Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯城记(Psychoville)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 疯城记(Psychoville)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] We are growing impatient, Miss Andrews. 我们的耐性快被磨光了 安德鲁斯女士
[00:02] Get Detective Finney. I need that locket! 拨通芬尼探长的电话 我要那个吊坠盒
[00:04] The locket! Oscar. 那个吊坠盒 奥斯卡
[00:06] It’s his left kidney. 还有他的左肾
[00:07] Goes in here when you’re done. 弄完后 就把肾放这里
[00:09] You’ve still got a few tricks up your sleeve, haven’t you, Jolly? 开心果 原来你还留了几手 对吧
[00:12] I’ve had a call from the man at the Home Office 我接到内政部一工作人员的电话
[00:14] who is processing your visa application. 他正在处理你的签证申请
[00:16] He’s suspicious about our wedding. 他怀疑咱俩假结婚
[00:18] Should I try and convert you? 还是该我试着转变你呢
[00:19] Husbands sleep with their wives, Shahrouz. 夫妻就该同床共枕 舒如门兹
[00:21] I have a great aunt, 我有个姑姥姥
[00:22] who’s left me some money in her will. 她在遗嘱里给我留了一笔钱
[00:24] You want me to murder her? 你想让我谋杀她
[00:26] You scratch my back and I’ll scratch yours. 你替我消灾 我替你解难
[00:28] My mum’s not well. 我妈妈身体不好
[00:30] I don’t want her to suffer any more. 我不想她再受苦了
[00:32] Who are you? 你是谁
[00:33] Where is 50 Great Coastal Walks of the British Isles Volume Two? 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷在哪里
[00:37] Please! 求你了
[00:47] 疯城记
[00:51] 华而不实玩具屋
[01:05] 讣告 奥斯卡・洛马克斯
[01:18] Hello, it’s Peter Bishop from Hoiti Toyti’s. 你好 我是华而不实玩具屋的彼得・毕肖普
[01:21] We need to talk. 我们得谈谈
[01:27] This is a treat. 这杯东西真不错
[01:33] What is it? 叫什么名堂
[01:34] Breakfast smoothie. 果昔早餐
[01:35] Saw it on Jamie Oliver’s. 在杰米・奥利弗的节目上看到的
[01:35] 杰米・奥利弗:英国著名厨师,餐馆老板兼媒体人
[01:37] Are you sure it shouldn’t be blended? 你确定不用搅拌一下吗
[01:39] Don’t know. It’s good for your poo. 不确定 这有利于你排便
[01:43] That’s Gillian McKeith. 那是吉莉安・麦克凯斯的节目
[01:43] 吉莉安・麦克凯斯:苏格兰著名营养学家,电视主持人兼作家
[01:46] So, where you going today? 那今天你要去哪儿
[01:49] Madagascar. 马达加斯加
[01:51] Madagascar? Why? 干啥去马达加斯加
[01:56] See some friends. 去见几个朋友
[01:57] Hah! You haven’t got any friends. 鬼扯 你哪有朋友
[01:58] Yes, I have. Bobby. 我有 波比就是
[02:01] Bobby’s not your friend, he’s the postman. 波比不是你的朋友 他是邮差
[02:03] What’s going on, David? Why are you lying to me? 到底怎么了 戴维 为什么要骗我
[02:05] I’m not! 我没有
[02:06] I’m going to Madagascar to have lunch with a friend. 我要去马达加斯加和一个朋友吃午饭
[02:09] I’ll see you tonight. 晚上见
[02:11] Yeah. Go on, leave me then. 去吧 把我自个留在这
[02:12] I’ll try and stay alive till you get back. 我会尽量活着等你回来的
[02:14] Yeah. Bye-bye, then. Bye. 好的 再见 再见
[02:16] Fetch me a fork, 递我把叉子
[02:17] I want to mush up this smoothie! 我想把这果昔捣成糊
[02:30] 华而不实玩具屋
[02:31] Hello, Mr Yakamoto? 你好 是山本先生吗
[02:35] Can you hear me? It’s a very bad line. 能听到我说话吗 电话线路很差
[02:39] Yes, it’s an original simpsons chess set. 对 是一套原装的”辛普森”国际象棋
[02:39] 辛普森:美国福克斯台的一部动画情景喜剧,有品牌玩具
[02:43] Oh, yes, it’s in excellent condition, 没错 保存状况极佳
[02:45] except one of the Marges has a chip in her hair. 只是其中一个玛姬的头发上有道缺口
[02:45] 注:玛姬是辛普森家的妈妈
[02:48] No, no, not a potato chip! 不 不 不是指炸薯片
[02:48] 注:chip既有缺口的意思也有炸薯片的意思
[02:52] Can you hear me? 您能听到吗
[02:54] Oh, he’s gone. 啊 他挂了
[02:58] He was just starting to nibble as well. 倒也无妨 反正他正准备找碴
[03:01] I’m sorry, 久等了
[03:03] I only know you as Tealeaf. 我只知道你叫小毛贼
[03:06] – What’s your real name? – Michael. -请问尊姓大名 -迈克
