pirate stuff for the lads. | 好的 我通常会为小伙子玩海盗那套 |
[08:10] | I used to do balloon animals | 以前倒是常拿汽球扭动物 |
[08:11] | but it’s got ridiculous with the hook. | 但现在总不能用钩子那么可笑吧 |
[08:15] | Well, we have a room prepared for you. Just let me have your bag. | 我们为你准备了一间房 包给我拿吧 |
[08:21] | I shan’t be a moment. | 我一会儿回来 |
[08:39] | Oh, sorry! Sorry! Use a lock. | 不好意思 不好意思 锁门嘛 |
[08:50] | 铁钩船长:即虎克船长,《小飞侠》中的反派人物 | |
[08:50] | Yo, ho, ho. Hello, my name is Captain Hook | 哟吼吼 大家好啊 我是铁钩船长 |
[08:53] | and I’m looking for the birthday boy. | 我正在找小寿星 |
[08:55] | Have any of you landlubbers seen him? | 你们这些旱鸭子谁看到他了 |
[08:58] | 注:他唱的是《水手的号角》 | |
[09:14] | Sorry, have I dropped a bollock? | 不好意思 我是不是搞错了 |
[09:16] | Everyone, this is Mr Jolly. | 各位 这位是开心果先生 |
[09:18] | He’s our entertainment for the afternoon. | 他是来为我们下午的活动助兴的 |
[09:22] | Can I get you a drink? | 您要来点喝的吗 |
[09:24] | Why not? | 好啊 |
[09:25] | I am Mr Jolly. | 我正是开心果先生 |
[09:29] | No! I told you before, I don’t want anything to do with him! | 不行 我跟你说过 我不想和他扯上关系 |
[09:32] | He only wants to talk to you. | 他只是想和你聊聊 |
[09:33] | I’m not meeting him, Tealeaf. | 我不会见他的 小毛贼 |
[09:35] | Here, ring him up and cancel it. | 给你 打电话给他推掉见面 |
[09:37] | Tell him it’s off. | 就说取消了 |
[09:38] | Look, you should just chat to him. | 听着 你应该和他聊聊的 |
[09:41] | He seems like a nice guy. | 他人挺不错的 |
[09:42] | I can’t meet him, Tealeaf. | 我不能见他 小毛贼 |
[09:44] | Do you understand? I can never meet him. | 你懂不懂啊 我这辈子都不能见他 |
[09:45] | He doesn’t blame you for anything. It wasn’t your fault. | 他丝毫没责怪过你 那也不是你的错 |
[09:48] | You were the one who was lied to. | 你才是被蒙在鼓里的人 |
[09:50] | If I saw him again, | 如果我再见他 |
[09:51] | it would only make things worse than they already are. | 只会让本来就糟透的事情雪上加霜 |
[09:53] | It wouldn’t, he sees you as his father. | 不会的 他一直视你为父亲 |
[09:55] | – I am his father. – That’s what he wants. | -我就是他父亲 -那就是他想要的 |
[09:57] | I mean I’m his real father. | 我说我就是他的亲生父亲 |
[09:58] | I thought Hancock… | 我以为汉考克才是… |
[10:00] | I am Hancock! | 我就是汉考克 |
[10:04] | What? | 什么 |
[10:08] | I’m Tony Hancock. | 我就是托尼・汉考克 |
[10:52] | 汉考克在喜剧《汉考克的半小时》中时常悲叹的一句哈 | |
[10:52] | Stone me, what a life. | 天意难料 造化弄人啊 |
[10:57] | Can’t even do the voice anymore. | 如今就连自己原本的声音也改不回来了 |
[11:01] | Does your son know? | 你儿子知道吗 |
[11:03] | Yes, I think he’s worked it out. | 是的 我想他猜出来了 |
[11:07] | Go and fetch him, Tealeaf. | 去把他带来吧 小毛贼 |
[11:10] | It’s time I faced the truth. | 是时候面对现实了 |
[11:13] | All right. Be back in half an hour. | 好的 半小时后回来 |
