时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Sally, where’s my breakfast? | 莎莉 我的早餐呢 |
[00:04] | I haven’t had anything to eat since | 你塞给我那瓶番茄酱后 |
[00:06] | that bottle of ketchup you fixed me, | 我就什么都没吃 |
[00:07] | not that it wasn’t delicious. | 倒不是说它不好吃 |
[00:09] | Yeah, yeah, keep your pants on. | 知道知道 别急嘛 |
[00:11] | Now, I just can’t get ready as fast as you guys. | 我没法像你们那么快 |
[00:15] | Every morning I have to wash, dry, pluck, | 每天早上我又洗又烘还要拔毛 |
[00:19] | powder, dab, cleanse, deep cleanse, | 扑粉 轻拍 清洁 深度清洁 |
[00:22] | exfoliate, pop, | 去角质 挤痘 |
[00:24] | curl, blow, and buff. | 烫卷 吹风 擦亮 |
[00:26] | Well, that’s far too complicated. | 真是太复杂了 |
[00:28] | You know, I usually just rinse, spit, | 我一般只是一漱一吐 |
[00:30] | unzip the parka, and voila. | 拉开外套的拉链 完啦 |
[00:33] | Sally, where’s my breakfast? | 莎莉 我的早餐呢 |
[00:35] | I’m working on it. | 我在做呢 |
[00:38] | Harry, what are you doing on the floor? | 哈里 你躺在地上干吗 |
[00:40] | I have no idea. | 我也不知道 |
[00:41] | But what is noble in a universe where entropy grips us | 总是让我们舞着致命的虚无绝望的宇宙里 |
[00:45] | in a fatal dance of nihilistic despair? | 又有什么是高贵的呢 |
[00:47] | Why is he talking like this? | 他怎么这种语气 |
[00:49] | I don’t know. All I did was this. | 不知道 我就是这样一下 |
[00:50] | Give me this. If he’s broken, | 给我 他要是坏了 |
[00:53] | it’s going right into the report. | 我得立马向上边报告 |
[00:55] | I wrote me a little song yesterday, | 昨天我谱了一曲 |
[00:56] | and it goes something like this: | 是这么唱的 |
[01:01] | – What’s with Harry? – I don’t know. | -哈里怎么了 -不知道 |
[01:02] | He seems to be having a reaction to a crushing skull blow. | 这似乎是头骨受到撞击后的反应 |
[01:05] | – What, with this? – Yeah. | -用这个吗 -是的 |
[01:08] | Be careful. We could actually hurt Harry. | 小心点 你可能会打伤他的 |
[01:10] | Now, liberals want you to believe | 自由主义者试图让大家相信 |
[01:12] | that more government is gonna solve your problems– | 加大政府监管会解决你们的问题 |
[01:17] | I’m sorry. I couldn’t live with that. | 抱歉 这个我可受不了 |
[01:51] | – Hurry, hurry! – I’m coming, I’m coming. | -快点快点 -来了来了 |
[01:53] | – Stop it, already. – What took you so long? | -别推了 -怎么这么久 |
[01:55] | Her pants are tight. She can’t go too fast. | 她穿着紧身裤 走不快 |
[01:58] | – What is the big emergency? – Look, it’s just awful. | -出什么大事了 -太凄惨了 |
[02:00] | – I don’t see anything. – It’s the dishes. | -我什么也没看见啊 -盘子 |
[02:03] | They’re dirty, and we need a plate. | 都是脏的 我们要用盘子了 |
[02:06] | Don’t you boys know how to wash a dish? | 你们不知道怎么洗盘子吗 |
[02:08] | Of course not, that’s Sally’s job. | 当然不 这是莎莉的活 |
[02:10] | That and killing spiders. | 还有灭蜘蛛 |
[02:11] | – Please. – We wouldn’t ask you, | -服了 -我们也不想麻烦你 |
[02:13] | except Sally’s mysteriously absent, | 只是莎莉神秘消失了 |
[02:15] | and without a clean plate we could starve! | 没有干净盘子我们会饿死的 |
[02:18] | Dick! Dick, come in here! | 迪克迪克 过来 |
[02:21] | Here she is. | 她回来了 |
[02:24] | You guys are not going to believe | 你们肯定猜不到 |
[02:26] | all the cute stuff I got today. | 我今天买到了什么好东西 |