[03:10] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[03:12] Oscar was a very good customer of mine, 奥斯卡是我一位非常好的顾客
[03:15] and one I was proud to call a friend. 我很荣幸能与他以朋友相称
[03:19] Thanks. 谢谢关心
[03:21] You said you wanted to see me? 你说你想找我谈谈
[03:22] Yes, it’s about Oscar. 是的 是关于奥斯卡的
[03:25] I don’t think it was suicide. 我认为他不是自杀的
[03:30] Follow me. 跟我来
[03:37] Now, I have something down here 我这下面有些东西
[03:41] I want to show you, 想让你看看
[03:42] but you mustn’t be frightened. 但你一定要保持冷静
[03:45] No, you’re all right, bruv. 不用看了 别客气 伙计
[03:46] I’m not into all that… 我不迷那些…
[03:57] This way. 这边请
[04:07] It’s not a room full of beanie toys, is it? 不会是摆满豆豆娃的密室吧
[04:10] Not quite. 不完全是
[04:16] Oh, for fuck’s sake. 天啊 我勒个擦
[04:23] Chloe, breakfast’s ready. 克洛伊 早餐准备好了
[04:24] What are you doing, darling? 你在干什么 亲爱的
[04:26] – Looking for a book. – One of your schoolbooks? -找一本书 -你的课本吗
[04:29] No, it’s from the library. 不是 是图书馆借来的书
[04:32] Well, leave it now and come and have breakfast. 好了 现先别管了 快过来吃早餐
[04:33] I can’t! The man said the Jabberwocky would get me. 不行 那个男人说炸脖龙会来抓我的
[04:37] What man? 什么男人
[04:38] The man in my room. 我房间里的那个男人
[04:41] What? 什么
[04:43] Mum, take Lucy out for her walk, will you? 妈妈 带露西出去散会儿步 好吗
[04:45] – I need to talk to Chloe. – Yes, all right. -我要和克洛伊谈谈 -好的 没问题
[04:48] Come here, darling. 到这来 亲爱的
[04:53] Now… slowly… 现在 慢慢地
[04:56] tell me what happened. 告诉我发生了什么事
[05:11] Hoiti Toyti’s is just a front. 华而不实玩具屋只是个门面
[05:14] Yes, some of the collectibles turn in a decent profit, 的确 部分收藏品带来了丰厚利润
[05:18] but it’s pin money compared to this. 但和这些相比 根本是小巫见大巫
[05:20] I’m not proud of it, 我没觉得了不起
[05:21] but this stuff makes me thousands. 但这里的东西让我身家上万
[05:24] And people buy this shit? 谁会买这些垃圾
[05:25] You’d be surprised. 保准你大吃一惊
[05:26] Judges, teachers, 有法官 也有教师
[05:28] a lollipop lady who just likes the flags. 一位只喜欢旗帜的女交协管员
[05:31] We have our own secure website. Naz-eBay. 我们有自己的加密网站”纳粹易趣”
[05:35] I’ve even traded with one or two celebrities. 我甚至还和一两位名人做过生意
[05:38] And was Mr Lomax into all this? 洛马克斯先生也喜欢这些吗
[05:40] No, he’d have never approved. 不 他从不赞成
[05:41] Then why are you showing me? 那你为什么要给我看这些
[05:45] Have you ever heard of Operation Paperclip? 你听说过”回形针行动”吗
[05:47] Yeah, it’s that game where you have to 听过 那款游戏规定你要在
[05:49] take the bones out without touching the sides. 不触边的情况下把骨头移出来
[05:50] No, that’s just Operation, MB Games. 不 那只是米布玩具厂出的《动手术》游戏
[05:50] 米布玩具厂:全称米尔顿・布拉德利玩具厂,已被收购
[05:54] Oh, I’ve got one upstairs actually, 话说我楼上倒真有一套
[05:56] but the box is slightly hazed. 只是盒子上积了些尘
[05:58] Operation Paperclip was a codename given to a secret project “回形针行动”是一项绝密计划的代号
[06:02] to recruit German scientists after the Second World War. 目的是在二战后招收德国科学家
[06:08] Now, Nazi doctors were excluded, 在过去 纳粹医生遭人排斥
[06:10] but a lot of them had their records bleached 但是他们中不少人的底细早已洗白
[06:12] and the government turned a blind eye. 而政府也对此视而不见
[06:15] This man here… 这个男人…
[06:18] Angel, Islington. I’ve been looking for that. 伊斯林顿市天使区 我一直在找这个
[06:22] This man here, Dr Friedrich Ehrlichmann, 这个男人 是弗里德里希・埃利希曼医生
[06:25] was a brilliant neurosurgeon 一位出色的神经外科医生
[06:27] 约瑟夫・门格勒:纳粹党卫队军官,奥斯威辛集中营医师
[06:27] who studied under Josef Mengele. 师从约瑟夫・门格勒
[06:30] He should have been tried for war crimes, 他本该因战争罪受到审判
[06:32] but instead he was brought over to England 但结果却被带到了英国
[06:35] and allowed to continue his work. 并获许继续工作
