Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

疯城记(Psychoville)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 疯城记(Psychoville)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:00] Kenchington had me working on her research full-time. 肯金顿让我全天钻研她的研究
[00:03] – Research into what? – The secret of life itself. -研究什么 -生命的奥秘
[00:06] How long do you think she’s got? 您认为她还能活多久
[00:08] She won’t need to set the alarm for the morning. 她怕是看不到明天的太阳了
[00:11] Kenchington was paying two grand a month 肯金顿生前以每个月两千大洋
[00:13] to keep a head. A human head! 保存人头 一颗死人头
[00:15] She kept her father’s head! 她留下了她父亲的人头
[00:17] The Locket! 吊坠盒
[00:19] Where is it? 究竟在哪
[00:20] Mr Jelly? You’re to transport it to an address in London. 果冻先生吗 你要把它送到伦敦一个地方
[00:24] Who’d want to bring back a dead Nazi? 谁会希望一个纳粹死而复生呢
[00:26] Oh, you’d be surprised. 绝对出乎你意料
[00:34] 疯城记
[00:42] Ah, Mr Finney. Nice to have you back with us. 啊 芬尼先生 你回来了真好
[00:44] What news? 有新消息吗
[00:45] Well… according to my local sources… 嗯 根据我在当地的线报
[00:51] we can move this one and this one over here. 这个人和这个人 都可以挪下来了
[00:54] No! I’ll do it. 住手 让我来
[01:01] 拘留中
[01:02] She died last night 她昨晚死了
[01:03] and he was found in the Leeds & Liverpool canal 他呢 在利兹-利物浦运河发现了尸体
[01:06] with a bullet in his chest. 胸部中了一枪
[01:08] – And it wasn’t your doing? – No. -不是你的杰作吗 -不是
[01:11] Well, it’s nice to hear a bit of good news for a change. 真好 总算来个不一样的好消息
[01:13] Pay the man, Kelvin. 付钱给他 凯文
[01:17] Peter Bishop is on… 彼得・毕肖普正…
[01:19] – May I? – Yes. -我来行吗 -行
[01:22] Peter Bishop is on his way in with the locket, 彼得・毕肖普已揣着吊坠盒动身了
[01:24] accompanied by Mr Jelly and an unknown associate 同时 果冻先生和化名瓢虫脸女士的
[01:26] using the codename Mrs Ladybird Face? 不知名同伙也动身了
[01:30] She could be with the Russians, keep an eye on her. 她有可能是俄方人员 盯紧她
[01:32] And we’re all on course with the presentation? 咱们的发表会都准备妥当了吗
[01:34] 1500 hours是军用时间表示方法
[01:34] All set for 1500 hours. Ma’am. 万事俱备 只等下午3点到来 夫人
[01:36] Prof Winslet is just waiting for the locket. 温斯莱特教授就只差吊坠盒了
[01:39] Excellent. 很好
[01:41] So that just leaves young Mr Sowerbutts. 那么 现在就只剩小舒巴次先生
[01:46] I suppose he can’t do us any harm. 想必他不会对我们造成什么威胁
[01:49] I could… 我可以…
[01:52] take care of him. 处理他
[01:56] Well, there is a gap there, isn’t there? 这里还有个空位 不是吗
[01:59] It would make it all rather neat. 加上他 这列就相当整齐了
[02:02] – No loose ends. – No loose ends. -别留尾巴 -谨遵旨意
[02:11] 无关人员
[02:15] It’s Sister Abigail, here, from St Augusta’s Convalescent Home. 我是圣奥古斯塔疗养院的艾比盖尔修女
[02:19] You asked us to call you 你叮嘱过我们
[02:21] if there was any change in the condition of 一旦刘詹尼弗病人状况有变
[02:22] patient Jennifer Lau. 要立即通知你
[02:26] Well, I think you’d better come. 那你最好马上来一趟
[02:26] 芬尼
[02:33] 欢迎来到伦敦
[02:35] I hate London. It’s a right shit hole. 我讨厌伦敦 狗屁地方
[02:38] Look at all these weirdos. How’s that head doing? 你看那些个疯子 人头怎么样
[02:41] It’s all right, but them Magnums are going to be melting. 挺好的 不过梦龙[雪糕]就快要化了