[02:28] | Everything came together like a well-oiled pistol. | 搭配在一起 犹如一把组装好的帅枪 |
[02:30] | I’ve got the last pair | 我预定到了 |
[02:32] | of size eight Ferragamo slingbacks on layaway. | 最后一双8号的菲拉格慕露跟鞋 |
[02:35] | – I need 300 bucks. – Why? | -给我300块 -为什么 |
[02:37] | Because without the shoes, the belt is a joke. | 没有鞋配的话 这腰带傻死了 |
[02:41] | Lieutenant, | 副指挥官 |
[02:42] | we seem to be having a breakdown in communication | 我们的交流似乎出现了故障 |
[02:44] | because I have no idea what you’re talking about. | 因为我完全不懂你在说什么 |
[02:46] | Of course you don’t. Commander, it’s about women. | 你当然不懂 总指挥官 这是女人的事情 |
[02:49] | Ah, the women’s issue. | 女人的事儿 |
[02:52] | Maybe if you would explain it to me, I would understand. | 如果你解释下 也许我会懂呢 |
[02:55] | I’ve been explaining it to you since we got here. | 我一直在解释 从刚来到现在 |
[02:57] | One thing I do understand: | 我能理解的就是 |
[02:59] | this female obsession of yours is costing me a fortune. | 你这种女性的恋物癖花了我很多钱 |
[03:02] | Spider! | 蜘蛛 |
[03:08] | All right, fine, high commander. | 好吧 总指挥官 |
[03:10] | Take it all back to the store and get your money back. | 把这些退回商店 要回你的钱 |
[03:12] | I’m going to get a job and make my own money. | 我要找份工作 自己挣钱 |
[03:14] | I am sick and tired of having to justify myself to you | 我受够了每次看到漂亮物件大减价 |
[03:17] | every time something pretty goes on sale. | 就得死命说服你 |
[03:19] | Come on, Harry, you’re going to get a job, too. | 哈里 你也得找份工作 |
[03:21] | I am? | 我 |
[03:22] | Yes, I will not go unaccessorized. | 万事都要讲搭配 |
[03:27] | – I had that dream again last night. – Which one? | -我昨晚又做了那个梦 -哪个 |
[03:29] | The one where I’m riding a tractor and smoking a big cigar. | 我开着拖拉机抽着大雪茄 |
[03:32] | Oh, you’re ovulating. | 你到排卵期了 |
[03:39] | What? | 怎么了 |
[03:40] | – Girl talk. – Girl talk? | -女人的话题 -女人的话题 |
[03:42] | I’m sorry, did that sound sexist? | 抱歉 这样说会性别歧视吗 |
[03:44] | No, sexist would be if you told me I had a tight butt, | 不 性别歧视者会说我有紧实的小屁屁 |
[03:47] | then said if I didn’t go to bed with you, I’d be fired. | 然后说不跟她睡觉的话 她就辞退我 |
[03:52] | Dr. Solomon, I really don’t think you’d | 所罗门教授 您肯定没听明白 |
[03:54] | understand what we were talking about. | 我们在说什么 |
[03:56] | I know what this is– me man, | 我知道你们的意思 我这个男人 |
[03:58] | me too thick to grasp girl talk. | 太笨了 理解不了女人的话题 |
[04:02] | Nina, are you going to that lecture series on Thursday? | 尼娜 周四的系列讲座你去吗 |
[04:05] | – Dr. Natalie Blumfeld is speaking. – Yes. | -娜塔莉·布朗菲尔德教授主讲 -去啊 |
[04:07] | It sounds wonderful. Can I come, too? | 听着不错啊 我能去吗 |
[04:09] | It’s really not for you. | 不适合你 |
[04:11] | It’s a place where we can open up and share our feelings. | 那是我们敞开心扉分享情感的地方 |
[04:14] | I have feelings. | 我也有情感 |
[04:16] | It’s a women’s study group. | 那是个女性学习小组 |
[04:18] | I’ll take notes. Please, let me come. | 我会记笔记 拜托让我去吧 |
[04:22] | Does everything have to involve you? | 是不是什么事儿你都得掺一脚 |
[04:24] | In a perfect world, yes. | 在完美世界里 是的 |
[04:27] | I’ll be very quiet. | 我会保持安静的 |
