英文名称:Red island
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | Shit. | 妈的 |
[01:45] | Mr. Myles? | 迈尔斯先生 |
[01:48] | Why don’t you tell me what happened | 你为何不说说在那次旅行的 |
[01:49] | the week before that trip? | 前一周里发生了什么 |
[01:54] | Mr. Myles? | 迈尔斯先生 |
[01:57] | You want her back, don’t you? | 你不想让她回到你身边吗 |
[02:21] | How long were you planning that trip, Mr. Myles? | 你计划这次旅行多久了 迈尔斯先生 |
[02:26] | Not long. | 不久 |
[02:28] | Just a few days. | 就几天 |
[02:32] | So why all of a sudden? | 为何这么突然 |
[02:36] | She wasn’t well. | 她身体不太好 |
[02:38] | I thought a vacation would help to get away from everything. | 我觉得 去度假可以远离这一切 |
[02:43] | The stress. | 以及压力 |
[02:45] | Stress? | 压力 |
[02:47] | What kind of stress was she under? | 她有什么压力呢 |
[02:52] | She had a miscarriage. | 她流产了 |
[04:37] | She really wanted to have kids. | 她真的很想要个孩子 |
[04:42] | All her friends did. | 她所有的朋友都有孩子了 |
[04:45] | And… | 还有 |
[04:47] | it was hard for me because… | 因为我们经济条件一般 |
[04:50] | we were not in a position financially to… have ’em. | 所以对我来说 养个孩子挺难的 |
[05:46] | It seemed like she was looking for something… | 她似乎一直在寻找 |
[05:50] | between us… | 我们之间 |
[05:52] | that was missing, and… | 所缺失的东西 |
[05:56] | I was always busy trying to deal with… | 而我总是忙着处理 |
[06:01] | an investment that I made on the gallery, and… | 在画廊的投资 而且 |
[06:06] | I didn’t wanna bother her with that. | 我也不想因此困扰她 |
[10:36] | The tide is really coming in. We should head back. | 马上要涨潮了 我们该回去了 |
[10:40] | Okay. | 好 |
[10:59] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[11:01] | Stupid phone. | 这该死的电话 |
[11:03] | It’s supposed to work everywhere. | 它应该在哪儿都能用的 |
[11:04] | That’s why they call it a satellite phone. | 还说是卫星电话呢 |
[11:13] | I’m sorry, what? What did you say? | 抱歉 怎么了 你说什么 |
[11:22] | What? | 怎么了 |
[11:24] | Were you just making fun of me? | 你在拿我开玩笑吗 |
[11:26] | I was just saying something. | 我就随便说了点什么 |
[11:29] | What was it? | 说了什么 |
[11:31] | This phone is not working. | 电话不好用 |
[13:45] | There was just something about this island | 这个岛好像 |
[13:47] | that didn’t feel right. | 有点不对劲儿 |
本电影台词包含不重复单词:378个。 其中的生词包含:四级词汇:34个,六级词汇:9个,GRE词汇:11个,托福词汇:19个,考研词汇:38个,专四词汇:32个,专八词汇:5个, 所有生词标注共:50个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[13:51] | I couldn’t tell her ’cause I didn’t wanna freak her out. | 我不想吓到她 所以我没告诉她 |
[13:55] | She seemed… happy. | 她看起来 很开心 |
[14:00] | I didn’t wanna take that away from her. | 我不想让她失望 |
[14:51] | Here you go. | 给你的 |
[15:08] | Taste like ground lizard. | 吃着像稀屎似的 |
[15:13] | It’s not bad. | 我觉得还不错呀 |
[15:14] | – Yeah? – Yes. | -是吗 -是呀 |
[15:17] | It’s not bad. | 还不错 |
