Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:01] These deodorants are a rip-off. 这除臭剂真水
[00:03] They always run out by the time I get to my feet. 用在脚上一点效果也没有
[00:07] Dick, the mail’s here. 迪克 邮件到了
[00:09] Ooh, it’s my package from the carousel CD club. 圆盘CD俱乐部给我的包裹
[00:12] – You infiltrated a club? – Good work, Harry! -你渗入到俱乐部啦 -好样儿的 哈里
[00:15] I got 10 CDs for one penny. 我用一分钱买了十张CD
[00:18] All I’ve got to do is buy eight more at regular store prices 条件就是我以普通零售价再买八张
[00:21] which are often at or below retail store prices. 普通价通常同于或低于商店零售价
[00:25] – Well, way to go. – Like taking candy from a baby. -干得好 -手到擒来
[00:29] Such primitive technology. 好原始的科技
[00:31] I wonder if the people on this planet will ever discover 真不知道这星球上的人能否发现
[00:33] the superior sound of vinyl. 塑胶唱片的优越音质
[00:37] So, what kind of music did you get? 这是什么类型的音乐
[00:38] I told them to surprise me. 我让他们给我惊喜
[00:42] Well, this is surprising. 的确够惊的
[00:46] Uh… why am I doing this? 为什么我要做这个动作
[00:50] Same reason I’m doing this, I suppose. 我想和我做这个动作的原因一样吧
[00:56] This is very powerful. 这音乐的力量太强大了
[00:58] I’m feelin’ funky. 我觉得节奏感好强
[01:00] This is not good. 情况不妙啊
[01:02] – I can’t stop! – Nobody panic. -我停不下来了 -大家别慌
[01:05] Let’s get out of here! 我们撤
[01:47] Enriched wheat flour, butylated hydroxyanisole, 原料为小麦粉 丁基羟基
[01:50] sodium acid pyrophosphate. 焦磷酸钠
[01:55] Needs more butylated hydroxyanisole. 还得加点丁基羟基才行
[02:00] Isn’t this interesting? 真是有意思
[02:02] They opened up a hard rock cafe in Vietnam. 硬石餐厅的连锁居然都开到越南去了
[02:05] The world has changed, huh? 世界变啦
[02:07] It sure has. 是变了
[02:09] Once it was completely covered with ice. 以前这里除了冰什么都没有
[02:14] The administration office called. 行政办公室来电话了
[02:16] They contacted Stanford about 他们联系斯坦福大学
[02:17] transferring your graduate records, 要您的毕业记录
[02:18] but they don’t seem to have them. 可斯坦福没有
[02:20] Are you implying that I don’t have records? 你这是说我没有记录吗
[02:22] All humans have records, and I’m a human. 所有人都有记录 我是人
[02:23] Therefore, I have records. 因此 我有记录
[02:25] I’m sorry, but Stanford says 不好意思 可人家斯坦福说了
[02:26] they have no record of you at all. 根本就没有您的记录
[02:28] Oh, those incompetents. 那些弱智
[02:30] Do I have to fly out to Denver 难不成要我亲自
[02:31] and straighten this out myself? 去丹佛解决问题吗
[02:33] Stanford’s in California, not Denver. 斯坦福在加州 不在丹佛
[02:36] Well, that explains it. 这就说得通了
[02:37] They lost my records in the move. 他们搬家时把我的记录弄丢了
[02:40] So you were at Stanford in the ’60s. 六十年代你在斯坦福啊
[02:43] – Ah, who wasn’t? – I was at Berkeley. -谁不在啊 -我在柏克莱
[02:47] God, that takes me back. 真怀念过去啊
[02:49] I remember I was at Stanford once to protest at– 我记得有一次我去斯坦福抗议…
[02:52] There’s only two things I know about the ’60s: 关于六十年代 我就知道两件事
[02:54] I wasn’t born yet, and no one cares. Peace. 我没出生 没人在乎 天下太平
[03:01] – I guess you had to be there. – Apparently so. -我想你当时肯定在 -当然了
[03:04] Out-of-control, mind-numbing, 狂野不羁 心灵麻木
[03:07] self-destructive fun. 自我毁灭的快乐
