时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | We are growing impatient, Miss Andrews. | 我们的耐性快被磨光了 安德鲁斯女士 |
[00:02] | Get Detective Finney. I need that locket! | 拨通芬尼探长的电话 我要那个吊坠盒 |
[00:04] | – His name’s Shahrouz. – Oh, my God! | -他叫舒如门兹 -噢 天啊 |
[00:06] | Will you marry him for me? | 你能为了我和他结婚吗 |
[00:07] | Husbands sleep with their wives, Shahrouz. | 夫妻就该同床共枕 舒如门兹 |
[00:09] | Mr. Jolly was doing illegal organ transplants on the side, | 开心果生前还暗地从事非法器官移植活动 |
[00:12] | getting paid shitloads! | 一”刀”千金啊 |
[00:13] | Never mind about that! I think our lives might be in danger! | 别管那个了 我想我们可能有生命危险 |
[00:16] | The important thing is that in the time she has left, | 重要的是 在她余下的时间里 |
[00:19] | she has a stress-free environment. | 要为她营造一个轻松的环境 |
[00:21] | – Come on. We haven’t got much time. -Why? | -快点 我们时间不多 -为什么 |
[00:23] | You stay, your life could be in danger. | 你再不走 就会有生命危险 |
[00:24] | Put Channel 5 on now! | 马上打开公共五台 |
[00:25] | Oh, my God! You’ve found it! | 天啊 你找到了 |
[00:33] | 疯城记 | |
[00:36] | So you want me to make you up like him? | 所以你想要我帮你化妆成他的样子 |
[00:39] | Yeah. Just a big, white paper-plate face. | 对 就抹个白花花的纸板脸 |
[00:41] | I thought you hated his guts. | 我还以为你恨透他了 |
[00:43] | You were always calling him “Mr Jelly this, Mr Jelly that.” | 你不老嚷嚷着”果冻先生这 果冻先生那”的 |
[00:48] | Jolly. | 是”开心果” |
[00:49] | Well, I want to be a ladybird. | 那样呀 我想化妆成瓢虫 |
[00:51] | Look, we’re in a very serious situation here! | 听着 我们这处境 可不是闹着玩的 |
[00:53] | I just need to go and pick up an item | 我只是要去取个东西 |
[00:55] | so I can get some money to take us away somewhere. | 这样我就能弄到钱 咱俩好远走高飞 |
[00:57] | – On the trip? – If you like, yes. | -去旅行吗 -你喜欢的话 行啊 |
[00:59] | I need to look like that to get it. | 我得看着像他才能成事 |
[01:01] | I’d do it myself but I’ve only got one hand, remeber? | 我情愿自己来 但我右手没了 记得吗 |
[01:03] | And what about Mrs Price? | 那普赖斯夫人呢 |
[01:05] | She’ll be mad if we don’t bring her. | 要不带上她 她会发火的 |
[01:07] | Don’t worry, she’s got her… | 别担心 她有… |
[01:09] | device for company. | 自慰设备作伴 |
[01:10] | Oh, the batteries’ll have run out by now. | 哦 这会儿电池该没电了 |
[01:13] | She falls asleep with it in. | 她常常插着就睡觉 |
[01:15] | I’m forever getting up to switch it off. | 从来都是早上我去帮她关的 |
[01:19] | Well, we’ll send her a postcard when we get there. | 那我们到那以后 就给她寄张明信片 |
[01:21] | Just concentrate and do as you’re told for once! | 就一次好吧 专心照我说的做 |
[01:23] | All right! | 知道啦 |
[01:26] | But I still want to be a ladybird. | 但我还是想化妆成瓢虫 |
[01:30] | Where are we going, David? | 我们去哪 戴维 |
[01:33] | Do you remember when I was a little boy | 还记得吗 我小时候 |
[01:35] | and we went on that caravan holiday in Whitley Bay? | 我们开着拖车房去惠特利湾度假 |
[01:37] | Yeah. We had that black-and-white portable | 对 我们有间黑白色的活动房 |
[01:40] | – and could only get Tyne, Tees. – That’s right. | -结果只去到了泰恩河和蒂斯河 -是啊 |
[01:42] | And I asked you | 那时我问你 |
[01:43] | what was the one thing you’d like to do before you died. | 死之前你最想做的事是什么 |
[01:45] | Yeah, and I said wine tasting in France. | 对 我当时答”去法国的品酒会” |
[01:49] | – No, you didn’t. – I did. | -不 不对 -没错啊 |
[01:52] | I still do. I’d love to do that. | 现在也是 我还是很想去 |
[01:55] | Oh. I’ve completely misremembered it, then. | 哦 看来我完全记错了 |
[01:57] | What did you think I said? | 那你以为我说什么了 |
[02:00] | Zorbing. | 滚人球 |
[02:02] | Whoa! | 喔 |
[02:06] | Keep your knees together– I can see between your legs! | 夹紧你的腿 你走光了 |
