时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | 44 across, “men are from mars, women are from…” | 第44行 男人来自火星 女人来自… |
[00:08] | Let’s see, five letters starting with V. | 提示”V打头 5个字母”[Venus 金星] |
[00:12] | Ah! “Vegas.” | 有了 赌城 |
[00:17] | Dick! Dick, look who I met outside– Michel. | 迪克 快看我刚认识的这位 米歇尔 |
[00:20] | Michelle? You’re a girl? | 蜜雪儿 你是女的? |
[00:22] | – No, he’s from France. – Hello. | -不 他是法国人 -你好 |
[00:25] | Michel asked me to take a picture of him | 米歇尔让我帮他拍照 |
[00:26] | standing next to that statue of general Rufus Putnam– | 就在鲁弗斯·帕特南将军的雕像旁边 |
[00:29] | Ooh, did you make him put his finger in the general’s nose? | 你是不是让他挖将军的鼻孔了 |
[00:32] | Oui. | 是 |
[00:33] | “Oui.” That means yes. | 他说”是” |
[00:44] | Mary! Nina! | 玛丽 尼娜 |
[00:45] | This is Sally’s delightful new French guy, Michel. | 这位是莎莉新认识的法国帅哥 米歇尔 |
[00:49] | Ah. Mary, Nina. Your names could be French. | 玛丽 尼娜 你们的名字法语里也有 |
[00:56] | I took three years of French in high school | 我高中学过三年法语 |
[00:58] | and I can’t remember a thing. | 但是全忘了 |
[01:01] | No no… I am in America, | 不 是我来美国 |
[01:03] | I am the one who needs to learn, hmm? | 我应该学英语 |
[01:06] | Okay. | 好吧 |
[01:09] | Oh! Michel, how do you say “nice to meet you” in French? | 米歇尔 “很高兴见到你”用法语怎么说 |
[01:15] | Okay, how do you say, five, five, five, o, one, eight, nine? | 555-0189用法语怎么说 |
[01:22] | Okay, you might want to write that down. | 你应该把我的号码写下来 |
[01:24] | Nina! | 尼娜 |
[01:25] | Uh, Michel, we should be going. | 米歇尔 我们该走了 |
[01:27] | Yeah, it was fantastic to meet you all. | 能见到大家真是太美妙了 |
[01:30] | Oh, yeah. | 太美妙了 |
[01:32] | He is so charming. | 他好帅啊 |
[01:36] | On my foot. I have a big, painful, oozing blister. | 我脚上起了个又大又疼的脓包 |
[01:44] | A blister! | 脓包 |
[02:20] | So Michel, what time is it in France right now? | 米歇尔 法国现在是几点 |
[02:24] | Uh… 4:00 A.M. | 凌晨四点 |
[02:26] | Wow, it’s so early. | 哇 好早啊 |
[02:30] | You have been so wonderful to me, Sally. | 你对我太好了 莎莉 |
[02:32] | I never meet a woman like you. | 我从没见过你这么好的女人 |
[02:34] | And you never will again. | 以后也见不到 |
[02:37] | You are not only beautiful, you are kind. | 你不仅漂亮 而且善良 |
[02:40] | But more beautiful right? | 重点是漂亮 对吧 |
[02:44] | Yes. | 对 |
[02:45] | So, um, how long are you planning on staying in Rutherford? | 你打算在拉瑟福镇待多长时间 |
[02:48] | Sally, I– | 莎莉 我 |
[02:50] | I love this place, I would like to stay very much, | 我喜欢这 非常想待在这 |
[02:54] | but your government is… not so nice. | 但你们的政府不太友好 |
[02:58] | Except for Abraham Lincoln. | 林肯总统还是不错的 |
[02:59] | Yes, nice man, very very nice man. | 对 他是大好人 大大的好人 |
[03:02] | But… your country is not safe for someone like me. | 但你们国家对我这样的人来说不安全 |
[03:07] | Uh… there is only one safe way for me to stay here, | 只有一种方法能让我安全地待在这 |
[03:11] | Kind girl. | 善良的女孩 |
[03:14] | I need to get married. | 我得结婚 |
[03:16] | Sally? | 莎莉 |
[03:18] | Would you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[03:21] | Yeow! Damn! | 喔 爽 |
