Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯城记(Psychoville)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疯城记(Psychoville)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] We are growing impatient, Miss Andrews. 我们的耐性快被磨光了 安德鲁斯女士
[00:02] Get Detective Finney. I need that locket! 拨通芬尼探长的电话 我要那个吊坠盒
[00:04] – His name’s Shahrouz. – Oh, my God! -他叫舒如门兹 -噢 天啊
[00:06] Will you marry him for me? 你能为了我和他结婚吗
[00:07] Husbands sleep with their wives, Shahrouz. 夫妻就该同床共枕 舒如门兹
[00:09] Mr. Jolly was doing illegal organ transplants on the side, 开心果生前还暗地从事非法器官移植活动
[00:12] getting paid shitloads! 一”刀”千金啊
[00:13] Never mind about that! I think our lives might be in danger! 别管那个了 我想我们可能有生命危险
[00:16] The important thing is that in the time she has left, 重要的是 在她余下的时间里
[00:19] she has a stress-free environment. 要为她营造一个轻松的环境
[00:21] – Come on. We haven’t got much time. -Why? -快点 我们时间不多 -为什么
[00:23] You stay, your life could be in danger. 你再不走 就会有生命危险
[00:24] Put Channel 5 on now! 马上打开公共五台
[00:25] Oh, my God! You’ve found it! 天啊 你找到了
[00:33] 疯城记
[00:36] So you want me to make you up like him? 所以你想要我帮你化妆成他的样子
[00:39] Yeah. Just a big, white paper-plate face. 对 就抹个白花花的纸板脸
[00:41] I thought you hated his guts. 我还以为你恨透他了
[00:43] You were always calling him “Mr Jelly this, Mr Jelly that.” 你不老嚷嚷着”果冻先生这 果冻先生那”的
[00:48] Jolly. 是”开心果”
[00:49] Well, I want to be a ladybird. 那样呀 我想化妆成瓢虫
[00:51] Look, we’re in a very serious situation here! 听着 我们这处境 可不是闹着玩的
[00:53] I just need to go and pick up an item 我只是要去取个东西
[00:55] so I can get some money to take us away somewhere. 这样我就能弄到钱 咱俩好远走高飞
[00:57] – On the trip? – If you like, yes. -去旅行吗 -你喜欢的话 行啊
[00:59] I need to look like that to get it. 我得看着像他才能成事
[01:01] I’d do it myself but I’ve only got one hand, remeber? 我情愿自己来 但我右手没了 记得吗
[01:03] And what about Mrs Price? 那普赖斯夫人呢
[01:05] She’ll be mad if we don’t bring her. 要不带上她 她会发火的
[01:07] Don’t worry, she’s got her… 别担心 她有…
[01:09] device for company. 自慰设备作伴
[01:10] Oh, the batteries’ll have run out by now. 哦 这会儿电池该没电了
[01:13] She falls asleep with it in. 她常常插着就睡觉
[01:15] I’m forever getting up to switch it off. 从来都是早上我去帮她关的
[01:19] Well, we’ll send her a postcard when we get there. 那我们到那以后 就给她寄张明信片
[01:21] Just concentrate and do as you’re told for once! 就一次好吧 专心照我说的做
[01:23] All right! 知道啦
[01:26] But I still want to be a ladybird. 但我还是想化妆成瓢虫
[01:30] Where are we going, David? 我们去哪 戴维
[01:33] Do you remember when I was a little boy 还记得吗 我小时候
[01:35] and we went on that caravan holiday in Whitley Bay? 我们开着拖车房去惠特利湾度假
[01:37] Yeah. We had that black-and-white portable 对 我们有间黑白色的活动房
[01:40] – and could only get Tyne, Tees. – That’s right. -结果只去到了泰恩河和蒂斯河 -是啊
[01:42] And I asked you 那时我问你
[01:43] what was the one thing you’d like to do before you died. 死之前你最想做的事是什么
[01:45] Yeah, and I said wine tasting in France. 对 我当时答”去法国的品酒会”
[01:49] – No, you didn’t. – I did. -不 不对 -没错啊
[01:52] I still do. I’d love to do that. 现在也是 我还是很想去
[01:55] Oh. I’ve completely misremembered it, then. 哦 看来我完全记错了
[01:57] What did you think I said? 那你以为我说什么了
