Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯城记(Psychoville)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疯城记(Psychoville)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] You’ve still got a few tricks up your sleeve, haven’t you, Jolly? 开心果 原来你还留了几手 对吧
[00:02] That pig’s been sniffing round. 那个条子又在四处打探了
[00:04] I think we’re missing a book. 您貌似还少了一本书
[00:05] 50 Great Coastal Walks Of The British Isles Volume Two. 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷
[00:09] Police have been asking about it 警察在打听它的下落
[00:10] I just need someone to look after it for me. 我得找一个人替我保管它
[00:12] – Stop it! – Oh, why should I? -别唱了 -干啥要听你的
[00:13] Because you’ve got cancer! 因为你得了癌症
[00:15] No loose ends, Kelvin. 不能有始无终 凯文
[00:19] And if he doesn’t know anything, ma’am? 要是他什么都不知道呢 夫人
[00:20] Kill him. 杀了他
[00:21] How much do you know about Hancock? 你对汉考克有多少了解
[00:23] Who is he? Fill me in. 他是谁 告诉我呀
[00:24] – His name’s Shahrouz. – Oh, my God! -他叫舒如门兹 是个伊朗人 -噢 天啊
[00:26] Will you marry him for me? 你能为了我和他结婚吗
[00:27] I won’t say anything. 我会守口如瓶的
[00:30] Billy was nine years old, fell out of a tree. 小比利九岁的时候 从树上掉了下来
[00:32] Lost a lot of blood. 失血过多
[00:33] My wife said we’d better call Tony. 我妻子说”最好给托尼打个电话”
[00:35] What? He was the father? 什么 原来他才是孩子父亲
[00:36] I loved that boy with all my heart, 我全心全意地爱着这个孩子
[00:37] but I walked out on him that day 但在那天毅然弃他而去
[00:38] and never seen him since. 从此再也没见过
[00:42] How long have I got? 我还能活多久
[00:45] 疯城记
[00:52] I’m just reading the file of Oscar Lomax. 我正在看奥斯卡・洛马克斯的档案
[00:54] – Have you read it? – Oh, yes, ma’am. -你看过了吗 -看过 夫人
[00:56] I can’t believe it. 真难以置信
[00:57] Indeed, ma’am. 深感同意 夫人
[00:58] It’s quite extraordinary, if it’s true. 如果属实 那可算是非比寻常
[01:00] – What’s the clown up to? – Mr Jelly? -小丑最近有什么动向 -果冻先生吗
[01:03] Still visiting the old lady, 还是常往老太太那跑
[01:04] the occasional children’s party. 偶尔会接到儿童派对的活儿
[01:05] Nothing out of the ordinary. 一切正常
[01:10] It’s my video conference call. 来找我开视频通话会议了
[01:12] 安德鲁斯纳米科技公司
[01:14] Mr Mansour. Can you see me? 曼苏尔先生 你能看见我吗
[01:16] Yes, I see you. 可以 看着了
[01:17] Now, am I in high definition? 那 我的画面是高清画质吗
[01:21] 此接口:能高品质地传输未经压缩的高清视频和多声道音频数据
[01:21] We had these HDMI cables fitted. 我们接了高清多媒体接口电缆
[01:23] You should be able to tell if I hold up this. 就算我拿着这个 你也应该能看得清
[01:28] Never mind. 还是算了
[01:30] We are growing impatient, Miss Andrews. 我们的耐性快被磨光了 安德鲁斯女士
[01:32] When will we see a return on our investment? 我们的投资什么时候才能得到回报
[01:35] I can assure you 我向你保证
[01:36] we are very close to making our presentation, Mr Mansour. 我们离发表之日不远了 曼苏尔先生
[01:39] I’m sure you can appreciate 我相信你们一定能谅解
[01:40] we’re working at the cutting-edge of technology here. 我们正致力于尖端科技的开发
[01:43] 蓝丁胶:产于澳洲的蓝色宝贴黏土,可小范围替代图钉
[01:43] Sorry ma’am, just need to grab a bit of Blu-Tack. 抱歉 夫人 我得拿一点蓝丁胶
[01:45] Thanks. 谢谢
[01:48] We are just waiting on the final piece of the jigsaw 只要等最后一块拼图凑齐了
[01:51] before we can proceed. 我们就能开始了
[01:53] I hope I need not remind you 但愿不用我提醒你
[01:55] how much is at stake here, Miss Andrews? 此事事关重大 得失攸关 安德鲁斯女士
[01:57] Of course. 当然
[01:58] And I can assure you 我向你保证