[11:22] | Hancock’s Half Hour. | 汉考克的半小时[双关] |
[11:34] | – Sorry. – That’s all right. | -抱歉 -没关系 |
[11:39] | – You? – Yes, me. | -是你 -对 就是我 |
[11:42] | I know what you did. | 我知道你做过什么 |
[11:47] | What do you want? | 你想怎样 |
[11:48] | Well, I’ve been thinking a lot about | 我一直在想要怎么 |
[11:50] | how to commit the perfect murder. | 实施一场完美的谋杀 |
[11:53] | Coffee? | 来杯咖啡吗 |
[11:56] | I have a bit of a problem with cash flow. | 我在资金周转方面有点问题 |
[11:59] | I don’t know if you know about Haringey’s payment structure, | 不知道你对哈林吉市的薪酬体系有多少了解 |
[12:02] | but there’s a glass ceiling for public sector workers | 但其实公务员普遍存在晋升瓶颈 |
[12:05] | and I’m banging my head against it. | 我目前不过是在做困兽之斗 |
[12:07] | It’s supposed to incentivise cross-borough collaboration, | 本来打算激励跨市合作的 |
[12:09] | but why would we want to get into bed with the Barnet lot | 但既然巴尼特市没有集中管理政府津贴 |
[12:12] | when their grants are not centrally managed? | 我们干嘛还要和他们合作呢 |
[12:15] | – I don’t know. – Exactly! | -我不知道 -就是说啊 |
[12:18] | Anyway, I have, shall we say, substantial debts, | 总之呢 这样说吧 我身负巨额债务 |
[12:21] | 《霹雳弹》的版权官司始于1963,截至2008年仍在继续 | |
[12:21] | and I can’t keep chasing the Thunderball forever | 以后再也不能继续追踪《霹雳弹》的事了 |
[12:23] | 此话出自莎士比亚四大悲剧之一《李尔王》 | |
[12:23] | because that way, madness lies. | 因为再那样下去 会疯的 |
[12:30] | What’s this? | 这是什么 |
[12:31] | I have a great aunt | 我有个很好的婶婶 |
[12:32] | who’s left me some money in her will. | 她在遗嘱里给我留了一笔钱 |
[12:35] | It’s not much, | 金额不大 |
[12:36] | but it’ll see me debt-free | 但也足以助我 |
[12:37] | for the first time since the credit crunch. | 自信贷危机后头一回过上无债生活 |
[12:39] | I want you to help her on her way. | 我想让你帮她上路 |
[12:45] | You want me to murder her? | 你想让我谋杀她 |
[12:47] | Don’t look so shocked. | 别那么吃惊 |
[12:50] | Last time I saw you, | 我上次见你 |
[12:51] | you were happily telling me you’d just killed five people. | 你还爽快地告诉我 你刚杀了五人 |
[12:54] | – Three men, two ladies. – Three men, two ladies. | -三男两女 -对 三男两女 |
[12:56] | This just makes it three of each. Balances it. | 加上这回 凑够三男三女好了 公平点嘛 |
[13:01] | You do this for me, | 你帮我做这票 |
[13:02] | and all the information I have on you and Critchley Gardens | 那你落在我手里的把柄和克里奇利花园的事 |
[13:06] | will mysteriously find it’s way into the recycling. | 将神秘消失 灰飞烟灭 |
[13:10] | You scratch my back and I’ll scratch yours. | 互惠互利 礼尚往来[直译:你帮我挠背 我帮你挠背] |
[13:13] | My mum does that. | 我娘就常那样 |
[13:14] | Oh. | 是嘛 |
[13:16] | Well, do we have a deal? | 那咱们说定了吗 |
[13:19] | She’s not well. | 她身体不好 |
[13:23] | If I do this for you, you’ve got to do something for me. | 如果我帮了你 你也得帮我做点事 |