[15:25] | This place is amazing, isn’t it? | 你不觉得这地方很奇妙吗 |
[15:28] | Mm. Yeah, it is. | 没错 |
[15:43] | Yeah? | 怎么了 |
[15:44] | Do you know what I love about you? | 你知道我喜欢你哪点吗 |
[15:47] | Tell me. | 说说看 |
[15:48] | You…are easy to get a smile from. | 你很容易被逗笑 |
[15:52] | – Like this! – Oh, fuck… | -像这样 -卧槽 |
[15:56] | – Ugh! Goddamn it. – I’m sorry, babe. | -他妈的 -对不起 宝贝儿 |
[15:57] | – I’m sorry. – No, it’s okay. | -对不起 -没关系 |
[15:59] | – Here, you can have mine. – No, no, it’s okay. | -来 你吃我这份吧 -不用了 |
[16:04] | What’s wrong? | 怎么了 |
[16:05] | Nothing. | 没什么 |
[16:08] | I don’t know where she wouldn’t have these moments where… | 我不记得她有何时 |
[16:14] | she’d just lash out at me. | 不对我大发脾气 |
[16:22] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[16:23] | Could be those sounds are a Sasquatch or something. | 可能是大脚怪的声音 |
[16:30] | Did you hear that? | 你听到了吗 |
[16:31] | – What? – Shh. | -什么 -嘘 |
[16:46] | – How dare you.- You’re such a wuss! | -你怎敢 -你真是个胆小鬼 |
[16:48] | I wasn’t scared. | 我可不害怕 |
[16:49] | Mm-hmm. Oh, yeah. Big tough guy. | 对 你是巨石强森 |
[16:52] | You’re my big, strong man. | 你是我一人的巨石强森 |
[16:53] | Yes, I am. | 是的 |
[16:57] | You know what I love about you? | 你知道我喜欢你哪点吗 |
[17:00] | My good looks. | 高颜值吗 |
[17:02] | Oh, so sure of yourself! | 你可真自信 |
[17:27] | Did you get that phone to work? | 电话修好了吗 |
[17:32] | No. | 没有 |
[17:33] | Still can’t get a signal on this island. | 这个岛上还是没有信号 |
[17:39] | But it’s a satellite phone. | 它可是个卫星电话 |
[17:40] | It’s supposed to work everywhere, right? | 它应该在哪儿都能用 不是吗 |
[17:44] | Yup. | 对 |
[17:46] | Maybe the satellite is on the other side of the planet, | 也许卫星在地球的另一边 |
[17:50] | so we just have to wait for it to come around. | 我们只能等着它绕过来 |
[17:53] | Yeah, that’s probably all we have to do. | 对 我们只能等着 |
[17:56] | You… You are fucked up. | 你嗨高了 |
[17:59] | I am? | 是吗 |
[18:00] | Yeah. | 是 |
[18:01] | No. | 不是 |
[18:08] | For the first time in a long, long time, | 第一次在这么长时间内 |
[18:13] | we were spending time together on our own. | 我们能够单独待在一起 |
[18:21] | It seemed like our relationship was getting better. | 我们的关系似乎也越来越好了 |
[18:33] | We were happy together. | 我们彼此感到幸福 |
[18:37] | Not thinking about anything else but each other. | 除了我们彼此 什么都不想 |
[18:46] | He lives. | 这家伙还活着 |
[18:49] | Come on, let’s go. | 起来 我们走吧 |
[18:51] | What time is it? | 几点了 |
[18:53] | Oh, gosh, it’s like, maybe 2:00. | 天啊 差不多2点了 |
[18:58] | What? | 什么 |
[18:58] | Oh, yeah. You’ve been sleeping all day. | 对 你睡了整整一天 |
[19:02] | I didn’t wanna wake you, but… | 我不想吵醒你 但是 |
[19:05] | now I’d really like to get going ’cause we’re gonna lose light. | 现在我们真的得走了 因为天快黑了 |