[02:31] | Come on, Mum, you’re OK. That’s it. | 加把劲 妈 你行的 行了 |
[02:36] | Watch your head! | 小心头 |
[02:40] | That was good, wasn’t it? | 很好玩 对不对 |
[02:42] | That was like being in the washing machine. | 就像是被扔进了洗衣机里 |
[02:44] | Yeah, it was. | 对 是啊 |
[02:46] | Ah, thanks, David. | 谢谢你 戴维 |
[02:48] | That was better than wine tasting any day. | 这比什么品酒会棒多了 |
[03:00] | Mum, what’s wrong? | 妈 怎么了 |
[03:06] | I think this is probably it, son. | 要来的终究来了 儿子 |
[03:20] | – Is that him? – Yeah. | -是他吗 -对 |
[03:23] | We called you because we saw… | 给你打电话 是因为我们看到 |
[03:26] | this flagged up in his file. | 他档案里有条这记录 |
[03:29] | Oh! | 哦 |
[03:55] | Tell me about your time at Ravenhill Hospital. | 和我说说你在乌鸦岭病院的事 |
[03:59] | Never heard of it. | 没听说过这地方 |
[04:02] | And you’ve never heard of… | 那你也从没听说过… |
[04:05] | Edwina Kenchington? | 爱德维娜・肯金顿吗 |
[04:09] | Doesn’t ring a bell. | 完全没印象 |
[04:11] | Ok. | 好吧 |
[04:14] | Well… | 那么 |
[04:16] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[04:20] | I can wait. | 我可以等 |
[04:24] | Look, you have to charge me or release me. | 你要么起诉我 要么释放我 |
[04:28] | I know my rights. | 我知道我的权利 |
[04:35] | 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷 | |
[04:47] | Oops. | 哎哟 |
[05:03] | Oh! Silly me. | 哦 瞧我笨手笨脚的 |
[05:07] | Let’s see if we can… | 我看看 能不能 |
[05:11] | dry it off. | 把它弄干 |
[05:18] | All right, all right! | 好吧好吧 我说 |
[05:20] | I was a patient at Ravenhill Hospital. Please… | 我曾是乌鸦岭病院的病人 求你… |
[05:23] | just let me have the book. | 把书给我 |
[05:27] | Now we’re getting somewhere. | 我们总算有些进展了 |
[05:42] | So, you enter Ravenhill Hospital | 所以你因轻度疲劳 |
[05:44] | suffering from mild exhaustion and emerge… | 住进乌鸦岭病院 结果… |
[05:47] | seven years later as a recovering schizophrenic? | 多待了七年接受精神分裂康复治疗 |
[05:57] | Do you know how many… | 你知道有多少 |
[05:59] | scientific breakthroughs have been | 科学上的突破 |
[06:00] | made completely by accident, Inspector? | 是完全出于偶然吗 警探 |
[06:05] | Archimedes’ bath, Newton’s apple, | 阿基米德的澡盆 牛顿的苹果 |
[06:05] | 二者分别与浮力原理及万有引力的发现有关 | |
[06:09] | Fleming’s mouldy petri dish. | 弗莱明的发霉培养皿 |
[06:09] | 此与青霉素的发现有关 | |
[06:14] | With me, it was strawberry Pop Tarts… | 而我 则全赖于草莓酱馅饼… |
[06:18] | All the category D patients were | 每天 所有D类病人 |
[06:21] | on a rota to take Nurse Kenchington her breakfast. | 都要轮流给肯金顿护士送早餐 |
[06:26] | But on this particular occasion, | 但在当天那个时刻 |
[06:30] | she wasn’t there. | 她没在办公室 |
[06:43] | Put that down and get out! | 盘子放下 出去 |
[06:45] | Yes, Nurse Kenchington. | 是 肯金顿护士 |
[06:47] | You didn’t masturbate in my tea, did you? | 你没把精液射我茶里吧 有没有 |
[06:50] | No. No, I didn’t. | 没 没 没有 |
[06:52] | Good. Because Patient Wilkinson did, | 很好 因为威尔金森病人那么干了 |
[06:55] | and we soon put a stop to that. | 我们立即让他就此打住 |
[06:58] | Now, go and weave yourself a basket | 现在 快走 在我给你找个罐子之前 |
[07:01] | before I find a jar for you. | 自个儿解决好生理问题 |
[07:02] | Yes, Nurse Kenchington. | 是 肯金顿护士 |
[07:13] | – Well? – It’s just, there’s a mistake. | -怎么了 -只是 那有个错误 |
[07:16] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[07:18] | The diatomic molecules on the reactant side | 反应物中双原子分子的价层 |
[07:21] | don’t balance with the product valence shells. | 与产物的价层不相等 |
[07:24] | – Yes, they do. – They don’t. | -是相等的 -不等的 |
[07:25] | The digits have been entered incorrectly. | 配平数写得不对 |
[07:27] | I know how to enter digits, pin head. | 我知道怎么配平 蠢材 |
[07:30] | Now, leave that alone. | 快住手 别改动 |
[07:32] | Don’t… | 别… |