[06:38] He was put in charge of a psychiatric hospital, 他被分配去管理一家精神病院
[06:42] and his patients there were his guinea pigs. 那里的病人就是他的”小白鼠”
[06:45] What, and that hospital was…? 什么 那家医院该不会是…
[06:47] Yes. Ravenhill. 就是乌鸦岭医院
[06:52] He was even allowed to bring his only child. 他还获许把独生女带在身边
[06:58] Edwina. 爱德维娜
[07:18] What… What time is it? 现在…现在几点了
[07:23] It’s ten o’clock. I’d better get to work. 十点了 我得去上班了
[07:25] Um, I’ve made you a coffee. 我给你煮了咖啡
[07:26] It’s Moroccan. It’s strong, but I love it. 摩洛哥口味 很浓烈 不过我喜欢
[07:29] I too must go to work. 我也得去上班了
[07:31] I have morning shift. 我要上早班
[07:33] No, you can’t leave, Shahrouz. 不 你不能走 舒如门兹
[07:35] I must or they fire me. 我必须得去 不然会被解雇的
[07:38] No, I mean you literally can’t leave. 不 我是指 你走不了
[07:40] I’ve chained your leg to the radiator. 我用铁链把你的腿栓到暧气片上了
[07:43] What?! What?! 什么 搞什么
[07:45] Now, let me explain to you why I had to do that. 现在 听我解释 我也是出于无奈
[07:48] You see that woman down there? 你看到楼下那个女人了吗
[07:50] She’s been spying on us all morning. 她监视我们一早上了
[07:51] She’s from the Home Office. 她是内政部的人
[07:53] She’s got a camera in her hat, I’ve seen it flashing. 她帽子里有个摄像机 我看到镜头在闪
[07:55] She’s trying to catch us out. 她想抓住我们的马脚
[07:57] But why can I not leave the house? 但我为什么不能离开这里
[07:59] Because she’ll talk to you, Shahrouz, 因为她会找你谈话 舒如门兹
[08:02] and she’ll bamboozle you into admitting things. 然后她会哄骗你和盘托出
[08:04] You’re better off staying here till she goes away. 在她离开前 你最好都待在这里
[08:06] Now, I’ve given you enough length to get to the toilet, yeah, 我给你留长了一大截 好让你能去厕所
[08:09] and I’ve put some cold meats on the cabinet. 我在橱柜上放了一些冷盘肉
[08:11] There’s ham, pork and some pickles. 有火腿 猪肉和一些腌菜
[08:14] I cannot eat these! 我不能吃这些东西
[08:16] Well, you’re going to have to have crackers then, Shahrouz. 那你就得啃饼干了 舒如门兹
[08:18] I can’t think of everything! 我没法面面俱到
[08:20] Look, I’ll be back at nine o’clock tonight 听着 我今晚九点就会回来
[08:22] and I’ll bring us a curry. 我会带咖喱菜回来的
[08:23] – OK? – But the chain is… -好吗 -但是这锁链…
[08:25] Oh, fuck me sideways, she’s looking. 搞毛啊 她正在看我们
[08:27] Erm, quickly! Come and give me a kiss. 快点 过来吻我一下
[08:33] She’s not going to believe that, Shahrouz. 就这样她不会信的 舒如门兹
[08:35] Do it like you mean it. 要情真意切地吻
[08:38] A real long one. 来个法式湿吻
[09:03] Yeah, I think we got away with that. 好了 我想我们躲过一劫了
[09:06] But she’s leaving. 但是她走了啊
[09:08] And look who’s taking over. Oh, my God, there’s two of them. 看看谁来替班了 天啦 还来了两个
[09:12] Quickly look me in the eye, 快看着我的眼睛
[09:13] tell me you love me 告诉我你爱我
[09:14] and you’ll be waiting for me when I get back. 你会在这里等我回来
[09:15] – But… – They can lip-read, -但是 -他们会读唇语
[09:16] Shahrouz, they’re not daft. Do it! 舒如门兹 他们不傻 快照做
[09:20] I love you. 我爱你
[09:23] I will be waiting for you when you get back. 我会在这里等你回来
[09:30] That’s it. 这就对了
[09:33] You see, they’re going now. 你看 他们现在走了
[09:36] Well done. 干得好
[09:38] We make a good team, don’t we? 我们配合多默契 是不是
[09:41] I’ll see you later. 晚点见
[09:43] Oh. Your clothes are downstairs in the wash by the way, 顺便说一句 你的衣服在楼下的洗衣机里
[09:46] but don’t worry, you’re not going to need them. 不过别担心 你不会需要它们的
[09:49] Bye! 拜
[09:51] Husband! 老公
[09:57] So, you didn’t know Mr Lomax 这么说 你不知道洛马克斯先生
[09:58] was a patient at Ravenhill? 以前是乌鸦岭的病人
[10:00] No, I just thought he was off doing the International Toy Fair. 不知道 我当初以为他跑去搞国际玩具展了