[02:00] Zorbing. 滚人球
[02:02] Whoa! 喔
[02:06] Keep your knees together– I can see between your legs! 夹紧你的腿 你走光了
[02:31] Come on, Mum, you’re OK. That’s it. 加把劲 妈 你行的 行了
[02:36] Watch your head! 小心头
[02:40] That was good, wasn’t it? 很好玩 对不对
[02:42] That was like being in the washing machine. 就像是被扔进了洗衣机里
[02:44] Yeah, it was. 对 是啊
[02:46] Ah, thanks, David. 谢谢你 戴维
[02:48] That was better than wine tasting any day. 这比什么品酒会棒多了
[03:00] Mum, what’s wrong? 妈 怎么了
[03:06] I think this is probably it, son. 要来的终究来了 儿子
[03:20] – Is that him? – Yeah. -是他吗 -对
[03:23] We called you because we saw… 给你打电话 是因为我们看到
[03:26] this flagged up in his file. 他档案里有条这记录
[03:29] Oh! 哦
[03:55] Tell me about your time at Ravenhill Hospital. 和我说说你在乌鸦岭病院的事
[03:59] Never heard of it. 没听说过这地方
[04:02] And you’ve never heard of… 那你也从没听说过…
[04:05] Edwina Kenchington? 爱德维娜・肯金顿吗
[04:09] Doesn’t ring a bell. 完全没印象
[04:11] Ok. 好吧
[04:14] Well… 那么
[04:16] I’m not going anywhere. 我哪儿也不去
[04:20] I can wait. 我可以等
[04:24] Look, you have to charge me or release me. 你要么起诉我 要么释放我
[04:28] I know my rights. 我知道我的权利
[04:35] 《不列颠群岛的五十处绝佳海岸步道》第二卷
[04:47] Oops. 哎哟
[05:03] Oh! Silly me. 哦 瞧我笨手笨脚的
[05:07] Let’s see if we can… 我看看 能不能
[05:11] dry it off. 把它弄干
[05:18] All right, all right! 好吧好吧 我说
[05:20] I was a patient at Ravenhill Hospital. Please… 我曾是乌鸦岭病院的病人 求你…
[05:23] just let me have the book. 把书给我
[05:27] Now we’re getting somewhere. 我们总算有些进展了
[05:42] So, you enter Ravenhill Hospital 所以你因轻度疲劳
[05:44] suffering from mild exhaustion and emerge… 住进乌鸦岭病院 结果…
[05:47] seven years later as a recovering schizophrenic? 多待了七年接受精神分裂康复治疗
[05:57] Do you know how many… 你知道有多少
[05:59] scientific breakthroughs have been 科学上的突破
[06:00] made completely by accident, Inspector? 是完全出于偶然吗 警探
[06:05] Archimedes’ bath, Newton’s apple, 阿基米德的澡盆 牛顿的苹果
[06:05] 二者分别与浮力原理及万有引力的发现有关
[06:09] Fleming’s mouldy petri dish. 弗莱明的发霉培养皿
[06:09] 此与青霉素的发现有关
[06:14] With me, it was strawberry Pop Tarts… 而我 则全赖于草莓酱馅饼…
[06:18] All the category D patients were 每天 所有D类病人
[06:21] on a rota to take Nurse Kenchington her breakfast. 都要轮流给肯金顿护士送早餐
[06:26] But on this particular occasion, 但在当天那个时刻
[06:30] she wasn’t there. 她没在办公室
[06:43] Put that down and get out! 盘子放下 出去
[06:45] Yes, Nurse Kenchington. 是 肯金顿护士
[06:47] You didn’t masturbate in my tea, did you? 你没把精液射我茶里吧 有没有
[06:50] No. No, I didn’t. 没 没 没有
[06:52] Good. Because Patient Wilkinson did, 很好 因为威尔金森病人那么干了
[06:55] and we soon put a stop to that. 我们立即让他就此打住
[06:58] Now, go and weave yourself a basket 现在 快走 在我给你找个罐子之前
[07:01] before I find a jar for you. 自个儿解决好生理问题
[07:02] Yes, Nurse Kenchington. 是 肯金顿护士
[07:13] – Well? – It’s just, there’s a mistake. -怎么了 -只是 那有个错误
[07:16] What are you talking about? 你在说什么
[07:18] The diatomic molecules on the reactant side 反应物中双原子分子的价层
[07:21] don’t balance with the product valence shells. 与产物的价层不相等
[07:24] – Yes, they do. – They don’t. -是相等的 -不等的
[07:25] The digits have been entered incorrectly. 配平数写得不对
[07:27] I know how to enter digits, pin head. 我知道怎么配平 蠢材
