时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | You know, Mr. Randell, we’ve only been out on six dates, | 兰登老师 我们才约会了六次 |
[00:05] | but already I feel comfortable with you. | 但我已觉得跟你在一起好舒服 |
[00:08] | You make me feel so feminine, | 你让我感觉自己如此女人 |
[00:10] | which is ironic | 真讽刺 |
[00:11] | ’cause I could snap your neck like a twig. | 因为我能像折树枝一样折断你的脖子 |
[00:17] | Thanks. | 谢谢 |
[00:18] | Oh, Mr. Randell. | 哦 兰登老师 |
[00:29] | Sally, do you want to go back to my apartment? | 莎莉 你想去我家吗 |
[00:33] | Oh, I know what’s going to happen there. | 我知道那会发生什么事 |
[00:38] | We’ll continue to kiss and touch and kiss and touch | 我们将继续亲吻爱抚 亲吻爱抚 |
[00:42] | just like the movies, and all of a sudden the scene ends, | 就像电影中演的 然后画面突然中断 |
[00:44] | and we’re in the park eating hot dogs and laughing. | 接着我们就在公园吃热狗欢笑了 |
[00:50] | That’s such a Sally thing to say. | 真是典型的莎莉说法啊 |
[00:53] | You’re never what I expect. | 你总是让我”惊喜”不断 |
[00:55] | Yeah, like that time you didn’t have to pay for dinner | 对 就像那次吃饭你不用给钱 |
[00:57] | ’cause I got us thrown out of the Sizzler. | 因为我 咱俩被扔出了”时时乐”餐厅 |
[01:01] | Like that, yeah. | 对 就像那次 |
[01:03] | But that’s what you like about me, right? | 但你就是因此喜欢我的 对吧 |
[01:04] | – Right, right, right, right, right? – Yeah, yeah. | -对吧 对吧 对吧 对吧 -对 |
[01:08] | But now it’s starting to, um… | 但现在开始变得 |
[01:10] | I don’t know, | 我也不知道 |
[01:12] | irritate me. | 烦着我了 |
[01:16] | – I’m not the perfect woman? – This close, really. | -我还不够好吗 -就差这么一点 真的 |
[01:20] | Just a couple, three, four things you could change. | 就有两三四件事 需要改变下 |
[01:24] | Maybe let me be in control sometimes, just a little. | 有时要让我拿主意 掌握点控制权 |
[01:30] | Well, you’re going to see a whole new me. | 我会让你见到全新的我 |
[01:35] | God, I hate that. | 老天 我恨这歌 |
[01:37] | It’s gone. | 立马消失 |
[01:46] | Oh… I should have let you do that. | 哦 我该让你做的 |
[01:50] | Whoopsy doodle. | 哎呀我真傻 |
[02:24] | Good-bye, basket of kittens. | 再见 一篮猫咪 |
[02:26] | I can only pray that next month’s photo | 我只能祈祷 下个月的图 |
[02:29] | will bring us a fraction of the joy and whimsy… | 能带给我们一点欢乐与奇思妙想 |
[02:33] | …that you did. | 跟猫咪一样 |
[02:42] | Thank you, bank of Rutherford. | 谢谢你的挂历 拉瑟福银行 |
[02:45] | What? That’s a monkey playing golf. | 干嘛 不就一猴子玩高尔夫嘛 |
[02:48] | I know, but he’s putting with a driver. | 知道 但它在用球棒推球入洞呢 |
[02:53] | You know you never see yourself clearly | 要知道人永远不能看清自己 |
[02:55] | until you see yourself through your lover’s eyes. | 直到通过爱人眼中看到自己 |
[02:58] | I am red freakin’ hot! | 我真是当红炸子鸡 |
[03:02] | Good for you. And I’m a loud, destructive, | 你真厉害 我只是个大嗓门破坏性强 |
[03:05] | irritating pain in the butt. | 令人烦恼的讨厌鬼 |
[03:07] | Mr. Randell’s not crazy about me anymore, Dick. | 兰登老师不喜欢我了 迪克 |
[03:10] | Sally, don’t tell me you’re failing at your relationship. | 莎莉 别告诉我你要被人甩了 |
[03:13] | – How could you? – I don’t know. | -怎么会这样 -我也不知道 |