[02:44] I told you not to buy Magnums. 我叫你别买梦龙
[02:45] You could’ve got 20 ice pops for that! 那钱都够买二十根冰棍了
[02:48] I think that’s him. 应该就是他
[02:50] He said he’d have a green jacket on. 他说他会穿一件绿色外套
[03:00] The black swan has landed on the village green. 黑天鹅停在村中绿野
[03:05] What?! 啥
[03:07] Head? 人头
[03:08] Fuck off, freak! 滚你的 变态
[03:12] Mr Jelly? 果冻先生
[03:15] How did you know? 你怎么知道
[03:17] Just a hunch. I’ve got a taxi waiting. Come on. 第六感呗 我叫了出租车 来吧
[03:21] – Taxi?! Who’s paying for that? – Quickly. Please! -出租车 谁付车钱 -请快点儿
[03:26] Where’s Teabag? Thought he was coming with you? 小笨贼呢 我还以为他会跟你一起来呢
[03:28] Oh, he stayed behind to look after the shop. 他啊 留下照看店铺了
[03:36] Hello, David. 你好 戴维
[03:39] Mind if I sit here? 我可以坐在这吗
[03:48] What are you doing? 你在干什么
[03:52] Having a flask of beans. 在尝一大瓶可可
[03:55] Oh. That’s clever. 哦 真聪明
[03:59] I never would have thought of doing that. 我就想不到这种好主意
[04:01] Do you want some? 要来点吗
[04:03] No, thanks. 不用了 谢谢
[04:05] They’re freezing cold. 冰得透心凉
[04:08] They haven’t warmed up yet. 还没加热好呢
[04:11] I think you’re meant to warm them up 我觉得你应该先加热好
[04:12] before you put them in, but… 然后再倒进去 但…
[04:18] My mum used to do that for me. 以前都是我妈妈帮我准备的
[04:21] I was sorry to hear about your mother. 你妈妈的事 我很遗憾
[04:24] Why, what’s happened? 怎么了 出什么事了
[04:27] Well… I heard she died. 我听说她过世了
[04:30] Oh, yeah. I knew that. 对 这个我知道
[04:33] She seemed really nice. 她看起来人很好
[04:36] She was. Mostly. 大体来说 是的
[04:42] 安德鲁斯纳米科技公司
[04:45] – 60 quid?! – Get a receipt! -六十英镑? -麻烦给我小票
[04:55] You done any murders recently? 你们最近有办谋杀夜吗
[04:58] No, I left the company. 没有 我辞职了
[05:02] Robin was getting a bit too much. 罗宾越来越过分了
[05:06] He tried to touch my breast. 他想摸我的胸
[05:15] I bought you a present. 我给你带了礼物
[05:17] 玛丽・凯莉:开膛手杰克杀死的最后一名受害者 也是死相最凄惨的
[05:17] Has it got the picture of Mary Kelly? 里面有玛丽・凯莉的照片吗
[05:19] Yeah. I thought it would cheer you up. 有 我觉得这会让你高兴起来
[05:25] I’m not convinced about the Maybrick theory, are you? 我不相信梅布立克就是杰克 你呢
[05:25] 关于开膛手杰克身份之谜 曾出版过一本詹姆斯・梅布立克的日记 他自谓杰克
[05:28] No. 不信
[05:28] 德鲁特: 开膛手杰克另一嫌疑人
[05:28] Druitt knew her though. She would have let him in without a fuss. 德鲁特认识她 她定会不加怀疑就让他进去
[05:31] 伊莉莎白・史泰德:杰克的另一受害者 绰号长莉兹
[05:31] And he was seen with Elizabeth Stride. 而且有人看过他和伊莉莎白・史泰德在一起
[05:35] Exactly. 没错
[05:45] Can I touch your breast? 我能摸你的胸吗
[05:48] I’d like you to. 我很乐意
[06:02] Thank you. 谢谢
[06:12] Mr Bishop? 毕肖普先生对吗
[06:13] That’s correct. I believe we’re expected. 正是 我想有人正等着我们吧
[06:16] This needs to go into a deep freeze straight away. 这个要立即拿去深度冷冻起来
[06:19] Absolutely. Take this item to the vitrification area. 当然 把这个送去玻璃化冷冻区
[06:22] Whoa, whoa, whoa. Hang on a minute, sunshine. 慢着 慢着 等等 小帅哥
[06:24] I’ll come with you if you don’t mind. 你不介意的话我也跟去
[06:25] This is my pension. 我下半辈子就靠它了
[06:27] I thought them Star Wars figures was your pension? 你不是靠星球大战的手办过下半辈子吗
[06:30] How do you know about them? 你咋知道我有那些