[03:22] | Hot diggity dog!, Oh man, oh man, oh mama! | 真他妈爽 天哪 我的妈呀 |
[03:28] | It’s just that… nobody has ever asked me that before. | 第一次有人向我求婚 难免激动下 |
[03:33] | Oui. | 我愿意 |
[03:40] | – You’re what?! – I’m getting married. | -你怎么着 -我要结婚了 |
[03:43] | Why are you doing this? | 为什么要结婚 |
[03:44] | Two reasons, I’m a woman, and he asked me. | 一 我是女的 二 他求婚了 |
[03:46] | Lieutenant, aren’t you forgetting something? | 副指挥官 你是不是忘了什么 |
[03:48] | You’re right, the wedding announcement! | 没错 发结婚通告 |
[03:50] | No no! The mission. | 不是 任务 |
[03:51] | Dick, this is my mission. | 迪克 这就是我的任务 |
[03:53] | It’s what women are supposed to do– | 女人就应该 |
[03:54] | get married, have babies, hire total strangers to raise them | 结婚生子 雇陌生的保姆带孩子 |
[03:57] | and then wonder where they went wrong. | 然后疑神疑鬼孩子到底哪里不对劲 |
[03:59] | Very true. | 很精辟 |
[04:01] | It happened so quickly. How did he know it was time to ask? | 发展太快了 他怎么知道是时候求婚了 |
[04:04] | He’s a man, men know these things. | 男人都知道 这是天分 |
[04:06] | But I’m a man. Am I missing something? | 我也是男人 我是不是错过时机了 |
[04:09] | – You? Never. – No flies on you. | -你 没戏 -没你啥事儿 |
[04:14] | Dick, trust me, I know what I’m doing. | 迪克 相信我 我知道自己在做什么 |
[04:15] | Besides, I’ve dated more than any of you. | 再说 我的约会经历比你们都多 |
[04:17] | But by no stretch of the imagination | 怎么也想不到 |
[04:19] | have you been the most promiscuous. | 你居然是”阅人无数”的那位 |
[04:23] | Trust me, high commander, Michel’s a great guy. | 相信我 总指挥官 米歇尔很不错 |
[04:26] | Plus he’s loaded, look. | 而且他很有钱 看 |
[04:29] | He’s giving me $5,000, he wants to marry me so badly. | 他给我五千美金 看他多想娶我 |
[04:32] | 2,000 upfront and the rest when the Deal’s done. | 先付两千 事成付全款 |
[04:34] | – As a gift? – No no, Tommy… | -见面礼吗 -不 汤米 |
[04:37] | this is what’s known as a dowry. | 这叫嫁妆 |
[04:39] | It’s an old-world marriage custom and Michel is from there. | 米歇尔是法国人 这是他们古老的结婚习俗 |
[04:42] | Maybe if we hold out, he’ll throw in a goat or two. | 也许再缓缓 他会送一两只羊来 |
[04:46] | And the best part of everything is | 最棒的就是 |
[04:48] | I get to have a wedding, you know? | 我要举行婚礼了 |
[04:50] | Big white dress, long veil, crappy band. | 洁白的婚裙 飘逸的头纱 狗屁的乐队 |
[04:55] | Ah. It will be a day I’ll always remember. | 那一天我将终生难忘 |
[04:59] | Okay, there’s work to be done! | 开始准备 |
[05:00] | Harry, I want you to find me something old, something new, | 哈里 去给我找旧的 新的 |
[05:02] | something borrowed, something blue, go! | 借的 蓝的共四样 快去 |
[05:03] | – Tommy, get me a deal on flowers! – Flowers! | -汤米 负责买花 -花 |
[05:05] | Dick, your job is to sit back | 迪克 你负责在这坐着 |
[05:06] | and just get overwhelmed by the whole process, okay? | 掌控全局的进度 没问题吧 |
[05:16] | Hi, can I help you with something? | 请问需要些什么 |
[05:18] | Yeah, my sister is getting married, she needs flowers. | 买花 我姐结婚用的 |
[05:21] | – Anything in mind? – Cheap. | -要什么样的 -便宜的 |
[05:22] | Ah. You know what? | 哦 正巧 |