[03:14] | I thought I had this whole woman thing aced. | 我还以为自己做女人条件一流 |
[03:17] | My performance has been technically flawless. | 性能绝对完美 |
[03:21] | He wants me to change. | 但他想让我改变 |
[03:23] | Well, here on earth, humans change for their lovers. | 在这地球上 人类都为爱人而改变 |
[03:26] | August and I | 我和奥古斯特 |
[03:27] | always accommodate each other’s wants and needs. | 总是为对方的需要而改变 |
[03:29] | For example, I stopped wearing Old Spice, | 比如说 我不再用香体剂 |
[03:30] | and she’s stopped telling me to stop wearing Old Spice. | 而她不再跟我说别用香体剂了 |
[03:35] | Don’t compare my mature relationship | 我们这可是成年人的恋爱 |
[03:38] | to your little “Tiger Beat” tryst. | 少女八卦杂志上的屁话不适用 |
[03:42] | Yeah, she’s right. | 对 她说的对 |
[03:43] | Tommy, adults have far more complicated problems. | 汤米 成年人的感情问题复杂多了 |
[03:46] | Although, come to think of it, | 不过 仔细想想 |
[03:47] | Dr. Albright and I are adults, | 我和欧布莱特教授都是成年人 |
[03:49] | and we have none. | 但我们一个问题都没有 |
[03:50] | I have struck gold with her, grabbed the prize, | 我们真算是挖到金矿 鸿运当头 |
[03:54] | hit the jackpot. | 赚大发了 |
[03:57] | You’re a winner. | 你是大赢家 |
[04:00] | You didn’t win. You lucked out. | 你没赢 只是侥幸 |
[04:02] | Love doesn’t just drop into your lap. | 爱情不会随便降临到你头上 |
[04:05] | You’ve got to force it there. | 你得逼它到来 |
[04:08] | I don’t know, Dick. | 我不知道 迪克 |
[04:09] | I’m beginning to wonder if I’ve got what it takes. | 我开始怀疑自己是否有这条件了 |
[04:11] | Of course | 你当然有 |
[04:12] | you’ve got what it takes. You’re a warrior,lieutenant. | 你是个斗士 副指挥官 |
[04:14] | And this is the battle of the sexes. | 而这 就是两性之战 |
[04:16] | You can win it! | 你一定能赢 |
[04:18] | I envy you. | 我真嫉妒你 |
[04:19] | Everybody in this house has got somebody except me. | 家里每个人都有恋人 就我是光棍 |
[04:22] | But when I do make my love connection, lady beware. | 一旦我开始寻找爱情 女士们都要小心了 |
[04:27] | I change for no one. | 我不会为任何人改变 |
[04:30] | Harry, you know you sound like an idiot. | 哈里 你听着就像个傻瓜 |
[04:32] | And that will never change. | 而这一点永远不会变 |
[04:36] | Tommy? | 汤米 |
[04:39] | Let’s say | 比如说 |
[04:41] | I got into this horrible car crash, | 我出了场严重车祸 |
[04:43] | and I wasn’t really hurt, | 伤得非常非常重 |
[04:45] | but my hair fell out from the shock. | 我的头发全掉光了 |
[04:47] | Would you still like me? | 你还会喜欢我吗 |
[04:51] | – What about the eyebrows? – Gone. | -那眉毛呢 -没有了 |
[04:53] | Yeah, sure, I’d still like you, of course. | 会的 当然 我当然还会喜欢你 |
[04:55] | It would take a couple of days to get used to. | 只需要几天时间适应一下 |
[04:57] | – Did you see the monkey? – I saw the monkey. | -看到猴子了吗 -看到了 |
[05:01] | What if my sight went next? | 要是我后来还失明了呢 |
[05:03] | I’m bald, with no eyebrows, | 我秃顶了 没有眉毛 |
[05:06] | and I can’t see. Would you still go out with me? | 还看不到 你还会跟我在一起吗 |
[05:10] | I’d stand by you. | 我会陪着你 |
[05:13] | Of course, you wouldn’t know it. | 当然 你不会知道[失明了嘛] |
[05:17] | Harry why don’t you go out and find your own girlfriend? | 哈里 你还是出去自己交个女朋友吧 |