[06:31] What have you got? Not a blue Snaggletooth? 你有哪个 不会是蓝衣暴牙人吧
[06:32] 注:这款手办非常罕见
[06:33] 波巴・费特是星战中的一个赏金猎人
[06:33] No, an original ’78 Boba Fett. 不是 是78年的原版波巴・费特
[06:34] – Boxed? – Yeah. -带包装的吗 -对
[06:36] I’ll talk to you about that later. 我待会儿再和你说这个
[06:37] – Shall we? – Yes, sorry. -可以了吗 -是的 不好意思
[06:40] 殡仪馆
[07:46] Jennifer? 詹尼弗
[07:51] Don’t tell anyone I was here, will you? 别告诉别人我来过 好吗
[07:53] What are you doing here? 你怎么会在这
[07:56] ‘I told somebody. Sorry.’ ‘我告诉别人了 不好意思’
[08:29] 美国一档热播真人秀节目,BBC见其大红也推出了英国版的该节目 每集最后参赛者都会在会议室等候判定
[08:29] It’s like The Apprentice. 感觉就像《飞黄腾达》
[08:39] Which one is it, Kelvin? I’m trying to close the curtains. 是哪个 凯文 我想拉上窗帘
[08:41] I think it’s that one there, ma’am. 我想应该是那个 夫人
[08:44] Oh. Try the, er… the other… 噢 试下另一个
[08:46] Oh, forget it. Forget it. 算了 算了
[08:47] Just thought it would have been… 还以为它肯定会有…
[08:51] So, I believe you have something 言归正传 你们手上有样东西
[08:53] we may be interested in purchasing. 我们或许有兴趣买下
[08:57] That’s right. 说得没错
[09:12] 英国BBC播放的一个煽情古董鉴赏类节目
[09:12] – Is this like Cash In The Attic? – No. -这跟《阁楼淘宝》一样吗 -不是
[09:14] This locket holds the key to decades of scientific research. 这个吊坠盒掌握着几十年科研的关键
[09:18] All right, Kelvin. 好了 凯文
[09:18] I’m sure Mrs Ladybird Face is well aware of the situation. 我相信瓢虫脸女士已经搞清楚现状了
[09:24] [德语]
[09:33] May I? 我能看看吗
[09:34] I think perhaps first we should discuss the price. 我想或许我们应该先谈谈价钱
[09:39] Oh, she couldn’t come. She’s agoraphobic. 噢 她不能来 她有恐旷症
[09:39] 老太太以为是在说她的朋友普赖斯
[09:41] No. Monetary price. 不 是货币价格
[09:44] Oh, I don’t know her. 这个我就不认识了
[09:46] We have a figure in mind. 我们有个心理价位
[09:54] Oh. There’s no decimal point in this. 噢 上面没带小数点
[10:06] What’s so special about that locket? 这个吊坠盒有什么特别的
[10:09] This? 这个吗
[10:13] Nothing. 百无一用
[10:14] It’s worthless. 一文不值
[10:18] This, however… 但是这个…
[10:21] is quite literally the missing link. 恰恰正是缺失的一环
[10:27] The human brain operates at 人脑每秒钟
[10:28] ten quadrillion calculations per second. 可以运算一京次[一万万亿次]
[10:31] That’s 10 to the power of 16. 那是十的十六次方
[10:34] What Kenchington and Ehrlichmann 肯金顿和埃利希曼
[10:35] were trying to find out was whether it was possible in theory 一直致力于找出 在理论上
[10:38] to recreate the neural connections in the front hypothalamus 重建下丘脑前部的神经连接
[10:41] to revivify a brain which had ceased to work. 复活已经停止工作的大脑是否可行
[10:44] Just a minute. The human brain… 等等 我记一下 人脑…
[10:47] What was it? 之后是什么
[10:49] They were working on a theory to bring the dead back to life. 他们在研究起死回生的理论
[10:52] Of course with so many connections, 当然了 组合可能性之多
[10:53] it was like looking for a needle in a haystack. 研究就有如大海捞针
[10:56] But one day… 但是有一天
[10:58] we thought we had a blueprint which was theoretically possible. 我们认为有一个计划在理论上是可行的
[11:02] All we had to do was wait for the technology to catch up 我们所需要做的就是等待技术成熟
[11:04] to put it to the test. 把计划付诸测试
[11:07] Kenchington did a deal with Andrews Nanotech, 肯金顿和安德鲁斯纳米科技公司做了笔交易