[07:39] | And that was it. The start of seven long years of research. | 就这样 一段长达七年的研究开始了 |
[07:45] | Research into what? | 研究什么 |
[07:48] | Oh, the Holy Grail, inspector. | 终极梦想呀 警探 |
[07:48] | 圣杯:据信为耶稣离世前所用 在此比喻长期以来梦寐以求却高不可攀的东西 | |
[07:53] | The secret of life itself. | 生命的秘密 |
[07:58] | 沃特斯通书店 | |
[07:59] | I think she was a weather girl to start off with. | 我想她最初是位气象播报员 |
[08:00] | 《香如黛比》 | |
[08:01] | Enjoy the sunshine! | 享受灿烂的一天 |
[08:02] | She got her baps out for Zoo. | 她上过《动物园》大秀酥胸 |
[08:02] | 《动物园》是英国成人娱乐杂志 | |
[08:03] | Oh, yes, “Star of BBC3 comedy, Stinkfinger.” | 噢对 曾出演BBC三台的喜剧《臭指头》 |
[08:08] | I’ve never heard of it, have you? | 我都没听说过 你呢 |
[08:09] | Yeah, it was shit. | 听过 是部烂片 |
[08:11] | I’ll have to get more with it. | 我得深入了解下这剧 |
[08:12] | I haven’t even got a video player. | 我连视频播放器都没有 |
[08:15] | Right, I’ll do the talking. | 这样好了 由我来说 |
[08:16] | You’re my boyfriend, just go along with it. | 你装作我男友 附和我就行了 |
[08:18] | – What? – Hi, Debbie, | -什么 -你好 黛比 |
[08:20] | we’re such big fans of Shitfinger. | 我们是《脏手指》的忠实粉丝 |
[08:22] | – Stinkfinger. – That’s it. | -是《臭手指》 -对 是这个 |
[08:24] | Oh, thank you. Who shall I put it to? | 多谢 要我写上谁的名字呢 |
[08:25] | To Peter and Michael. | 就写”致彼得和迈克” |
[08:27] | That’s your Christmas present ruined. | 给你的圣诞礼物就这样毁了 |
[08:29] | “To Peter and Mich…” | “致彼得和迈…” |
[08:35] | Is it E-A, E-A? | 顺序是E-A吗 |
[08:37] | I always find Michael really hard. | 我觉得”迈克”这名字好难写啊 |
[08:41] | Join the club! | 咱俩同病相怜 |
[08:44] | I’ll just put Mike. | 我就写”迈”好了 |
[08:47] | We saw you on telly last night. | 我们昨晚在电视上看到你了 |
[08:49] | Ah, what about that poor woman? | 噢 后来那个可怜的女人怎样了 |
[08:52] | I know, was it three different men | 我看了 她是被三个男人强奸了 |
[08:54] | or one man three times? | 还是被一个男人强奸了三次 |
[08:57] | All right. | 知道啦 |
[08:58] | What we wanted to ask you was, | 其实我们就想问你 |
[08:59] | where did you get that necklace from, | 你那串项链是从哪得来的啊 |
[09:01] | because it was absolutely beautiful, wasn’t it, Michael? | 它实在是太好看了 是吧 迈克 |
[09:04] | Yeah. Beautiful. | 对 很好看 |
[09:05] | Oh, don’t say that, I gave it away last night. | 别那么说 我昨晚把它送人了 |
[09:09] | Who to? | 送谁了 |
[09:10] | To my make-up lady. | 给我的女化妆师了 |
[09:11] | Her name was Hattie, you see, | 她叫海蒂 名字H打头 |
[09:13] | and it had this big H on the front, | 吊坠表面正好有个大大的H |
[09:15] | and she’d been admiring it all night, so I thought… | 她又整晚对它赞不绝口 所以我就想… |
[09:18] | Oh! Don’t you want your book? | 喂 你们不要书了吗 |
[09:25] | OK, and if we could have you the other way round, heads together. | 好的 请两位往另一边扭头 头继续靠着 |
[09:32] | – Lovely! – It’s so good that you can do this, | -很好 -还好你能上门拍照 |
[09:34] | cos we didn’t get time on the day, did we, Shahrouz? | 因为我们结婚那天没空拍 是吧 舒如门兹 |
[09:38] | Do you want me to go full-length on this? | 你们要来张全身照吗 |
[09:40] | Not full-length, I don’t want to get the chain in, so… | 不必了 我不想把链子照进来 所以… |
[09:45] | Can we have a little smile from the groom? | 新郎可以微笑一下吗 |
[09:49] | He’s on medication, so he’s a bit groggy. | 他吃了药 所以有点神情恍惚 |
[09:53] | Right, I want to do them all again now, with glasses off. | 对了 我还想摘掉眼镜再拍一轮 |
[09:59] | Oh, who’s that? | 讨厌 谁啊 |
[10:08] | Chris! | 克里斯 |
[10:10] | What you doing here? | 你怎么跑来了 |
[10:11] | I thought you were in Cranford. | 我还以为你在《克兰弗德》片场 |
[10:13] | I’ve… I’ve got a few days off. | 我…我请了几天假 |
[10:15] | Where’s Shahrouz? | 舒如门兹在哪 |
[10:16] | Erm, you mean my husband? | 呃 你是说我老公吗 |