[01:59] that we will leave no stone unturned. 我们一定全力以赴[直译:翻遍每块石头]
[02:02] No offence. 无意冒犯
[02:04] What do you mean? 冒犯什么
[02:05] Well, you stone people, don’t you? 你会用石头砸人 不是吗
[02:09] Do you? 是吗
[02:10] I hope to hear from you soon. 希望能尽快听到你的好消息
[02:14] Shit. Think I put my foot in it, there. 糟了 刚才说错话了
[02:18] Kelvin, get Detective Finney on the phone. 凯文 拨通芬尼探长的电话
[02:19] I need that locket! 我要那个吊坠盒
[02:32] Hi, Mum. 早 妈妈
[02:34] Morning, David. 早啊 戴维
[02:35] I’ve mushed a Weetabick up for you, 我为你泡了一碗维他麦[谷物早餐产品]
[02:38] it’s on the table. 放在桌子上了
[02:45] How you feeling? 你感觉如何
[02:46] I’m fine, thank you. How are you? 挺好的 谢谢 你呢
[02:49] Here, take your vitamins. 来 吃维生素
[02:55] – It burns. – That’s because it’s working. -好烧口 -正常 这表示起效了
[03:01] Sorry about last night. 昨晚的事很抱歉
[03:04] Robin’s fault. 都怪罗宾
[03:05] I’ve spent ages unblocking that toilet bowl. 我花了很长时间才疏通好马桶
[03:07] You should’ve seen me. 你刚真该看看我
[03:08] 人物出自《查理和巧克力工厂》,该胖墩因在巧克力河狂饮而落河 后被吸入通往软糖间的管道,弄得浑身巧克力
[03:08] It was like Augustus Gloop. 活像浑身巧克力的奥古塔斯・格卢普
[03:10] No, I mean the cancer. 不 我指的是癌症的事
[03:16] What are you going to do? 你有什么打算
[03:20] I’m clearing out the stuff under your bed 我打算清掉你床底的杂物
[03:21] so if there’s anything you don’t want me to see, 如果有什么不想让我看到的东西
[03:23] then shift it now. 趁现在挪走喔
[03:31] Hello? 喂
[03:33] – Is that David Sowerbutts? – Speaking. -是戴维・舒巴次吗 -我是
[03:36] I sent you a card recently with a message. 我最近给你寄了一张带贴字的卡
[03:39] I think it would be wise if we met. 我觉得我们还是见一面为好
[03:41] Meet me at King’s Cross Station. Three o’ clock. 三点整 在国王十字车站碰头
[03:44] There’ll be a ticket in your name. 已经买好了你的票
[03:45] Yeah. 好
[03:47] I want this to end. 我也想做个了断
[03:56] Hello, Hoyti Toyti’s. 你好 华而不实玩具屋
[03:58] I’ve got to make a phone call. 我要去打个电话
[04:00] Be back in ten minutes, all right? 十分钟后来找你 行吗
[04:02] Aye, go on then. Cod and chips. 好 去吧 鳕鱼和土豆条
[04:02] 注:洛听成小毛贼要去快餐店了
[04:05] A what, dear? 什么 亲爱的
[04:06] 宏普莱特:英国著名烹饪调味酱品牌 小帽子先生”弗雷德”是该品牌的商标
[04:06] A Homepride Fred? 一个”宏普莱特”招牌公仔弗雷德
[04:10] Oh, you mean like a flour shaker? 你是指面粉摇荡机之类的吗
[04:12] No, we do toys, dear. Antiques. 不 我们只卖玩具 亲爱的 古董玩具
[04:15] 一档类似于《天天厨房》的美食节目
[04:15] Try Kath’s Kitchens. 打去《凯丝掌勺》试试吧
[04:19] Oh, here comes trouble. 喔 麻烦来了
[04:22] Where is it, then? 都放在哪了
[04:23] Here, I’ve laid it all out for you. 在这 我都给你摆出来了
[04:26] Not much new stuff in this month. 这个月的新货不多
[04:28] Come and have a feel. 来摸摸感受一下
[04:29] 苏迪:英国著名手偶熊,在多个国家是家喻户晓的电视明星
[04:29] That Sooty turned out to be fake, then? 那个”苏迪”果然是假的吧
[04:31] Yes, 就是啊
[04:32] they traced it back to a woman in Pickering. 他们顺藤摸瓜查到一个住皮克灵的女人
[04:35] She made them herself. 原来是她自己做的
[04:36] 素:手偶熊猫 是苏迪熊的同伴
[04:36] Apparently, she had a whole attic full of Soos. 显然 她还有一阁楼的小熊猫”素”
[04:40] She was about to flood the market but they caught her in time. 她刚想全数投放市场 却在节骨眼被抓了
[04:43] This Slinky’s a bit loose, isn’t it? 这个”机灵鬼”弹簧有点松 对吧
[04:44] I know, it’s Chinese. 我知道 中国制造的
[04:48] Now, I know the answer to this 尽管我知道你不感兴趣
[04:50] but I’m going to put it out there anyway. 可我还是要问一问
[04:52] Would you have any interest in a Simpsons chess set? 你对”辛普森”国际象棋有兴趣吗
[04:56] Not in the slightest. 完全没有
[04:57] I cannot shift it. 又卖不掉
[04:59] Oh, stay away from the 80s, Peter. 别再进80年代的玩具了 彼得