[03:09] It sounds like a cliche, 说起来很老套
[03:11] but I actually remember burning my bra 可我清楚地记得
[03:13] in front of the Lincoln reflecting pool. 在林肯反思池前烧了自己的文胸
[03:15] I hope you had the good sense to 希望你反应够快
[03:17] jump in and put yourself out. 跳进池里灭火
[03:20] God, I was a rebel. 老天 我那时真是反叛
[03:29] How many roads 多少路
[03:32] must a… 必须
[03:36] man walk down before they 走过多少路 男人
[03:43] call… him… a… 才能称为
[03:51] man… 男人
[03:59] You wouldn’t believe it to look at me now, 看到我现在这样子你肯定不会相信
[04:01] but back then I was a wild woman. 但那时我可是个激进分子
[04:03] If I wanted to do something, I just did it. 如果我要做什么 绝不含糊
[04:06] – Did you ever drop acid? – Oh, constantly. -你磕过药吗 -经常的事
[04:10] You did a lot of tripping? 你磕过不少迷幻药吗[被绊倒]
[04:11] That’s how I dropped the acid. 就是这样酸才掉的
[04:14] No, seriously, I want to know. 我说正经的 我想知道
[04:16] Were you involved in any movements? 你有没有参加过什么运动
[04:18] Well, uh, uh, this one. 这个嘛 这个
[04:19] Always. It’s one of my favorites. 一直是我的最爱
[04:24] Dr. Solomon, 所罗门教授
[04:25] every time I ask you about your past, 每次我问起你的过去
[04:29] you change the subject. 你就会转移话题
[04:31] You know who keeps changing the subject all the time? 你知道谁总是转移话题吗
[04:33] My students. One of them is going to Alaska. 我的学生 有一个要去阿拉斯加
[04:35] How’s your brother? 你弟弟好吗
[04:37] Dick, I’m here. Let’s go. 迪克 我来了 走吧
[04:38] You heard him. Gotta go. 你听到啦 我得走了
[04:40] – You call your father Dick? – Yeah. -你叫你父亲”迪克”? -对
[04:43] When he was younger, I used to call him peanut. 他年轻时 我叫他花生
[04:46] Have to run. See you tomorrow. 得闪了 明天见
[04:48] Have a wonderful night. Bye bye. 祝你今晚愉快 再见
[05:04] This is so sad. 这歌太悲情了
[05:09] Country singers have really tough lives. 乡村歌手过得好苦啊
[05:14] Why? 为什么啊
[05:18] What’s her complaint? She lives in a trailer. 她有啥好抱怨的 她住在拖车里
[05:21] She could just roll away somewhere, 想去哪儿就能去哪儿
[05:24] and the CD club would never find her. CD俱乐部永远都找不到她
[05:29] What are you talking about? 你说什么呢
[05:31] Do you have any idea what’s involved with this? 你知道这俱乐部有多麻烦吗
[05:34] The paperwork, the decisions. 有东西要写 有决定要下
[05:36] Why didn’t I go with the cheese of the month club? 我为啥不参加月月奶酪俱乐部啊
[05:39] No guesswork, 不用猜
[05:41] just cheese. 只有奶酪
[05:44] That was a fiasco. You’re the information officer. 刚才真是尴尬 你是信息官
[05:48] How can you brief us on 你怎么能把
[05:49] American history and leave out an entire decade? 漏了整整十年的美国史提供给我们
[05:52] So I left out the ’60s. So what? 我漏掉了六十年代 有什么大不了的
[05:54] Exactly how far back did you establish our identities? 你到底为我们建立了多长时间的背景
[05:56] Five or six… months. 五或六个月吧
[05:59] Your assignment was to provide 你的任务是为大家提供
[06:01] full and complete histories for all of us. 完整详细的历史背景
[06:03] I had a book report due on 我有读书报告要交
[06:04] “Are you there, god? It’s me, Margaret.” 《上帝你在吗 是我 玛格丽特》[70年出版]
[06:09] Tommy, I’m not sure you understand the importance of this. 汤米 不知道你有没有认识到问题的重要性
[06:13] Humans are creations of their past. 人没有过去 也就没有现在
[06:16] Society, culture, even biology, 社会 文化 甚至生理