[10:19] | I mean my boyfriend, where is he? | 我是说我的男友 他在哪 |
[10:22] | I’ve not spoken to him in days, | 我们好几天没说过话了 |
[10:23] | – and his phone’s turned off. – Yeah. | -他的电话又一直关机 -对 |
[10:24] | Because he doesn’t want to talk to you. | 因为他不想跟你说话 |
[10:25] | There. I’ve said it. | 就这样 我说完了 |
[10:27] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[10:28] | I don’t know what you’re playing at, Hattie. | 我不知道你在玩什么花招 海蒂 |
[10:30] | Where is he? | 他到底在哪 |
[10:31] | Well, he’s not here. | 他不在这 |
[10:33] | Chris? Chris? Chris? | 克里斯 克里斯 克里斯 |
[10:35] | Shahrouz! | 舒如门兹 |
[10:36] | – Let me in! – Look, Chris, he’s not… | -让我进去 -听着 克里斯 他不… |
[10:40] | My God, baby, what’s she done to you? | 天呐 宝贝 她都对你做了什么 |
[10:42] | Chris. You must not be here, they are watching the house. | 克里斯 你快走 他们正监视着这里 |
[10:46] | – Who is? – They are! | -谁 -他们啊 |
[10:48] | What’s she been saying? | 她都对你说了些什么 |
[10:50] | Should I be getting all this? | 我要把这些都拍上吗 |
[10:51] | No, he’s just a jealous ex. | 不用 一个嫉妒的前男友罢了 |
[10:53] | Couldn’t keep away, could you, Chris? | 你就是放不了手是吧 克里斯 |
[10:55] | What are you talking about? | 你在讲什么 |
[10:56] | Can’t bear that he chose me over you. | 你受不了他选择了我 而不是你 |
[10:59] | Christ, you’ve got him chained up! | 天呐 你还把他锁住了 |
[11:01] | Yeah, well, we’re into all that, aren’t we, Shahrouz? | 没错 我们都喜欢那样 是吧 舒如门兹 |
[11:04] | You know, maybe he feels more comfortable with me | 可能他觉得和我在一起更舒服 |
[11:06] | – and he can express himself. – Is he on drugs? | -更能畅所欲言 -他是不是嗑了药 |
[11:09] | Don’t judge us, Chris. | 别对我们品头论足 克里斯 |
[11:11] | What we get up to within our marriage | 咱爱干啥 是咱夫妻俩的事 |
[11:13] | is between me and my husband. | 干你外人什么事 |
[11:14] | – Sorry about all this. – That’s OK. Don’t mind me. | -丢人了 真抱歉 -没事 别管我 |
[11:17] | Well, tell him, Shahrouz. | 告诉他啊 舒如门兹 |
[11:18] | – Tell him who you want to be with. – Hattie. | -告诉他你想和谁在一起 -海蒂 |
[11:20] | There you go, you see. There’s your answer. | 你听 你听 这就是你要的答案 |
[11:22] | He has been fucking me all afternoon! | 他一下午都在和我云雨 |
[11:26] | This way, this way, this way… | 这里 这里 还有这里… |
[11:29] | You are sick, Hattie. You need help. | 你真恶心 海蒂 你需要帮助 |
[11:31] | Oh, I need help, do I? | 我像是需要帮助吗 |
[11:32] | Yes, you do! You are a pathetic, sad little cow. | 对 没错 你就是一可悲可怜的小母牛 |
[11:37] | Everyone laughs about you on the make-up trucks, you know, | 你知道吗 人人都笑你每晚在化妆车上 |
[11:40] | crying into your white wine every night. | 边喝白葡萄酒 边掉眼泪 |
[11:41] | “I can’t get a man, I can’t get a man.” | “我没男人爱 我没男人疼” |
[11:43] | Is it any wonder? | 原因不是明摆着吗 |
[11:45] | You look a fucking state | 你看你 比凤姐还丑 |
[11:48] | with your piss-hole eyes and your flour-bag tits. | 两颗黄豆镶脸上 两袋面粉挂胸前 |
[11:51] | You’re a joke, Hattie. | 你不过是个笑柄 海蒂 |
[11:52] | Come on. | 我们走 |
[11:53] | Shahrouz, | 舒如门兹 |
[11:55] | if you walk out that door this marriage is over. | 要是你走出这扇门 我们的婚姻也完了 |
[12:00] | – I will not take you back. – Sorry, Hattie. | -我不会原谅你的 -对不起 海蒂 |
[12:03] | Sorry, Hattie. | 对不起 海蒂 |
[12:07] | I’m three months’ pregnant, Shahrouz! | 我怀孕三个月了 舒如门兹 |
[12:10] | I’m going to have our baby. | 我要有咱俩的小孩了 |
[12:12] | You’ll never have kids, Hattie. | 你不可能会有小孩的 海蒂 |
[12:15] | You’re too old. | 你太老了 |
[12:18] | It’s twins? | 是双胞胎 |
[12:23] | So now we do glasses off, yeah? | 那现在 还要摘下眼镜拍吗 |
[12:36] | Connie, call security. | 康妮 叫保安 |
[12:38] | Oh, good day to you. I rang earlier and made an appointment. | 您好啊 我之前有来电预约 |