[05:02] You’ve been burned before. 又不是没吃过亏
[05:03] What’s this? 这是什么
[05:05] Not seen one like this before. 以前从没看到过类似的
[05:06] Oh, it just came in this morning, 噢 这个今早才到货的
[05:09] not had a chance to give it the once-over myself yet. 我自己都还没来得及过目呢
[05:12] Papier mache head, 纸浆做的头
[05:14] wooden hands, nicely carved. 木制的手 雕得很精致
[05:18] Original lace. 原装花边
[05:21] French, I’d say. 要我说 这是法国货
[05:23] This is quite a find, Peter. 这可谓重大发现啊 彼得
[05:25] Yes, apparently it was a prop in that old film, 是呀 这个显然是那部老电影
[05:28] 《潘趣和朱迪》:1963年一部英国喜剧电影,托尼・汉考克的第二部电影
[05:28] The Punch And Judy Man with, 《潘趣和朱迪》里的道具
[05:30] oh, what’s his name…? 谁演的来着
[05:32] The lad himself? “这小伙子”[汉考克的昵称]
[05:35] Tony Hancock. 托尼・汉考克
[05:39] All right, see you in a bit. Cool. 好的 一会儿见 好
[05:50] You following me, bruv? 老兄 你在跟踪我
[05:52] – What? – I’ve seen you following me. -什么 -我发现你在跟踪我
[05:55] – What do you want? – I think you can help me. -你想干什么 -我觉得你能帮我
[06:05] – Hello? – Hello, husband. -喂 -喂 老公
[06:08] Do you know, I still can’t get used to saying that. 唉呀 我还是不习惯这样叫你
[06:10] Hello, Hattie. 你好啊 海蒂
[06:12] Eh, Chris is not here. He go to Cranford. 克里斯不在这 他回《克兰弗德》片场了
[06:15] Yeah, I know. I tried to call him but couldn’t get through. 我知道 我打过给他 但是没打通
[06:18] Listen, Shahrouz, I don’t want to panic you, 听着 舒如门兹 我不想吓唬你
[06:19] but we might have a bit of a problem. 但是我们可能有点小麻烦
[06:22] I’ve had a call from the man at the Home Office 我接到内政部一工作人员的电话
[06:25] who’s processing your visa application. 他正在处理你的签证申请
[06:27] Visa, yes. 签证的事 懂了
[06:28] Yeah, well, he’s suspicious about our wedding 是这样的 他怀疑咱俩假结婚
[06:30] cos it was so close to the expiry date of your old visa, 因为结婚日期距离你旧签证的过期日期太近了
[06:33] and he wants to do a home visit, 所以他想做次家访
[06:34] you know, just to check we are actually living as Mr and Mrs, 就是来看看咱俩是不是名副其实的夫妻
[06:37] what is it, Japan…? 你的姓怎么读来着
[06:39] – Ja…Javanmardy. – That’s it. -贾…贾万马帝 -就是这个
[06:41] Hattie Javanmardy. 我是海蒂・贾万马帝了
[06:43] Unreal. 像做梦一样
[06:44] You want me to come round after work? 你想让我下班后过来一趟吗
[06:48] I think you should, you know, 安全起见
[06:49] just to be on the safe side. 我觉得你应该来一下
[06:52] OK. 好的
[06:52] I will be there after six. Thank you, Hattie. 我六点后到 谢谢 海蒂
[06:56] – Oh, and Shahrouz? – Yes? -舒如门兹 还有 -嗯
[07:00] Bring your toothbrush. 把你的牙刷带来
[07:22] Hello. I’m Mr Jolly. 你好 我是开心果先生
[07:25] Yes, we are expecting you. 知道 我们正恭候大驾光临
[07:29] Oooh, I know it says Jelly on there but it’s a mistake. 那个 车身上”果冻”两个字 纯粹是印刷错误
[07:34] Just ignore it. 忽略它就行了
[07:42] This is all very posh. How long you lived here? 这房子真奢华啊 你在这住多久了
[07:45] Oh, I’m not the owner, sir. 我不是屋主 先生
[07:47] I’m just in service here. 我只是这里的佣人
[07:50] Oh, right. Oh, yeah. 噢 是喔 也对
[07:51] I wondered why you had gloves on. 难怪你戴着手套
[07:52] Thought you might be allergic. 还以为你可能是手过敏了
[07:55] So, can I ask, the party 我能问一下 这次派对的主角
[07:58] is it a boy or a girl? 是个男孩还是女孩
[08:01] A young man I believe, sir. 我想是位年轻人 先生
[08:03] He’s just upstairs getting prepared. 他正在楼上做准备
[08:06] Right, well, I usually do pirate stuff for the lads. 好的 我通常会为小伙子玩海盗那套
[08:10] I used to do balloon animals 以前倒是常拿汽球扭动物