[06:19] demand that they carry around their past like baggage. 都要求人类像背包袱一样不忘过去
[06:22] And your lack of effort almost exposed the entire operation. 而你的不用心差点暴露了整个行动
[06:26] Fine. So from now on, my homework comes last. 好的 从现在开始 我的作业排在最末位
[06:29] Those are the house rules, mister. 这是家规 小子
[06:31] Hello! Hello! 我来了 我来了
[06:32] – I found those books on the ’60s. – Good, good. -我找到些六十年代的书 -太好了
[06:35] – Never mind the bourbon stains. – Thank you, Mrs. D. -别在意那些波旁酒印 -谢谢 杜太太
[06:38] Oh, the ’60s. What a lovely, lovely decade. 六十年代 多么美好 多么美好的十年
[06:42] A lot of the stuff in this apartment is from the ’60s. 这房子里的很多东西都是六十年代留下来的
[06:45] Boy, classic things never go out of style. 老天 经典永远都会流行
[06:49] Those long-haired freaks thought they were so cool. 那些长发瘾君子都以为自己是酷哥
[06:52] Let me tell you one thing. 告诉你件事儿
[06:54] I was reading poetry with Jack Kerouac 我曾经和杰克·凯鲁亚克读过诗
[06:57] in a cage in 1956, 1956年在一个笼子里
[06:59] both of us buck naked. 我俩都是寸缕不着
[07:02] Yes, well, thank you 好的 谢谢你提供
[07:04] for that disturbing visual. 这么令人不安的描述
[07:08] I didn’t hear Kerouac complain. 人家凯鲁亚克都没说不好看
[07:16] Aw, “The electric kool-aid acid test.” 《令人振奋的兴奋剂实验》
[07:19] Getting nostalgic? 在怀旧吗
[07:21] Ah, yes, “Those were the days, my friend.” 是啊 峥嵘岁月 我的朋友
[07:24] But you know, all this uproar, 可是你看 这些叫嚣
[07:26] all this rhetoric, all this talk about mass movements– 这些雄辩 这些对大规模运动的夸夸其谈
[07:29] I mean, what’s happening here? 我意思是 到底有何意义
[07:31] History is made by the individual, not by the masses. 创造历史的是个人 而不是群体
[07:34] – Who said that? – I did. -谁说的 -我说的
[07:35] – No, where is that from? – My mouth. -不 出自哪里 -出自我的嘴
[07:38] No, somebody said that. 不 谁说过这话
[07:40] Hello. 我啊
[07:43] This is so weird. 感觉怪怪的
[07:48] This is so weird. 感觉怪怪的
[07:50] You’ve been rinsed and hung out to dry. 你们被洗干净 晾干
[07:53] Think about it. Dig it, babe. 想想吧 好好想想 宝贝
[07:55] That’s what’s happening. 这就是事实
[07:57] History is made by the individual, not by the masses. 创造历史的是个人 而不是群体
[08:01] – Who said that? – I did. -谁说的 -我说的
[08:13] What’s the matter? 怎么啦
[08:14] I couldn’t put it together until now. 我现在才知道是怎么回事
[08:16] It finally clicked– the evasiveness, 终于明白了 你对自己的过去
[08:19] consistencies in your past. 总是含糊其辞
[08:23] Dick Solomon is a false identity, isn’t it? 迪克·所罗门是个假身份 对吗
[08:25] False identity? Me? 假身份 我
[08:30] You could have trusted me, you know. 你可以相信我
[08:33] Well, I, I, I, I– 那个 我我我
[08:35] There are so many people in the government 政府里有许多人
[08:36] who would love to get their hands on you. 非常想逮到你
[08:39] You can’t let that happen. 绝对不行
[08:41] They’d parade me around like an animal. 他们会当我动物一样到处展览
[08:44] Don’t worry. 别担心
[08:46] Your secret’s safe with me, Manny. 我一定会为你保密的 曼尼
[08:50] Manny Rosenberg. 曼尼·罗森伯格
[08:54] – But I’m not Manny Rosenberg– – Of course not, -可我不是曼尼·罗森伯格 -当然不是
[08:58] because Manny Rosenberg 因为曼尼·罗森伯格
[09:00] is still being hunted 依然被联邦调查局
[09:02] by the FBI. 通缉着[打猎]
[09:06] For food or sport? 是猎来吃还是作为运动