[13:28] | Criss cross. | 十字交叉[暗喻] |
[13:28] | 此暗喻出自《火车怪客》,喻意为”交换谋杀” 本片讲述了两个陌生人互相为对方杀人 | |
[13:30] | – How do you mean? – I don’t want her to suffer any more. | -什么意思 -我不想她再受苦了 |
[13:37] | Is that your watch? | 这不是你的表吗 |
[13:38] | There you are. Thank you, ladies. | 给你 谢谢 夫人 |
[13:40] | Everything’s prepared for you upstairs, sir. | 先生 楼上已为您打点好了 |
[13:43] | If you’d come this way. | 请随我来 |
[13:45] | God, half pissed now! | 见鬼 真扫兴 |
[13:46] | Birthday boy ready, is he? | 小寿星公准备好了吧 |
[13:48] | I believe so, sir. | 我想是的 先生 |
[13:49] | Right. Well, I’d better get going. | 好吧 我得走了 |
[13:51] | I’ll take that, thank you. | 拿上这杯喝的 谢谢 |
[14:03] | Everything in order, sir? | 先生 您看东西都依次摆好了吗 |
[14:06] | – I think so, yes. – I won’t be a moment. | -都摆好了 不错 -稍等我一会 |
[14:27] | Just checking you have everything you need, Jolly? | 我来确认下你需要的东西都齐了没 开心果 |
[14:29] | We’ve prepared the lights. As requested. | 我们应你要求 备了无影灯 |
[14:34] | What’s this? | 这是怎么了 |
[14:35] | This is Mr Kakkar. | 这位是卡卡先生 |
[14:36] | And it’s his left kidney, I think. Is that right, Gravy? | 以及他的左肾 我说得对吧 格雷维 |
[14:39] | It is, sir. | 对 先生 |
[14:40] | And the local anaesthetic has been administered as instructed. | 已遵照指示 给他做了局麻 |
[14:46] | It goes in here when you’re done, then ring the bell. | 你弄完后 就把肾放这里 然后按铃 |
[14:49] | I was thinking more of a rabbit out of a hat. | 我更愿意玩魔术帽变兔子那套 |
[14:53] | We’ll just leave you to it. | 那这里就交给你了 |
[14:56] | Two hundred dollar, please. | 为了我的两百美元 拜托你了 |
[15:13] | Hello, Billy. | 你好 比利 |
[15:15] | Please, come in. | 来 请进 |
[15:23] | Hello, Dad. | 你好 父亲 |
[15:26] | This way. | 这边走 |
[15:32] | 歌曲为邦妮・泰勒的《心已全蚀》 | |
[15:32] | *Every now and then I fall apart | 每当我几近崩溃* |
[15:34] | *turn around, bright eyes | 转过身 明亮的眼睛* |
[15:38] | Every now and then I fall apart | 每当我心碎一地 |
[15:41] | *And I need you now tonight | 我今晚需要你* |
[15:42] | Have you ever worked with Gaynor, Shahrouz? | 你和盖妮共事过吗 舒如门兹 |
[15:45] | Gaynor? | 盖妮 |
[15:45] | Sorry, you probably know her as Bonnie Tyler. | 抱歉 也许你只知道她叫邦妮・泰勒 |
[15:45] | 邦妮・泰勒:威尔士沙哑歌后 | |
[15:48] | I know her as Gaynor Hopkins. | 我们相识时她还叫盖妮・霍普金斯[邦妮的原名] |
[15:50] | I did the hair and make-up on this video. | 她在这支音乐录像里的化妆和发型就是我做的 |
[15:53] | I have never back-combed so much in my entire life. | 我这辈子从没弄过那么复杂的背头 |
[15:58] | The lacquer we got through. | 用掉了多少定型液啊 |
[16:02] | Are you sure you don’t want a little glass of poo, | 你真的不来一小杯香槟吗 |
[16:05] | we’re supposed to be celebrating? | 我们不是该庆祝庆祝嘛 |
[16:08] | No. | 不了 |