[07:30] Now, leave that alone. 快住手 别改动
[07:32] Don’t… 别…
[07:39] And that was it. The start of seven long years of research. 就这样 一段长达七年的研究开始了
[07:45] Research into what? 研究什么
[07:48] Oh, the Holy Grail, inspector. 终极梦想呀 警探
[07:48] 圣杯:据信为耶稣离世前所用 在此比喻长期以来梦寐以求却高不可攀的东西
[07:53] The secret of life itself. 生命的秘密
[07:58] 沃特斯通书店
[07:59] I think she was a weather girl to start off with. 我想她最初是位气象播报员
[08:00] 《香如黛比》
[08:01] Enjoy the sunshine! 享受灿烂的一天
[08:02] She got her baps out for Zoo. 她上过《动物园》大秀酥胸
[08:02] 《动物园》是英国成人娱乐杂志
[08:03] Oh, yes, “Star of BBC3 comedy, Stinkfinger.” 噢对 曾出演BBC三台的喜剧《臭指头》
[08:08] I’ve never heard of it, have you? 我都没听说过 你呢
[08:09] Yeah, it was shit. 听过 是部烂片
[08:11] I’ll have to get more with it. 我得深入了解下这剧
[08:12] I haven’t even got a video player. 我连视频播放器都没有
[08:15] Right, I’ll do the talking. 这样好了 由我来说
[08:16] You’re my boyfriend, just go along with it. 你装作我男友 附和我就行了
[08:18] – What? – Hi, Debbie, -什么 -你好 黛比
[08:20] we’re such big fans of Shitfinger. 我们是《脏手指》的忠实粉丝
[08:22] – Stinkfinger. – That’s it. -是《臭手指》 -对 是这个
[08:24] Oh, thank you. Who shall I put it to? 多谢 要我写上谁的名字呢
[08:25] To Peter and Michael. 就写”致彼得和迈克”
[08:27] That’s your Christmas present ruined. 给你的圣诞礼物就这样毁了
[08:29] “To Peter and Mich…” “致彼得和迈…”
[08:35] Is it E-A, E-A? 顺序是E-A吗
[08:37] I always find Michael really hard. 我觉得”迈克”这名字好难写啊
[08:41] Join the club! 咱俩同病相怜
[08:44] I’ll just put Mike. 我就写”迈”好了
[08:47] We saw you on telly last night. 我们昨晚在电视上看到你了
[08:49] Ah, what about that poor woman? 噢 后来那个可怜的女人怎样了
[08:52] I know, was it three different men 我看了 她是被三个男人强奸了
[08:54] or one man three times? 还是被一个男人强奸了三次
[08:57] All right. 知道啦
[08:58] What we wanted to ask you was, 其实我们就想问你
[08:59] where did you get that necklace from, 你那串项链是从哪得来的啊
[09:01] because it was absolutely beautiful, wasn’t it, Michael? 它实在是太好看了 是吧 迈克
[09:04] Yeah. Beautiful. 对 很好看
[09:05] Oh, don’t say that, I gave it away last night. 别那么说 我昨晚把它送人了
[09:09] Who to? 送谁了
[09:10] To my make-up lady. 给我的女化妆师了
[09:11] Her name was Hattie, you see, 她叫海蒂 名字H打头
[09:13] and it had this big H on the front, 吊坠表面正好有个大大的H
[09:15] and she’d been admiring it all night, so I thought… 她又整晚对它赞不绝口 所以我就想…
[09:18] Oh! Don’t you want your book? 喂 你们不要书了吗
[09:25] OK, and if we could have you the other way round, heads together. 好的 请两位往另一边扭头 头继续靠着
[09:32] – Lovely! – It’s so good that you can do this, -很好 -还好你能上门拍照
[09:34] cos we didn’t get time on the day, did we, Shahrouz? 因为我们结婚那天没空拍 是吧 舒如门兹
[09:38] Do you want me to go full-length on this? 你们要来张全身照吗
[09:40] Not full-length, I don’t want to get the chain in, so… 不必了 我不想把链子照进来 所以…
[09:45] Can we have a little smile from the groom? 新郎可以微笑一下吗
[09:49] He’s on medication, so he’s a bit groggy. 他吃了药 所以有点神情恍惚
[09:53] Right, I want to do them all again now, with glasses off. 对了 我还想摘掉眼镜再拍一轮
[09:59] Oh, who’s that? 讨厌 谁啊
[10:08] Chris! 克里斯
[10:10] What you doing here? 你怎么跑来了
[10:11] I thought you were in Cranford. 我还以为你在《克兰弗德》片场
[10:13] I’ve… I’ve got a few days off. 我…我请了几天假
[10:15] Where’s Shahrouz? 舒如门兹在哪
[10:16] Erm, you mean my husband? 呃 你是说我老公吗