[11:11] but withheld part of the formula as security. 为保险起见 她保留了部分公式
[11:15] She engraved this formula on the links of a chain 她把这条公式刻在了链子的一环上
[11:18] which she kept about her person at all times. 这条链子她一直都放在身边
[11:28] Shortly after that, she let me go. 不久后 她就让我出院了
[11:31] I was cured, you see. 如你所见 我早康复了
[11:34] She didn’t need me any more. 况且她再也不需要我了
[11:37] Mmm. Looks like a lovely walk, that. 嗯 感觉这条步道会很不错
[11:40] Whitby to Robin Hood’s Bay. 从惠特比到罗宾汉湾
[11:42] It’s quite a good book, this, can I borrow it? 真是本好书 我能借一下吗
[11:45] No. 不行
[11:47] Look, I’m all better now. 听着 我现在好多了
[11:51] When are you going to let me go? 你们什么时候能放我走
[11:54] Well, I’ll speak to the inspector and, er, 嗯 我去问问警探
[11:58] see what he wants us to do. 看看他想怎么做
[12:59] I can’t get mine on. 我的穿不上
[13:01] Eh, they’re good seats, aren’t they? 哎呦 这椅子真舒服 对吧
[13:04] When we saw Cats we were right up in the gods. 我们去看音乐剧《猫》都是坐最高一排
[13:07] What’s going on? Have we done a deal yet? 怎么样了 跟他们谈妥了吗
[13:09] Yes, but there are some stipulations. 谈妥了 但是有几个条件
[13:12] – Like what? – The head has to come to life first. -比如说 -首要条件是人头得成功复苏
[13:18] What are you talking about? Don’t be fucking ridiculous! 你在说什么啊 别瞎说了
[13:20] Oh, they can do it. 噢 他们做得到
[13:22] 水丽邦:英国著名清洁剂品牌,广告招牌语是”砰!污迹全没了” 因广告吹嘘招致网友恶搞,有兴趣者请自行youtube 这里同样是在揶揄此品牌
[13:22] They made a car fly in Cillit Bang Bang. 他们让一辆车在”水丽邦”擦过的地面飞了起来
[13:28] I’ve just done a deal with Andrews. 我刚和安德鲁斯谈好了
[13:30] If this works, she gets the technology, I get the head. 只要成功了 技术归她 人头归我
[13:34] Er, We get the head. 改正一下 是”我们”
[13:36] Oh, yes, of course. 当然了
[13:38] I’ve already got a few nibbles in the Far East. 我已经接了几个感兴趣的远东客人
[13:41] nibble有”小吃”和”感兴趣者”两个意思
[13:41] I’ll have some nibbles, and a programme. 我也想要点小吃 看个节目
[13:44] I want to show Pat. 我想给帕特也看看
[13:45] All I wanted to do was come to London 我一心只想来到伦敦
[13:47] and sell a dead Nazi’s head, 把纳粹死人头卖掉
[13:48] but no, it has to be brought back to life first. 结果事与愿违 还得等这头先活过来
[13:52] Nothing’s ever straightforward, is it? 就没一件事是直截了当的 是吧
[13:57] They’re just inputting the data from the chain, ma’am. 他们正在输入链环上的数据 夫人
[14:00] Excellent. 非常好
[14:03] We’re nearly ready, everyone. 各位 发表即将开始
[14:04] If you’d like to take your seats. 请大家先坐好
[14:22] This is it, Kelvin. 就是现在了 凯文
[14:24] – Wish me luck. – Good luck, ma’am. -祝我好运吧 -祝你成功 夫人
[14:29] Too much. 太过了
[14:40] Gentlemen. Ladies. 先生们 女士们
[14:44] In a moment you will witness the first 马上 你们将会见证
[14:46] ever successful reanimation of a human brain. 史上首个成功复苏的大脑
[14:49] As you know, 众所周知
[14:50] we’ve spent many years developing the nano technology 为实现这一突破 本公司呕心沥血
[14:52] to make this breakthrough possible. 开发纳米技术数十载
[14:55] At present, you are interested investors, 目前 你们还是感兴趣的投资人
[14:59] but after today’s demonstration 但经过今天的演示会
[15:00] I’m sure i will be proud to call you business partners. 我相信我们会骄傲地以合作伙伴相称
[15:07] Kelvin, dim the lights. 凯文 将灯光调暗