[16:10] | I am not permitted to drink. | 我不能喝酒 |
[16:14] | There’s other things you’re not permitted to do. | 你不能做的事多了 |
[16:19] | But you still do them though, don’t you? | 可你还是会做 不是吗 |
[16:22] | It is my religion. | 是我宗教的问题 |
[16:23] | Oh, God. I’m going to have to learn all about this, aren’t I? | 老天 看来我得学贯中西才行了 是吧 |
[16:27] | Are you going to try and convert me? | 是你试着转变我呢 |
[16:30] | Or should I try and convert you? | 还是该我试着转变你呢 |
[16:36] | – The man is coming? – Yeah, he is, | -工作人员要来了吗 -是的 |
[16:38] | but we don’t know when. They try and trick you out. | 但具体时间未定 他们在卖弄玄虚 |
[16:40] | Why you think we should be heading upstairs? | 你不觉得我们应该上楼吗 |
[16:42] | Just do what we’d normally do? | 干些普通夫妻平常做的事 |
[16:46] | I sleep on the couch. | 我睡沙发就行了 |
[16:48] | Don’t be daft. You can sleep in my bed. | 别傻了 你可以睡我的床 |
[16:53] | I’ll go in the spare room. | 我睡客房 |
[16:57] | Besides, you’ve got to carry me up the stairs yet. | 再说 你还得先抱我上楼啊 |
[17:05] | That’s it. | 对 就这样 |
[17:07] | You see, we’ve got to observe each other’s customs, Shahrouz. | 所谓入乡随俗 我们就得遵循对方的习俗 舒如门兹 |
[17:14] | It’s all part of being married. | 此乃婚姻的一部分 |
[17:19] | Hello, This is Jeremy Goode from Brooke Street Library. | 您好 我是布鲁克街图书馆的杰里米・古德 |
[17:21] | Just wondering if you have any attention for returning | 请问 能否麻烦你抽空归还 |
[17:23] | 50 Great Coastal Walks Of The British Isles Volume Two? | 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷呢 |
[17:26] | I expect to hear from you immediately, if not sooner. | 望及早收到您的答复 |
[17:29] | – Have a wonderful time. – Thanks. | -祝今晚玩得开心 -谢谢 |
[17:33] | Night. | 晚安 |
[18:32] | I don’t know what I’m doing. | 我不知道自己在干嘛 |
[18:33] | Can you feel that? | 这样有感觉吗 |
[18:36] | Well, you’ll have to tell me if it starts hurting | 一旦开始疼就立即告诉我 |
[18:37] | because I have not a clue. | 我可是门外汉 |
[18:39] | I’m a children’s entertainer. | 我是给小孩做表演的 |
[18:41] | Is there no other way you could have earned that money? | 你就没其他办法赚那笔钱吗 |
[18:43] | – Two hundred dollar. – Well, I’m not giving it you. | -两百美元 -不是我给你 |
[18:47] | I’m being paid in Euros anyway. It’s an international operation this. | 总之我收的是欧元 这可是国际性手术 |
[18:50] | Right. | 好吧 |
[18:52] | Here… we… go. | 就 开 始 |
[18:55] | Oh, God, you’re bleeding, now. I need some bog roll. | 噢 天啊 你流血了 我得找些卷筒纸 |
[19:15] | Hattie, what are you doing? | 海蒂 你在干嘛 |
[19:21] | I am consummating our relationship, Shahrouz. | 我在达成夫妻之实 舒如门兹 |
[19:28] | Now that was harder than | 我告诉你 这比 |
[19:30] | back-combing Bonnie Tyler’s hair, I tell you. | 给邦妮・泰勒做背头造型费劲多了 |