[10:19] I mean my boyfriend, where is he? 我是说我的男友 他在哪
[10:22] I’ve not spoken to him in days, 我们好几天没说过话了
[10:23] – and his phone’s turned off. – Yeah. -他的电话又一直关机 -对
[10:24] Because he doesn’t want to talk to you. 因为他不想跟你说话
[10:25] There. I’ve said it. 就这样 我说完了
[10:27] What are you talking about? 你在说什么
[10:28] I don’t know what you’re playing at, Hattie. 我不知道你在玩什么花招 海蒂
[10:30] Where is he? 他到底在哪
[10:31] Well, he’s not here. 他不在这
[10:33] Chris? Chris? Chris? 克里斯 克里斯 克里斯
[10:35] Shahrouz! 舒如门兹
[10:36] – Let me in! – Look, Chris, he’s not… -让我进去 -听着 克里斯 他不…
[10:40] My God, baby, what’s she done to you? 天呐 宝贝 她都对你做了什么
[10:42] Chris. You must not be here, they are watching the house. 克里斯 你快走 他们正监视着这里
[10:46] – Who is? – They are! -谁 -他们啊
[10:48] What’s she been saying? 她都对你说了些什么
[10:50] Should I be getting all this? 我要把这些都拍上吗
[10:51] No, he’s just a jealous ex. 不用 一个嫉妒的前男友罢了
[10:53] Couldn’t keep away, could you, Chris? 你就是放不了手是吧 克里斯
[10:55] What are you talking about? 你在讲什么
[10:56] Can’t bear that he chose me over you. 你受不了他选择了我 而不是你
[10:59] Christ, you’ve got him chained up! 天呐 你还把他锁住了
[11:01] Yeah, well, we’re into all that, aren’t we, Shahrouz? 没错 我们都喜欢那样 是吧 舒如门兹
[11:04] You know, maybe he feels more comfortable with me 可能他觉得和我在一起更舒服
[11:06] – and he can express himself. – Is he on drugs? -更能畅所欲言 -他是不是嗑了药
[11:09] Don’t judge us, Chris. 别对我们品头论足 克里斯
[11:11] What we get up to within our marriage 咱爱干啥 是咱夫妻俩的事
[11:13] is between me and my husband. 干你外人什么事
[11:14] – Sorry about all this. – That’s OK. Don’t mind me. -丢人了 真抱歉 -没事 别管我
[11:17] Well, tell him, Shahrouz. 告诉他啊 舒如门兹
[11:18] – Tell him who you want to be with. – Hattie. -告诉他你想和谁在一起 -海蒂
[11:20] There you go, you see. There’s your answer. 你听 你听 这就是你要的答案
[11:22] He has been fucking me all afternoon! 他一下午都在和我云雨
[11:26] This way, this way, this way… 这里 这里 还有这里…
[11:29] You are sick, Hattie. You need help. 你真恶心 海蒂 你需要帮助
[11:31] Oh, I need help, do I? 我像是需要帮助吗
[11:32] Yes, you do! You are a pathetic, sad little cow. 对 没错 你就是一可悲可怜的小母牛
[11:37] Everyone laughs about you on the make-up trucks, you know, 你知道吗 人人都笑你每晚在化妆车上
[11:40] crying into your white wine every night. 边喝白葡萄酒 边掉眼泪
[11:41] “I can’t get a man, I can’t get a man.” “我没男人爱 我没男人疼”
[11:43] Is it any wonder? 原因不是明摆着吗
[11:45] You look a fucking state 你看你 比凤姐还丑
[11:48] with your piss-hole eyes and your flour-bag tits. 两颗黄豆镶脸上 两袋面粉挂胸前
[11:51] You’re a joke, Hattie. 你不过是个笑柄 海蒂
[11:52] Come on. 我们走
[11:53] Shahrouz, 舒如门兹
[11:55] if you walk out that door this marriage is over. 要是你走出这扇门 我们的婚姻也完了
[12:00] – I will not take you back. – Sorry, Hattie. -我不会原谅你的 -对不起 海蒂
[12:03] Sorry, Hattie. 对不起 海蒂
[12:07] I’m three months’ pregnant, Shahrouz! 我怀孕三个月了 舒如门兹
[12:10] I’m going to have our baby. 我要有咱俩的小孩了
[12:12] You’ll never have kids, Hattie. 你不可能会有小孩的 海蒂
[12:15] You’re too old. 你太老了
[12:18] It’s twins? 是双胞胎
[12:23] So now we do glasses off, yeah? 那现在 还要摘下眼镜拍吗
[12:36] Connie, call security. 康妮 叫保安
[12:38] Oh, good day to you. I rang earlier and made an appointment. 您好啊 我之前有来电预约