[05:20] | With my schedule, where would I find the time? | 按我的计划表 我哪有时间哦 |
[05:25] | Oh, my god. I have got the most brilliant idea. | 上帝啊 我有个绝妙的主意 |
[05:30] | You should contact a video dating service. | 你应该去电视征婚 |
[05:33] | – You think? – Yes! August, that’s genius. | -真的吗 -对 奥古斯特 你真是天才 |
[05:35] | In fact, I bet they’re open right now. | 事实上 那地方现在肯定开着门 |
[05:39] | Yes. Yes, yes. | 对 没错 没错 |
[05:43] | There is a woman out there with my name on her. | 外面有个女人 是属于我的 |
[05:48] | I will find her, | 我要找到她 |
[05:50] | and nothing’s gonna to stop me, | 没有什么能阻止我 |
[05:52] | unless I get distracted by something shiny. | 除非我被什么闪亮的东西分了心 |
[06:01] | You look lovely today. | 你今天很可爱 |
[06:03] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:04] | – And you like everything else about me, too? – Yes. | -你也喜欢我其他方面吗 -喜欢 |
[06:07] | – Have I done anything to upset you? – No. | -我有做什么让你烦恼吗 -没 |
[06:10] | Great, ’cause I’m really trying to change for you, Kevin. | 太好了 我真的很想为你改变 凯文 |
[06:14] | I have been so bad. | 我以前太糟糕了 |
[06:16] | Have you decided on a wine? | 决定要哪种葡萄酒了吗 |
[06:18] | – What do you feel like? Red or white? – I don’t know. | -你觉得呢 红的还是白的 -我不知道 |
[06:20] | You decide. | 你决定 |
[06:22] | We’ll have a bottle of merlot. | 给我们来瓶红酒吧 |
[06:25] | We’re out of bread. You want more bread? | 没面包了 要再来点吗 |
[06:27] | I don’t know. You decide. | 我不知道 你决定 |
[06:30] | Is it cold in here, or is it just me? | 这里冷吗 还是只有我觉得冷 |
[06:32] | I don’t know. You decide. | 我不知道 你决定 |
[06:35] | – Sally, what are you doing? – I don’t know. | -莎莉 你干嘛 -我不知道 |
[06:38] | You decide. | 你决定 |
[06:40] | If there’s a problem here, just say so. | 有问题的话 你直说好了 |
[06:43] | Oh, there’s no problem. I’m just trying to please you. | 没问题 我只是想取悦你 |
[06:45] | Would you just drop this okay? | 那就别这样 可以吗 |
[06:47] | Something’s wrong, isn’t it? | 有什么不对吗 |
[06:48] | You like to play naive, | 你想装天真 |
[06:49] | but you know exactly what you’re doing. | 但你知道自己在干嘛 |
[06:51] | Back up. Is naive a good thing in a woman or a bad thing? | 等下 女人天真是好事还是坏事 |
[06:54] | Are you trying to drag me into some neo feminist debate? | 你想跟我来场男女平等主义辩论吗 |
[06:57] | I don’t know. You decide! | 我不知道 你决定 |
[07:01] | Fine. I’ve decided. | 好 我决定了 |
[07:03] | Lunch is over. | 午餐到此为止 |
[07:07] | Aw, listen, hon, there are other fish in the sea. | 亲爱的 别伤心 大海里还有别的鱼 |
[07:11] | I don’t want to hear about the specials, lady. | 我不想听你介绍什么特餐 小姐 |
[07:18] | Hi, my name is Harry Solomon. | 嗨 我是哈里·所罗门 |
[07:22] | My turn-ons are sunshine, beach houses, | 最能让我兴奋的是阳光 海滨别墅 |
[07:25] | and baking bread with my blouse off. | 光着身子烤面包 |
[07:29] | – I wasn’t rolling. – Oh, I’m sorry. | -还没开拍呢 -哦 抱歉 |
[07:32] | All right, Harry, this is all about just being yourself. | 好了 哈里 记住做你自己就好 |
[07:36] | I want you to just relax, act natural, | 你只要放松点 表现得自然点 |
[07:39] | and have fun, okay? All right, here we go. | 开心点 好吗 好了 我们开始 |