[19:28] | Where we going again? | 我们要去哪儿来着 |
[19:33] | Up there. | 山顶 |
[20:25] | You okay, baby? | 你还好吗 宝贝儿 |
[20:28] | You wanna sit down? Huh? | 你想坐下歇会吗 |
[20:30] | – You wanna sit for a second? – Yeah. | -你想坐一会儿吗 -想 |
[20:33] | Yeah, that’s a good idea. | 好主意 |
[20:53] | Want some water? | 想喝点儿水吗 |
[20:58] | You sure? | 真的不喝 |
[20:59] | Yeah. | 对 |
[21:26] | Look at this. | 看啊 |
[21:29] | This whole thing is just… | 这整块巨石 |
[21:32] | is just resting on this rock, this one little rock. | 只靠在这块石头上 就是这块 |
[21:41] | Isn’t that amazing? | 是不是很神奇 |
[21:46] | It’s so powerful, so powerful. | 它是如此强大 如此有力 |
[22:38] | Come on. | 来啊 |
[22:39] | I don’t think I’m gonna make it to the top. | 我想我爬不到山顶了 |
[22:41] | Well, maybe you should have another cigarette. | 或许你该再抽根烟 |
[22:44] | You know what? Maybe I will. | 我这就来根 |
[22:47] | Okay, well, maybe I’ll see you at the top then. | 那好 我们在山顶见 |
[23:25] | Did you try to get her some help? | 你有帮过她吗 |
[23:41] | I asked her to. | 我问过她一遍 |
[23:43] | But she didn’t wanna. | 但是她说不用 |
[23:51] | She said there’s nothing wrong with her. | 她说她没问题 |
[23:57] | And when I asked her again… | 当我再问她一遍的时候 |
[24:03] | she got very mad at me. | 她很生我的气 |
[24:10] | I don’t know why she was so unhappy. | 我不知道她为什么这么生气 |
[24:16] | Maybe it was just me. | 可能是怨我吧 |
[24:22] | She wasn’t always like that. | 她以前很少这样 |
[24:45] | Baby… | 宝贝儿 |
[24:47] | I’m sorry. I’m tired. | 对不起 我累了 |
[26:21] | Fuck. | 该死 |
[26:34] | – This isn’t fun at all! – Aw, come on. | -这一点都不好玩 -来嘛 |
[26:36] | There’s a big surprise on the other side. | 另一边有惊喜等着你 |
[26:38] | Trust me. It’s worth it. | 相信我 会物有所值的 |
[26:52] | Oh, my God. | 天啊 |
[26:54] | That was so perfect. | 真是太棒了 |
[26:59] | Okay, so you think this is funny, huh? | 好吧 你觉得这很好笑是吧 |
[27:02] | Yeah, actually. | 是很好笑 |
[27:05] | Don’t! John, don’t. | 住手吧 约翰 住手吧 |
[27:08] | Don’t. John, don’t. | 住手吧 约翰 住手吧 |
[27:11] | You’re still laughing. | 你还在笑 |
[27:12] | – I’m not. – You’re still laughing. | -我没有 -你还在笑 |
[27:15] | John, stop it! | 约翰 住手 |
[27:16] | – You stop it. – No. | -你先住手 -不 |
[27:18] | Stop. | 住手 |
[27:34] | Baby, I’m sorry. | 宝贝儿 对不起 |
[27:47] | Come on! Eat it! Come on! | 来吧 吃了它 来吧 |
[28:19] | Come on! | 来快活啊 |
[28:25] | What? | 怎么了 |
[28:32] | What is it? | 这是什么 |
[29:12] | I thought you got rid of that thing when I asked you to. | 我以为 你已经按我说的把枪扔掉了 |
[29:18] | I did. | 我扔了 |
[29:19] | You did not. | 你没有 |
[29:21] | Just brought it for extra precautions, okay? | 只是带来以防万一 |
[29:26] | You’re right. | 你说得对 |
[29:27] | I’m sorry I didn’t get rid of the gun when you asked me to. | 我很抱歉 我没按你说的扔掉枪 |
[29:33] | Why do you always lie to me? | 你为什么总是对我撒谎 |