[08:11] but it’s got ridiculous with the hook. 但现在总不能用钩子那么可笑吧
[08:15] Well, we have a room prepared for you. Just let me have your bag. 我们为你准备了一间房 包给我拿吧
[08:21] I shan’t be a moment. 我一会儿回来
[08:39] Oh, sorry! Sorry! Use a lock. 不好意思 不好意思 锁门嘛
[08:50] 铁钩船长:即虎克船长,《小飞侠》中的反派人物
[08:50] Yo, ho, ho. Hello, my name is Captain Hook 哟吼吼 大家好啊 我是铁钩船长
[08:53] and I’m looking for the birthday boy. 我正在找小寿星
[08:55] Have any of you landlubbers seen him? 你们这些旱鸭子谁看到他了
[08:58] 注:他唱的是《水手的号角》
[09:14] Sorry, have I dropped a bollock? 不好意思 我是不是搞错了
[09:16] Everyone, this is Mr Jolly. 各位 这位是开心果先生
[09:18] He’s our entertainment for the afternoon. 他是来为我们下午的活动助兴的
[09:22] Can I get you a drink? 您要来点喝的吗
[09:24] Why not? 好啊
[09:25] I am Mr Jolly. 我正是开心果先生
[09:29] No! I told you before, I don’t want anything to do with him! 不行 我跟你说过 我不想和他扯上关系
[09:32] He only wants to talk to you. 他只是想和你聊聊
[09:33] I’m not meeting him, Tealeaf. 我不会见他的 小毛贼
[09:35] Here, ring him up and cancel it. 给你 打电话给他推掉见面
[09:37] Tell him it’s off. 就说取消了
[09:38] Look, you should just chat to him. 听着 你应该和他聊聊的
[09:41] He seems like a nice guy. 他人挺不错的
[09:42] I can’t meet him, Tealeaf. 我不能见他 小毛贼
[09:44] Do you understand? I can never meet him. 你懂不懂啊 我这辈子都不能见他
[09:45] He doesn’t blame you for anything. It wasn’t your fault. 他丝毫没责怪过你 那也不是你的错
[09:48] You were the one who was lied to. 你才是被蒙在鼓里的人
[09:50] If I saw him again, 如果我再见他
[09:51] it would only make things worse than they already are. 只会让本来就糟透的事情雪上加霜
[09:53] It wouldn’t, he sees you as his father. 不会的 他一直视你为父亲
[09:55] – I am his father. – That’s what he wants. -我就是他父亲 -那就是他想要的
[09:57] I mean I’m his real father. 我说我就是他的亲生父亲
[09:58] I thought Hancock… 我以为汉考克才是…
[10:00] I am Hancock! 我就是汉考克
[10:04] What? 什么
[10:08] I’m Tony Hancock. 我就是托尼・汉考克
[10:52] 汉考克在喜剧《汉考克的半小时》中时常悲叹的一句哈
[10:52] Stone me, what a life. 天意难料 造化弄人啊
[10:57] Can’t even do the voice anymore. 如今就连自己原本的声音也改不回来了
[11:01] Does your son know? 你儿子知道吗
[11:03] Yes, I think he’s worked it out. 是的 我想他猜出来了
[11:07] Go and fetch him, Tealeaf. 去把他带来吧 小毛贼
[11:10] It’s time I faced the truth. 是时候面对现实了
[11:13] All right. Be back in half an hour. 好的 半小时后回来
[11:22] Hancock’s Half Hour. 汉考克的半小时[双关]
[11:34] – Sorry. – That’s all right. -抱歉 -没关系
[11:39] – You? – Yes, me. -是你 -对 就是我
[11:42] I know what you did. 我知道你做过什么
[11:47] What do you want? 你想怎样
[11:48] Well, I’ve been thinking a lot about 我一直在想要怎么
[11:50] how to commit the perfect murder. 实施一场完美的谋杀
[11:53] Coffee? 来杯咖啡吗
[11:56] I have a bit of a problem with cash flow. 我在资金周转方面有点问题
[11:59] I don’t know if you know about Haringey’s payment structure, 不知道你对哈林吉市的薪酬体系有多少了解
[12:02] but there’s a glass ceiling for public sector workers 但其实公务员普遍存在晋升瓶颈
[12:05] and I’m banging my head against it. 我目前不过是在做困兽之斗
[12:07] It’s supposed to incentivise cross-borough collaboration, 本来打算激励跨市合作的
[12:09] but why would we want to get into bed with the Barnet lot 但既然巴尼特市没有集中管理政府津贴
[12:12] when their grants are not centrally managed? 我们干嘛还要和他们合作呢
[12:15] – I don’t know. – Exactly! -我不知道 -就是说啊
[12:18] Anyway, I have, shall we say, substantial debts, 总之呢 这样说吧 我身负巨额债务
[12:21] 《霹雳弹》的版权官司始于1963,截至2008年仍在继续
[12:21] and I can’t keep chasing the Thunderball forever 以后再也不能继续追踪《霹雳弹》的事了