[19:32] | But this is not right. | 这样不对 |
[19:36] | Come back to bed. | 回来躺下 |
[19:38] | – We’ll talk about it in the morning. – No. | -我们明早再谈 -不要 |
[19:41] | This is all wrong. | 这都是错的 |
[19:48] | I’m wearing your ring, Shahrouz. | 我戴着你的婚戒 舒如门兹 |
[19:51] | We’ve got a certificate of marriage downstairs, | 楼下有我们的结婚证 |
[19:54] | signed in the sight of God. | 我们是在上帝面前缔结的 |
[19:57] | You are my husband. | 你是我丈夫 |
[19:59] | And husbands sleep with their wives, Shahrouz. Sorry. | 夫妻就该同床共枕 舒如门兹 抱歉 |
[20:03] | But, I am homosexual. | 但是 我是同性恋 |
[20:06] | Nobody’s perfect. Come on. | 人无完人 来吧 |
[20:10] | I want to phone Chris. | 我想给克里斯打个电话 |
[20:13] | Chris is in Cranford. | 克里斯在《克兰福德》片场 |
[20:16] | No phones in Cranford. | 那边电话都打不通 |
[20:24] | What would happen to you, Shahrouz, | 要是你被遣回伊朗 舒如门兹 |
[20:26] | if you got sent back to Iran? | 会有什么样的后果呢 |
[20:29] | If they found out you were living with an English man? | 要是给人发现你曾经和一个英国男人同过居 |
[20:38] | Right. | 好 来吧 |
[20:41] | No, no. Can’t do this. Ridiculous. | 不 不行 下不去手 太荒谬了 |
[20:56] | Had to mush that up a bit. | 得把它弄得黏糊点 |
[21:01] | What else? | 还有什么 |
[21:03] | It’s like Ready Steady Cook, this. | 这个就好比《准备稳妥的厨师》[BBC的厨艺节目] |
[21:05] | Oh, that’ll do. | 噢 准能瞒过去的 |
[21:07] | 样本编号 存储单位 玻璃化冷冻编号 | |
[21:10] | Hang on a minute. | 等一下 |
[21:18] | How you getting on? | 进行得怎样了 |
[21:20] | Yeah, it’s all done. It’s in there. | 好了 搞定了 东西放里面了 |
[21:23] | No, don’t look at it. | 不 别看它 |
[21:25] | You have to leave the lid on, or else they’d go off. | 你得让盖子盖着 不然就会变质了 |
[21:28] | Oh, right. | 好的 |
[21:29] | Nice easy one, that. | 小菜一碟而已 |
[21:30] | – Just slipped out, didn’t it? – Kidney… | -它自己就滑出来了 对吧 -肾… |
[21:32] | He’s regretting it, now. I told him he would. | 他正后悔着呢 我就说他会后悔的 |
[21:35] | Don’t worry, Mr Kakkar. | 别担心 卡卡先生 |
[21:36] | We have your fee waiting for you. | 我们已经把您的酬金准备好了 |
[21:38] | As we do for you, Mr Jolly. | 您的也一样 开心果先生 |
[21:40] | Once the client has received the kidney, of course. | 当然 要等我们的客户收到肾脏之后才能给 |
[21:43] | Of course. | 那还用说 |
[21:47] | Right, well. I think I’ll just, er… | 好了 我想我得… |
[21:52] | go and, er… | 去下… |
[21:55] | have a piss. | 小便 |
[22:11] | Who are you? | 你是谁 |
[22:13] | I’m Jeremy from the library. | 我是图书馆的杰里米 |
[22:16] | Why are you in my room? | 你在我房间里干什么 |
[22:19] | On the 14th of October 2007, | 在2007年十月十四号 |
[22:21] | you borrowed Alice Through The Looking Glass. | 你借了《爱丽丝镜中奇遇》 |
[22:24] | Do you remember that book, Chloe? | 你还记得那本书吗 克洛伊 |