[05:24] | I have a sample bouquet from a wedding we did yesterday. | 昨天有个婚礼 这是留下的样花 |
[05:27] | Something like this maybe? | 这样的行吗 |
[05:31] | Yeah yeah, that’s nice, | 还行 不错 |
[05:33] | but it doesn’t really uh… pop, you know what I’m saying? | 但是没有”美到爆” 明白吗 |
[05:37] | I was thinking something maybe a little more like this | 我觉得 也许加上这个 |
[05:39] | and maybe a spray of these– | 再来枝这个 |
[05:41] | Oh, these are great. | 这个真不错 |
[05:42] | – Could you hand me the ribbon back there? – Sure. | -麻烦递我根丝带 -好 |
[05:44] | No, the ivory. | 不 象牙白的 |
[05:46] | Let’s see. | 看看效果 |
[05:48] | Now this rocks. | 这才够味儿 |
[05:51] | Young man, you have quite a knack for this. | 年轻人 你真有两下子 |
[05:54] | Cool. | 不错 |
[05:59] | – She’s getting married. – Oh, that’s so romantic! | -她要结婚了 -太浪漫了 |
[06:02] | – She just met him! – I wish I’d have met him first. | -他们才刚认识 -真希望是我先认识他的 |
[06:06] | Dick, do you have a problem with this? | 迪克 你觉得这样行吗 |
[06:08] | No, why should I? Sally’s fulfilling her purpose as a woman. | 很好啊 莎莉总算女人了一次 |
[06:13] | Oh, please, Dick, not every woman | 得了吧 迪克 不是每个女人 |
[06:15] | feels her life is incomplete until she got a man. | 都认为找到男人后 人生才完整 |
[06:18] | Well, hasn’t your life been better since you met me? | 你的人生不就是遇到我后才变得更美好了吗 |
[06:21] | Yes. But we’ve taken the time to learn about each other. | 对 那是因为我们花时间相互了解 |
[06:25] | And we’ve learned a lot. | 了解了很多 |
[06:27] | We’ve been together over a year, we’re not getting married. | 我们在一起一年多 都没有结婚 |
[06:29] | – Certainly not. – We’ve never even discussed it. | -确实没有 -谈都没谈过 |
[06:31] | – You never brought it up. – Neither have you. | -你没提过 -你也没提过 |
[06:33] | We’re talking about it now. | 现在不就正在谈吗 |
[06:41] | – I have a phone call to make. – Me too. | -我还有个电话没打 -我也是 |
[06:48] | – Whoa, beautiful flowers. – Oh, thanks, I arranged them. | -好漂亮的花 -谢谢 是我插的 |
[06:52] | Really? You did a great job. | 是嘛 真不错 |
[06:53] | Ah-ah, don’t touch. You don’t want to over-bunch the vase. | 别碰 花与花之间不能太靠近 |
[06:57] | Each flower has to be allowed to have its own moment. | 每朵花都应该有独享欣赏目光的绚丽时分 |
[07:01] | Oh, yeah, moment. | 对 绚丽时分 |
[07:03] | Uh, my uncle Wally owns a flower shop in Florida. | 我叔叔沃里在佛罗里达有个花店 |
[07:06] | His roommate Jasper helps him run it. | 他室友贾斯珀帮他打理 |
[07:11] | So, you think he’ll pass it down to his kids? | 你叔叔会把花店传给他的孩子吗 |
[07:14] | No, I think the legacy stopped right there in south beach. | 恐怕要上演绝后惨剧 无人可传哦 |
[07:17] | Sorry. | 抱歉 |
[07:18] | See, this is the third set of little people you’ve sent me, | 这是你寄给我的第三对小人儿了 |
[07:21] | and once again they bear no resemblance | 还是一点也不像 |
[07:24] | to me or my future husband. | 我和我的未婚夫 |
[07:26] | Get it right! | 给我继续改 |
[07:29] | Sally! I got it, everything you asked for. | 莎莉 你要的都找到了 |
[07:32] | Oh, what a relief! | 太好了 |
[07:38] | Something old– | 旧的 |
[07:42] | a radial, courtesy of the alley. | 巷子里的轮胎 |