[10:04] I never made the connection 直到今早看了报纸
[10:05] till I read it in the newspaper this morning. 才把这些事情联系起来
[10:08] So, I decided to “Gooble” it, 所以 我决定”谷哥”一下
[10:11] and I got some very interesting hits. 然后我发现了几个有意思的匹配记录
[10:13] Do you call them hits? 你管这些叫”匹配记录”不
[10:17] Oh, it’s, erm… 噢 这是 呃…
[10:19] All right… Now, look, see. 好了 你快看
[10:20] Bristol Evening News, 《布里斯托尔晚报》
[10:22] “Midwife stabbed in tragic pencil accident.” “助产士惨死在铅笔穿刺之下”
[10:25] Camden Times, “Pantomime dwarf throws himself off bridge.” 《卡姆登时报》”童话剧侏儒跳河自杀”
[10:29] The Ilkley Gazette… 《伊尔克利公报》
[10:30] “Local toy millionaire commits suicide.” “当地玩具百万富翁自杀身亡”
[10:33] Three ex-Ravenhill patients dead in the same month. 一个月内三个前乌鸦岭病人相继死去
[10:37] Coincidence? I don’t think so. 是巧合吗 我不觉得
[10:39] Do you? 你说呢
[10:42] It must have something to do with Kenchington’s locket. 这肯定和肯金顿的吊坠盒有关系
[10:44] What’s that? 那是什么
[10:45] The night in the hospital, 在医院的那晚
[10:46] she was going on about a missing locket. 她一直嚷嚷着自己丢了的吊坠盒
[10:48] Maybe someone’s after it. 可能有人在找这个东西
[10:50] But why? 但是为什么呢
[10:55] Hello? 喂
[10:56] Yo, Teabag! It’s me, Mr J! 喂 小笨贼 是我 J先生
[10:56] 注:果冻先生弄错小毛贼的名字
[10:58] Sorry, who? 抱歉 谁来着
[10:59] Mr Jelly. How’s it going, my man? 果冻先生 最近可好啊 哥们
[11:01] Hope it’s all… dangling down. 希望一切都…悬而已决了
[11:04] – What you talking about? – The schnizzle. -你在说什么啊 -黑话啊
[11:06] Just talk to me normally, please. 你正常讲话就好 拜托了
[11:08] All right, thanks. 那最好 谢了
[11:09] Listen, you know you were talking about 听着 你还记得自己说过
[11:10] Kenchington having all that money stashed away? 肯金顿把病院的公款都藏起来了吧
[11:12] Yeah. 记得
[11:13] Well, I found out that her precious son, mr Jolly, 我发现她的宝贝儿子 开心果先生
[11:15] was doing illegal organ transplants on the side, 生前还暗地从事非法器官移植活动
[11:18] getting paid shitloads. 一”刀”千金啊
[11:19] – Really? – Yeah. -真的吗 -千真万确
[11:20] You know how much you can get for a frozen kidney? 你知道为一个冷冻肾脏可以收多少报酬吗
[11:22] Never mind about that. I need you to listen to me. 别管那个了 你认真听我说
[11:24] I think our lives might be in danger. 我想我们可能有生命危险
[11:27] Why, what have we done now? 为什么 我们又没干啥
[11:29] Bingo! 找到了
[12:34] Lucy! 露西
[12:35] Help! 救命啊
[12:36] Help! Help! Lucy! 救命啊 救命啊 露西
[12:49] – Hello, Debbie. – Hi, Richard. -你好 黛比 -你好 理查德
[12:51] – Have you got everything you need? – I think so. -你需要的东西都齐了吗 -我想齐了
[12:53] I wouldn’t mind getting a bigger flat, 我不介意换间大点的公寓
[12:55] but the lease doesn’t come up until… 可是旧租约还没到期 要到…
[12:56] No, I meant here, in this situation. 不 我是指此时此地
[12:59] Oh, yes. I’m good, thanks. 哦对 都齐了 谢谢
[13:01] – I’m just waiting for some make-up. – OK. -我现在就是在等化妆 -好的
[13:03] It should be pretty straightforward. 那我就简单说明下
[13:04] We’ve got a built-in half-hour delay, 我们已内置了半小时延迟
[13:06] so should there be any mistakes, we can go again. 所以就算出了差错 我们都可以重来
[13:08] – Should there be any mistakes? – Yes. -“就算出了差错”吗 -是的
[13:10] So, you want some mistakes? 所以说 你想来些差错吗
[13:12] No, but should there be any… 不 但是如果出了的话…
[13:14] That’s what I’m asking. 我问的就是这个
[13:15] No, we don’t want any mistakes. 不 我们不想出任何差错
[13:18] I thought so. 我想也是
[13:19] It’s sometimes good to check, though, isn’t it? 但有时候就该问个清楚 是吧
[13:21] Yeah. I suppose it is. All right. I’ll see you out there. 是的 我想是吧 好了 待会外头见
[13:24] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[13:25] – Hi. – Thanks, Richard. -嗨 -谢谢 理查德