[07:42] | Okay. I was brought up…on the backstreets, | 好的 我在后街长大[歌曲《Soul Man》] |
[07:47] | learned to love before I could eat, | 不会吃东西就学会爱人 |
[07:51] | Educated at Woodstock. | 在伍德斯托克受的教育 |
[07:54] | I’m a soul man. | 我是个有灵魂的人 |
[07:58] | Friday would be fine. Yeah, I see no problem with– | 周五可以的 对 没问题 |
[08:03] | I’ll call you back. | 我再打给你 |
[08:11] | – Hello. – Hewo. | -喂 -你”号” |
[08:15] | This is Mr. Poopie Bear. | 我是便便熊先生 |
[08:17] | Is this my wittle bunny face doll? | 你是我的”少”兔脸娃娃吗 |
[08:24] | Hi, Mr. Poopie Bear. Is wou happy? | 嗨 便便熊先生 “泥”开心吗 |
[08:28] | I’d be happier if I was in a big snuggle buggle with wou. | 要是”泥”给我个温暖拥抱 我会更开心 |
[08:33] | Snuggle, snuggle, snuggle, snuggle, snuggle, snuggle. | 拥抱 抱抱我吧 抱抱我吧 |
[08:40] | Hewo! Hewo! | 你”号” 你”号” |
[08:44] | Oh, hewo. | 哦 你”号” |
[08:48] | – Dick, I need to talk. – Well, sure. | -迪克 我得跟你谈谈 -好的 当然可以 |
[08:51] | I just had a horrible lunch with Kevin. | 我刚跟凯文吃了顿可怕的午餐 |
[08:53] | Tell me what happened. | 告诉我怎么回事 |
[08:54] | I tried to change for him, and he still got mad at me. | 我试着为他改变 他却仍然生我的气 |
[08:56] | – I thought I’d done everything right. – I’m sure you did. | -我以为自己全都做对了 -你当然对 |
[08:58] | – What do you think he needs from me? – Sally, sit down. | -你觉得他还需要我做什么 -莎莉 坐下 |
[09:01] | Honey, I’m a man, | 亲爱的 我是男人 |
[09:04] | and here’s something that I’ve learned. | 我听说是这么回事 |
[09:07] | How can I put this? | 怎么说呢 |
[09:09] | Men… | 男人 |
[09:11] | are completely incapable of talking about relationships. | 完全没能力谈论恋爱 |
[09:15] | Here’s two women. Dump on them. | 这里有俩女人 向她们倾诉吧 |
[09:28] | What does this remind you of? | 这让你想起什么 |
[09:30] | That time in Vienna. | 在维也纳的那次 |
[09:33] | That waiter, | 那名侍者 |
[09:36] | – those long walks. – And this coffee. | -那次远足 -还有咖啡 |
[09:39] | Yeah. | 对 |
[09:43] | – What’s going on? – Sally’s tense. | -怎么回事 -莎莉很紧张 |
[09:45] | I’m taking her away with flavored coffee. | 我用美味咖啡帮她放松 |
[09:49] | Who am I kidding? I’ve never even been to Vienna! | 开什么玩笑 我都没去过维也纳 |
[09:54] | Well, this is amaretto. | 这是苦杏酒 |
[09:56] | A broken heart demands mocha mint! | 伤心人需要的是摩卡薄荷咖啡 |
[09:59] | I’m sorry. You can’t blame me… | 抱歉 这不能怪我 |
[10:01] | – Sally, what’s wrong? – Look at these chairs. | -莎莉 怎么了 -看看这些椅子 |
[10:03] | I don’t know if it’s the fabric, or the pattern, | 我不知道是因为这布料 这图案 |
[10:05] | or that Mr. Randell hates me, | 还是因为兰登老师讨厌我 |
[10:07] | or maybe we just need a couch. | 或者说我们需要个沙发 |
[10:08] | – The fabric is a bit loud. – It’s Mr. Randell. | -这布料是有点不好 -不 是因为兰登老师 |
[10:10] | Sally, please, stop being so sad. | 莎莉 求你了 别这么伤心 |
[10:13] | – I’m not sad. I’m angry. – Then why are you leaking? | -我没伤心 我是愤怒 -那你为什么漏水 |
[10:15] | I don’t know! It’s a whole new leak. | 我不知道 以前没因为这漏水过 |
[10:20] | My relationship with Mr. Randell is broken. | 我跟兰登老师的恋情彻底没救了 |
[10:23] | No matter what I say to him, I can’t fix it. | 不管我跟他说什么 都没法修补了 |