[29:37] | Oh, I’m sorry. Is this funny to you? | 不好意思 难道你觉得这很好笑吗 |
[29:46] | Jesus! | 天啊 |
[29:47] | What’s this for, huh? | 这是干什么的 |
[29:49] | What the hell is wrong with you? | 你他妈到底怎么了 |
[30:05] | Why are you so angry all the time? | 你为什么总是这么生气 |
[30:21] | You don’t have any respect for me, do you? | 因为你一点儿都不尊重我 |
[30:33] | Amy, come on! | 艾米 回来 |
[31:08] | Hello? Boater. | 喂 包特尔 |
[31:09] | Hey, you’re alive! How’s it going over there? | 嘿 你还活着 你那边怎么样了 |
[31:13] | Not so good. | 不太好 |
[31:14] | Surprise, surprise. | 我真惊讶啊 |
[31:17] | When is it ever good with you, buddy? | 你什么时候好过 兄弟 |
[31:20] | Fuck off. | 滚你妈的 |
[31:22] | What’s going on now? | 现在什么情况 |
[31:25] | Worried she’s gonna find out what we’re up to. | 担心她会发现我们的计划 |
[31:27] | She’s already mad at me ’cause I brought the gun. | 因为我带了枪 她已经很生我的气了 |
[31:32] | That’s not good. | 那不太好 |
[31:34] | You got a big problem then. | 那你有大麻烦了 |
[31:35] | You’re not much of a friend. | 你这可不够朋友啊 |
[31:37] | I just work for you, remember? | 记住 我只是为你工作而已 |
[31:39] | You don’t pay me to sympathize with you. | 我没义务同情你 |
[31:44] | So what’s the plan then? | 那么接下来的计划是什么呢 |
[31:48] | I don’t know yet. I’ll let you know later. | 还不知道 等会告诉你 |
[31:50] | So why’d you call? Miss me? | 那打电话来干嘛 想我了吗 |
[31:53] | Stop joking around, man. | 别开玩笑了 老兄 |
[31:54] | All right. I apologize. | 好吧 我道歉 |
[31:57] | I wanna make sure you don’t call ’cause I had to lie to her | 我打来确认一下你有没有打电话给她 |
[32:00] | that this phone has no signal. | 因为我要骗她这手机没信号 |
[32:02] | Oh. Why would you say that? | 为什么要骗她 |
[32:05] | It’s my only excuse to get away, | 这是我离开的唯一借口 |
[32:07] | to try and get a signal to make a call. | 可以去找一个有信号的地方打电话 |
[32:09] | Do I really have to spell this out? | 真要说得那么明白吗 |
[32:11] | All right, just let me know. | 好吧 提前告诉我 |
[32:13] | Everything will be ready. | 一切都会准备好的 |
[32:21] | You know what I think, Mr. Myles? | 知道我在想什么吗 迈尔斯先生 |
[32:24] | You didn’t really go to that island | 你并没有去到岛上 |
[32:26] | to spend time with your wife. | 和你妻子在一起 |
[32:28] | So why don’t you just be honest with me | 你为什么不说实话 |
[32:32] | and tell me why you took her there. | 直接告诉我 为什么你要带她去那 |
[32:58] | The gallery wasn’t doing too good. | 画廊经营得不太好 |
[33:03] | I was gonna close it down. | 当时我就要把它关闭了 |
[33:14] | But then I got this phone call… | 但我接到了一个关于 |
[33:21] | about this old native plaque. | 那个古老的本土匾牌的电话 |
[33:30] | We’re calling to inform you, sir, | 先生 这次电话来访是想通知您 |
[33:32] | that we have not received rental payment for your gallery | 您画廊的租金已经逾期 |
[33:34] | for over 60 days. | 超过60天了 |
[33:36] | Your current outstanding balance | 您当前的欠款 |