[04:28] | You won’t even know I’m there. | 你都不会注意到我的存在 |
[04:30] | I think a man’s presence would be inhibiting. | 有男士在场会妨碍我们 |
[04:33] | I said you won’t even know I’m there! | 我说了你们都不会注意到我的存在 |
[04:37] | Don’t take this personally. | 我不是针对你 |
[04:39] | It’s not as if we were deliberately trying to exclude you. | 我们又不是故意把你排挤在外 |
[04:42] | – You want to have lunch now? – Sure. | -去吃午饭吧 -好啊 |
[04:45] | I’d love to. | 我也去 |
[04:52] | Fine! | 算了 |
[04:54] | I’ll have my lunch alone | 我自己吃午饭好了 |
[04:56] | like a man. | 像个男子汉 |
[04:59] | My apple is so tiny. | 人家的苹果真小 |
[05:04] | These career tests are so stupid. | 这些职业测试真不准 |
[05:06] | I mean, mine suggests | 我的是这么说的 |
[05:08] | I set my sights on optometry or horse training. | 建议我去当验光师或者驯马师 |
[05:11] | – What does yours say? – Astronaut. | -你的怎么说 -当宇航员 |
[05:14] | Yeah, right, you flying around in space. | 逗死了 就你 在太空里飞 |
[05:17] | Me? No. | 我 是啊 |
[05:19] | Like I know anything about anti-matter containment vessels. | 我又不懂那些反物质飞船的事儿 |
[05:25] | Tommy, you know what we should do? | 汤米 你知道我们该做什么吗 |
[05:27] | Backpack around Ireland for a few months. | 去爱尔兰背包游几个月 |
[05:30] | – Yeah, yeah. When? – After we graduate. | -好啊 什么时候 -毕业之后 |
[05:34] | Or, better yet, we could move to New York | 也许更好 我们能搬到纽约去 |
[05:37] | and rent a loft in the village with a view of the river. | 在曼哈顿下城西租间阁楼 还可以看到河流 |
[05:40] | It’ll probably cost about… | 大概要花 |
[05:42] | 300 bucks a month, | 一个月300美元 |
[05:44] | but, you know, that’s okay. | 但你知道 没关系的 |
[05:46] | We’ll find jobs in bookstores. | 我们会在书店里打工 |
[05:49] | Tommy, give me some feedback. | 汤米 给我点反应啊 |
[05:52] | It sounds great. | 听起来不错 |
[05:53] | Then why are you being so noncommittal. | 那你的反应怎么这么冷淡 |
[05:57] | I-I… I don’t know. | 我不知道 |
[05:59] | Is it me? | 是因为我吗 |
[06:01] | Oh, no, no, no, it’s not you. It’s graduation. | 不是 不是因为你 因为毕业吧 |
[06:04] | I’m not sure if I’m even going to be here in five years. | 我不知道五年后自己是不是还在这里 |
[06:07] | I know what this is. | 我明白你的意思了 |
[06:09] | You don’t want to commit to me | 你不做承诺 |
[06:11] | because you’re not sure I’m your soulmate. | 是怕我不是你的命中注定 |
[06:13] | When you’re done sorting out your feelings, give me a call. | 你把自己的感觉理清后 再打电话给我吧 |
[06:16] | No, wait, August. Wait, wait, wait. | 不 等会 奥古斯特 等等 |
[06:18] | I– I think that… | 我觉得 |
[06:21] | we’ve reached a point in our relationship | 我们的关系已经到了 |
[06:23] | where I can tell you the truth about me. | 我可以向你坦白真相的地步了 |
[06:27] | What? | 什么 |
[06:28] | August… | 奥古斯特 |
[06:33] | I care more about you than anything, | 只要我还在这个星球上 |
[06:34] | and as long as I’m on this planet, | 我最在乎的就只会是你 |
[06:36] | I want to be with you. | 我想和你在一起 |
[06:40] | There, now aren’t you glad you sorted out your feelings? | 这样多好 你把自己的感觉都理清了 |
[06:44] | Oh, yeah. | 是啊 |
[06:49] | Oh, boy, did we luck out. | 我们真是走运啊 |
[06:52] | Not everybody can walk in off the street | 不是每个人在街上转转 |