[12:23] 此话出自莎士比亚四大悲剧之一《李尔王》
[12:23] because that way, madness lies. 因为再那样下去 会疯的
[12:30] What’s this? 这是什么
[12:31] I have a great aunt 我有个很好的婶婶
[12:32] who’s left me some money in her will. 她在遗嘱里给我留了一笔钱
[12:35] It’s not much, 金额不大
[12:36] but it’ll see me debt-free 但也足以助我
[12:37] for the first time since the credit crunch. 自信贷危机后头一回过上无债生活
[12:39] I want you to help her on her way. 我想让你帮她上路
[12:45] You want me to murder her? 你想让我谋杀她
[12:47] Don’t look so shocked. 别那么吃惊
[12:50] Last time I saw you, 我上次见你
[12:51] you were happily telling me you’d just killed five people. 你还爽快地告诉我 你刚杀了五人
[12:54] – Three men, two ladies. – Three men, two ladies. -三男两女 -对 三男两女
[12:56] This just makes it three of each. Balances it. 加上这回 凑够三男三女好了 公平点嘛
[13:01] You do this for me, 你帮我做这票
[13:02] and all the information I have on you and Critchley Gardens 那你落在我手里的把柄和克里奇利花园的事
[13:06] will mysteriously find it’s way into the recycling. 将神秘消失 灰飞烟灭
[13:10] You scratch my back and I’ll scratch yours. 互惠互利 礼尚往来[直译:你帮我挠背 我帮你挠背]
[13:13] My mum does that. 我娘就常那样
[13:14] Oh. 是嘛
[13:16] Well, do we have a deal? 那咱们说定了吗
[13:19] She’s not well. 她身体不好
[13:23] If I do this for you, you’ve got to do something for me. 如果我帮了你 你也得帮我做点事
[13:28] Criss cross. 十字交叉[暗喻]
[13:28] 此暗喻出自《火车怪客》,喻意为”交换谋杀” 本片讲述了两个陌生人互相为对方杀人
[13:30] – How do you mean? – I don’t want her to suffer any more. -什么意思 -我不想她再受苦了
[13:37] Is that your watch? 这不是你的表吗
[13:38] There you are. Thank you, ladies. 给你 谢谢 夫人
[13:40] Everything’s prepared for you upstairs, sir. 先生 楼上已为您打点好了
[13:43] If you’d come this way. 请随我来
[13:45] God, half pissed now! 见鬼 真扫兴
[13:46] Birthday boy ready, is he? 小寿星公准备好了吧
[13:48] I believe so, sir. 我想是的 先生
[13:49] Right. Well, I’d better get going. 好吧 我得走了
[13:51] I’ll take that, thank you. 拿上这杯喝的 谢谢
[14:03] Everything in order, sir? 先生 您看东西都依次摆好了吗
[14:06] – I think so, yes. – I won’t be a moment. -都摆好了 不错 -稍等我一会
[14:27] Just checking you have everything you need, Jolly? 我来确认下你需要的东西都齐了没 开心果
[14:29] We’ve prepared the lights. As requested. 我们应你要求 备了无影灯
[14:34] What’s this? 这是怎么了
[14:35] This is Mr Kakkar. 这位是卡卡先生
[14:36] And it’s his left kidney, I think. Is that right, Gravy? 以及他的左肾 我说得对吧 格雷维
[14:39] It is, sir. 对 先生
[14:40] And the local anaesthetic has been administered as instructed. 已遵照指示 给他做了局麻
[14:46] It goes in here when you’re done, then ring the bell. 你弄完后 就把肾放这里 然后按铃
[14:49] I was thinking more of a rabbit out of a hat. 我更愿意玩魔术帽变兔子那套
[14:53] We’ll just leave you to it. 那这里就交给你了
[14:56] Two hundred dollar, please. 为了我的两百美元 拜托你了
[15:13] Hello, Billy. 你好 比利
[15:15] Please, come in. 来 请进
[15:23] Hello, Dad. 你好 父亲
[15:26] This way. 这边走
[15:32] 歌曲为邦妮・泰勒的《心已全蚀》
[15:32] *Every now and then I fall apart 每当我几近崩溃*
[15:34] *turn around, bright eyes 转过身 明亮的眼睛*
[15:38] Every now and then I fall apart 每当我心碎一地
[15:41] *And I need you now tonight 我今晚需要你*
[15:42] Have you ever worked with Gaynor, Shahrouz? 你和盖妮共事过吗 舒如门兹
[15:45] Gaynor? 盖妮
[15:45] Sorry, you probably know her as Bonnie Tyler. 抱歉 也许你只知道她叫邦妮・泰勒
[15:45] 邦妮・泰勒:威尔士沙哑歌后
[15:48] I know her as Gaynor Hopkins. 我们相识时她还叫盖妮・霍普金斯[邦妮的原名]
[15:50] I did the hair and make-up on this video. 她在这支音乐录像里的化妆和发型就是我做的