[33:38] | must be paid within five business days. | 必须要在五个工作日内结清 |
[33:42] | Sir? | 先生 |
[33:45] | Okay. I’ll look into it. Thank you. | 好的 我会去核实的 谢谢 |
[33:54] | Have a seat. | 请坐 |
[33:55] | Thank you. | 谢谢 |
[34:07] | He wants to know if you like them. | 他想知道你是否喜欢它们 |
[34:11] | Yes. They’re beautiful. | 是的 它们很漂亮 |
[34:21] | He’s saying that this collection brings him good luck, | 他说 这批藏品给他带来了好运 |
[34:23] | but to their people, it can be quite the opposite, | 但对当地人来说却恰好相反 |
[34:26] | and he wants to know if you know why. | 他想知道你是否了解其中的原因 |
[34:28] | I’m not exactly sure. | 我不太确定 |
[34:34] | Because they believe as they’re told. | 因为他们相信那传说 |
[34:37] | I see. | 我明白了 |
[34:53] | It is a history about “Cursed Shrine”. | 这关于”被诅咒的神社” |
[34:56] | “Cursed Shrine?” | 被诅咒的神社吗 |
[35:01] | Have I heard of The Cursed Shrine? Yes. | 是问我有没有听说过 有听说过 |
[35:04] | Do you believe? | 你相信吗 |
[35:06] | I’m not familiar with its history. | 我不太熟悉它的历史 |
[35:46] | I found out that it was placed there | 资料显示 它立在那里 |
[35:50] | to commemorate a small tragic event. | 是为了纪念一次小悲剧 |
[35:56] | That’s why the locals are afraid | 这就是为什么 |
[35:58] | to set foot on that island. | 当地人会害怕登岛了 |
[36:03] | They believe that there’s something protecting it. | 他们相信有着什么东西保护着那里 |
[36:13] | I felt it. | 我感受到了 |
[36:16] | But somehow… | 但不知怎地 |
[36:19] | it seemed to draw her in. | 她好像被吸进去了一样 |
[36:53] | She seemed to be so curious about it. | 她似乎对此十分好奇 |
[36:59] | Like a siren. | 像被塞壬吸引了一样 |
[37:22] | I wasn’t afraid of the creature. | 我并不害怕这些生物 |
[37:26] | They were just tales. | 它们只是神话而已 |
[37:30] | She seemed to be in a different world. | 但她似乎进入了另一个世界 |
[37:35] | But it was scaring me. | 这吓到我了 |
[37:41] | It was beyond her grief. | 这远超她的悲伤 |
[37:46] | It was something… | 一定有其它的 |
[37:49] | something else. | 其它的什么东西在这 |
[39:35] | Amy! | 艾米 |
[40:01] | Amy. | 艾米 |
[40:07] | Amy? | 艾米 |
[40:12] | Wake up. Wake up, Amy. | 醒醒 醒醒 艾米 |
[40:15] | Amy. | 艾米 |
[40:18] | Wake up, Amy. | 醒醒 艾米 |
[40:22] | Yes. | 好了 |
[40:24] | Wake up. | 醒醒 |
[40:28] | Are you hurt? | 有没有受伤 |
[40:32] | Amy? | 艾米 |
[40:34] | How’s your head, baby? | 头感觉怎么样 宝贝 |
[40:38] | Can you move? | 能动吗 |
[40:42] | Come on. | 加油 |
[40:44] | Slowly, slowly, slowly. | 慢点 慢点 慢点 |
[40:46] | Slowly. Watch your head. | 慢点 小心头 |
[40:54] | Are you okay, baby? | 感觉还好吗 宝贝 |
[41:01] | Hey. Hey. | 好了 |
[41:09] | What’s wrong? Hey, hey, hey. | 怎么了 好了 |
[41:17] | Are you okay? | 你还好吗 |
[42:07] | Let’s go back tomorrow to get this treated in town. | 我们明天就回去吧 去镇上治疗你的手 |
[42:12] | Why? | 为什么 |
[42:16] | These cuts are pretty deep, babe. | 这伤得很深 宝贝 |