[09:19] So Manny Rosenberg was– – 曼尼·罗森伯格
[09:22] What? 什么
[09:25] Manny Rosenberg was an act– 曼尼·罗森伯格是
[09:28] What? 什么
[09:29] Excuse me. 等等
[09:35] Okay, where was I? 好的 说到哪儿了
[09:38] Manny Rosenberg was an activist 曼尼·罗森伯格是1971年
[09:40] involved in inciting a riot in 1971. 参与煽动暴乱的激进分子
[09:42] – Is there anything else? – I’m looking, I’m looking. -还有吗 -在找 在找
[09:45] All right, I found another box in the basement. 我在地下室又找到一箱
[09:47] – What’s “X-mas”? – I don’t know, -什么是”剩蛋” -不知道
[09:49] but it’s got to be something psychedelic. Check this out. 应该是弄到你神智不清 看这个
[09:52] – This is heavy. – Far out. -这个好难懂 -不寻常
[09:54] – My mind is blown. – Who is this? -我的神智已经不清了 -这是谁
[09:58] I think it’s Jerry Garcia. 应该是杰瑞·葛西亚
[10:01] Look, here’s a picture of Manny Rosenberg. 这里有曼尼·罗森伯格的照片
[10:04] He looks exactly like you. 他和你长得一个样
[10:06] Oh, damn! 见鬼
[10:07] I was supposed to get a completely original body. 应该给我弄一个绝对初版的样子
[10:10] Those guys in research can’t do anything right. 那些做调研的家伙真没用
[10:12] What do you expect? They’re non-union. 你有啥好指望的 他们又不是工会的
[10:14] This could really be trouble. 看来麻烦大了
[10:16] Tommy, how are you coming along with our histories? 汤米 我们的背景捏造得如何了
[10:17] I have them right here– 都弄好了
[10:19] legal documents, school records, 法律文件 学校记录
[10:22] doctored pictures, the works. 伪造的照片及其它
[10:24] Dick Solomon, class nerd, held back by a domineering mother, 迪克·所罗门 书呆子 受制于专横的母亲
[10:26] went to work for NASA in ’74, 74年去太空总署工作
[10:28] but was fired after a minor procurement scandal. 因未成年人性交易丑闻被解雇
[10:30] Newspaper clippings are enclosed. 随附的有剪报
[10:32] Major burnout led to a string of second-rate teaching jobs, 自此后一蹶不振 沦落为二流教书匠
[10:35] – yada, yada, yada, ending up here. – This is excellent. -混啊混啊 就到这里啦 -太优秀了
[10:37] What about me? 那我呢
[10:38] Stockbroker during the greedy ’80s. 在物欲横流的八十年代是股票经纪
[10:40] Made and lost several fortunes before psychological problems 财富的大起大落让其出现了精神问题
[10:43] and gender confusion led to 对性别的混乱意识
[10:44] a sex change operation in 1988. 导致其于88年做了变性手术
[10:48] – I’m next. – Harry, you’re adopted, -到我了 -哈里 你是领养的
[10:51] but we haven’t told you yet. 但是我们还没有告诉你
[10:55] Ohh, that’s gonna hurt. 哦 到时候一定好伤心
[11:05] Dr. Albright, I’m glad you’re here. 欧布莱特教授 你来了太好了
[11:07] Good morning, Dr. Solomon. 早上好 所罗门教授
[11:11] Yes, well, I’d like to clear up 那个 我想澄清下
[11:13] a few misunderstandings about yesterday. 昨天的一些小误会
[11:15] For some reason, you mistakenly think 不知为什么 你以为
[11:17] that I’m this Manny Rosenberg fellow. 我是那个叫曼尼·罗森伯格的家伙
[11:20] Don’t even bother. 不要担心
[11:22] I told you you could trust me. 我说了你可以相信我
[11:24] You probably don’t remember, but we’ve actually met before. 你可能不记得了 其实我们以前见过
[11:27] You spoke at my campus in ’69. 69年你曾在我学校演讲过
[11:30] Now, that’s impossible. I was in the circus then. 那是不可能的 我那时正在演出
[11:33] The flying Solomoskis. There were six of us. 飞天滑所罗门 这是我们六个人
[11:36] Two of us plunged to our deaths. 其中两个已经挂掉了