[22:26] | 《爱丽丝镜中奇遇》中的小诗 | |
[22:26] | Beware the Jabberwock, my son. | 小心炸脖龙啊 我的孩子 |
[22:28] | The jaws that bite. The claws that catch. | 那咬人的利齿 那抓人的利爪 |
[22:32] | On the 28th of October, | 在十月二十八号 |
[22:34] | your mummy brought the book back to the library, | 你妈妈把书还回了图书馆 |
[22:36] | and on the 31st of October | 而后在十月三十一号 |
[22:37] | Margaret Cheng took it out again. | 程玛格利特又把它借走了 |
[22:40] | Because libraries are all about sharing, aren’t they, Chloe? | 因为分享才是图书馆的宗旨 对吧 克洛伊 |
[22:45] | What do you want? | 你想怎么样 |
[22:47] | Where is 50 Great Coastal Walks Of The British Isles volume Two? | 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷在哪里 |
[22:53] | It’s a book, Chloe. | 那是一本书 克洛伊 |
[22:55] | One of our books from the library | 是我们图书馆里的一本书 |
[22:57] | and your mummy has stolen it. | 但你妈妈把它偷走了 |
[23:01] | Jabberwocky would like to read that book, Chloe. | 炸脖龙想要看那本书 克洛伊 |
[23:05] | Would you like me to send him to your room so he can look for it? | 你要我把它送到你房间来 让它亲自找吗 |
[23:09] | Very well. | 很好 |
[23:10] | You have to look for it. | 那么你得帮我找出来 |
[23:17] | I’ll be watching. | 我会盯着你的 |
[23:19] | Night night. | 晚安 |
[23:41] | Never been with a woman before, have you? | 从没跟女人一起过 是吧 |
[23:46] | Well, as Bonnie said, | 就像邦妮说过的 |
[23:49] | I can always… | 我总可以… |
[23:52] | “Turn around, bright eyes”. | “转过身 明亮的眼睛”[《心已全蚀》歌词] |
[23:56] | I’m very proud of the fact my ex-partner said | 我的前任伴侣说他从未辨出区别 |
[23:58] | he could never tell the difference. | 我对此相当自豪 |
[24:01] | Turn the light out, Shahrouz. | 把灯关掉 舒如门兹 |
[24:09] | There wasn’t a day go by I didn’t think of you, Billy. | 这些年来 我无时无刻不在想你 比利 |
[24:13] | But after what I did, | 但由于自己的所作所为 |
[24:14] | I knew I couldn’t go on. | 我知道我不能再继续这样了 |
[24:17] | – Sugar? – Thank you. | -要糖吗 -谢谢 |
[24:22] | I ruined my best friend’s life. | 我毁了我挚友的生活 |
[24:25] | Slept with his wife | 睡了他的老婆 |
[24:26] | and fathered a son he thought his own. | 生下了儿子 他还以为那是亲生儿 |
[24:30] | It killed him. | 这让他痛不欲生 |
[24:33] | And the guilt killed me. | 而这份内疚也让我痛不欲生 |
[24:34] | One fake suicide in Australia later | 之后 澳大利亚的一起假自杀案 |
[24:38] | and all my sins were washed away. | 洗去了我的种种罪孽 |
[24:42] | The career was on its way out | 当时我的演艺事业已经没落 |
[24:44] | so that didn’t bother me. | 所以那并没妨碍到我 |
[24:46] | I’d turned them all against me, anyway. | 总之我弄得大家都跟我翻脸了 |
[24:49] | Sid, Ray and Alan. | 席德 雷和艾伦 |
[24:49] | 以下四人全是跟托尼・汉考克合作过的人,分别是 席德・詹姆斯,雷・高尔顿,艾伦・辛普森,肯尼斯・威廉斯 | |
[24:52] | Williams. | 还有威廉斯 |
[24:54] | All I had to do was become somebody else. | 当时我只需要变成另外一个人 |