[07:45] | Something new– | 新的 |
[07:47] | a tub of Vaseline with an unbroken seal. Sweet! | 未开封的凡士林 不错吧 |
[07:52] | Something borrowed– | 借的 |
[07:54] | a cup of sea salt from Mrs Dubcek. | 杜布切克太太的盐 |
[07:57] | And finally, the piece de resistance– | 最后 上主菜[法语] |
[08:02] | something blue– | 蓝的 |
[08:04] | a lifesaver! | 救生圈牌口哨糖 |
[08:08] | Minty. | 薄荷味 |
[08:10] | That’s perfect, Harry. | 太好了 哈里 |
[08:19] | Ooh! Those are beautiful! | 真漂亮 |
[08:21] | Oh thanks, I was tempted to use willow branches, | 谢谢 我本来想用柳枝 |
[08:24] | but they seemed a bit stark. | 但线条太硬了 |
[08:27] | – You’re very artistic. – Yeah, I’m sure that’s the word. | -你很有艺术眼光 -说”同志”都是这句 |
[08:34] | Hello, Sally. | 你好 莎莉 |
[08:35] | I heard the news. Wow! | 我听说了结婚的事儿 |
[08:37] | It happened so suddenly. | 太突然了 |
[08:39] | Cut to the chase, Mary. Sally, she thinks you’re crazy. | 说重点吧 玛丽 莎莉 她认为你疯了 |
[08:42] | – What?! – No, I didn’t say that. | -什么 -我没说过这话 |
[08:45] | It’s– it’s just that I’m concerned. | 我只是 只是关心你 |
[08:47] | I want the best for you and this all happened so quickly. | 我是为你好 一切来得太快了 |
[08:50] | Mary, you are so transparent. | 玛丽 你这也太明显了 |
[08:53] | – You’re jealous. – What? | -就是嫉妒我嘛 -什么 |
[08:56] | – You are. Yeah. – You are! | -你就是嫉妒 -对 |
[08:59] | – You wanna get married too. – You do! | -因为你也想结婚 -对 |
[09:02] | Well sure, when I’m ready. | 时机成熟我当然会结 |
[09:05] | And you don’t think I’m ready? | 你认为我时机不成熟吗 |
[09:06] | Well, I just think you should wait. | 我认为你应该再等等 |
[09:08] | Until when? | 等到什么时候 |
[09:09] | I’m middle-aged and | 等我人到中年 |
[09:11] | I have to walk out of the bedroom backwards | 只能倒着走出卧室 |
[09:12] | so my husband won’t see my ripply butt? | 这样老公就看不到我的橘皮屁股吗 |
[09:15] | Oh, stop. | 去你的 |
[09:17] | Mary! That’s what you do! | 玛丽 你就是这样的 |
[09:27] | Okay. I guess this was none of my business. | 好吧 看来我是狗拿耗子 |
[09:30] | You’re doing it again! | 你又倒着走了 |
[09:33] | I’m sorry I even tried. | 我何苦来多管闲事 |
[09:35] | Wait, no no… Dr. Albright. Wait wait… | 等等 欧布莱特教授 等等 |
[09:37] | Look. Look, just– here. Sit down here, okay? | 听我说 请坐这儿 好吗 |
[09:41] | It’s just that I got so… damn arrogant, | 我刚才太目中无人了 |
[09:45] | you know, that I got proposed to. | 毕竟有人向我求婚嘛 |
[09:47] | I mean, it’s like | 感觉就像 |
[09:48] | I finally got something I can lord over other women. | 我终于有了向其他女人耍威风的资本 |
[09:50] | – And that’s not right, no. – No. | -但这样不对 -确实不对 |
[09:52] | I want you to be happy for me, Mary. | 我希望你为我开心 玛丽 |
[09:55] | I’d like you to be in my wedding. | 我想邀请你参与到我的婚礼中 |
[10:01] | Bridesmaid? | 做女傧相吗 |
[10:03] | Better. I want you to be my maid of honor. | 更好 我想让你当伴娘 |
[10:06] | My bitter old maid of honor. | 我可怜的老伴娘 |
[10:14] | Gentlemen, how do you know when it’s time to get married? | 各位 你们如何得知是时候结婚了 |
[10:17] | Right when that little stick thing turns blue. | 怀孕试纸变蓝的时候 |
[10:22] | I mean, do you get married when the relationship | 当两个人的关系 不再仅仅为了性爱 |