[10:25] | Stop saying, and start doing. | 那就别说了 去做吧 |
[10:27] | You’ve got to have more sex. | 你需要更多的性爱 |
[10:31] | More? I’ve never had any, ever. | 更多 我连一次都没有过 |
[10:34] | Ever? Well… | 没有过 好吧 |
[10:36] | there’s the black fly in your chardonnay. | 你对他来说不是鸡肋才怪 |
[10:41] | You’ve got to start. Sex fixes everything. | 快去开始做啊 性爱能修补一切 |
[10:46] | It’s the neosporin of Amore. | 那是爱情的消炎药 |
[10:48] | Uh… Dick, I don’t know about that. | 迪克 我可不这么想 |
[10:50] | August says | 奥古斯特说 |
[10:51] | it’s very in nowadays to save yourself for marriage. | 为了婚姻自珍自爱很流行的 |
[10:54] | Excuse me, could we please not talk about marriage? | 打断下 我们能不谈婚姻吗 |
[10:57] | I can’t even get through dinner with this guy. | 我连和这男人好好吃顿饭都有问题 |
[10:58] | Are you going to give up? | 你想放弃吗 |
[10:59] | He’s just not happy with me anymore. | 他跟我在一起不再觉得开心了 |
[11:02] | You think you can just walk out of here | 你以为你走出去就能 |
[11:04] | and find another man? | 找到另一个男人了吗 |
[11:05] | – I mean, really, just look at yourself. – What? | -真的 看看你自己 -什么 |
[11:07] | Oh, those comically long legs, | 那滑稽的长腿 |
[11:10] | that blindingly shiny hair, those unruly breasts. | 那盲目的金发 那任性的胸 |
[11:14] | All right! I get the picture! | 好了 我都了解了 |
[11:16] | Sally, he seems like a nice guy. | 莎莉 他看上去是个好人 |
[11:19] | Maybe he’ll do it out of pity. | 也许出于同情他会和你做爱的 |
[11:23] | Are you sure? | 真的吗 |
[11:25] | Come here. I know the thought | 过来 我知道一想到 |
[11:27] | of giving yourself to someone | 要把自己交给某人 |
[11:29] | is at once frightening and exciting, | 一开始有点吓人兼兴奋 |
[11:31] | but embrace it. | 但勇敢去做吧 |
[11:33] | Let go of yourself. | 释放你自己 |
[11:35] | I mean, Dr. Albright dove right in, | 欧布莱特教授就投入地做了 |
[11:37] | and it was her first time. | 她也是第一次啊 |
[11:42] | Um… ahem– coffee, anyone? | 有人要咖啡吗 |
[11:46] | Look, maybe you need a little something to, uh… | 听着 也许你需要一点小玩意儿 |
[11:50] | to get you in the mood. | 让你”性”奋起来 |
[11:54] | I have a movie that you can borrow. | 这里有部电影借给你 |
[11:58] | “Homeward Bound.” | 《猫狗也疯狂》 |
[12:01] | – Is this supposed to help? – Couldn’t hurt. | -这会有用吗 -反正没坏处 |
[12:03] | The scene where the cat falls off the wet log… | 猫咪误坠急流那幕 |
[12:09] | You’ll notice that part of the tape is a little worn. | 你会发现 那部分录像带有点老化 |
[12:14] | Here. Mocha mint for you. | 给 摩卡薄荷咖啡 |
[12:16] | – Thanks, Tommy. – Yeah. | -谢谢你 汤米 -不客气 |
[12:19] | Personally, I think Dick’s going | 在我看来 迪克好像 |
[12:21] | a little overboard with the whole thing. | 对这事太过热心了 |
[12:23] | You have to realize | 你得明白 |
[12:24] | making love to Mr. Randell is your decision. | 是否跟兰登老师做爱由你决定 |
[12:27] | You’re right. | 你说的对 |
[12:29] | I’ll do it. I mean, | 我选择做 |
[12:31] | what do I have to lose except my virginity? | 除了我的童贞 我还能失去什么 |
[12:35] | Good-bye, Mr. Hymen. | 再见 处女膜先生[海默先生] |
[12:39] | You’re firing our accountant? | 你要炒掉我们的会计吗 |
[12:50] | What do you look for in the opposite sex, Harry? | 你想找个什么样的女朋友 哈里 |
[12:53] | Big bosoms… | 大胸 |