[06:54] | and get a job at a pancake house. | 就可以在煎饼屋找到工作的 |
[06:58] | Harry, what are you doing? | 哈里 你在干吗 |
[07:00] | Well, the training manual said | 培训手册上面说 |
[07:02] | no hair below the shoulders. | 肩膀以下不留毛发 |
[07:04] | Now, I don’t think anybody’s going to look there, | 虽然我觉得顾客不会往那儿看 |
[07:07] | but, uh… | 但是 |
[07:10] | you know, a rule’s a rule. | 你知道 规定就是规定 |
[07:12] | Hey, um… | 喂 |
[07:14] | listen, I got a question for you. | 我有个问题要问你们 |
[07:17] | We’ve been on this planet awhile now, | 我们在这个星球上也有段日子了 |
[07:19] | and I was just wondering, | 我在想 |
[07:20] | if we were to tell someone we cared about | 如果告诉某个我们在意的人 |
[07:22] | where we were actually from, | 我们真正的来历 |
[07:24] | do you think it would be so dangerous? | 你们说 也不是那么危险吧 |
[07:27] | No, not at all, Tommy. | 不 不危险啊 汤米 |
[07:29] | In fact, I’ve already told Mrs. Dubcek and the mailman– | 其实我已经告诉过杜布切克太太和邮差了 |
[07:31] | ooh, and that nice guy down at the minimart | 还有杂货店遇到的那个好人 |
[07:34] | because I want us all to die like lab rats | 因为我想让大家像实验室的老鼠一样 |
[07:36] | at the hands of primitive scientists! | 死在未进化完全的科学家手上 |
[07:39] | Okay. | 知道了 |
[07:42] | Sally, I’m right again. | 莎莉 看看我多英明 |
[07:44] | I returned to the store, | 我去了商店 |
[07:47] | I sent back your extravagant purchases, | 把你的奢侈品退了回去 |
[07:50] | and I met a lovely saleswoman named Gwen, | 我遇到了一位可爱的销售员格温 |
[07:53] | and the two of us effortlessly put together | 我们两个不费吹灰之力就搭出了 |
[07:56] | a thrifty yet stylish ensemble. | 一套便宜但有型有范的装束 |
[08:00] | – Behold. – Big deal. It’s just a little black dress. | -请欣赏 -多新鲜啊 一条小黑裙 |
[08:03] | Ah, to the untrained eye, | 业余人士目光短浅 |
[08:05] | but add a faux jacquard scarf | 加上一条人造提花丝巾 |
[08:09] | and a pair of pearl button earrings, and look. | 再加一副珍珠耳环 看 |
[08:14] | And this skirt. | 还有这条长裙 |
[08:17] | It’s an economical acrylic blend, | 实惠的晴纶混合面料 |
[08:19] | but look how it drapes. | 看看它的坠性 |
[08:23] | And the vertical stripes are so slimming. | 还有竖条纹的修身效果 |
[08:27] | – You like? – Nice. | -喜欢吗 -不错 |
[08:29] | All right, now, Sally, | 现在 莎莉 |
[08:31] | since I’ve opened your eyes to a whole new world of options | 既然我让你见识了充满各种选择的新世界 |
[08:34] | you can return me the favor. | 那么你也可以帮我个小忙 |
[08:36] | Dr. Albright belongs to a women’s study group, | 欧布莱特教授参加了一个女性学习小组 |
[08:39] | and I must find out what she’s doing there. | 我要知道她都在那儿干吗 |
[08:41] | God knows you don’t want to respect her boundaries. | 看来你完全不尊重她的隐私 |
[08:44] | Exactly. | 没错 |
[08:47] | Does August ever belong to a secret women’s organization? | 奥古斯特参加过什么秘密女性组织吗 |
[08:50] | Sure, the girl scouts. | 有啊 女童子军 |
[08:54] | But she got out because she thought | 后来她退出了 因为她觉得 |
[08:56] | the cookie-selling verged on racketeering. | 卖饼干越来越像敲诈 |
[09:00] | Lieutenant, you have your assignment. | 副指挥官 你有任务了 |
[09:01] | I can’t help you, Dick. | 我没法帮你 迪克 |
[09:03] | As of today, | 从今天开始 |
[09:04] | I’ve suited up and joined | 我穿戴整齐 |
[09:05] | the proud ranks of the work force. | 加入了光荣的劳动者行列 |