[13:28] I was just speaking to my husband. 我刚在和我老公打电话
[13:29] He rings me every five minutes. 他隔五分钟就打一次
[13:30] I’m like, “Shahrouz, you’re too clingy, 我每次就说”舒如门兹 你太粘人了
[13:32] “you’ve got to give me some space.” “你得给我点个人空间”
[13:34] Right, erm, which one of you 好了 哪一位是
[13:37] is the lady who’s been raped three times 是遭遇了三次强奸的女士
[13:39] cos I’m meant to do her second. 因为我想最后才给她化妆
[13:41] I thought it was you cos you’ve got, like, a sad face, haven’t you? 我就知道是你 因为你有张苦瓜脸
[13:44] Which means you must be… 那你肯定就是…
[13:46] – Debbie Hart. – Debbie Hart, got you. Right. -黛比・哈特 -黛比・哈特 知道了
[13:48] Come on, Hattie. Think what you’re doing. 加油 海蒂 专心眼下的工作
[13:51] Let’s have a look. 咱来看看
[13:51] So, um, yeah, I like it. 不错 我喜欢
[13:53] It’s quite natural. It’s like a no make-up make-up, isn’t it? 妆容很自然 整个妆就像没化妆似的
[13:56] A bit of product in your hair, maybe. 可能就是头发得抹点东西
[13:58] Whatever you want. You’re the expert. 全听你的 您是专家
[13:59] Don’t say that. You’ll put me off. 别这么说 你过奖了
[14:02] I like your locket. It’s nice. 我喜欢你的吊坠盒 真好看
[14:04] Quite ethnic-y, isn’t it? 挺有异域风情
[14:06] – What does the H stand for? – Is it an H? I can’t tell. -这个H代表什么 -是H吗 我认不出
[14:09] I’d like to get one of those for my husband, Shahrouz. 我想给我老公舒如门兹也买个这样的吊坠盒
[14:11] You know, with me being a Hattie. 因为我叫海蒂[首字母是H]
[14:13] – I just got married, you see. – Oh, congratulations! -我新婚不久 看这戒指 -恭喜
[14:16] Thank you. 多谢
[14:17] What have you got in there? 吊坠盒里装的什么
[14:19] Just like a picture of your boyfriend or something? 你男友相片之类的吗
[14:21] No, I don’t know what’s in it. I can’t open it. 不 我也不知道里面有什么 我打不开
[14:23] Oh, give over. Do you want me to open it for you? 哦 怎会呢 要我帮你打开吗
[14:25] – If you like. – Sometimes it’s just a question -随你 -有时候关键只在于
[14:28] of trying to force something into the crack. 能不能成功霸王硬上弓
[14:30] Sorry, that’s not against you. 抱歉 并不是在讽刺你
[14:33] Her hair needs washing. 她该洗洗头了
[14:36] Now then. Oh, hang on, it’s coming. 好嘞 撑着 快开了
[14:42] It’s nearly there. 就差一点了
[14:43] – We’re ready for you now. – OK. -你要上场了 -好的
[14:45] We’ll never know now, will we?! 看来咱们与答案无缘了 对吧
[14:46] – Well, thanks for trying. – OK. See you later. -谢谢你的尝试 -客气 待会见
[14:50] Oh, and Sam. Sorry, I’m going to need 20 to 45 minutes 对了 山姆 抱歉我需要20到45分钟来给
[14:53] on my rape victim, because… 这位强奸案受害者化妆 因为…
[14:57] It’s a complete makeover. 得给她改头换面
[14:58] – OK, no worries. – OK. Right, sweetheart. -行 别急 -好的 好了 甜心
[15:02] Let’s have a look at you. 咱来看看你
[15:03] Will you do me a favour, please, and just try to smile one time? 帮我个忙行吗 你就试着笑一次
[15:06] I need to see where your laugh lines are. 我得找到你的笑纹
[15:09] That’s it, good girl! 就是这样 好姑娘
[15:12] So, tell me about these rapes. 来 给我说说那几次强奸吧
[15:18] Hello, Rachel. 你好 瑞秋
[15:19] This is Jeremy Goode from Brooke Street Library. 我是布鲁克街图书馆的杰里米・古德
[15:22] What have you done with Lucy? 你把露西怎么样了
[15:24] That’s right, yes. Well, I can remember where she is for now. 你问对人了 目前我能记住她在哪儿
[15:26] But I might forget. That depends. 但难保不会忘 得看情况
[15:30] Can you remember where you put things? 你记得你把东西放哪了吗
[15:32] Where did you put 50 Great Coastal Walks Of The British Isles, 你把《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》
[15:35] Volume Two? 第二卷放哪了
[15:36] What does it matter? Just buy a replacement. 有什么大不了的 就买本新的呗
[15:39] I’ve told you we can’t find it. 我说了 我们找不到