[12:55] | and teeth. | 大牙 |
[12:57] | Harry, you’re so natural and so sincere, | 哈里 你很自然也很真诚 |
[13:00] | not to mention your features are positively chiseled. | 更别提你那俊朗鲜明的脸部轮廓 |
[13:04] | You know, I had no idea | 我都不知道 |
[13:05] | that you prefer one large meal a day, | 你喜欢一天只吃一顿大餐 |
[13:07] | – or that your favorite color is clear. – Clear. | -也不知道你最喜欢的颜色是透明 -透明 |
[13:12] | Tommy… | 汤米 |
[13:17] | – We have to talk. – August, are you okay? | -我们得谈谈 -奥古斯特 你没事吧 |
[13:22] | I’ll be all right. | 我会没事的 |
[13:24] | Fortunately, the hamster didn’t have rabies. | 幸好那仓鼠没有狂犬病 |
[13:28] | – The hamster? – The hamster that bit my nose off. | -仓鼠 -咬下我鼻子的仓鼠 |
[13:32] | Yes, that’s right, Tommy, | 对 就是这样 汤米 |
[13:35] | my nose is gone. | 我没鼻子了 |
[13:39] | So, I suppose you want your ring back. | 所以 估计你想收回这枚戒指了 |
[13:42] | Uh… well, no. | 没有啊 |
[13:46] | Uh… can’t they, like, stick it back on somehow? | 医生就不能想个办法帮你装回去吗 |
[13:50] | And that would be the only way you’d continue to see me? | 只有这样 你才会继续跟我好吗 |
[13:53] | With my nose back, that is? | 把我鼻子装回去 是吗 |
[13:55] | No, I didn’t say that. Uh… | 不是 我没这么说 |
[14:01] | I guess we’ll just work through | 我想我们能够一起 |
[14:03] | this whole nose thing together. | 度过鼻子难关 |
[14:05] | – No! – Surprise! | -不要 -大惊喜 |
[14:08] | I never should have doubted you, Tommy. | 我真不该怀疑你的 汤米 |
[14:24] | Yeah! | 来了 |
[14:26] | Yeah. | 来了 |
[14:30] | – Hi, Sally. – Hi. | -嗨 莎莉 -嗨 |
[14:34] | I wasn’t expecting to see you. | 没想到会是你 |
[14:36] | Well, you know me, | 你知道我的 |
[14:39] | little old impulsive Sally. | 爱冲动的小莎莉 |
[14:42] | I’ve decided we need to take things to another level. | 我决定我们需要把关系提升一个高度 |
[14:46] | Sally, | 莎莉 |
[14:48] | I think we have a lot of issues that need to be resolved. | 我觉得 我们还有很多问题要先解决 |
[14:50] | By another level, I mean this. | 提升高度 我是指这个 |
[14:55] | We can put those issues on the back burner for a while. | 问题可以先搁置一下 |
[15:03] | I really want to please you, Kevin. | 我真的很想取悦你 凯文 |
[15:05] | You didn’t have to stop to tell me that. | 你不用停下来强调这点 |
[15:10] | This is going to fix everything, right? | 这将修补一切 对吧 |
[15:12] | Well, it’s going to fix a couple of things. | 是可以修补一些事 |
[15:15] | If it’s not going to fix everything, why are we doing it? | 如果不能修补一切 那还做来干嘛 |
[15:22] | Okay, this wasn’t my idea, Sally. | 好吧 这可不是我想出来的 莎莉 |
[15:26] | It wasn’t mine, either. It was my family’s. | 也不是我想出来的 是我家人的主意 |
[15:29] | Your family convinced you to sleep with me? | 你家人让你跟我上床 |
[15:31] | Yeah, we really think you’re worth it. | 对 我们真的觉得你值得 |
[15:33] | What am I, some kind of experiment? | 那我算什么 某种实验吗 |
[15:35] | You make that sound like a bad thing. | 你这么说好像这是件坏事 |
[15:38] | Why does everything have to be | 为什么到你这 |
[15:40] | – so difficult with you? – If I’m so damn difficult, | -所有事都这么难搞 -我这么难搞 |
[15:42] | why do you want to have sex with me? | 你还跟我上床干嘛 |