[12:45] | Oh, yes, Mr. Jelly, isn’t it? | 是的 是果冻先生吧 |
[12:50] | Jolly. | 是开心果 |
[12:51] | This is my assistant… | 这位是我的助手… |
[12:55] | Mrs Ladybird-Face. | 瓢虫脸女士 |
[13:00] | How kind of you to let me come. | 谢谢你让我过来 |
[13:03] | All right, don’t overdo it. | 够了 别演过头了 |
[13:04] | Right. And could I see your security card? | 好的 我能看下你的安全卡吗 |
[13:07] | Yes. As per normal. | 行 照例要给的 |
[13:25] | Great. Well, if you’d like to follow me, | 很好 请两位跟着我 |
[13:28] | I’ll take you to the storage banks. | 我这就带你们去储藏库 |
[13:32] | So what is it you do here, love? | 你们这里是做什么的 亲爱的 |
[13:35] | Well, we use a process called vitrification | 我们运用名为”玻璃化”的技术 |
[13:37] | to deep-freeze human organs | 超低温冷冻人体器官 |
[13:38] | which can be stored and later used for medical research. | 把之保存起来 供日后用于医学研究 |
[13:41] | Yeah, or sold for shitloads on eBay. | 对 或是在易趣上成批出售 |
[13:45] | How’s your mother, by the way? | 对了 您母亲还好吗 |
[13:48] | – Who? – Mrs Kenchington. | -谁 -肯金顿女士 |
[13:50] | We haven’t heard from her in a while. | 我们好久没有她的消息了 |
[13:52] | She’s dead. | 她去世了 |
[13:53] | She got blown up, didn’t she? | 她被炸死了 对吧 |
[13:56] | Oh, gosh. I’m so sorry. | 天啊 我深表遗憾 |
[13:58] | Oh, it’s all right. | 没关系 |
[14:01] | Er, she just left the gas on. | 她就因为忘了关煤气 |
[14:04] | And I’m over it now. | 不过我现在平复多了 |
[14:09] | Well, presumably you’ll be taking over her account? | 那想必您是要接管她的账户了 |
[14:12] | Ah. How much is that? | 这样啊 要多少费用 |
[14:15] | It’s around £2,000 a month. | 每月大约要两千英镑 |
[14:16] | Oh, no, no, fuck that off. | 不 不 我不要 |
[14:20] | Just close the account, thank you. | 销户就行了 谢谢 |
[14:23] | Certainly. I’ll get that fucked off for you straight away. | 没问题 我会马上为您销户的 |
[14:27] | Right, here we are. | 好了 我们到了 |
[14:35] | Are you going to swipe your card? | 您不刷卡吗 |
[14:39] | Of course. As per normal. | 当然了 照例要刷的 |
[14:44] | Right, back in a sec. | 好了 我马上回来 |
[14:50] | Oh, shut that door, I’m frozzed. | 快把门关上 我要冻死了 |
[14:52] | Right, get that chiller ready. | 好了 把冷冻箱准备好 |
[14:53] | I’m going to lob it straight in. | 我等会儿直接装进去 |
[14:55] | – Is it ice cream? – No, it’s a kidney. | -是冰激凌吗 -不 是个肾脏 |
[14:59] | That’s a funny flavour. | 这口味真古怪 |
[15:00] | Mind you, they have cookie dough now. | 不过现在连曲奇豆豆味都出了 |
[15:03] | Get ready! | 准备好 |
[15:10] | It’s my hand. | 是我的手 |
[15:13] | Eh? | 什么 |
[15:17] | He kept my hand all this time. | 他一直留着我的手 |
[15:22] | Here we are, this was your mother’s item. | 来了 这是您母亲储存的东西 |
[15:25] | – You can sign for it now, if you like. – Very nice. | -您想的话 现在就可以签收 -很好 |
[15:29] | Might I ask, could this hand be re-attached? | 请问这只手还能重新接回去吗 |
[15:34] | Yes, absolutely. There’s no tissue damage. | 能 没问题 组织丝毫未损 |
[15:37] | It’s perfectly preserved. | 保存得很完好 |
[15:39] | It would also depend on the condition of the… | 当然这还要取决于另一端的状况… |
[15:42] | Red raw stump? | 烂红残肢吗 |
[15:44] | Well, yes. | 对 没错 |
[15:45] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[15:46] | Make a note of that, would you, Mrs Ladybird-Face? | 请把这条记下来 瓢虫脸女士 |
[15:50] | You might be better off putting in here, actually. | 事实上 您最好把手放回去 |
[15:52] | These boxes maintain vitrified items for up to 30 minutes. | 这些箱子可保持器官玻璃化长达30分钟 |
[15:56] | Do you want to place it in now? | 您要现在放进去吗 |
[16:03] | Shit! | 该死 |
[16:05] | Butterfingers! | 笨手笨脚的 |
[16:13] | So, tell me about ‘Silent Singer’? | 来 跟我说说”无声歌者”的事 |
[16:19] | Kenchington had me working on her project full-time. | 肯金顿让我全天钻研她的项目 |