[11:39] I don’t expect you to remember me, 我并不奢望你记得我
[11:41] what with all the people you’ve met. 你曾经阅人无数
[11:43] You’re sitting on my desk. 你坐到我桌子上了
[11:44] You’ve never done that before. 你从来没坐过我桌子
[11:46] Do you remember ever being at Berkeley, at a rally? 你还记得去柏克莱参加的集会吗
[11:49] Dr. Albright, you’re not listening to me. 欧布莱特教授 你得听我说
[11:51] I brought all this in to prove to you– 我把所有东西带来就是要证明给你看
[11:53] – The stories you must have. – What? -你的生活一定很刺激吧 -什么
[11:56] You know I’d be lying if I said I found this 如果我说这不够吸引 肯定是在
[11:59] less than intriguing. 撒谎
[12:08] Well, all those years underground, you do a lot of living. 不见天日多年 又何止是刺激
[12:18] Harry? 哈里
[12:20] You got another package from the CD club. CD俱乐部的包裹又来了
[12:23] I don’t have time to listen to the ones I have. 已经有的CD我都没时间听
[12:27] Those demons, they’re not human. 这些魔鬼 真不是人
[12:30] Neither are we. 我们也不是
[12:32] Well, yeah, but we have an excuse. Hello. 可咱们是外星”人”
[12:37] I’m off to Dr. Albright’s. 我去欧布莱特教授家了
[12:39] She bought my phony profile, huh? 看来我捏造的资料她全信了
[12:41] As turns out, I don’t even need it. 结果是 我根本不需要那些资料
[12:43] She likes me much better, now that she thinks I’m Manny. 她现在可喜欢我了 她以为我是曼尼
[12:45] Oh, great, so after all I went through 行啊你 亏我劳心劳力地
[12:48] creating a background for you? 为你弄个过去
[12:50] Do you realize I got you a weekend in Cancun 知不知道我让你在坎昆过了个周末[墨西哥]
[12:52] with twin gymnasts? 还有双胞胎体操美女陪着
[12:54] All I got at the orphanage was a beating 而我在孤儿院的遭遇就是
[12:57] when I asked for more gruel. 为了多要点粥被暴打一顿
[13:14] – Hello. – For you. -你好 -给你的
[13:16] You shouldn’t have. 这么客气干嘛
[13:18] I’m glad you came. 来了就好
[13:21] And to think all this time 原来这些时日
[13:24] I was just a desk away from danger. 我与危险仅一桌之隔
[13:28] The thought of the FBI watching us right now 一想到联邦调查局现在正监视着咱们
[13:31] is such a turn-on. 我就特别性奋
[13:33] Yes. And even if I wasn’t Manny, 是啊 就算我不是曼尼
[13:36] it would be just as exciting. 不也值得兴奋吗
[13:38] Don’t be silly. 别傻了
[13:43] Are these… “Magic” Brownies? 这是”趣味”巧克力蛋糕吗
[13:45] Pepperidge farm. 珀莉农场牌
[13:49] You know, I think I have something. 我想我有些好东西
[13:53] I found it when I moved eight years ago. 八年前我搬来时发现的
[13:55] It’s in the freezer. 在冰箱里
[13:56] It’s a joint. 是根大麻烟卷
[13:58] Oh, a doobie. 哦 大麻
[14:00] Let’s bogart that fat boy. 咱们来好好地爽一把
[14:04] You know what I regret? 知道我后悔什么吗
[14:06] I never made it to Woodstock. 我没去过伍德斯托克音乐节
[14:08] Ah, yes, Woodstock, the three-day concert 是的 伍德斯托克音乐节 为期三天
[14:10] held on a farm in upstate New York 在纽约州北部的农场举行
[14:13] that included many of the most popular 聚焦了许多当时
[14:14] music bands of the time, 非常流行的乐队
[14:16] felt to be the culmination of the counterculture movement, 被视为反主流文化运动的顶峰
[14:18] captured by the song, ” Woodstock,” 琼妮·米切尔的《伍德斯托克》
[14:21] By Joni Mitchell. 唱的就是这个音乐节
[14:22] – Found it! – The song was popularized -找到了 -此歌后来经
[14:24] by Crosby, Stills & Nash, which is ironic CSN乐队演绎后走红 很讽刺的是
[14:27] since theirs was the more commercial version 乐队的版本很具商业气息