[15:13] My Mum… 《我的母亲》
[15:17] by David Sowerbutts. 戴维・舒巴次敬上
[15:20] She always brought me cocoa. 她总是给我冲可可
[15:23] She always brought me tea. 总是给我泡茶
[15:26] She always held my willy, 总是在我小便时
[15:29] when I had to do a wee. 帮我扶小弟
[15:33] My mum said I am special, 我妈曾说我与众不同
[15:37] I think that she is, too. 我觉得她也一样
[15:41] And now that she’s not here, 如今她已仙逝
[15:44] I don’t know what to do. 我惘然无措
[15:47] Thank you, David. 谢谢你 戴维
[15:51] And now for today’s reading, 今天我们要诵读
[15:54] which comes from John, chapter 11. 《约翰福音》第十一章
[16:00] “And the Lord saith, “耶稣说
[16:01] ‘our friend, Lazarus, has fallen asleep, ‘我们的朋友拉撒路睡了
[16:06] but I will go to Bethany to wake him up. 但我会去伯大尼 叫醒他
[16:11] I am the resurrection and the life. 复活在我 生命也在我
[16:15] He who believes in me will live, 信我的人 虽然死了
[16:18] even though he dies. 也必复活
[16:21] And whoever lives and believes in me will never die!’ 凡活着信仰我的人 必永远不死’
[16:30] ‘Take away the stone,’ He said. 耶稣说:’你们把石头挪开’
[16:33] And so they took away the stone. 他们就把石头挪开了
[16:36] Then Jesus said, ‘Did I not tell you 而后耶稣说:’我不是对你说过
[16:39] that if you believed you would see the glory of God?’ 你若信 就必看见 神的荣耀吗’
[16:47] And when he had thus spoken, 当他说完这句话
[16:51] he cried in a loud voice, 就大声呼喊到
[16:52] 完成序列
[16:55] ‘Lazarus, come forth!’ ‘拉撒路 出来’
[17:01] And he… 于是他…
[17:04] that was dead… 那位亡者…
[17:08] came forth.” 出来了”
[17:16] It’s alive! 他复活了
[17:23] He’s drowning. 他要淹死了
[17:26] You’re drowning him! 你们快淹死他了
[17:27] Tell them to drain the tank, Kelvin. 叫他们把水排出去 凯文
[17:29] You didn’t think this through properly, did you? 你们事前就没好好想清楚这点吗
[17:32] Can you drain the tank, please? 麻烦你们把水排出去
[17:40] Dr. Ehrlichmann, can you hear me? 埃利希曼博士 您能听见我说话吗
[17:44] Ja. 可以[德语]
[17:47] Wer bist du? 你是谁[德语]
[17:50] Ich heisse Grace Andrews. 我是格蕾斯・安德鲁斯[德语]
[17:52] Ich bin funfzig Jahre alt. 我五十岁了[德语]
[17:56] How… long? 多…久了
[18:00] Oh, it’s all right. It speaks English. 对 没关系 他会说英文
[18:02] Nearly 35 years, Dr Ehrlichmann. 将近三十五年了 埃利希曼博士
[18:04] You’re 109, 您已经一百零九岁了
[18:06] but you don’t look it! 不过您看起来完全不像
[18:08] Where is… 我女儿…
[18:11] daughter? 在哪里
[18:13] Oh, God, what do I say? 天哪 我要怎么说
[18:14] I can’t tell him she’s dead, it’ll upset him. 不能说她已经死了 他会难过的
[18:18] – She’s nipped to the loo? – Don’t be stupid! -她跑去上厕所了 -别扯淡了
[18:21] She’s on holiday. In Cornwall. 她在度假呢 在康沃尔郡
[18:26] Whereabouts? 靠近哪里
[18:29] St Ives. 圣艾夫斯
[18:32] She said to say hi! 她让我跟您问好
[18:39] Tired… 累了…
[18:41] Tired?! 累啥
[18:41] He’s only just woken up! He’s been asleep 35 years. 他才刚醒 他都睡了三十五年了
[18:44] We’ll let you rest, Dr Ehrlichmann. 稍后将让您休息 埃利希曼博士
[18:46] There’s so much to catch up on. 有太多话要跟您说了
[18:51] An incredible moment, I think you’ll agree. 想必大家都同意这是不可思议的一刻
[18:59] What you see before you is a cryogenically preserved brain, 大家所看到的 是一个经低温保存的大脑
[19:03] revived with all its memories and faculties intact. 复活后 记忆及官能均完好无损