[12:45] Oh, yes, Mr. Jelly, isn’t it? 是的 是果冻先生吧
[12:50] Jolly. 是开心果
[12:51] This is my assistant… 这位是我的助手…
[12:55] Mrs Ladybird-Face. 瓢虫脸女士
[13:00] How kind of you to let me come. 谢谢你让我过来
[13:03] All right, don’t overdo it. 够了 别演过头了
[13:04] Right. And could I see your security card? 好的 我能看下你的安全卡吗
[13:07] Yes. As per normal. 行 照例要给的
[13:25] Great. Well, if you’d like to follow me, 很好 请两位跟着我
[13:28] I’ll take you to the storage banks. 我这就带你们去储藏库
[13:32] So what is it you do here, love? 你们这里是做什么的 亲爱的
[13:35] Well, we use a process called vitrification 我们运用名为”玻璃化”的技术
[13:37] to deep-freeze human organs 超低温冷冻人体器官
[13:38] which can be stored and later used for medical research. 把之保存起来 供日后用于医学研究
[13:41] Yeah, or sold for shitloads on eBay. 对 或是在易趣上成批出售
[13:45] How’s your mother, by the way? 对了 您母亲还好吗
[13:48] – Who? – Mrs Kenchington. -谁 -肯金顿女士
[13:50] We haven’t heard from her in a while. 我们好久没有她的消息了
[13:52] She’s dead. 她去世了
[13:53] She got blown up, didn’t she? 她被炸死了 对吧
[13:56] Oh, gosh. I’m so sorry. 天啊 我深表遗憾
[13:58] Oh, it’s all right. 没关系
[14:01] Er, she just left the gas on. 她就因为忘了关煤气
[14:04] And I’m over it now. 不过我现在平复多了
[14:09] Well, presumably you’ll be taking over her account? 那想必您是要接管她的账户了
[14:12] Ah. How much is that? 这样啊 要多少费用
[14:15] It’s around £2,000 a month. 每月大约要两千英镑
[14:16] Oh, no, no, fuck that off. 不 不 我不要
[14:20] Just close the account, thank you. 销户就行了 谢谢
[14:23] Certainly. I’ll get that fucked off for you straight away. 没问题 我会马上为您销户的
[14:27] Right, here we are. 好了 我们到了
[14:35] Are you going to swipe your card? 您不刷卡吗
[14:39] Of course. As per normal. 当然了 照例要刷的
[14:44] Right, back in a sec. 好了 我马上回来
[14:50] Oh, shut that door, I’m frozzed. 快把门关上 我要冻死了
[14:52] Right, get that chiller ready. 好了 把冷冻箱准备好
[14:53] I’m going to lob it straight in. 我等会儿直接装进去
[14:55] – Is it ice cream? – No, it’s a kidney. -是冰激凌吗 -不 是个肾脏
[14:59] That’s a funny flavour. 这口味真古怪
[15:00] Mind you, they have cookie dough now. 不过现在连曲奇豆豆味都出了
[15:03] Get ready! 准备好
[15:10] It’s my hand. 是我的手
[15:13] Eh? 什么
[15:17] He kept my hand all this time. 他一直留着我的手
[15:22] Here we are, this was your mother’s item. 来了 这是您母亲储存的东西
[15:25] – You can sign for it now, if you like. – Very nice. -您想的话 现在就可以签收 -很好
[15:29] Might I ask, could this hand be re-attached? 请问这只手还能重新接回去吗
[15:34] Yes, absolutely. There’s no tissue damage. 能 没问题 组织丝毫未损
[15:37] It’s perfectly preserved. 保存得很完好
[15:39] It would also depend on the condition of the… 当然这还要取决于另一端的状况…
[15:42] Red raw stump? 烂红残肢吗
[15:44] Well, yes. 对 没错
[15:45] Oh, thank you. 谢谢
[15:46] Make a note of that, would you, Mrs Ladybird-Face? 请把这条记下来 瓢虫脸女士
[15:50] You might be better off putting in here, actually. 事实上 您最好把手放回去
[15:52] These boxes maintain vitrified items for up to 30 minutes. 这些箱子可保持器官玻璃化长达30分钟
[15:56] Do you want to place it in now? 您要现在放进去吗
[16:03] Shit! 该死
[16:05] Butterfingers! 笨手笨脚的
[16:13] So, tell me about ‘Silent Singer’? 来 跟我说说”无声歌者”的事
[16:19] Kenchington had me working on her project full-time. 肯金顿让我全天钻研她的项目
[16:22] ‘None of the other inmates knew about it. ‘别的患者都不知道这件事