[15:53] I have never back-combed so much in my entire life. 我这辈子从没弄过那么复杂的背头
[15:58] The lacquer we got through. 用掉了多少定型液啊
[16:02] Are you sure you don’t want a little glass of poo, 你真的不来一小杯香槟吗
[16:05] we’re supposed to be celebrating? 我们不是该庆祝庆祝嘛
[16:08] No. 不了
[16:10] I am not permitted to drink. 我不能喝酒
[16:14] There’s other things you’re not permitted to do. 你不能做的事多了
[16:19] But you still do them though, don’t you? 可你还是会做 不是吗
[16:22] It is my religion. 是我宗教的问题
[16:23] Oh, God. I’m going to have to learn all about this, aren’t I? 老天 看来我得学贯中西才行了 是吧
[16:27] Are you going to try and convert me? 是你试着转变我呢
[16:30] Or should I try and convert you? 还是该我试着转变你呢
[16:36] – The man is coming? – Yeah, he is, -工作人员要来了吗 -是的
[16:38] but we don’t know when. They try and trick you out. 但具体时间未定 他们在卖弄玄虚
[16:40] Why you think we should be heading upstairs? 你不觉得我们应该上楼吗
[16:42] Just do what we’d normally do? 干些普通夫妻平常做的事
[16:46] I sleep on the couch. 我睡沙发就行了
[16:48] Don’t be daft. You can sleep in my bed. 别傻了 你可以睡我的床
[16:53] I’ll go in the spare room. 我睡客房
[16:57] Besides, you’ve got to carry me up the stairs yet. 再说 你还得先抱我上楼啊
[17:05] That’s it. 对 就这样
[17:07] You see, we’ve got to observe each other’s customs, Shahrouz. 所谓入乡随俗 我们就得遵循对方的习俗 舒如门兹
[17:14] It’s all part of being married. 此乃婚姻的一部分
[17:19] Hello, This is Jeremy Goode from Brooke Street Library. 您好 我是布鲁克街图书馆的杰里米・古德
[17:21] Just wondering if you have any attention for returning 请问 能否麻烦你抽空归还
[17:23] 50 Great Coastal Walks Of The British Isles Volume Two? 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷呢
[17:26] I expect to hear from you immediately, if not sooner. 望及早收到您的答复
[17:29] – Have a wonderful time. – Thanks. -祝今晚玩得开心 -谢谢
[17:33] Night. 晚安
[18:32] I don’t know what I’m doing. 我不知道自己在干嘛
[18:33] Can you feel that? 这样有感觉吗
[18:36] Well, you’ll have to tell me if it starts hurting 一旦开始疼就立即告诉我
[18:37] because I have not a clue. 我可是门外汉
[18:39] I’m a children’s entertainer. 我是给小孩做表演的
[18:41] Is there no other way you could have earned that money? 你就没其他办法赚那笔钱吗
[18:43] – Two hundred dollar. – Well, I’m not giving it you. -两百美元 -不是我给你
[18:47] I’m being paid in Euros anyway. It’s an international operation this. 总之我收的是欧元 这可是国际性手术
[18:50] Right. 好吧
[18:52] Here… we… go. 就 开 始
[18:55] Oh, God, you’re bleeding, now. I need some bog roll. 噢 天啊 你流血了 我得找些卷筒纸
[19:15] Hattie, what are you doing? 海蒂 你在干嘛
[19:21] I am consummating our relationship, Shahrouz. 我在达成夫妻之实 舒如门兹
[19:28] Now that was harder than 我告诉你 这比
[19:30] back-combing Bonnie Tyler’s hair, I tell you. 给邦妮・泰勒做背头造型费劲多了
[19:32] But this is not right. 这样不对
[19:36] Come back to bed. 回来躺下
[19:38] – We’ll talk about it in the morning. – No. -我们明早再谈 -不要
[19:41] This is all wrong. 这都是错的
[19:48] I’m wearing your ring, Shahrouz. 我戴着你的婚戒 舒如门兹
[19:51] We’ve got a certificate of marriage downstairs, 楼下有我们的结婚证
[19:54] signed in the sight of God. 我们是在上帝面前缔结的
[19:57] You are my husband. 你是我丈夫
[19:59] And husbands sleep with their wives, Shahrouz. Sorry. 夫妻就该同床共枕 舒如门兹 抱歉
[20:03] But, I am homosexual. 但是 我是同性恋
[20:06] Nobody’s perfect. Come on. 人无完人 来吧
[20:10] I want to phone Chris. 我想给克里斯打个电话