[19:08] What we propose is that we market this process… 我们计划推销这一技术…
[19:11] This technology must be used wisely. 必须明智地使用这项技术
[19:16] Absolutely. 那当然
[19:18] The cost of neuropreservation… 人体冷藏的费用…
[19:20] All future cryonic patients must be screened 未来接受人体冷藏的人必须按照
[19:24] for racial purity. 种族纯度进行筛选
[19:28] Well… 这个…
[19:29] The diseased and weak among us must be allowed to perish… 必须消灭我们之间患病和虚弱的人…
[19:34] He’s a chatterbox, isn’t he? 他话真不少 对吧
[19:35] ..like rotten fruit on the vine. …像清掉藤蔓上烂果子一样
[19:38] Can we turn him off now, 能现在断他回路吗
[19:39] or throw a cloth over him? 或者扔块布把他盖起来
[19:40] He’s not a budgie! 他不是一只虎皮鹦鹉
[19:42] As I said, this is a prototype. 我说过了 这只是一个样本
[19:43] We are still experimenting with the levels of molecular DNA… 我们仍在试验不同层次的DNA分子…
[19:46] Deutschland, Deutschland über alles… 德意志 德意志 高于一切…
[19:46] 注:他在唱《德意志之歌》
[19:51] Right. I think we should move this to my office now 好了 我们该把他挪到我办公室
[19:53] and look at some figures. 查看一下部分数据
[19:58] Is this the interval? 现在是幕间休息吗
[19:59] Nothing’s happened. It’s a rip-off! 什么都没发生 这简直是敲竹杠
[20:02] You’ve just seen a human head come back to life. 你刚才见证了一颗人头复活
[20:05] What more do you want? 你还奢望些啥
[20:10] – Excuse me. – Yes? -打扰一下 -什么事
[20:12] Right. I’m going to go and close this deal. 对了 我要去谈妥这笔生意
[20:13] Get rid of those two for me. 你帮我处理掉那两个人
[20:17] Me?! I… 我吗 我…
[20:18] No loose ends, remember, Kelvin. 记住 别留尾巴 凯文
[20:20] We are almost there. 我们快要成功了
[20:22] And where the hell is Finney? 芬尼究竟哪去了
[20:23] He should be dealing with this! 这活儿本该由他去干
[20:38] We have entrusted our sister, Maureen, 我们把我们的姐妹莫琳托付给
[20:41] to God’s mercy. 仁慈的上帝
[20:45] And now we commit her body to be cremated. 现在 我们要把她的躯体火化
[21:06] 注:正在播放莫琳最爱的歌曲《超人》
[21:15] Stop! 停下来
[21:53] In here, please. 到了 请进
[21:59] Where’s that Peter Bishop got to? 那个彼得・毕肖普去哪里了
[22:01] He’s, er, taking a closer look at the head. 他嘛 正在仔细观察那颗头
[22:04] Probably trying to sell him a Simpson’s chess set. 估计是想卖他一套辛普森版的国际象棋
[22:06] Would you like to have a seat, Mrs Ladybird Face? 您请坐吧 瓢虫脸女士
[22:08] Oh, thank you, love. 谢谢你 亲爱的
[22:09] I was the one who found the head, you know, not him. 我才是找到那颗头的人 不是他
[22:12] I should be in there, negotiating. 我才该是坐在里面讨价还价的人
[22:14] I’ve good mind to take it home and just put it on eBay. 我真想把头拿回家 摆上易趣网卖掉
[22:16] Oh, I’ve got a copper one of those. 我也有一个一样的 是铜的
[22:19] They help your bones. 对骨骼有好处
[22:25] What are you doing? 你在干什么
[22:27] It’s just a precautionary measure. 我这么做只是以防万一
[22:28] You’re double crossing us. 你在骗我们
[22:29] I told you, you get ripped off in London! 我就说嘛 在伦敦一定会被坑
[22:31] I have to protect Miss Andrews. 我得保护安德鲁斯女士
[22:39] He’s behind you! 他在你后面
[22:43] Sorry, Mr Jolly. 对不起 开心果先生
[22:45] It’s Jelly! 是果冻
[22:51] Mind his stump! 注意他的残肢
[22:59] Who the hell are you? 你又是谁
[23:02] So, what else? 还有什么呢
[23:03] 该大型演唱会旨在为发生在埃塞俄比亚的饥荒筹集资金
[23:03] We’ve done Live Aid and the credit crunch. 我们经历过”拯救生命”演唱会和信贷危机