[15:42] It’s a shame you said that, Rachel, 很遗憾你这么说了 瑞秋
[15:43] because I probably won’t be able to find Lucy, then. 因为这样我可能会找不回露西
[15:47] Maybe I’ll remember where parts of her are. 或许我会想起她身体的某部分在哪
[15:50] Yes, I’ll do that. 对 我会做到的
[15:51] If I find her tail, I’ll send you her tail. 要是我找到她的尾巴 我就寄给你尾巴
[15:53] If I find her ears, I’ll send you her ears. 要是我找到她的耳朵 我就寄给你耳朵
[15:55] Do you see how this is now? 你现在搞清状况了吗
[15:59] You’ve got 24 hours. 给你24小时
[16:02] Otherwise, you’ll be buying a replacement Lucy. 不然 你就去买条新狗代替露西吧
[16:05] Or maybe you could put the old one back together again, 或者你可以把露西的肢体拼起来
[16:07] like a jigsaw. 像砌拼图一样
[16:09] Thank you. Goodbye. 多谢 再见
[16:16] Let’s hope she finds it. 希望她能找到
[16:35] 欢迎来到森尼维耳养老院
[18:25] Wipe my bum. 给我擦屁屁
[18:32] Right. Come on. We haven’t got much time. 快 快点 我们时间不多
[18:33] What’s going on? Have we got a gig? 怎么了 我们又有活了吗
[18:35] I haven’t got time to explain, 我没时间解释了
[18:37] but if you stay, your life could be in danger. 但要是你再不走 就会有生命危险
[18:38] Why? Are they doing them salmon fishcakes again? 为什么呢 他们又在做鲑鱼烤饼吗
[18:42] I told them, they ought to use tinned. 我告诉过他们 得用罐装的
[18:42] 注:不用罐装而用新鲜的鲑鱼,鱼饼容易混有鱼刺
[18:45] Fred West’s. 弗雷德・韦斯特牌的
[18:46] It’s John West’s. Get your slippers on. 是约翰・韦斯特牌的 快穿上拖鞋
[18:46] 约翰・韦斯特:英国海产公司,以鲑鱼罐头闻名 弗雷德・韦斯特其实是连环杀手
[18:48] Where are we going at this hour? 我们这个钟点要去哪
[18:49] We’re going on a little adventure. Do as you’re told! 我们要去探下险 快照我说的做
[18:52] Is it going to be hot? Will I need sun cream? 会很热吗 我要带防晒霜吗
[18:55] No! I don’t know. Just bring a change of clothes. 不用 我不知道啦 就带些换洗衣服
[18:57] What’s going on, dear? 怎么了 亲爱的
[18:58] We’re going on a trip. You’re supposed to pack a few things. 我们要去旅行了 你也该收拾下行李
[19:02] – Ooh, lovely. – Pat can come, can’t she? -真好 -帕特也能跟着来吧
[19:04] Eh? No, it’s just you! 啥 不 只有你
[19:06] Oh, don’t be rotten. 噢 别这么讨厌
[19:07] Well, I’ll be no trouble. 我不会麻烦你的
[19:09] Just so long as I’ve got my pads. 只要我带着卫生巾就行了
[19:11] – Bring a lipstick, Pat. – Don’t bring a lipstick, Pat. -带上口红 帕特 -别带口红 帕特
[19:13] It’s going to be cold, apparently. 外面肯定会很冷的
[19:16] Oh, what am I going to wear? 那我穿什么好呢
[19:17] All my woollens are packed, my dear. 我把毛衣都收起来了 亲爱的
[19:19] Here, slip my Cardy on. 来 先披着我的针织衫
[19:22] I might buy a leather jacket. 我可能会买件皮夹克
[19:24] – What? – Thanks. -什么 -谢谢
[19:26] – Turn that off! – It’s far too dark, dear, can’t see a thing. -把灯关了 -太黑了 啥都看不清
[19:29] Now, is there a swimming pool? 我说 那有泳池吗
[19:31] – I mean, do I have to have my bathing costume? – No! -我是说 我要带泳衣吗 -不用
[19:35] Where’s she gone? 她跑哪儿去了
[19:43] Mrs Sowerbutts? 舒巴次太太
[19:48] Hello? 在吗
[19:52] – What are you doing? – I’m getting Mrs Price. -你要去哪 -我去找普赖斯太太
[19:54] No, she can’t come. No more! 不 不能带她 满员了
[19:56] Oh, no, I’ve got to invite her. 不行 我得邀请她
[19:58] She’ll be livid. 不然她会发火的
[20:00] It’ll be Fountains Abbey all over again. 又会把这里毁得跟方廷斯修道院遗址一样
[20:00] 方廷斯修道院是英国最大的修道院遗迹,自亨利八世 下令解散修道院后便被转卖,装饰遭拆卖,砖瓦拆来当建材
[20:03] Whoo-oo, Jean. 我来了 珍
[20:06] Are you decent? 你穿着衣服没
[20:09] She’s using one of her devices. 她正在用她的振动器
[20:12] Oh, Jesus! 天呐
[20:15] It’s like something out of Saw. 就像是《电锯惊魂》里的东西
[20:37] Mrs Sowerbutts? 舒巴次太太
[20:42] Mrs Sowerbutts? 舒巴次太太
[20:47] Oh, hello, dear. 你好 亲爱的
[20:50] Just give me five minutes. We’re going on a trip. 等我五分钟 我们要去旅行了
[21:01] 病人姓名:克劳迪亚・蕾恩 注册号:29193