[16:24] It was our little secret. 那是我们之间的小秘密
[16:34] ‘But, after six months, my case came up for review. 但在六个月后 我接受了复诊
[16:36] ‘I was completely cured by this time.’ 那时候我已经痊愈了’
[16:39] Congratulations! 恭喜你
[16:39] ‘but I was enjoying the challenge. ‘但当时我很享受研究带来的挑战
[16:43] I didn’t want to leave. 所以不想出院
[16:46] ‘So, I… made him up…. 所以我就…虚构了这样一个人…
[16:49] The Silent Singer. 无声歌者
[16:52] ‘I said I’d been seeing things, hearing voices in my head. 我告诉他们 我有幻觉和幻听
[16:59] ‘And that was it!’ 于是我成功留下’
[17:00] 否 决
[17:00] I was borderline schizophrenic 我被判患有边缘型精神分裂症
[17:03] and free to continue my work for another 12 months. 为自己争取到一年时间潜心研究
[17:07] So, he was just a figment of your imagination? 所以说 他只是你虚构出来的人物
[17:11] At first. 起初是这样
[17:14] ‘But then, three years in, ‘但后来 过了三年
[17:17] ‘he actually paid me a visit.’ 他真的现身了’
[17:22] ‘I wasn’t scared. 我也没害怕
[17:24] ‘He helped me deal with my frustration. 他帮助了我面对挫折
[17:28] ‘I think he was my frustration.’ 我觉得他就是挫折本身’
[17:34] What precisely was the nature of your work? 那你究竟是在研究什么呢
[17:38] Ohh… I can’t tell you that, I’m afraid… 这个 我恐怕不能告诉你
[17:42] Top secret. 那是高度机密
[17:45] Kenchington would kill me. 说了的话 肯金顿会杀了我的
[17:48] From beyond the grave? 从坟墓里爬出来杀你吗
[17:54] What? 什么
[17:59] She’s dead, Jeremy. 她已经死了 杰里米
[18:05] But where’s the locket? 那吊坠盒哪去了
[18:10] Exactly. 对啊
[18:13] That’s what I’m trying to find out. 这正是我想知道的
[18:16] 急诊部
[18:17] Body parts found in fridge? “冰箱里发现了碎尸”呢
[18:19] – None. – Nine. -零分 -九分
[18:21] Who’s that, Dahmer? 是谁 达默吗
[18:21] 杰弗里・达默:上个世纪80年代同性恋食人狂魔
[18:23] I had Dennis Neilson. 我手上有丹尼斯・内尔森[口误]
[18:23] 丹尼斯・内尔森:英国已故电影演员
[18:24] – Nilsen. – What? -是尼尔森 -什么
[18:24] 丹尼斯・尼尔森:超冷血的恋尸癖连环杀手
[18:27] Nothing. 没什么
[18:33] – Looks. – Two. -外貌 -两分
[18:36] Ten. 十分
[18:37] 莫琳・舒巴次
[18:38] Oh, David. 噢 戴维
[18:40] I’d have given you eleven. 我会给你十一分的
[18:50] I think it best to leave 您最好先离开
[18:52] your mother to rest for a while, Mr Sowerbutts. 让您母亲休息一会 舒巴次先生
[18:55] Ok. 好的
[18:59] How long do you think she’s got? 您认为她还能活多久
[19:00] Well, let me put it this way, 我打个比方吧
[19:03] you know when you go food shopping at, 当您去采购食品的时候
[19:06] Nettos? Thought so. 是去内托超市吗 我想也是
[19:06] 内托超市: 欧洲连锁打折超市
[19:09] And you know on the food has two dates – ‘Sell-By’ and ‘Use-By’. 食品上会有两个日期:出售期和保质期
[19:09] 出售期:指商家该将食品下架的日期,过了此日期仍能食用 保质期:指食用截至期限,过了此日期食物会变质
[19:14] Well, your mum has gone way past Sell-By 您母亲就好比食品早过了出售期
[19:17] and is now curling at the edges, 边缘开始出现卷曲
[19:20] behind an onion in the salad drawer. 只能摆进冰箱生菜屉 塞在洋葱后
[19:24] So you’re saying I shouldn’t eat her, then? 那你意思是 我不该吃她了
[19:26] No. 对
[19:28] Well, you shouldn’t eat her, but I’m saying… 你的确不该吃她 但我意思是…
[19:32] What am I saying? 我想说什么来着
[19:32] I’m saying you might like to take her home 我是说你或许该带她回家
[19:36] and make her comfortable tonight. 让她今晚过得惬意点
[19:39] She won’t need to set the alarm for the morning. 明早就不需要为她设闹钟了
[19:47] Thank you. 谢谢你
[20:15] What’s going on, Kelvin? 到底怎么了 凯文
[20:16] There’s a bit of a problem, 只是有个小问题而已
[20:18] SCART接口:一种21针的专用音视频接口