[42:19] | They might get infected. | 可能已经被感染了 |
[42:22] | It’s not that deep. It’s just a scratch. | 没那么深 只是个抓痕而已 |
[42:28] | From what? | 什么东西抓的 |
[42:36] | I don’t know. | 我不知道 |
[42:38] | What do you mean, you don’t know? | 什么意思 你不知道吗 |
[42:40] | I don’t… | 我不 |
[42:46] | I can’t remember. | 我不记得了 |
[42:49] | You don’t remember? | 你不记得了吗 |
[42:58] | Why? | 怎么会不记得 |
[42:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[43:00] | You blacked out? | 你晕过去了吗 |
[43:07] | No. | 没有 |
[43:10] | I don’t know. I don’t remember. | 我不知道 我不记得了 |
[43:15] | Are you okay? | 你还好吗 |
[43:17] | Yeah. | 还好 |
[43:21] | Yeah, you are. | 是啊 你还好 |
[43:23] | Let’s just change the bandage tomorrow. | 我们明天再换一下绷带吧 |
[43:25] | I’m sure it’ll be fine. | 我相信会没事的 |
[47:54] | Yeah. | 怎么了 |
[47:55] | Hey, it’s me. | 嘿 是我 |
[47:58] | Boater, phone. | 包特尔 接电话 |
[48:00] | – What? – Phone! | -怎么了 -接电话 |
[48:01] | – Who is it? – Take it. | -谁打来的 -拿着 |
[48:09] | Hello? | 你好 |
[48:10] | It’s me. | 是我 |
[48:14] | My fucking boat doesn’t start, | 我该死的船发动不了 |
[48:15] | so I need you to come and pick us up. | 所以我需要你过来接我们 |
[48:17] | What do you mean? Did you check the gas? | 什么意思 你检查过油箱了吗 |
[48:21] | Yeah, man, I checked, I checked. | 是啊 兄弟 我检查过了 |
[48:24] | It doesn’t start. Can you come pick us up? | 发动不了 你能来接我们吗 |
[48:26] | Dude, that’s gonna take all day. | 老兄 那可要花一整天 |
[48:46] | From the moment I took that plaque, | 从我拿走了那块匾牌的那刻起 |
[48:51] | I felt something had woken up. | 我感觉到有什么东西被唤醒了 |
[48:56] | Something… evil. | 一些邪恶的东西 |
[49:53] | The island went silent. | 那座岛变得安静了 |
[49:59] | I could hear everything. | 安静得能听到周围任何事物 |
[50:03] | It felt like there was something lurking behind me. | 我后面好像有什么东西埋伏着似的 |
[50:18] | Following me. | 尾随着我 |
[50:22] | Watching me. | 监视着我 |
[51:32] | Amy? | 艾米 |
[51:37] | Have you been standing there for long? | 你在那站了很久了吗 |
[51:41] | I didn’t see you. | 我没看见你 |
[51:53] | Our boat wouldn’t… | 我们的船 |
[51:55] | didn’t work, so I called my assistant to come pick us up. | 发动不了 所以我叫了助手来接我们 |
[52:04] | I got the phone to finally work. | 我终于把电话修好了 |
[52:06] | Excellent. | 真好 |
[52:13] | Listen, | 听着 |
[52:14] | we’re gonna have to head back home. | 我们必须要回家了 |
[52:18] | Why? | 为什么 |
[52:24] | ’cause you’re hurt. | 因为你受伤了 |
[52:25] | No, I’m not. | 没有啊 |
[52:33] | Okay, babe… | 好吧 宝贝 |
[52:37] | our boat doesn’t work, and… | 我们的船发动不了 然后 |
[52:40] | Your assistant can just bring us another one, right? | 他可以开另一艘过来接我们 对吧 |
[52:53] | Our vacation’s just getting started. | 我们的假期才刚刚开始 |
[53:10] | That thing that the locals fear it for | 让当地人害怕的那东西 |
[53:14] | started to get in my head. | 开始进入我的脑海了 |