[10:25] | stops to be about sex and starts becoming deeper? | 而是更有深度时 是不是就该结婚了 |
[10:31] | Deeper than sex? | 比性关系更有深度 |
[10:35] | I just don’t know if I’m ready. | 我不知道自己是否准备好了 |
[10:36] | Dr. Albright is tightening | 欧布莱特教授 |
[10:38] | the old matrimonial chokehold, isn’t she? | 是不是向你逼婚了 |
[10:40] | Oh I wish. Unfortunately she wants to get married. | 那倒好了 不幸的是她想结婚 |
[10:44] | I guess I’m just gonna have to ask her. | 看来只能向她求婚了 |
[10:46] | Why don’t you buy yourself some time | 其实你可以为自己多争取些时间 |
[10:49] | by giving her an engagement ring? | 送她订婚戒指就成 |
[10:51] | – A ring? – Something big and showy, you know. | -戒指 -钻石要又大又闪的 |
[10:53] | It proves how much you care for her | 这样既表示你很爱她 |
[10:55] | and that way you can drag it out for years. | 又可以把结婚这档事儿再拖个几年 |
[10:58] | So I just tag her, put her on the shelf, | 我给她贴上”已售”的标签 放回货架 |
[11:00] | so I can pick her up whenever I want like– | 想什么时候取货就什么时候取 |
[11:02] | like human layaway? | 这不就是预付订金”购人”吗 |
[11:06] | I like it. | 我喜欢 |
[11:12] | – I like that one. – Hmm, it’s very you. | -这个我喜欢 -是你的风格 |
[11:15] | Sally, I’ve been an insensitive clod. | 莎莉 我真是个榆木疙瘩 |
[11:18] | Yeah, I’m used to that by now. | 我已经习惯你的没心没肺了 |
[11:21] | No no. Not to you, to Dr. Albright, | 不是对你 是对欧布莱特教授 |
[11:24] | which is why I’ve decided to ask her to marry me. | 因此 我决定向她求婚 |
[11:27] | Good for you. | 好样儿的 |
[11:28] | Thank you. And as high commander, | 谢谢 作为总指挥官 |
[11:29] | my wedding is more important than yours. | 我的婚礼比你的重要 |
[11:32] | So I get to go first. | 所以我的婚礼先办 |
[11:36] | What?! | 什么 |
[11:37] | You horrible, horrible man! | 你这个大坏蛋 |
[11:39] | Why do you wanna rain on my parade? | 你为什么要搞破坏 |
[11:41] | The one chance I get to feel special, | 我唯一成为焦点的机会 |
[11:43] | and you want to take it away from me! | 你却要夺走 |
[11:45] | I want to be the bride! Me, bride! | 我要当新娘 我才是新娘 |
[11:55] | I– I’m sorry, forgive me. I’m being selfish. | 对不起 原谅我吧 是我太自私了 |
[11:59] | You’re right. You should go first. | 没错 你应该先举行婚礼 |
[12:01] | You’ve already ordered your cake and… | 你连蛋糕都订了 |
[12:04] | I haven’t even popped the question yet. | 我连婚都没求呢 |
[12:06] | Now stop crying. There is my girl… | 别哭了 我的小宝贝 |
[12:12] | and what a big girl you are. | 都这么大了 |
[12:16] | And soon I’ll have to give you away to another man. | 我就要把你托付给另一个男人了 |
[12:20] | And what a pretty bride you’ll make. | 你会是个非常漂亮的新娘 |
[12:23] | *Where are you going, my little one, little one?* | 你要去哪 我的小可爱 |
[12:29] | *Where are you going, my baby, my own?* | 你要去哪 我的小宝贝 |
[12:35] | *Turn around and you’re tiny* | 当年小小的你 |
[12:38] | *Turn around and you’re grown* | 如今亭亭玉立 |
[12:41] | *Turn around and you’re a young wife* | 甜蜜嫁作人妻 |
[12:44] | *With babes of your own* | 幸福成为妈咪 |
[12:53] | – To you, Dr. Solomon. – To me. | -所罗门教授 敬您一杯 -敬我 |
[12:59] | You are a great American. | 您是个美国好人 |
[13:01] | In France, it would be very hard to find a man | 在法国 很难找到像您这样 |