[20:13] Chris is in Cranford. 克里斯在《克兰福德》片场
[20:16] No phones in Cranford. 那边电话都打不通
[20:24] What would happen to you, Shahrouz, 要是你被遣回伊朗 舒如门兹
[20:26] if you got sent back to Iran? 会有什么样的后果呢
[20:29] If they found out you were living with an English man? 要是给人发现你曾经和一个英国男人同过居
[20:38] Right. 好 来吧
[20:41] No, no. Can’t do this. Ridiculous. 不 不行 下不去手 太荒谬了
[20:56] Had to mush that up a bit. 得把它弄得黏糊点
[21:01] What else? 还有什么
[21:03] It’s like Ready Steady Cook, this. 这个就好比《准备稳妥的厨师》[BBC的厨艺节目]
[21:05] Oh, that’ll do. 噢 准能瞒过去的
[21:07] 样本编号 存储单位 玻璃化冷冻编号
[21:10] Hang on a minute. 等一下
[21:18] How you getting on? 进行得怎样了
[21:20] Yeah, it’s all done. It’s in there. 好了 搞定了 东西放里面了
[21:23] No, don’t look at it. 不 别看它
[21:25] You have to leave the lid on, or else they’d go off. 你得让盖子盖着 不然就会变质了
[21:28] Oh, right. 好的
[21:29] Nice easy one, that. 小菜一碟而已
[21:30] – Just slipped out, didn’t it? – Kidney… -它自己就滑出来了 对吧 -肾…
[21:32] He’s regretting it, now. I told him he would. 他正后悔着呢 我就说他会后悔的
[21:35] Don’t worry, Mr Kakkar. 别担心 卡卡先生
[21:36] We have your fee waiting for you. 我们已经把您的酬金准备好了
[21:38] As we do for you, Mr Jolly. 您的也一样 开心果先生
[21:40] Once the client has received the kidney, of course. 当然 要等我们的客户收到肾脏之后才能给
[21:43] Of course. 那还用说
[21:47] Right, well. I think I’ll just, er… 好了 我想我得…
[21:52] go and, er… 去下…
[21:55] have a piss. 小便
[22:11] Who are you? 你是谁
[22:13] I’m Jeremy from the library. 我是图书馆的杰里米
[22:16] Why are you in my room? 你在我房间里干什么
[22:19] On the 14th of October 2007, 在2007年十月十四号
[22:21] you borrowed Alice Through The Looking Glass. 你借了《爱丽丝镜中奇遇》
[22:24] Do you remember that book, Chloe? 你还记得那本书吗 克洛伊
[22:26] 《爱丽丝镜中奇遇》中的小诗
[22:26] Beware the Jabberwock, my son. 小心炸脖龙啊 我的孩子
[22:28] The jaws that bite. The claws that catch. 那咬人的利齿 那抓人的利爪
[22:32] On the 28th of October, 在十月二十八号
[22:34] your mummy brought the book back to the library, 你妈妈把书还回了图书馆
[22:36] and on the 31st of October 而后在十月三十一号
[22:37] Margaret Cheng took it out again. 程玛格利特又把它借走了
[22:40] Because libraries are all about sharing, aren’t they, Chloe? 因为分享才是图书馆的宗旨 对吧 克洛伊
[22:45] What do you want? 你想怎么样
[22:47] Where is 50 Great Coastal Walks Of The British Isles volume Two? 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷在哪里
[22:53] It’s a book, Chloe. 那是一本书 克洛伊
[22:55] One of our books from the library 是我们图书馆里的一本书
[22:57] and your mummy has stolen it. 但你妈妈把它偷走了
[23:01] Jabberwocky would like to read that book, Chloe. 炸脖龙想要看那本书 克洛伊
[23:05] Would you like me to send him to your room so he can look for it? 你要我把它送到你房间来 让它亲自找吗
[23:09] Very well. 很好
[23:10] You have to look for it. 那么你得帮我找出来
[23:17] I’ll be watching. 我会盯着你的
[23:19] Night night. 晚安
[23:41] Never been with a woman before, have you? 从没跟女人一起过 是吧
[23:46] Well, as Bonnie said, 就像邦妮说过的
[23:49] I can always… 我总可以…
[23:52] “Turn around, bright eyes”. “转过身 明亮的眼睛”[《心已全蚀》歌词]
[23:56] I’m very proud of the fact my ex-partner said 我的前任伴侣说他从未辨出区别
[23:58] he could never tell the difference. 我对此相当自豪
[24:01] Turn the light out, Shahrouz. 把灯关掉 舒如门兹
[24:09] There wasn’t a day go by I didn’t think of you, Billy. 这些年来 我无时无刻不在想你 比利
[24:13] But after what I did, 但由于自己的所作所为
[24:14] I knew I couldn’t go on. 我知道我不能再继续这样了