[25:01] | It was easier to arrange away from home. | 离家越远 这事越容易办 |
[25:04] | A weighted coffin was buried. | 他们埋下了一口加重过的棺材 |
[25:07] | Then I came up here to start my new life. | 然后我就来到这里开始我的新生活了 |
[25:11] | A quiet life. | 一段平静的生活 |
[25:16] | It’s quite a story. | 你的一生真跌宕 |
[25:18] | Yes, indeed. | 的确如此 |
[25:19] | But what about you, Billy? | 那你呢 比利 |
[25:21] | There must be so many things you want to ask me. | 你一定有很多事情想要问我 |
[25:24] | Oh, only one thing. Where’s the locket? | 只有一件事 那个吊坠盒在哪儿 |
[25:26] | – Eh? – The locket! | -什么 -那个吊坠盒 |
[25:28] | Oscar. What happened to it? | 奥斯卡 那吊坠去哪了 |
[25:32] | What do you mean? I don’t know anything about that. | 你是什么意思 我对此一无所知 |
[25:35] | I thought you probably didn’t. | 我想你可能也不知道 |
[25:36] | But it’d be rude not to ask, eh? | 不过不问一下 就太失礼了 |
[25:38] | – Here we go, then. – Billy! | -那咱们就来吧 -比利 |
[25:41] | Please. Billy, I’m sorry. | 求你了 比利 我很抱歉 |
[25:51] | I forgive you. | 我原谅你 |
[26:10] | Here we go, then. | 好了 咱们到了 |
[26:15] | – You ready for this? – Just give me a moment. | -你准备好了吗 -给我点时间 |
[26:20] | I’ve waited 40 years for this. | 为了这一刻我已经等了四十年了 |
[26:24] | I’m shaking. | 我很紧张 |
[26:28] | Don’t worry. | 别担心 |
[26:29] | I’m sure your dad’s just as choked up as you are. | 你爸爸肯定也会像你一样紧张得说不出话 |
[26:34] | Yeah? Come on. | 好了吗 来吧 |
[26:56] | Mr Lomax, Billy’s here. | 洛马克斯先生 比利来了 |
[27:09] | Not again. | 怎么又是这样 |
[27:27] | There you are! Where’ve you been? | 你才回来啊 去哪儿了 |
[27:31] | Eccles. | 埃克尔斯镇 |
[27:33] | What for? | 去干嘛 |
[27:35] | 此为原产埃克尔斯镇的一种花式饼 | |
[27:35] | Eccles cake. | 吃埃克尔斯葡萄馅饼 |
[27:37] | David, how many more times? | 戴维 还要我说多少遍 |
[27:39] | You can get them from the Spa. | 那个你可以去利明顿温泉镇买 |
[27:40] | You don’t have to go to Hamburg to get a hamburger, do you? | 就像买汉堡也用不着去德国汉堡市买呀 |
[27:44] | I’ve been picking out the music I want at my funeral. | 我刚一直在挑选我葬礼要用的音乐 |
[27:47] | I want one classical and one from the cheering-up tape. | 我想要一首古典曲 一首欢快流行曲 |
[27:50] | Trying to decide between Superman and Oops Upside Your Head. | 打算在《超人》和《当心我抽你脑袋》之间选一首 |
[27:50] | 后者是70年代著名组合裂缝乐队在1979年的大热曲目 | |
[27:52] | Have to see how wide the pews are. | 得先看看教堂的座位有多宽 |
[27:54] | But for the classical, I want this. | 至于古典曲 我想要这首 |
[28:00] | 音乐《求主同住》 | |
[28:19] | ‘Is that you, Tealeaf? | ‘是你吗 小毛贼 |
[28:21] | ‘Is there anything from NASA? | ‘有太空总署的来信吗 |
[28:23] | ‘In with the plums!’ | ‘跟烂李子作伴去’ |
[28:40] | ‘I have a great aunt. | ‘我有个很好的婶婶 |
[28:43] | ‘I want you to help her on her way.’ | ‘我想让你帮她上路’ |