[09:08] | Come on, Pepe! | 跟上 皮皮[《小人物狂想曲》的主角] |
[09:11] | Wait a minute. Lieutenant, please. | 等等 副指挥官 拜托了 |
[09:13] | I’ll show you 50 ways to tie a scarf. | 你知道丝巾有50种系法吗 |
[09:17] | – Tommy, could you– – No, Dick. | -汤米 你能… -不行 迪克 |
[09:23] | I’ve got to find out what she’s doing. | 我必须要知道她在干吗 |
[09:28] | A study group for women. | 一个女性学习小组 |
[09:31] | Women only. | 只准女性参加 |
[09:37] | I have to find someone to infiltrate this group, | 我得找到潜入小组的人选 |
[09:42] | But who? | 找谁呢 |
[09:48] | Who? | 谁呢 |
[09:54] | Hey, you got any real syrup? | 这儿有真材实料的糖浆吗 |
[09:57] | Why, yes, we do, sir, | 有啊 先生 |
[09:59] | But may I suggest… | 但我建议您 |
[10:01] | a dash of boysenberry to bring out | 用一点波森莓浆勾出 |
[10:04] | the hidden oakiness in your otherwise common Vermont maple? | 平淡无奇的佛蒙特枫浆中 暗含的橡木香味 |
[10:11] | Enjoy it, | 尽情享受 |
[10:13] | Mr. Grabby. | 贪贪先生 |
[10:20] | Let me ask you something. | 我问你些事儿 |
[10:22] | – Was your service quick and courteous? – Yes. | -我的服务是不是又快又礼貌 -是 |
[10:25] | Was your food hot and exactly what you ordered? | 食物是热腾腾的并且也没有下错单 对吗 |
[10:28] | – Yes. – Move over, sweetie. | -对 -坐过去点 小甜心 |
[10:31] | Then why is it, my friend, | 那这是为什么呢 朋友 |
[10:33] | when I subtract your check from the amount on the tray, | 你放在托盘上的钱减去账单金额 |
[10:37] | I come up with 97 cents for me? | 给我的小费只有97美分 |
[10:40] | I didn’t think you’d count it in front of me. | 我没想到你会当面数 |
[10:42] | – But you’re glad I did, now, aren’t you? – Yes, ma’am. | -但现在庆幸我数了是吧 -是的 女士 |
[10:46] | Because now you understand that | 因为现在你明白了 |
[10:48] | a tip is short for gratuity, | 小费代表着谢金 |
[10:50] | and gratuity is short for gratitude. | 谢金代表着感谢 |
[10:54] | – I never heard that, ma’am. – Don’t interrupt me. | -我从没听说过 女士 -别打断我 |
[10:56] | Gratitude for a job well-done. | 感谢我的周到服务 |
[10:59] | Now, 5% is not gratitude, mister, | 5%不是感谢 先生 |
[11:02] | it’s an invitation to an ass-kicking. | 是皮痒了找扁 |
[11:08] | – Got it? – Got it. | -明白了吗 -明白了 |
[11:12] | Thank you. Have a nice day! | 谢谢你 祝你愉快 |
[11:16] | So, split ends– is that serious? | 分叉 很严重吗 |
[11:19] | No, but they’re driving me crazy. | 不 但我看着不爽 |
[11:22] | Um, August, | 奥古斯特 |
[11:23] | if I told you a secret, do you think you could handle it? | 如果我告诉你个秘密 你能接受吗 |
[11:27] | You’ve been keeping secrets from me? | 你有秘密瞒着我 |
[11:31] | This is not just any secret. | 不是普通的秘密 |
[11:34] | This is– this is a really big secret. | 是个 是个大秘密 |
[11:37] | You’ve been keeping big secrets from me? | 你有大秘密瞒着我 |
[11:39] | Well, not just you. | 瞒的不止是你 |
[11:41] | I’ve told you about my impetigo. | 我长脓疱的事都告诉你了 |
[11:42] | I know, I know, it made me feel very close to you. | 我知道 这让我感觉跟你非常亲密 |
[11:45] | But, see, my secret’s a lot more serious | 但是 我的秘密是很严肃的问题 |
[11:49] | than just a contagious skin rash. | 比你的传染性皮疹严肃多了 |
[11:51] | – You don’t trust me. – No, no, it’s not that. | -你不相信我 -不是这样的 |
[11:54] | I just don’t want to go blabbing things out | 我只是不想冒冒失失的泄密 |