[13:03] | that would accept money for his sister. | 同意让妹妹接受金钱的人 |
[13:06] | And it was impossible in Wisconsin. | 在你们威斯康星州更是完全不可能 |
[13:10] | She’s all yours now. I bet you can’t wait to sleep with her. | 她是你的了 等不及洞房了吧 |
[13:14] | – Pardon? – You know, the big night, la nuit grande. | -什么 -春宵一刻值千金 |
[13:18] | No no… Professor Solomon, | 不 所罗门教授 |
[13:20] | this is a legal arrangement only, | 这完全是权宜之计 |
[13:22] | I will not touch your sister. | 我不会碰您妹妹的 |
[13:24] | You have to! She’s dying to! | 你必须碰 她很猴急 |
[13:27] | Are you positive? | 您是说真的 |
[13:29] | Of course, it’s like those sneakers ads say, “just do her.” | 当然 就像耐克广告说的 “去做吧” |
[13:37] | You are a very strange family… | 你们家真怪 |
[13:42] | but strange in a way… | 但这种怪 |
[13:44] | I can accept, huh? | 我喜欢 |
[13:47] | – Salut! – A votre sante! | -敬您一杯 -为健康干杯 |
[13:49] | D’accord. | 好的 干杯 |
[13:59] | Oh, don’t push. I’ll buzz you in. | 别推 我去按开关 |
[14:06] | Wait to push. | 等下再推 |
[14:07] | I’ll buzz, then you push. | 我按完 你再推 |
[14:16] | L-listen to me! | 听我说 |
[14:19] | Wait for the buzzer to stop! | 我按下后 你再推 |
[14:31] | And they wonder why old downtown Rutherford is dead. | 拉瑟福镇的商业死气沉沉有啥好奇怪的 |
[14:34] | You can’t get into the stores! | 商店的门都进不去 |
[14:41] | Good morning, sir, lovely day. | 早上好 先生 天气真好 |
[14:44] | Uh– uh, yes. Is there something I can show you? | 是的 您需要什么 |
[14:47] | Oh, engagement rings for women. | 订婚戒指 |
[14:49] | Oh, excellent, excellent. | 好的 好的 |
[14:51] | Diamond engagements are right over here. | 钻戒在这边 |
[14:54] | Uh… we’ll start small. | 我们先从小的开始看 |
[14:56] | Ooh, this one looks nice. How much is it? | 这个挺好看 多少钱 |
[15:00] | Ah-ha, that one is… $3,000. | 这个是三千美金 |
[15:05] | For a diamond! | 就一颗小钻石 |
[15:06] | Where I come from, we use the big ones for doorstops! | 在我老家 大颗的也就是做门塞而已 |
[15:10] | Sir, you mustn’t think in terms of price. | 先生 您不能光看价钱 |
[15:12] | – The ring is a symbol. – A symbol? | -钻戒是一种象征 -象征 |
[15:15] | Yes, the circular shape represents never-ending love. | 是的 圆形代表爱情的天长地久 |
[15:19] | Circular shape… | 圆形 |
[15:21] | Great! I’ll give her my watch. | 太好了 我把手表给她就行了 |
[15:38] | – Knickers? – They’re crushed velvet. | -灯笼裤 -花丝绒面料 |
[15:41] | Do you… like them? | 你喜欢这条裤子 |
[15:44] | I made them. | 我亲手做的 |
[15:47] | Tommy… | 汤米 |
[15:49] | kiss me. | 吻我 |
[15:53] | Eh… do you wanna go out to the rambler? | 你想到外面的车上去吗 |
[15:56] | There’s a few minutes before this whole procession. | 离开始还有几分钟 |
[15:59] | No, I was just checking something. | 不用了 我只是想确认一件事 |
[16:02] | Hey! Hey, don’t start the mower | 你没那意思招惹我干嘛 |
[16:05] | unless you’re ready to cut the grass! | 太不负责任了 |
[16:13] | Oh, Sally… | 莎莉 |
[16:15] | you look so beautiful, | 你好漂亮 |
[16:17] | so exquisite, so– | 好优雅 好 |
[16:20] | bold! | 大胆 |
[16:22] | You, my lucky lady, are in charge of that train. | 幸运伴娘 你负责拉裙摆 |
[16:30] | Hey, Harry. | 哈里 |