[16:22] | ‘None of the other inmates knew about it. | ‘别的患者都不知道这件事 |
[16:24] | It was our little secret. | 那是我们之间的小秘密 |
[16:34] | ‘But, after six months, my case came up for review. | 但在六个月后 我接受了复诊 |
[16:36] | ‘I was completely cured by this time.’ | 那时候我已经痊愈了’ |
[16:39] | Congratulations! | 恭喜你 |
[16:39] | ‘but I was enjoying the challenge. | ‘但当时我很享受研究带来的挑战 |
[16:43] | I didn’t want to leave. | 所以不想出院 |
[16:46] | ‘So, I… made him up…. | 所以我就…虚构了这样一个人… |
[16:49] | The Silent Singer. | 无声歌者 |
[16:52] | ‘I said I’d been seeing things, hearing voices in my head. | 我告诉他们 我有幻觉和幻听 |
[16:59] | ‘And that was it!’ | 于是我成功留下’ |
[17:00] | 否 决 | |
[17:00] | I was borderline schizophrenic | 我被判患有边缘型精神分裂症 |
[17:03] | and free to continue my work for another 12 months. | 为自己争取到一年时间潜心研究 |
[17:07] | So, he was just a figment of your imagination? | 所以说 他只是你虚构出来的人物 |
[17:11] | At first. | 起初是这样 |
[17:14] | ‘But then, three years in, | ‘但后来 过了三年 |
[17:17] | ‘he actually paid me a visit.’ | 他真的现身了’ |
[17:22] | ‘I wasn’t scared. | 我也没害怕 |
[17:24] | ‘He helped me deal with my frustration. | 他帮助了我面对挫折 |
[17:28] | ‘I think he was my frustration.’ | 我觉得他就是挫折本身’ |
[17:34] | What precisely was the nature of your work? | 那你究竟是在研究什么呢 |
[17:38] | Ohh… I can’t tell you that, I’m afraid… | 这个 我恐怕不能告诉你 |
[17:42] | Top secret. | 那是高度机密 |
[17:45] | Kenchington would kill me. | 说了的话 肯金顿会杀了我的 |
[17:48] | From beyond the grave? | 从坟墓里爬出来杀你吗 |
[17:54] | What? | 什么 |
[17:59] | She’s dead, Jeremy. | 她已经死了 杰里米 |
[18:05] | But where’s the locket? | 那吊坠盒哪去了 |
[18:10] | Exactly. | 对啊 |
[18:13] | That’s what I’m trying to find out. | 这正是我想知道的 |
[18:16] | 急诊部 | |
[18:17] | Body parts found in fridge? | “冰箱里发现了碎尸”呢 |
[18:19] | – None. – Nine. | -零分 -九分 |
[18:21] | Who’s that, Dahmer? | 是谁 达默吗 |
[18:21] | 杰弗里・达默:上个世纪80年代同性恋食人狂魔 | |
[18:23] | I had Dennis Neilson. | 我手上有丹尼斯・内尔森[口误] |
[18:23] | 丹尼斯・内尔森:英国已故电影演员 | |
[18:24] | – Nilsen. – What? | -是尼尔森 -什么 |
[18:24] | 丹尼斯・尼尔森:超冷血的恋尸癖连环杀手 | |
[18:27] | Nothing. | 没什么 |
[18:33] | – Looks. – Two. | -外貌 -两分 |
[18:36] | Ten. | 十分 |
[18:37] | 莫琳・舒巴次 | |
[18:38] | Oh, David. | 噢 戴维 |
[18:40] | I’d have given you eleven. | 我会给你十一分的 |
[18:50] | I think it best to leave | 您最好先离开 |
[18:52] | your mother to rest for a while, Mr Sowerbutts. | 让您母亲休息一会 舒巴次先生 |
[18:55] | Ok. | 好的 |
[18:59] | How long do you think she’s got? | 您认为她还能活多久 |
[19:00] | Well, let me put it this way, | 我打个比方吧 |
[19:03] | you know when you go food shopping at, | 当您去采购食品的时候 |
[19:06] | Nettos? Thought so. | 是去内托超市吗 我想也是 |
[19:06] | 内托超市: 欧洲连锁打折超市 | |
[19:09] | And you know on the food has two dates – ‘Sell-By’ and ‘Use-By’. | 食品上会有两个日期:出售期和保质期 |
[19:09] | 出售期:指商家该将食品下架的日期,过了此日期仍能食用 保质期:指食用截至期限,过了此日期食物会变质 | |
[19:14] | Well, your mum has gone way past Sell-By | 您母亲就好比食品早过了出售期 |
[19:17] | and is now curling at the edges, | 边缘开始出现卷曲 |
[19:20] | behind an onion in the salad drawer. | 只能摆进冰箱生菜屉 塞在洋葱后 |
[19:24] | So you’re saying I shouldn’t eat her, then? | 那你意思是 我不该吃她了 |
[19:26] | No. | 对 |
[19:28] | Well, you shouldn’t eat her, but I’m saying… | 你的确不该吃她 但我意思是… |
[19:32] | What am I saying? | 我想说什么来着 |
[19:32] | I’m saying you might like to take her home | 我是说你或许该带她回家 |
[19:36] | and make her comfortable tonight. | 让她今晚过得惬意点 |
[19:39] | She won’t need to set the alarm for the morning. | 明早就不需要为她设闹钟了 |
[19:47] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:15] | What’s going on, Kelvin? | 到底怎么了 凯文 |