[21:04] I’m just here to do a little mopping up. 我只是来这把工作做完
[21:25] She says she’s nearly there. Only a couple of minutes off. 她说她就快高潮了 只需几分钟就好
[21:30] Don’t fret. We won’t go without you. 别焦急 我们不会丢下你的
[21:33] Will you please be quiet?! 你就不能安静点吗
[21:34] We’re just waiting on Pat and then we can get going. 只要等帕特收拾好了 我们就能出发了
[21:38] We’re not waiting on Pat. 我们不是在等帕特
[21:39] We have to! She’s packed her pads now. 不能不等 她在收拾卫生巾了
[21:42] Oh, Pat and her pads! 帕特她带什么卫生巾
[21:43] It’s not a Saga holiday, this is life or death. 又不是参加萨迦假期旅行团 眼下生死攸关
[21:43] 萨迦假期:英国一家专为50岁以上老人规划旅行的公司
[21:46] Oh, come on, Jean. Wind it up! 快点儿 珍 赶紧结束
[21:50] – Wipe my bum. – I’ve wiped it 16 times already. -给我擦屁屁 -我都擦16遍了
[21:54] – Wipe my bum! – I’ve wiped it and wiped it. -给我擦屁屁 -擦过啦擦过啦
[21:56] There’s nothing there. 已经够干净的了
[21:57] I don’t want to wipe it any more. 我不想再擦了
[21:58] It’ll just get sore. 再擦会痛的
[22:04] They should do a Panorama on this. BBC真该让《全面观》报道下这事
[22:04] 《全面观》:是BBC台一档深入探讨新闻时事的纪录片
[22:06] It’s a disgrace. 真不知廉耻
[22:07] They did a dogwatch on them fishcakes, BBC的《监察消费者》来报道过这里的鱼饼
[22:09] but it never came to anything. 但还是无济于事
[22:11] It’s Watchdog. Give me your bag. Come on. 是《消费者监察员》 把包给我 跟上
[22:11] 《消费者监察员》:BBC台是一档消费者权力保护节目 针对消费者遇到的问题和欺诈行为展开尖锐的调查
[22:21] 克劳迪亚・蕾恩
[22:24] She’s already dead. 她已经死了
[22:26] Wipe her bum. 给她擦屁屁
[22:29] Mrs Price never would have managed this. She’s agoraphobic. 普赖斯夫人肯定跟不上来 她有恐旷症
[22:29] 恐旷症:对公开或公共场合不正常的恐惧
[22:33] What a surprise! 真没想到
[22:34] She doesn’t like wide open spaces. 她不喜欢开阔的空间
[22:37] 注:小丑故意把wide open space曲解为女性的下体
[22:37] Neither do I after what I’ve seen. 看完刚才那一幕 我也不爱开阔的空间
[22:39] Come on. 快点
[22:41] It’s done. 搞定了
[22:43] She didn’t know anything. 她一问三不知
[22:45] Barely knew her own name. 就连自己名字都不记清
[22:48] Who’s next, the clown or the kid? 下一个轮到谁 小丑还是小伙子
[22:51] All right. I’ll get onto it. 好的 我马上去办
[23:08] Well, you could move the old lady 好了 你可以把老太太
[23:11] over to your ever-growing corpse column. 移到”持续增加的死人”一栏里去了
[23:15] In fact, you can move the whole lot. 事实上 你可以全部都拿掉
[23:17] The plasma screen’s arrived. 等离子屏幕到了
[23:20] Right. 是喔
[23:21] Do you want me to start uploading all the data, Ma’am? 要我现在就上传数据吗 夫人
[23:24] First things first, Kelvin. 事有轻重缓急 凯文
[23:26] There’s a Frasier double bill on Channel 4+1. 公共4+1台有《欢乐一家亲》两集联播
[23:26] 《欢乐一家亲》:美国情景喜剧
[23:36] Mum? 妈
[23:39] Mum, I’m back. 妈 我回来了
[23:43] Madagascar was shut. 马达加斯加今天不开放
[23:49] Mum? 妈
[24:09] Oh, where the bloody hell have you been? 你到底死哪儿去了
[24:25] – That’s it? – Yes. -是那本书吗 -没错
[24:30] Where did you find it? 在哪儿找到的
[24:31] My husband had it. 我丈夫拿走了
[24:34] In his office. It just got buried under some papers. 忘在了办公室 压在纸堆下面
[24:39] No system, you see. 杂乱无章就是这个后果
[24:43] Got to have a system. 要有条有理才行
[24:46] Do you ever see the Silent Singer, Rachel? 你有见过无声歌者吗 瑞秋
[24:51] No. 没有
[24:54] I do. 我见过
[24:57] When things aren’t right. 每当事情不对劲就出现
[25:02] I’ve been seeing him a lot lately. 我最近经常看到他
[25:06] Too much, actually. 其实是老看到他
[25:09] I hope he’ll go away for a bit now we’ve found the book. 既然书找到了 我希望他会消失一阵子
[25:12] Let me have Lucy first. 先把露西还给我
[25:15] She’s all right. 她安然无恙呢
[25:18] Aren’t you, girl? 对不对啊 乖乖
[25:26] 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第一卷
[25:27] Volume one? 第一卷
[25:29] No! 不