[15:43] | Because you’re laying on top of me. | 因为你躺我身上呢 |
[15:45] | That’s your answer for everything. | 这就是你的解释吗 |
[15:46] | – Forget it, I give up. – You give up, good. | -算了 我放弃了 -你放弃了 很好 |
[15:48] | – That means I win. – No, you don’t win. | -说明我赢了 -不 你没赢 |
[15:50] | – You win? – I don’t win, either. | -那你赢了 -我也没赢 |
[15:52] | – No one wins? – No. | -没有人赢吗 -对 |
[15:54] | – This really sucks. – Yes, it does. | -真扯淡 -是啊 |
[15:57] | – I don’t want to play anymore. – Neither do I. | -我再也不想这么玩了 -我也是 |
[15:59] | I think one of us should leave. | 我们中应该有人离开 |
[16:07] | And since this is your apartment, | 既然这是你家 |
[16:09] | I guess that would be me. | 那离开的应该是我 |
[16:12] | Good-bye. | 再见 |
[16:21] | You know, I’ve… | 我之前 |
[16:23] | – never lost before. – I’m sorry. | -从未这样失落过 -抱歉 |
[16:35] | Tell me what happened. | 告诉我怎么回事 |
[16:37] | I went over there to fix things, | 我过去想修补关系的 |
[16:39] | and instead I ruined everything. | 结果毁了一切 |
[16:41] | And the worst part is, I’m still a virgin. | 最糟糕的是 我仍是处女 |
[16:44] | Oh, my god. You’re a virgin? | 上帝啊 你是处女 |
[16:47] | Yes, I know. It’s horrible. | 是啊 我知道 太可怕了 |
[16:51] | No, no, no, no, it’s wonderful. | 不不不 这很美妙 |
[16:54] | It is? | 真的吗 |
[16:56] | Yes. It’s perfectly all right to save yourself | 珍惜自己直到遇到真命天子 |
[16:57] | for the right man. | 那是很好的 |
[16:59] | Like you did for Dick? | 就像你为迪克奉献了童贞? |
[17:10] | Yes. | 对 |
[17:13] | The point is, breaking up with Kevin was smart. | 我是说 跟凯文分手是很明智的 |
[17:16] | He wanted you to be something you’re not, | 他想让你变成另一个人 |
[17:18] | and you’re fine just the way you are. | 而你现在这样 正正好 |
[17:20] | I like you, Sally. | 我喜欢你 莎莉 |
[17:22] | I didn’t know you liked me. | 我都不知道你喜欢我 |
[17:25] | Well, I do. | 我真的喜欢你 |
[17:27] | You’re a strong, opinionated, intelligent young woman. | 你是个强壮有主见聪明的年轻女人 |
[17:31] | Unpredictable at times, a little scary, | 有时难以捉摸 又有点吓人 |
[17:33] | but, hell, that’s you. | 但见鬼 这就是你啊 |
[17:36] | That is me. | 这就是我 |
[17:38] | I like me, too, but why didn’t Mr. Randell? | 我也喜欢自己 但为什么兰登老师不喜欢 |
[17:41] | Well, he’s just not the right guy for you. | 说明他不是你的真命天子 |
[17:44] | But you’ll find someone. | 但你会找到的 |
[17:46] | I mean, just look at you. Those legs, that hair– | 看看你自己 那美腿 那金发 |
[17:48] | Please! I’ve been dragged through the muck enough today. | 拜托 我今天已经被人诋毁够了 |
[17:56] | Just chalk this up to experience. | 把这当经验就好 |
[17:58] | Thanks, Dr. Albright. | 谢谢你 欧布莱特教授 |
[18:01] | You’re so nice. | 你真好 |
[18:03] | I always thought you were such a bitch. | 我之前总以为你是个贱人 |
[18:08] | Oh, I am, | 我是的 |
[18:11] | but, hell, | 但见鬼 |
[18:13] | that’s me. | 这就是我啊 |
[18:39] | Well, hello. | 你好 |
[18:40] | Hi. | 你好 |
[18:42] | I gotta say, I’m shocked. | 不得不说 我震惊了 |
[18:44] | That videotape did not do you justice. | 你本人比那录像上好看多了 |
[18:47] | What videotape? | 什么录像 |
[18:54] | That must be Lydia. | 那一定是莉迪亚 |
[18:56] | A little more knuckle hair than I had hoped for, | 手指上的毛比我想象的多点 |