[20:18] we’re just waiting for a new SCART lead so I thought… 目前就差一条新的SCART接口连接线 所以我想…
[20:19] I mean with the investigation. 我是问调查的事
[20:21] Have we located that bimbo from the chat show? 我们找到那个访谈节目上的贱人没
[20:24] Yes, eh, apparently, she gave the locket away. 找到了 但她显然把吊坠盒送人了
[20:29] Who to? 给了谁
[20:30] Erm, to her make-up artist… 送给了她的化妆师
[20:33] One Hattie Javanmardy. 一个叫海蒂・贾万马帝的女人
[20:36] Christ, it’s like pass the bloody parcel! 天呐 这就像是在玩击鼓传花
[20:37] – Do we know HER whereabouts? – Yes. -那我们知道这女人的下落吗 -知道
[20:39] Finney’s on his way. Should be there any minute now. 芬尼已经赶过去了 应该很快就会到
[21:18] What’s going on? Who’s this? 这是怎么回事 他是谁
[21:21] That is my husband. 那是我丈夫
[21:26] Where’s the locket, Hattie? 那个吊坠盒在哪 海蒂
[21:28] – What? – THE LOCKET! -什么 -吊坠盒
[21:31] – Where is it? – Oh, that. -究竟在哪 -那东西啊
[21:34] I gave it to the other detectives. 我把它交给了别的警探了
[21:38] What other detectives? 哪个警探啊
[21:45] So, this is it. I wonder what’s inside? 就是这个啊 里面到底藏了什么啊
[21:47] No, don’t open it yet. 不 现在先别打开
[21:49] Wait till we get back to the shop. 等我们回到店里了再说
[21:54] Hello… Whoa, whoa, slow down. 你好 慢点 慢点说
[21:56] What you got? 你说你拿到了什么
[21:58] A head. A human head. 人头 一颗死人头
[22:01] Get it in the fridge quick. We’re nearly out of time! 快把它放进冰箱 保温时间快过了
[22:03] I told him not to go down Springcroft. 我叫你别去春田小学
[22:06] You get all them kiddies out of school. 你把学校里的孩子都吓跑了
[22:08] Kenchington was paying two grand a month to 肯金顿生前以每个月两千英镑
[22:10] keep it at some cryogenic freezer place. 把头保存在某个超低温冷库中
[22:12] It must be worth something! 这颗头一定十分贵重
[22:13] – There’s no room! – Empty it, then! -冰箱全塞满了 -那就清空它
[22:16] What’s she doing storing a head? 她保存一颗人头干什么
[22:17] What’s going on? 到底怎么了
[22:18] It’s Jelly, he’s found a frozen head. 是果冻 他拿到一颗冰冻人头
[22:19] What? 什么
[22:20] Kenchington was keeping it at a cryogenics place. 肯金顿一直把它存在一个超低温冷库中
[22:24] Ask him if it’s got a scar on the left cheek. 问问他人头的左脸颊上是否有道伤疤
[22:27] – What? – Ask him! -什么 -快问他
[22:29] Has it got a scar on the left cheek? 它的左脸颊上有疤吗
[22:30] What’s this, Guess Who? Let me have a look. 搞啥呢 玩《猜猜是谁》吗 让我瞧瞧
[22:30] 《猜猜是谁》:一个两人之间的猜谜游戏 由英国的布雷德利玩具公司于1979年首创
[22:34] It’s never going to fit. 根本就放不进去
[22:35] – I’ll have to snap the ears off. – Don’t! -我得把它的耳朵扯掉 -不行
[22:38] Yes, it’s got a scar. Who is it? 有 是有条伤疤 它是谁
[22:39] Yes, it’s got a scar.Who is it? 的确有条伤疤 它是谁
[22:41] It’s Ehrlichmann. 是埃利希曼
[22:43] Who? 谁
[22:43] Oh, my God, 我的上帝
[22:45] – She kept her father’s head. – What? -她留下了她父亲的人头 -什么
[22:49] Tell them to keep it absolutely frozen. 告诉他们要把头彻底冷冻起来
[22:51] We’ll need a big bag of ice from Threshers. 我们要去史瑞莎拿一大袋冰
[22:51] 史瑞莎:英国最大的外卖酒饮连锁店
[22:53] Basmati? 印度香米吗
[22:54] Ice! 是冰
[22:55] Put it in there and pack it. 把它放进去 装严实了
[23:00] Oh, I didn’t know they still did Arctic Roll. 噢 原来他们还有出雪糕蛋糕卷
[23:02] 雪糕蛋糕卷:英式甜食,香草冰激凌外面卷一圈松糕
[23:04] Yeah, yeah, they brought it back. 对啊 他们又重新推出市面了
[23:06] Pour them peas on top and them fishfingers.’ 把冻豌豆和冻鱼条都倒在它上面
[23:09] Mr Jelly? 果冻先生吗
[23:11] It’s Peter Bishop here from Hoiti Toyti’s. 我是华而不实玩具屋的彼得・毕肖普
[23:13] I need you to transport it to an address in London. 我需要你把它送到伦敦一个地方