[25:44] Can you find the end on that, David? 你能找到头端吗 戴维
[25:45] I’ve got no nails. 我带着手套没指甲
[25:48] Oh, it’s a right faff this, isn’t it? 瞎忙活一场 真是费时 是吧
[25:51] It’s worse than Christmas. 比圣诞节还糟
[25:54] You couldn’t do this every day, could you? 总不能成天这样吧
[25:56] It would cost a fortune in bin bags. 光买垃圾袋就得花不少钱
[25:59] What did you have to do this for? 你为什么一定要这样做
[26:01] It was dog eat dog. 弱肉强食 由不得我
[26:03] He was trying to kill me, David. 他想杀我呢 戴维
[26:06] No, he wasn’t! 不 他才没有
[26:08] He was bringing you this. 他是给你送这个来的
[26:11] Disabled parking badge. 残疾人泊车标志
[26:12] He worked for the council. 他是区议会的职员
[26:15] I’ve been at them for ages to get me one of these. 我追着他们要这个要了好久
[26:17] I know. I was trying to help. 我知道 所以我想帮忙呗
[26:20] I don’t want you to die. Why would I want you to die? 我压根不想你死 我怎会想你死呢
[26:24] Everybody dies, David. 人终有一死 戴维
[26:27] I’m no different. 我也不例外
[26:31] Now, do you want to keep his willy? 好了 你想留着他的小鸡鸡吗
[26:43] Let’s talk about your book. 我们来谈谈您的著作吧
[26:44] Yes! Smells Like Debbie! 好的 《香如黛比》
[26:46] – ‘Smells Like Debbie. – Yes. -《香如黛比》 -对
[26:47] – That’s of course. – Now, there’s an interesting story to this. -无庸置疑 -这本书背后有个有趣的故事
[26:49] This book started out as a perfume. 这本书起源于一瓶香水
[26:52] It did start out as a perfume. 的确是这样的
[26:54] I really wanted to make a perfume 我真的很想做一瓶香水来着
[26:55] because everyone’s’ always saying to me, 因为大家总是对我说
[26:57] “Debbie, Debbie, you smell amazing.” “黛比 黛比 你好香啊”
[26:58] Then I like, well, 然后我就想
[27:00] why don’t I make a perfume. 那我干嘛不做瓶香水呢
[27:01] So someone made the perfume. 所以有人做出了香水
[27:03] And then, 之后
[27:03] unfortunately, it brought people out in hives. 很不幸它会引起荨麻疹
[27:06] But no animals were hurt during it, just people, 所幸当中除了人 没有动物受伤
[27:09] but they were already ill. 但那些人本来就有病
[27:20] Hello, Hoiti Toyti’s? 你好 这里是华而不实玩具屋
[27:21] It’s me. Put Channel Five on now. 是我 马上打开公共五台
[27:25] You know you showed me that picture of 记得你给我看的照片吗
[27:27] – Kenchington wearing that locket? – Yes. -肯金顿戴着那个吊坠那张 -记得
[27:30] That’s the one, isn’t it? 就是画面那个 对不对
[27:31] Oh, my God! 天啊
[27:35] You’ve found it. 你找到了
[27:36] What’s happening now? 现在这是在搞什么
[27:38] It’s just tuning all the channels in, Ma’am. 正在搜索出全部频道 夫人
[27:41] Come on! 快点儿
[27:44] Hang on. 等等
[27:45] – Can we go back a second? – Leave it! -能不能倒回去一下 -别停
[27:47] I want all the channels. 我所有频道都要
[27:50] Actually, is there any way of not having BBC Three? 事实上 能不能不要BBC三台
[27:55] 第六演播室培根格里斯
[27:59] I have to say, I think you’re really brave. 我得说 你真的很勇敢
[28:02] I was raped once. 我也被强奸过一次
[28:04] 《霍尔比市》:BBC一台的医疗电视剧
[28:04] On Holby. I found it really distressing. 在《霍尔比市》里 真的很痛苦
[28:06] You have to provide your own transport. 还得自己解决来回交通问题
[28:13] Here we go. I’ve done it. 好了 我打开了
[28:14] It was all rusted up. 全锈得不成样子
[28:15] – Is there anything in it? – I dunno. Just a load of bits. -里边有什么 -不知道 就一堆碎末
[28:21] Smells like… 闻着就像…
[28:22] Smells like Sugar Puffs. 像糖泡芙[一种甜麦片]似的
[28:24] What would someone keep that for? 珍藏那种东西有什么用
[28:25] No idea. 想不通
[28:26] You can put something nice in that now. 现在可以用来放别的好东西啦
[28:28] Thanks! 谢谢
疯城记

文章导航

Previous Post: 疯城记(Psychoville)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯城记(Psychoville)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯城记(Psychoville)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号