[23:06] Ooh, do you know about Sky+? 你知道天空电视台录影定制服务吗
[23:09] Please… let me rest. 拜托 让我歇一下
[23:13] Oh, I’m sorry. I’m babbling. 抱歉 光我说个不停
[23:19] I just wanted to say, Doctor, 我只是想说 博士
[23:21] the Party is still very strong. 纳粹党仍然很强大
[23:25] Good. 很好
[23:27] But we need some one like you to rally the troops. 但我们需要一位像您这样的人来重整旗鼓
[23:32] A figurehead. 来当首脑
[23:32] 注:首脑有”头脑”和”领导人”两个意思 彼得怕他误会自己在揶揄他只剩脑袋
[23:34] No pun intended. 没别的意思
[23:36] When do we begin? 何时开始
[23:40] Once we get out of here, 我们一离开这里
[23:41] we’re going to have a mini summit in my shop Hoyti Toyti’s. 就到我的华而不实玩具屋开一个小型峰会
[23:46] Was ist Hoyti Toyti’s? 华而不实玩具屋是什么
[23:51] Oh, we do antique toys and games and… 是家专卖古董玩具和游戏…
[23:55] Sorry, we have to let the Doctor rest. 抱歉 我们得让博士休息了
[23:57] Of course. 当然
[24:02] Thank God. 谢天谢地
[24:04] And as we move into the third quarter,
[24:06] we can see that the projected return is… 我们可以看到 预计回报是
[24:11] very healthy. 相当可观的
[24:13] 大力鼠:福克斯公司出品的动画超级英雄鼠 讽刺安德鲁斯身材矮小
[24:13] Oi, Mighty Mouse. I want a word with you. 喂 大力鼠 我要跟你谈谈
[24:15] What is this? Get out of my office! 什么大力鼠 离开我的办公室
[24:17] – You’re trying to diddle me, aren’t you? – What? -你想涮我 是吧 -什么
[24:19] Your friend just came at me with a prick in his hand. 你朋友刚刚揣着大针管追着我来戳
[24:21] I’d keep that to yourself, if I were you. 如果我是你 我就忍辱不言
[24:21] 注:prick还有”老二”的意思
[24:22] Now if you don’t go, I shall call security. 现在 你再不离开的话 我就叫保安了
[24:24] Oh, what are you gonna do? 噢 你要拿我咋办
[24:25] Have me killed like you did all the others? 像干掉其他人那样干掉我吗
[24:26] What others? 什么其他人
[24:27] I’m sorry, ladies and gentlemen, 女士们 先生们 非常抱歉
[24:29] I don’t know what he’s talking about. 我完全不知道他在说什么
[24:29] Joy Aston, Robert Greenspan, 乔伊・阿斯顿 罗伯特・格林斯潘
[24:31] Oscar Lomax, 奥斯卡・洛马克斯
[24:32] all killed on your orders. 全是你下令灭口的
[24:34] Oh, I’ve had people killed, have I? 我把他们杀了 是吧
[24:35] Well, I must be very powerful! 那我一定是厉害人物
[24:38] Yes, Jenkins. Mr Jelly is in the boardroom. 詹金斯 果冻先生跑来会议室了
[24:41] No, that’s not code for a fire, he really is. 不 不是火警暗号 他人就在这
[24:43] I want him removed. 你来把他弄走
[24:45] Oh, yeah, have him “removed”. 对呀 把他”弄走”
[24:47] Call Detective Finney, 打给芬尼警探呀
[24:48] he’ll do that for you, won’t he? 他会帮你善后的 对吧
[24:49] Never heard of him. 从没听说过这个人
[24:50] Oh, yes, you have. A little birdie told me. 你岂止听说过 一个小女孩全告诉我了
[24:52] Let’s turn this off shall we, 有种关掉这个咋样
[24:53] and tell everyone 告诉大家
[24:54] – what you’ve been doing. – Don’t fucking touch that! -你都做过些什么 -你他娘的别碰它
[25:00] It is brand new! 它可是全新的
[25:03] Keep your greasy fingers off it. 你那脏手指离它远点
[25:06] I haven’t got any fingers. Rude. 我根本就没手指 真无礼
[25:10] Whatever. 随便吧
[25:12] Now, for the last time, 现在 我说最后一遍
[25:14] I don’t know what you are talking about, 我不知道你在说什么
[25:16] I’ve never heard of any of these people. 也从来没听说过这些人
[25:18] So if I could please 所以 可以的话
[25:20] finish my presentation. 能让我完成报告吗
[25:27] 无关人员
[25:27] 拘留中
[25:27] 已故
[25:32] Shit. Wrong button. 见鬼 按错键了