[14:29] which is the antithesis of the spirit of the festival. 这与音乐节的精神是对立的
[14:34] Here we go. 来吧
[14:44] This isn’t a joint. 这不是大麻烟
[14:47] It’s a frozen french fry. 这是冻薯条
[14:51] Oh, well, I guess we’ll just settle for wine. 不过 喝酒也不错啊
[15:00] You’re an inspiration to all… 你真是启发了所有
[15:02] Neo-Trotskyite Anti-Stalinist Marxists. 亲利昂·托洛茨基 反斯大林的马克思主义者
[15:06] You know, you’re pretty tuned in for a bourgeois chick. 你这个资产阶级小组还蛮懂行嘛
[15:22] Meet me on the waterbed upstairs in five minutes. 五分钟后到楼上的水床找我
[15:24] Oh, and, uh… 还有
[15:26] lose the pins. 把徽章拿掉
[15:39] What? 怎么了
[15:41] Here’s to… waterbeds. 敬水床
[15:44] Here’s to… 敬
[15:46] floor lamps. 落地灯
[15:52] Hello. Carousel CD club? 你好 圆盘CD俱乐部吗
[15:55] – I’ll call back later. – Do not hang up that phone. -我等下再打 -不准挂电话
[15:58] You can do this, Harry. 你可以的 哈里
[16:00] You can take your mind back, 你可以赢回自我
[16:03] or at least what’s left of it. 捞点渣也好啊
[16:05] Okay, Sally, I will. 好的 莎莉 我会的
[16:08] Listen to me, buster. I’m not happy, 听我说 混蛋 老子不爽
[16:10] and I want my money back. 把钱还给老子
[16:12] – Very good. – I’m supposed to press “2” Now. -不错嘛 -现在我应该按2键
[16:17] Yes. Hello? We need to talk. 喂 我们需要谈谈
[16:21] I’m at a place in my life 以我的人生现状来看
[16:22] where I’m just not ready for this kind of commitment. 我还没有准备好作出这样的承诺
[16:25] I think it’s best that we break free, 我想我们最好还是给对方自由
[16:28] go our separate ways. 各奔东西吧
[16:30] You will? 你同意?
[16:32] Oh, thanks! 太谢谢了
[16:35] Hmm? 什么
[16:37] Well… 这个
[16:39] yes, I guess I do have a friend 是的 我想我有朋友
[16:41] who might be interested. 可能会有兴趣
[16:44] Her name is Sally Solomon. 她叫莎莉·所罗门
[16:53] Oh! Oh, I can’t believe 真不敢相信
[16:55] we’re doing this. 我们成这样了
[16:58] Your hands are so small and delicate. 你的手好小好柔软
[17:02] I’m not positive, 我不是个乐观的人
[17:04] but I think I can fit your entire foot in my mouth. 但我觉得我能把你的整只脚塞进嘴里
[17:09] You are a superfreak. 你这个超级色情狂
[17:11] The kind you don’t take home to mother. 不能去拜见丈母娘的类型
[17:14] Oh, Manny, Manny! 曼尼 曼尼
[17:19] Now I’m feeling a moral dilemma. 从道义上讲我真是左右为难
[17:22] I’m not sure I can go through with this. 我看我是撑不下去了
[17:25] My bedroom’s upstairs. 卧室在楼上
[17:28] Race ya. 看谁快
[17:31] Oh, what the hell. 去他妈的
[17:41] – What the hell…? – Don’t be uptight, babe. -去他妈的 -别拘谨 宝贝
[17:44] Leave your hang ups in suburbia. 将烦扰抛到九霄云外
[17:48] – You’re leaving? – You bet your bippy I am. -你要走了吗 -不走在这儿看戏啊
[17:57] You miserable creep! 你这个恶心的东西
[17:59] – I don’t understand. – Think about it. -我不懂 -好好想想吧
[18:02] It’s like you put a purple haze inside my brain. 感觉像是你在我的脑袋里放了迷幻药
[18:05] Give it a rest. 省省吧
[18:07] – What did I do wrong? – You know what you did. -我到底哪里错了 -你知道自己做过什么
[18:11] Come on, Manny. Berkeley. 别装了 曼尼 在柏克莱
[18:14] Oh, you’re mad at Manny. 哦 原来你在生曼尼的气
[18:18] Yes, Dr. Albright 没错 欧布莱特教授
[18:20] is mad at Manny. 在生曼尼的气
[18:22] Oh! Oh, Manny. It’s okay 原来是曼尼 没事了
[18:25] because I have something to tell you 等我告诉你这件事后
[18:27] that’s going to straighten this whole thing out. 所有的问题立刻就会烟消云散了