[18:59] | but… a guy has got to start somewhere. | 但 爱情总得有个开始 |
[19:13] | You know what this coffee reminds me of? | 你知道这咖啡让我想到什么了吗 |
[19:15] | That little cafe in Amsterdam? | 阿姆斯特丹的那家小咖啡馆吗 |
[19:18] | No, that I used the coffee pot to drain the freon | 不 我曾用咖啡壶把氟利昂 |
[19:20] | out of the air conditioner. | 从空调里弄出来 |
[19:22] | Yeah. | 是啊 |
[19:25] | It’s a beautiful morning, isn’t it? | 真是个美好的早晨啊 |
[19:27] | The birds are chirping. The sky is blue. | 叽喳的鸟语 湛蓝的天空 |
[19:30] | You’re awfully cheery, | 你可是刚失恋 |
[19:31] | considering you just lost your boyfriend. | 开心得有点不正常 |
[19:33] | – I’m okay. – You know, I feel sorry for you. | -我没事 -我真为你感到遗憾 |
[19:35] | I mean, this afternoon, | 今天下午 |
[19:37] | I’m going shopping for drapes with Dr. Albright, | 我要和欧布莱特教授一起去买窗帘 |
[19:39] | and you’ll be alone. | 而你只能一个人待着 |
[19:40] | And tomorrow I’m taking Dr. Albright | 明天我要带欧布莱特教授 |
[19:43] | to the recycling center, | 去回收中心 |
[19:44] | and you’ll be alone. | 而你只能一个人待着 |
[19:45] | The way I look at it, Dick, | 我是这么看的 迪克 |
[19:47] | I’m embarking on an adventure. | 我在进行一项冒险活动 |
[19:48] | The dating world is like a huge food court for me, | 恋爱对我来说 就像巨大的美食广场 |
[19:51] | and I can take my little red tray anywhere I like. | 而我可以在任何地方拿托盘取东西 |
[19:55] | I don’t follow. | 我没听懂 |
[19:57] | You see, Dick, it’s like, with you, | 迪克 就好像对你来说 |
[20:00] | you know you’re going to have grilled cheese every day, | 你知道你每天只能吃烤芝士 |
[20:04] | day after day | 日复一日 |
[20:06] | after day after day. | 一天又一天 |
[20:09] | But me, tonight I might go Italian. | 但我呢 今晚我可能吃意大利菜 |
[20:12] | Tomorrow, Greek. Next week, who knows? | 明天 希腊菜 下周 谁知道呢 |
[20:14] | Mexican, Chinese– | 墨西哥菜 中国菜 |
[20:15] | Hot dog on a stick. | 热狗肠也不错 |
[20:19] | Hey, Harry, | 嘿 哈里 |
[20:22] | come on, it’s singles day at the mall. | 走吧 今天是商场单身日 |
[20:24] | Lock and load. | 准备就绪 |
[20:30] | Grilled cheese. | 烤芝士 |
[20:33] | Tommy, | 汤米 |
[20:34] | we’re late. | 要迟到了 |
[20:36] | Enjoy your lunch. | 祝你午餐愉快哈 |
[20:42] | Yeah, you, too. | 你也是 |
[20:49] | God, I love grilled cheese. | 天 我喜欢烤芝士 |
[20:55] | Yeah. | 是啊 |
[20:58] | I could eat it every day. | 每天吃都吃不厌 |
[21:02] | Day after day after day after day. | 日复一日 一天又一天 |
[21:08] | Hey, do you have any sliced tomatoes? | 你这有切片番茄吗 |
[21:11] | Yes! Yes, we do! | 有 有的 |
[21:22] | “Perfect Mates” has hundreds of compatible people for you. | “完美伴侣”征婚 必有一个适合你 |
[21:27] | – Let’s go. – My name is Sally, | -开始吧 -我叫莎莉 |
[21:30] | and I’m strong, loud, opinionated, and aggressive. | 我强壮 嗓门大 有主见 好斗 |
[21:34] | I’m a big, angry virgin, and I’m happy about it. | 我是大个儿兼愤怒的处女 对此我很满意 |
[21:38] | Oh, and I also enjoy walking barefoot in the sand, | 我还喜欢在沙滩上赤脚走路 |
[21:40] | and the poems of Rod McKuen. | 喜欢罗德·麦昆的诗[美国诗人兼作曲家] |
[21:43] | So, if you’re man enough for me, | 如果你能配得上我 |
[21:45] | let’s make a date. | 我们来约会吧 |