[25:54] Who is it? 是谁
[25:59] You don’t know me, but I know all about you. 你不认识我 但我可知道你所有的事
[26:03] My boyfriend died so that you could live. 为了让你复活 我的男朋友死了
[26:07] I don’t think that’s right, do you? 我可不觉得这是对的 你说呢
[26:11] Sacrifices must be made for the greater good. 为谋取全局利益 牺牲在所难免
[26:16] There’s nothing good about any of this. 这件事根本无半点利益可言
[26:19] Come closer, Madchen. 走近点 小女孩
[26:22] Come where I can see you. 站到我看得见你的地方来
[26:31] Now I understand. 现在我明白了
[26:34] You are one of the weak. 你就是其中一个弱者
[26:37] You have no contribution to make to our society. 你对我们的社会做不出丝毫贡献
[26:41] Says the head in a box. 一颗盒子里的人头也好意思说
[26:46] For too long 长久以来
[26:46] our blood has been mixing with the lower people’s. 我们的血混进了次等人种的血
[26:52] But with this new technology 但是有了这项新技术
[26:55] the process of evolution can begin again. 就可以让进化过程从头开始
[26:59] So people like me would just disappear? 所以像我一样的人就会消失吗
[27:03] Mmm. Exactly. 对 没错
[27:08] 改自圣经新约里,马太在布道上的赐福”And the meek shall inherit the Earth”
[27:08] The meek shall never inherit the Earth. 弱者将从地球上消失
[27:11] We are legion. 我们是军团
[27:14] There is nothing you can do to stop us! 你是无法阻止我们的
[27:18] There is one thing I can do. 有一件事我做得到
[27:29] Was passiert? 发生什么事了
[27:32] Es schmertz! Es schmertz! 好疼 好疼啊
[27:41] Dr Ehrlichmann?! 埃利希曼博士
[27:45] What are you doing? 你在干什么
[27:48] Es schmertz! 疼死我了
[27:49] No! Stop! You can’t. Stop! 不 停 你快住手
[28:11] Oh, no! Did I miss the end? 不是吧 我错过结局了吗
[28:15] What happened? 发生什么事了
[28:20] ‘It is believed that Andrews ‘人们相信安德鲁斯
[28:21] had been collaborating with neo-Nazi groups across Europe 一直与欧洲各地的新纳粹组织勾结
[28:23] 纳米科技总裁被捕
[28:23] 突发新闻
[28:24] and is expected to face trial 预计她将作为
[28:26] as an accessory to at least four counts of murder.’ 至少四起谋杀案的从犯受审’
[28:26] 滚动新闻:利兹-利物浦运河邻近科克斯多的河段发现尸体
[28:30] Do you want me to mush it up for you? 要我把那个给你嚼碎吗
[28:33] ‘One eyewitness describes the events.’ ‘一位目击者对事件如此描述’
[28:35] They had this, um, dead Nazi’s head in like… 他们把那个纳粹死人的头放在…
[28:36] 突发新闻 开心果先生
[28:39] What would you call it? 你说那东西叫啥
[28:39] hard shoulder实为”硬质路肩”,此处一语双关揶揄警方
[28:39] 滚动新闻为:一车腌洋葱打翻在M52高速公路 警方正在找一个可倚靠哭泣的硬肩膀
[28:41] Like a fish tank. 像鱼缸一样
[28:42] Yeah, like a fish tank. 对 像鱼缸一样的东西里
[28:43] He looked like Captain Mainwaring. 他样子就像迈因沃林上尉
[28:45] Dad’s Army. 《爸爸的军队》里的
[28:45] 《爸爸的军队》:BBC情景喜剧 1968年首播
[28:46] Yeah, from Dad’s Army. 对 像《爸爸的军队》里一个人
[28:49] ‘The revivification of a frozen brain is still believed ‘人们仍然认为复苏冷冻大脑
[28:52] to be in the realms of science fiction.’ 只在科幻小说中存在’
[28:55] Do you want ice with that? 你想加点冰块吗
[28:57] ‘However, recent events suggest ‘但是 近期的事件表明
[28:58] that the possibility may be closer than we think.’ 这种可能性也许比我们想的还要高’
疯城记

文章导航

Previous Post: 疯城记(Psychoville)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 谍网(Quantico)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

疯城记(Psychoville)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号