[18:29] I’m not Manny. 我不是曼尼
[18:32] Isn’t that ironic? 是不是挺讽刺的
[18:34] Right, you’re not Manny. 是啊 你不是曼尼
[18:38] You just look exactly like him, 你只是长得跟他完全一样
[18:40] know everything about his past, 对他的过去了如指掌
[18:41] and have been carrying on this 然后把这荒唐的猴戏
[18:43] ridiculous charade for three days. 整整耍了三天
[18:45] You know me so well. 你真是太了解我了
[18:48] Boy, I have been handed 老天 强词夺理的事
[18:50] some lame stories in my life, 我见过不少
[18:52] but you take the cake. 你认第二没人敢认第一[拿走蛋糕]
[18:54] I don’t want the cake. I want you. 我不要蛋糕 我要你
[19:00] Oh, my god, you are Dick Solomon. 我的天哪 你的确是迪克·所罗门
[19:06] And you let me make a complete fool of myself! 你居然眼巴巴地看着我丢人
[19:09] How could you do that? 你怎么可以这样
[19:11] I wanted to tell you. I was going to tell you. 我想告诉你的 我打算告诉你的
[19:13] What stopped you? 为什么没说
[19:14] I thought you might sleep with me. 我觉得你有可能和我上床
[19:21] – Now I understand. – Oh, thank goodness. -现在我懂了 -谢天谢地
[19:26] Get out! 滚出去
[19:28] You selfish, inconsiderate, opportunistic bastard! 你这个自私的 没心没肺的机会主义混蛋
[19:32] You’re right. 你说的对
[19:35] I guess I’ll be going. 我这就走
[19:38] About inconsiderate, 说到没心没肺
[19:40] I did bring brownies. 我可是带了巧克力蛋糕来的
[19:47] I sure am glad we won’t 真高兴
[19:48] be getting any more of these CDs in the mail. 我们不会再收到CD了
[19:51] Yeah, and even if we do, 是啊 就算再收到
[19:53] there’s no reason to think 也没有理由想到
[19:55] that I would have anything to do with it 跟我有什么关系
[19:57] ’cause I didn’t. 跟我没关系
[20:00] Dick, someone’s here to see you. 迪克 有人想见你
[20:02] I don’t want to be seen. Tell them that I’m not here. 我不想被见 告诉他们我不在
[20:05] He’s not here, Dr. Albright, so go away. 他不在 欧布莱特教授 你走吧
[20:07] Mary! Mary! 玛丽 玛丽
[20:09] You’ve come back to me 你来找我了
[20:12] because you’ve forgiven me for what I’ve done 这说明你原谅我的所作所为了
[20:14] and– and because you realize 因为你意识到
[20:17] that my deceit, although sophomoric, 我的欺骗 尽管很半调子水平
[20:19] was meant as a pure gesture of affection. 但绝对是爱的表现
[20:22] Well, some of that. 差不多吧
[20:24] Would you leave the two of us alone for a minute? 能让我们单独待会儿吗
[20:27] Sure. 可以
[20:30] Remember every word. We want all the details. 一字不差地记下来 回头要细节
[20:33] Will do. 没问题
[20:37] Look, I– I may have overreacted 听着 也许我对曼尼的事
[20:39] to this Manny thing. 反应太过了
[20:41] And I understand that men have a tendency 我知道男人会乐意做些
[20:44] to go overboard to impress me. I understand that. 出格的事来取悦我 我能理解
[20:47] The only reason I pretended to be Manny 我之所以扮成曼尼
[20:49] is because you liked him so much more than me. 是因为你喜欢他比喜欢我多多了
[20:52] Manny wasn’t what he seemed, 曼尼表里不一
[20:54] but you are exactly what you seem. 而你绝对不会那样
[20:57] And I’ll admit that 我得承认
[20:59] your lack of nuance is refreshing. 你不会故作高深 的确让我眼前一亮
[21:01] Damn, I think I’m wearing Harry’s underwear again. 见鬼 我想我又穿了哈里的内裤
[21:05] Well, a little nuance wouldn’t hurt. 偶尔高深一下你不会死的
[21:08] So we’re still friends? 我们还是朋友吗
[21:12] Peace. 天下太平
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号