[11:56] | when I’m afraid there might be a fearful, | 我担心你会有害怕 |
[11:58] | ignorant reaction. | 无知的反应 |
[12:00] | – I understand. – Good. | -我明白了 -那就好 |
[12:12] | Oh, jeez, if I’d known you could just cut this off, | 妈呀 早知道你就这么一剪 |
[12:15] | I would have done it months ago. | 我几个月前就弄了 |
[12:30] | – Welcome. My name is Judith. – Thank you, Judith. | -欢迎 我是朱蒂丝 -谢谢 朱蒂丝 |
[12:33] | We have beverages as well as hummus and pita, if you’d like. | 有饮料 鹰嘴豆泥及皮塔饼供应 请随意 |
[12:36] | Why not? I’m wearing control tops. | 吃多也不怕 我穿了塑身连裤袜 |
[12:44] | – Oh, pardon me. – No, it’s entirely my– | -很抱歉 -不 是我… |
[12:46] | Oh, my– | 天啊 |
[12:48] | Nina, it’s me, Dr. Solomon. | 尼娜 是我 所罗门教授 |
[12:53] | I’m wearing women’s clothes. | 我穿着女装呢 |
[12:55] | Ah, that’s it. | 明白啦 |
[12:58] | Wait right here. | 稍等一下 |
[13:00] | Dr. Albright. Dr. Albright. | 欧布莱特教授 欧布莱特教授 |
[13:03] | – Nina, can’t this wait? – I don’t think so. | -尼娜 你就不能等一会吗 -不能 |
[13:05] | Dr. Blumfeld is in the middle of a very interesting story. | 布朗菲尔德教授正讲着精彩的故事呢 |
[13:08] | – Yeah? Well, mine’s better. – You’re hurting my arm. | -我的故事精彩多了 -你弄疼我了 |
[13:11] | – Okay. – Where were we? | -好吧 -讲到哪儿了 |
[13:13] | Mary, let’s not monopolize Dr. Blumfeld. | 玛丽 别霸着布朗菲尔德教授了 |
[13:16] | Have a seat. | 坐下吧 |
[13:19] | All right, ladies, we’re ready to begin. | 女士们 我们要开始了 |
[13:22] | Everybody settle. | 大家都坐下 |
[13:22] | I’ll just squeeze in over here. | 我坐在这儿就好了 |
[13:33] | Hello. | 你好 |
[13:39] | What are you doing here? Do you hate me? | 你在这儿干吗 我惹你了吗 |
[13:42] | Don’t be ridiculous. | 别傻了 |
[13:45] | Do you ever have this little voice in your head that says | 难道你脑中就没有一点小小的声音说 |
[13:48] | this might be a bad idea? | 这个主意很烂吗 |
[13:53] | I’d like to start | 我想开始的时候 |
[13:55] | by having everyone ask herself a question: | 每个人都问自己一个问题 |
[14:00] | How am I censoring myself? | 我如何隐藏了自己 |
[14:03] | What am I doing to inhibit | 我做了什么来限制 |
[14:05] | my relationship with those around me | 我和周围人们的关系 |
[14:07] | by concealing my true self? | 以达到隐藏真实自我的目的 |
[14:10] | – I have a thought on that. – Don’t you dare. | -我有话要说 -你敢 |
[14:14] | Yes. | 说吧 |
[14:15] | I work in an office, | 我在办公室工作 |
[14:17] | and I find that I have to censor my feelings | 我发现必须要隐藏我的感情 |
[14:20] | just to fit in. | 才能融入 |
[14:22] | I’m often excluded, | 我常被排挤 |
[14:24] | and whenever I do summon the courage | 每当我鼓起勇气 |
[14:27] | to express my desire to be embraced by the group, | 表达出想被集体接纳的愿望时 |
[14:30] | I find myself muzzled | 总会发现自己的声音 |
[14:33] | and squelched by them. | 被他们的专制湮没了 |
[14:42] | We’re here to support each other. | 来这儿就是为了给予彼此支持的 |
[14:45] | Please go on. And you are? | 请继续 你是… |
[14:48] | Dicki Jo. | 蒂奇·乔[连锁汉堡店] |
[14:52] | – Dicki Jo? – Don’t mock me. | -蒂奇·乔 -不要嘲笑我 |
[14:56] | I’m being excluded and sequestered because of my sex. | 因为性别 我总是被排挤被限制 |
[14:59] | I can feel the air change in the room when I walk in, | 每当我走进办公室 都能感觉到气氛变化 |