[23:16] I’ll get Michael to text you the details. 详细地址我会让迈克发短信告诉你
[23:19] London? 伦敦
[23:20] Look, I’m sorry I don’t know who you are. 不好意思 我根本就不认识你
[23:21] Why should I listen? 为啥要听你的
[23:23] Because if it’s what I think it is, 因为如果我没猜错的话
[23:25] then you’re sitting on a goldmine. 那你们现在就如同坐拥一座金山
[23:30] Right, we’ve got to get home and pack a bag. 好了 我们得回家收拾行李了
[23:33] But what’s this got to do with the locket? 但这跟吊坠盒有啥关系呢
[23:36] Everything. 息息相关
[23:39] Right, that’s the lot. 好了 全在这儿了
[23:42] I’ve kept them chicken keeves for our tea. 我留了一小盆鸡肉 待会喝茶吃
[23:44] We’re not having tea. 咱没时间喝茶
[23:45] I’m getting changed 我去换套衣服
[23:46] and then we’re going to London. 然后我们出发去伦敦
[23:47] Are we seeing a show? 会去看演出吗
[23:49] There’s a new Phantom, isn’t there? 新的《歌剧魅影》上映了 对吗
[23:51] Raoul and Christine have had a child… 劳尔和克里斯汀[剧中人物]都有一个孩子了
[23:53] Never mind that. 别管那些了
[23:54] We’re sitting on a goldmine, apparently. 显然我们坐拥着一座金山
[23:57] And bring your rail card. 带上你的火车优惠卡
[23:58] I’m not paying for you. 我可不会替你付车费
[24:02] Wha..? 啥
[24:07] I’m so proud of you, David. 我很替你骄傲 戴维
[24:12] You need to know that. 你要记住这点
[24:16] You’ve never left me, have you? 你从来没试过离开我 对吧
[24:19] Only to go to the toilet. 除了上厕所那会
[24:23] Yeah, but, even then, I was watching you. 对啊 但其实连那时我也在留意着你
[24:27] You never knew that, did you? 你完全没察觉 对吧
[24:33] Don’t start getting upset. 别这就伤心难过
[24:39] Good job I’m not religious 幸好我不信教
[24:40] or I’d be shitting myself now. 不然现在准会魂不守舍
[24:44] Was it wrong to kill all those people? 把那些人统统灭口 是不是做错了呢
[24:49] Didn’t seem wrong. 似乎也没错
[24:53] You were doing it to help me. 你那么做都是为了帮我
[24:56] Yeah…I was. 对 是这样的
[25:00] I wish I could kill Death. 真希望我能杀掉死神
[25:02] Then he wouldn’t be able to kill you. 那样他就没法带你走了
[25:07] You can’t have a world without Death, David. 人生在世就逃不开死神 戴维
[25:12] He finds you in the end. 他终归会找到你的
[25:17] “One short sleep past,” “稍睡片刻”
[25:17] 这首诗选自约翰・多恩的《神圣十四行诗》
[25:18] “we wake eternally” “我们将永生不眠”
[25:19] “And death shall be no more.” “死亡将不复存在”
[25:19] 诗中说明死亡是瞬间的,而死后的欢乐则是永恒的
[25:23] “Death, thou shalt die.” “死神 汝必亡”
[25:27] Did you just make that up? 这几句诗是你现编的吗
[25:29] No, John Donne. 不是 是约翰・多恩的
[25:29] 约翰・多恩:文艺复兴时期著名的玄学派诗人
[25:33] 注:她错把Donne听成done,即”约翰写完了的”
[25:33] John did, David. 用错时态了 戴维
[25:37] It’s John did. 应该说”约翰写的”
[25:48] Mum? 妈
[26:00] Mama. 妈妈
[27:37] Apparently, Albert Einstein’s brain 显然 阿尔伯特・爱因斯坦死后
[27:39] was frozen after he died. 其大脑被冷冻了起来
[27:41] And Walt Disney’s. 还有沃尔特・迪斯尼也是
[27:43] I think that’s just a myth. 我想那些只是谣传
[27:45] They reckon in the future 他们认为在未来
[27:47] they’ll be able to bring them back to life. 科学家会有能力让他们复活
[27:49] But who’d want to bring back a dead Nazi? 但是谁会希望一个纳粹死而复生呢
[27:56] Oh, you’d be surprised. 绝对出乎你意料
[28:15] Heil Hitler. 希特勒万岁
[28:35] Schwarze. 黑鬼[德语]
疯城记

文章导航

Previous Post: 疯城记(Psychoville)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 疯城记(Psychoville)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯城记(Psychoville)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号