[20:16] | There’s a bit of a problem, | 只是有个小问题而已 |
[20:18] | SCART接口:一种21针的专用音视频接口 | |
[20:18] | we’re just waiting for a new SCART lead so I thought… | 目前就差一条新的SCART接口连接线 所以我想… |
[20:19] | I mean with the investigation. | 我是问调查的事 |
[20:21] | Have we located that bimbo from the chat show? | 我们找到那个访谈节目上的贱人没 |
[20:24] | Yes, eh, apparently, she gave the locket away. | 找到了 但她显然把吊坠盒送人了 |
[20:29] | Who to? | 给了谁 |
[20:30] | Erm, to her make-up artist… | 送给了她的化妆师 |
[20:33] | One Hattie Javanmardy. | 一个叫海蒂・贾万马帝的女人 |
[20:36] | Christ, it’s like pass the bloody parcel! | 天呐 这就像是在玩击鼓传花 |
[20:37] | – Do we know HER whereabouts? – Yes. | -那我们知道这女人的下落吗 -知道 |
[20:39] | Finney’s on his way. Should be there any minute now. | 芬尼已经赶过去了 应该很快就会到 |
[21:18] | What’s going on? Who’s this? | 这是怎么回事 他是谁 |
[21:21] | That is my husband. | 那是我丈夫 |
[21:26] | Where’s the locket, Hattie? | 那个吊坠盒在哪 海蒂 |
[21:28] | – What? – THE LOCKET! | -什么 -吊坠盒 |
[21:31] | – Where is it? – Oh, that. | -究竟在哪 -那东西啊 |
[21:34] | I gave it to the other detectives. | 我把它交给了别的警探了 |
[21:38] | What other detectives? | 哪个警探啊 |
[21:45] | So, this is it. I wonder what’s inside? | 就是这个啊 里面到底藏了什么啊 |
[21:47] | No, don’t open it yet. | 不 现在先别打开 |
[21:49] | Wait till we get back to the shop. | 等我们回到店里了再说 |
[21:54] | Hello… Whoa, whoa, slow down. | 你好 慢点 慢点说 |
[21:56] | What you got? | 你说你拿到了什么 |
[21:58] | A head. A human head. | 人头 一颗死人头 |
[22:01] | Get it in the fridge quick. We’re nearly out of time! | 快把它放进冰箱 保温时间快过了 |
[22:03] | I told him not to go down Springcroft. | 我叫你别去春田小学 |
[22:06] | You get all them kiddies out of school. | 你把学校里的孩子都吓跑了 |
[22:08] | Kenchington was paying two grand a month to | 肯金顿生前以每个月两千英镑 |
[22:10] | keep it at some cryogenic freezer place. | 把头保存在某个超低温冷库中 |
[22:12] | It must be worth something! | 这颗头一定十分贵重 |
[22:13] | – There’s no room! – Empty it, then! | -冰箱全塞满了 -那就清空它 |
[22:16] | What’s she doing storing a head? | 她保存一颗人头干什么 |
[22:17] | What’s going on? | 到底怎么了 |
[22:18] | It’s Jelly, he’s found a frozen head. | 是果冻 他拿到一颗冰冻人头 |
[22:19] | What? | 什么 |
[22:20] | Kenchington was keeping it at a cryogenics place. | 肯金顿一直把它存在一个超低温冷库中 |
[22:24] | Ask him if it’s got a scar on the left cheek. | 问问他人头的左脸颊上是否有道伤疤 |
[22:27] | – What? – Ask him! | -什么 -快问他 |
[22:29] | Has it got a scar on the left cheek? | 它的左脸颊上有疤吗 |
[22:30] | What’s this, Guess Who? Let me have a look. | 搞啥呢 玩《猜猜是谁》吗 让我瞧瞧 |
[22:30] | 《猜猜是谁》:一个两人之间的猜谜游戏 由英国的布雷德利玩具公司于1979年首创 | |
[22:34] | It’s never going to fit. | 根本就放不进去 |
[22:35] | – I’ll have to snap the ears off. – Don’t! | -我得把它的耳朵扯掉 -不行 |
[22:38] | Yes, it’s got a scar. Who is it? | 有 是有条伤疤 它是谁 |
[22:39] | Yes, it’s got a scar.Who is it? | 的确有条伤疤 它是谁 |
[22:41] | It’s Ehrlichmann. | 是埃利希曼 |
[22:43] | Who? | 谁 |
[22:43] | Oh, my God, | 我的上帝 |
[22:45] | – She kept her father’s head. – What? | -她留下了她父亲的人头 -什么 |
[22:49] | Tell them to keep it absolutely frozen. | 告诉他们要把头彻底冷冻起来 |
[22:51] | We’ll need a big bag of ice from Threshers. | 我们要去史瑞莎拿一大袋冰 |
[22:51] | 史瑞莎:英国最大的外卖酒饮连锁店 | |
[22:53] | Basmati? | 印度香米吗 |
[22:54] | Ice! | 是冰 |
[22:55] | Put it in there and pack it. | 把它放进去 装严实了 |
[23:00] | Oh, I didn’t know they still did Arctic Roll. | 噢 原来他们还有出雪糕蛋糕卷 |
[23:02] | 雪糕蛋糕卷:英式甜食,香草冰激凌外面卷一圈松糕 | |
[23:04] | Yeah, yeah, they brought it back. | 对啊 他们又重新推出市面了 |
[23:06] | Pour them peas on top and them fishfingers.’ | 把冻豌豆和冻鱼条都倒在它上面 |