[54:04] | How about this, hmm? | 这里怎么样 |
[54:13] | I’m gonna look around for a second. | 我去周围看看 |
[54:15] | I’ll be right back. | 马上回来 |
[54:17] | Okay. | 好的 |
[56:07] | Hello? | 你好 |
[56:15] | Who’s there? | 谁在那 |
[56:24] | Oh, don’t be afraid. | 别害怕 |
[56:27] | I’m not gonna hurt you. | 我不会伤害你的 |
[56:45] | Oh, it’s okay. | 没事的 |
[57:11] | Amy! | 艾米 |
[57:58] | Amy! | 艾米 |
[1:00:01] | No, no. | 不 不 |
[1:01:03] | Amy! | 艾米 |
[1:01:23] | Where are you? | 你在哪 |
[1:02:07] | Amy? | 艾米 |
[1:02:17] | Amy. | 艾米 |
[1:02:19] | Amy, wait! | 艾米 等等 |
[1:02:45] | Amy! | 艾米 |
[1:05:00] | You lied to me. | 你骗了我 |
[1:05:09] | You told me you brought me here | 你说过 你带我来这里 |
[1:05:11] | so we could spend time together. | 我们就能待在一起了 |
[1:05:24] | Baby, I’m sorry. | 宝贝 我对不起你 |
[1:05:27] | I really messed up, okay? | 我真的搞砸了 对不起 |
[1:05:31] | I called my assistant because our boat wouldn’t start, | 我们的船发动不了 所以我叫了我助手 |
[1:05:33] | and I asked him… | 我叫他 |
[1:05:39] | I asked him to… | 我叫他去 |
[1:05:43] | Listen to me. He’s dead, okay? | 听我说 好吗 他死了 |
[1:05:45] | He’s dead because of me. | 他死了 都是因为我 |
[1:05:47] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[1:05:50] | Something must have attacked him. | 一定是有什么东西袭击了他 |
[1:05:54] | But we have to get out of here. | 我们必须离开这里 |
[1:05:59] | He deserved it. | 他活该 |
[1:06:04] | You don’t mean that. | 你不是真心的 |
[1:06:12] | How come I’m the last person you care about, huh? | 什么时候你才能关心下我呢 |
[1:06:15] | Amy, I care about you. | 艾米 我很关心你 |
[1:06:16] | This is why I didn’t want you to know. | 所以我才不想让你知道 |
[1:06:27] | There’s something very wrong here. | 这里一定出了什么错 |
[1:06:29] | I don’t know what it is. | 但我不知道哪里错了 |
[1:06:32] | And we need to get out of this island. | 我们必须离开这座岛 |
[1:06:38] | We need to get your arm treated. | 你那受伤的手必须要接受治疗 |
[1:06:39] | Let’s just go. | 我们走吧 |
[1:06:49] | I can see it in your eyes. | 我能从你的眼里看出 |
[1:06:53] | We’re not working out. | 我们不在同一个世界 |
[1:06:57] | Don’t say that. | 别这样说 |
[1:06:59] | Baby, you’re not making… | 宝贝 你这样不 |
[1:07:01] | You’re gonna leave me. | 你会离开我 |
[1:07:03] | You’re gonna leave me when we get back. | 我们一回去你就会离开我 |
[1:07:19] | Amy, come on. | 艾米 别这样 |
[1:08:30] | This is gonna be hard to believe. | 这很难相信 |
[1:08:33] | I know it’s gonna sound crazy. | 我知道这听起来很疯狂 |
[1:08:39] | She turned into this thing. | 她变成了那东西 |
[1:08:48] | I know it’s real. I know it. | 我知道这是真的 我知道 |
[1:16:02] | Mr. Myles. | 迈尔斯先生 |
[1:16:06] | You were the last one to be with your wife, | 你是最后一个和你妻子接触的人 |
[1:16:10] | and now she’s missing. | 现在她失踪了 |
[1:16:11] | Show me in this map… | 在这张地图上指出 |
[1:16:15] | where you last saw her. | 你最后见她的地方 |