[15:02] | and I just think it’s so unfair. | 我觉得这太不公平了 |
[15:05] | Just stop it. Stop it. | 别说了 别说了 |
[15:07] | Big girl. | 大块头 |
[15:08] | Pretty, but big. | 长得挺漂亮 不过块儿够大 |
[15:11] | I will not. | 我就要说 |
[15:13] | Why do women have to close themselves off? | 为什么女人要紧闭自己的心扉 |
[15:15] | They don’t. Let it out. | 我们没有 发泄出来吧 |
[15:17] | I wouldn’t encourage Dicki Jo. | 我建议蒂奇·乔三思而后说 |
[15:20] | Mary, let her speak. | 玛丽 让她说 |
[15:22] | Yeah, you go, girl! | 痛快的说吧 姐们儿 |
[15:29] | Mary, why do you withhold, | 玛丽 你为什么要压抑自己 |
[15:31] | pretending there’s something inside you | 假装你心里有什么 |
[15:33] | that I can’t understand? | 是我无法理解的 |
[15:34] | We’re both grown-ups. What are you afraid of? | 我们都是成年人了 你怕什么呢 |
[15:36] | – Not here, not now. – Dr. Blumfeld is right. | -别在这里说 -布朗菲尔德教授说的对 |
[15:39] | We can’t hold ourselves back any longer. | 我们再也不要隐藏自己的内心了 |
[15:43] | Knock, knock. Who’s there? Me! | 叩 叩 谁在那儿 我 |
[15:47] | Go away! | 走开 |
[15:49] | It’s too late. I’m here. | 太晚了 我已经来了 |
[15:58] | – I knew it all along. – Me, too. | -我早就看出来了 -我也是 |
[16:08] | Listen, I just wanted to say that | 听着 我要说的是 |
[16:09] | I’ve invested a lot in this relationship, | 这段感情 我投入了很多 |
[16:11] | and if you think you can treat me this way, | 如果你以为你可以那样对待我 |
[16:13] | you’re wrong. | 那你就错了 |
[16:14] | Your hair looks really good. | 你的发型看起来不错嘛 |
[16:17] | Oh, thanks. | 谢谢 |
[16:18] | August, I can’t stand this anymore. | 奥古斯特 我不能再忍了 |
[16:21] | I have to tell you something. | 我要告诉你件事 |
[16:23] | You’re not going to believe this at first. | 一开始你可能会不相信 |
[16:25] | It might even make you sick. It’s about my family. | 甚至你会觉得恶心 跟我的家庭有关 |
[16:33] | Well, that was a wash. | 真是太失败了 |
[16:43] | The woman I love won’t let me be a woman. | 我爱的女人不让我做女人 |
[16:51] | I need some herbal tea and a fat-free cookie. | 我需要花草茶和无脂饼干 |
[17:03] | Listen, August, what I needed to tell you was that– | 听着 奥古斯特 我要告诉你的是 |
[17:06] | Don’t speak, Tommy. | 别说了 汤米 |
[17:09] | Don’t speak. | 别说了 |
[17:17] | So, Harry, how much did we make? | 哈里 我们赚了多少钱 |
[17:19] | – I’ll get our tip jar. – Whew! You know, | -我去拿小费罐 -知道吗 |
[17:21] | I have never been so fulfilled. | 我从未如此满足过 |
[17:24] | For the first time as a human, | 作为人类我第一次有了 |
[17:26] | I feel a sense of accomplishment and worth. | 成就感 觉得自己有了价值 |
[17:31] | $27.15. | 27美元15美分 |
[17:35] | Come on. You must have missed a couple of hundreds. | 拜托 你肯定数漏了好几百吧 |
[17:38] | Let me see this. | 让我看看 |
[17:42] | I worked eight stinkin’ hours | 老娘我忙了整整八个小时 |
[17:45] | for a lousy pile of pennies? | 就赚了这么点烂铜板 |
[17:47] | I could’ve found this in a couch. | 沙发里捡捡也有这么多啊 |
[17:51] | – Remember, we’re splitting it. – Shut up! | -记着 咱们还要对半分的 -闭嘴 |
[17:55] | $27.15? | 27美元15美分 |
[17:59] | Ooh! And a mento. | 还有个薄荷糖 |
[18:09] | Not a mento. | 不是薄荷糖 |
[18:31] | These just came for you. | 这是送给你的 |
[18:33] | If you think flowers can repair the damage, | 如果你以为送花能够弥补我的创伤 |