[23:09] | Mr Jelly? | 果冻先生吗 |
[23:11] | It’s Peter Bishop here from Hoiti Toyti’s. | 我是华而不实玩具屋的彼得・毕肖普 |
[23:13] | I need you to transport it to an address in London. | 我需要你把它送到伦敦一个地方 |
[23:16] | I’ll get Michael to text you the details. | 详细地址我会让迈克发短信告诉你 |
[23:19] | London? | 伦敦 |
[23:20] | Look, I’m sorry I don’t know who you are. | 不好意思 我根本就不认识你 |
[23:21] | Why should I listen? | 为啥要听你的 |
[23:23] | Because if it’s what I think it is, | 因为如果我没猜错的话 |
[23:25] | then you’re sitting on a goldmine. | 那你们现在就如同坐拥一座金山 |
[23:30] | Right, we’ve got to get home and pack a bag. | 好了 我们得回家收拾行李了 |
[23:33] | But what’s this got to do with the locket? | 但这跟吊坠盒有啥关系呢 |
[23:36] | Everything. | 息息相关 |
[23:39] | Right, that’s the lot. | 好了 全在这儿了 |
[23:42] | I’ve kept them chicken keeves for our tea. | 我留了一小盆鸡肉 待会喝茶吃 |
[23:44] | We’re not having tea. | 咱没时间喝茶 |
[23:45] | I’m getting changed | 我去换套衣服 |
[23:46] | and then we’re going to London. | 然后我们出发去伦敦 |
[23:47] | Are we seeing a show? | 会去看演出吗 |
[23:49] | There’s a new Phantom, isn’t there? | 新的《歌剧魅影》上映了 对吗 |
[23:51] | Raoul and Christine have had a child… | 劳尔和克里斯汀[剧中人物]都有一个孩子了 |
[23:53] | Never mind that. | 别管那些了 |
[23:54] | We’re sitting on a goldmine, apparently. | 显然我们坐拥着一座金山 |
[23:57] | And bring your rail card. | 带上你的火车优惠卡 |
[23:58] | I’m not paying for you. | 我可不会替你付车费 |
[24:02] | Wha..? | 啥 |
[24:07] | I’m so proud of you, David. | 我很替你骄傲 戴维 |
[24:12] | You need to know that. | 你要记住这点 |
[24:16] | You’ve never left me, have you? | 你从来没试过离开我 对吧 |
[24:19] | Only to go to the toilet. | 除了上厕所那会 |
[24:23] | Yeah, but, even then, I was watching you. | 对啊 但其实连那时我也在留意着你 |
[24:27] | You never knew that, did you? | 你完全没察觉 对吧 |
[24:33] | Don’t start getting upset. | 别这就伤心难过 |
[24:39] | Good job I’m not religious | 幸好我不信教 |
[24:40] | or I’d be shitting myself now. | 不然现在准会魂不守舍 |
[24:44] | Was it wrong to kill all those people? | 把那些人统统灭口 是不是做错了呢 |
[24:49] | Didn’t seem wrong. | 似乎也没错 |
[24:53] | You were doing it to help me. | 你那么做都是为了帮我 |
[24:56] | Yeah…I was. | 对 是这样的 |
[25:00] | I wish I could kill Death. | 真希望我能杀掉死神 |
[25:02] | Then he wouldn’t be able to kill you. | 那样他就没法带你走了 |
[25:07] | You can’t have a world without Death, David. | 人生在世就逃不开死神 戴维 |
[25:12] | He finds you in the end. | 他终归会找到你的 |
[25:17] | “One short sleep past,” | “稍睡片刻” |
[25:17] | 这首诗选自约翰・多恩的《神圣十四行诗》 | |
[25:18] | “we wake eternally” | “我们将永生不眠” |
[25:19] | “And death shall be no more.” | “死亡将不复存在” |
[25:19] | 诗中说明死亡是瞬间的,而死后的欢乐则是永恒的 | |
[25:23] | “Death, thou shalt die.” | “死神 汝必亡” |
[25:27] | Did you just make that up? | 这几句诗是你现编的吗 |
[25:29] | No, John Donne. | 不是 是约翰・多恩的 |
[25:29] | 约翰・多恩:文艺复兴时期著名的玄学派诗人 | |
[25:33] | 注:她错把Donne听成done,即”约翰写完了的” | |
[25:33] | John did, David. | 用错时态了 戴维 |
[25:37] | It’s John did. | 应该说”约翰写的” |
[25:48] | Mum? | 妈 |
[26:00] | Mama. | 妈妈 |
[27:37] | Apparently, Albert Einstein’s brain | 显然 阿尔伯特・爱因斯坦死后 |
[27:39] | was frozen after he died. | 其大脑被冷冻了起来 |
[27:41] | And Walt Disney’s. | 还有沃尔特・迪斯尼也是 |
[27:43] | I think that’s just a myth. | 我想那些只是谣传 |
[27:45] | They reckon in the future | 他们认为在未来 |
[27:47] | they’ll be able to bring them back to life. | 科学家会有能力让他们复活 |
[27:49] | But who’d want to bring back a dead Nazi? | 但是谁会希望一个纳粹死而复生呢 |
[27:56] | Oh, you’d be surprised. | 绝对出乎你意料 |
[28:15] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[28:35] | Schwarze. | 黑鬼[德语] |