[24:17] – Sugar? – Thank you. -要糖吗 -谢谢
[24:22] I ruined my best friend’s life. 我毁了我挚友的生活
[24:25] Slept with his wife 睡了他的老婆
[24:26] and fathered a son he thought his own. 生下了儿子 他还以为那是亲生儿
[24:30] It killed him. 这让他痛不欲生
[24:33] And the guilt killed me. 而这份内疚也让我痛不欲生
[24:34] One fake suicide in Australia later 之后 澳大利亚的一起假自杀案
[24:38] and all my sins were washed away. 洗去了我的种种罪孽
[24:42] The career was on its way out 当时我的演艺事业已经没落
[24:44] so that didn’t bother me. 所以那并没妨碍到我
[24:46] I’d turned them all against me, anyway. 总之我弄得大家都跟我翻脸了
[24:49] Sid, Ray and Alan. 席德 雷和艾伦
[24:49] 以下四人全是跟托尼・汉考克合作过的人,分别是 席德・詹姆斯,雷・高尔顿,艾伦・辛普森,肯尼斯・威廉斯
[24:52] Williams. 还有威廉斯
[24:54] All I had to do was become somebody else. 当时我只需要变成另外一个人
[25:01] It was easier to arrange away from home. 离家越远 这事越容易办
[25:04] A weighted coffin was buried. 他们埋下了一口加重过的棺材
[25:07] Then I came up here to start my new life. 然后我就来到这里开始我的新生活了
[25:11] A quiet life. 一段平静的生活
[25:16] It’s quite a story. 你的一生真跌宕
[25:18] Yes, indeed. 的确如此
[25:19] But what about you, Billy? 那你呢 比利
[25:21] There must be so many things you want to ask me. 你一定有很多事情想要问我
[25:24] Oh, only one thing. Where’s the locket? 只有一件事 那个吊坠盒在哪儿
[25:26] – Eh? – The locket! -什么 -那个吊坠盒
[25:28] Oscar. What happened to it? 奥斯卡 那吊坠去哪了
[25:32] What do you mean? I don’t know anything about that. 你是什么意思 我对此一无所知
[25:35] I thought you probably didn’t. 我想你可能也不知道
[25:36] But it’d be rude not to ask, eh? 不过不问一下 就太失礼了
[25:38] – Here we go, then. – Billy! -那咱们就来吧 -比利
[25:41] Please. Billy, I’m sorry. 求你了 比利 我很抱歉
[25:51] I forgive you. 我原谅你
[26:10] Here we go, then. 好了 咱们到了
[26:15] – You ready for this? – Just give me a moment. -你准备好了吗 -给我点时间
[26:20] I’ve waited 40 years for this. 为了这一刻我已经等了四十年了
[26:24] I’m shaking. 我很紧张
[26:28] Don’t worry. 别担心
[26:29] I’m sure your dad’s just as choked up as you are. 你爸爸肯定也会像你一样紧张得说不出话
[26:34] Yeah? Come on. 好了吗 来吧
[26:56] Mr Lomax, Billy’s here. 洛马克斯先生 比利来了
[27:09] Not again. 怎么又是这样
[27:27] There you are! Where’ve you been? 你才回来啊 去哪儿了
[27:31] Eccles. 埃克尔斯镇
[27:33] What for? 去干嘛
[27:35] 此为原产埃克尔斯镇的一种花式饼
[27:35] Eccles cake. 吃埃克尔斯葡萄馅饼
[27:37] David, how many more times? 戴维 还要我说多少遍
[27:39] You can get them from the Spa. 那个你可以去利明顿温泉镇买
[27:40] You don’t have to go to Hamburg to get a hamburger, do you? 就像买汉堡也用不着去德国汉堡市买呀
[27:44] I’ve been picking out the music I want at my funeral. 我刚一直在挑选我葬礼要用的音乐
[27:47] I want one classical and one from the cheering-up tape. 我想要一首古典曲 一首欢快流行曲
[27:50] Trying to decide between Superman and Oops Upside Your Head. 打算在《超人》和《当心我抽你脑袋》之间选一首
[27:50] 后者是70年代著名组合裂缝乐队在1979年的大热曲目
[27:52] Have to see how wide the pews are. 得先看看教堂的座位有多宽
[27:54] But for the classical, I want this. 至于古典曲 我想要这首
[28:00] 音乐《求主同住》
[28:19] ‘Is that you, Tealeaf? ‘是你吗 小毛贼
[28:21] ‘Is there anything from NASA? ‘有太空总署的来信吗
[28:23] ‘In with the plums!’ ‘跟烂李子作伴去’
[28:40] ‘I have a great aunt. ‘我有个很好的婶婶
[28:43] ‘I want you to help her on her way.’ ‘我想让你帮她上路’
疯城记

文章导航

Previous Post: 疯城记(Psychoville)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯城记(Psychoville)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯城记(Psychoville)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号