[18:36] | you are so wrong. | 那你就大错特错了 |
[18:37] | They’re not from him. They’re from Judith. | 不是他送的 是朱蒂丝送的 |
[18:43] | – You want me to read the card? – No. | -要我念念卡上的内容吗 -不要 |
[18:46] | – Please? – No! | -念嘛 -不 |
[18:50] | Well, another place I will never be able to go to again. | 又一个再也不能去的地方 |
[18:55] | Why not? They were very supportive. | 为什么不去 她们很支持啊 |
[18:58] | Did you learn nothing about women? I did. | 关于女性你什么也没学到吗 我学到了 |
[19:02] | You are the biggest fool I have ever known. | 你是我见过的最大的傻瓜 |
[19:05] | Really, is that what you think? | 真的吗 你是这么想的吗 |
[19:08] | To say that you behaved childishly | 说你的所作所为像小孩子般幼稚 |
[19:11] | is an insult to children everywhere. | 那是对全天下孩子的侮辱 |
[19:13] | That’s it, open up. Talk to me. | 就这样 敞开心扉 说吧 |
[19:17] | I… am a merry-go-round person. | 我是旋转木马型 |
[19:20] | You are a tilt-a-whirl person. | 你是疯狂旋转椅型 |
[19:23] | This is good. Tell me your feelings. | 很好 告诉我你的感觉 |
[19:26] | Before you came into this office, | 在你来到这个办公室前 |
[19:28] | I had a very sane and ordered life. | 我的生活有条不紊 |
[19:33] | I could go for weeks without explaining myself, | 可以一连几周不用为自己辩解什么 |
[19:36] | and now the sky’s the limit! | 可现在各种麻烦不断 |
[19:38] | You drive me crazy! | 你要把我逼疯了 |
[19:41] | – I do all this to you? – Yes! | -是我导致的吗 -是 |
[19:44] | Well, I must be a pretty exciting guy. | 那我真是个刺激的人啊 |
[19:50] | Now, that’s good. | 这样很好啊 |
[19:51] | Now we’re communicating. Now I know what you’re thinking. | 我们在交流了 我知道你在想什么了 |
[19:54] | What am I thinking? | 我在想什么 |
[19:56] | You like me. | 你喜欢我 |
[20:03] | You really like me. | 你真的喜欢我 |
[20:09] | Sally, is there anything you’d like to tell me as a woman? | 莎莉 作为女人你有什么要告诉我的吗 |
[20:13] | I think I’m enlightened enough now to hear it. | 我觉得我已经开明到可以听听看了 |
[20:18] | Men are always bossing you around. | 男人们总是把女人呼来唤去 |
[20:20] | No one ever says “thank you.” | 没人说句”谢谢你” |
[20:22] | And you’re expected to clean up after everyone. | 你还得跟在男人后面洗洗擦擦 |
[20:25] | Are you talking about being a woman or a waitress? | 你说的是做女人还是做女侍应的体验 |
[20:29] | Waitress, woman– same thing. | 女侍应 女人 一样的 |
[20:33] | I just never realized how many people here | 我从未意识到有这么多人 |
[20:35] | are in the service of others. | 在为他人服务 |
[20:37] | Well, everybody here sells his time for money. | 地球人都是拿时间交换金钱 |
[20:40] | It’s like taking a mortgage against your life. | 就好像凭抵押来换取生活 |
[20:42] | Yeah, well, my life is worth more than minimum wage | 但我的生活可比最低工资 |
[20:45] | and the occasional slice of free pie. | 再加偶尔来块免费馅饼值钱多了 |
[20:49] | I’ve just got to figure out what it is I really want to do. | 我得想清楚自己到底想做什么 |
[20:52] | I think you should. Everybody needs a goal. | 我也这么觉得 大家都得有目标 |
[20:54] | Yeah, I want to let my hair grow back. | 我想让头发长回去 |
[20:58] | I want to make the world a better place. | 我想把世界变得更美好 |
[21:01] | I want to bring mankind the gift of electricity. | 我想将电力赐予人类 |
[21:08] | They have electricity. | 人家早就用电了 |
[21:12] | Then my work is done. | 那我的使命就完成了 |