[16:35] | Um… who’s that? | 他是谁 |
[16:36] | Sally, meet blind Joe Slocum. | 莎莉 这位是盲人乔·斯罗科姆 |
[16:39] | He’s old, I borrowed him from the tip top club | 他很”老”[旧] 是我从一流俱乐部”借”来的 |
[16:43] | and he plays the blues. | 演奏的是”蓝”调 |
[16:45] | Okay, so what do you have that’s new? | 好的 别忘了还有一个”新” |
[16:47] | He’s my new friend. | 他是我的”新”朋友 |
[16:49] | So are you of the bride’s family or the groom’s? | 您是女方家的还是男方家的 |
[16:53] | Neither, | 都不是 |
[16:55] | I am with the immigration and naturalization service. | 我是移民入籍归化局的 |
[16:57] | Reason to believe that there is | 有证明表明 |
[16:58] | an illegal alien in the wedding party. | 这里有非法移民 |
[17:01] | Really? | 真的吗 |
[17:08] | Mary. | 玛丽 |
[17:10] | There’s something I’ve got to ask you | 在开始之前 |
[17:12] | before this whole thing starts. | 我有话问你 |
[17:13] | Oh Dick, not again. You’re on Sally’s left | 迪克 又忘了吗 你走在莎莉的左边 |
[17:16] | and remember, no skipping down the aisle. | 记住慢慢走 别冲向圣坛 |
[17:21] | Can I borrow a toothbrush? | 我能借个牙刷吗 |
[17:23] | There is the most adorable man | 外面有位可爱的先生 |
[17:25] | out there with the government. He’s looking for aliens. | 是为政府打工的 他在找移民[外星人] |
[17:32] | Thank you, Mrs Dubcek. | 谢谢 杜布切克太太 |
[17:33] | Now go out there and hypnotize him with your feminine wiles. | 快出去对他施美人计吧 |
[17:37] | – It’s never been a problem. Oh! – Okay. | -没问题 -快去吧 |
[17:39] | Family meeting! Family meeting. | 家庭会议 家庭会议 |
[17:44] | – Where? – Are you sure? | -在哪 -你确定吗 |
[17:46] | I’ve got to see Michel. | 我得去见米歇尔 |
[17:49] | No, wait wait… | 慢点 慢点 |
[17:58] | I’m sorry, I’m so sorry, Michel, | 对不起 真对不起 米歇尔 |
[18:01] | – but I can’t marry you. – What?! | -我不能嫁给你 -什么 |
[18:04] | – I’m sorry. – But I need to get married, | -对不起 -但我必须结婚 |
[18:06] | they’ll send me back. I’m an alien. | 否则会被遣返的 我是移民 |
[18:09] | What? | 什么 |
[18:10] | I– I’m an alien. | 我是移民 |
[18:12] | Wow, okay. | 好吧 |
[18:15] | See this is never gonna work because… I’m an alien too. | 那就更不行了 我也是外星人 |
[18:19] | What? Then– then what is the point of this? | 什么 那这算怎么回事 |
[18:22] | I don’t know. | 我也不知道 |
[18:23] | Then give me back my money. | 把钱还给我 |
[18:25] | Well I can’t, I spent it on the dress. | 还不了 用来买婚纱了 |
[18:27] | What? But– | 什么 可是 |
[18:28] | Just pull yourself together, man. | 给我振作点 同志 |
[18:31] | Listen, somebody’s here looking for you. | 听着 有人在这找你 |
[18:32] | Now come with us and we’ll protect you. | 跟我们走 我们会保护你的 |
[18:34] | No, no… I am sick of you and your crazy people. | 不 我受够你们这家子神经病了 |
[18:38] | Crazy people! You’re crazy! | 一家疯子 神经病 |
[18:41] | Hey, you! | 别跑 |
[18:43] | Come on, Albright. | 跟上 欧布莱特 |
[19:19] | Oh, Mary, uh– we are leaving town. | 玛丽 我们要出门 |
[19:22] | No particular reason, you know, call of the road. | 没什么特别原因 就是该上路了 |
[19:26] | Oh, Dick, you shouldn’t be embarrassed. | 迪克 你不用觉得丢人 |
[19:28] | Michel’s the one who got arrested. | 他们抓的是米歇尔 |
[19:30] | They got Michel! Oh! | 米歇尔被抓了 |
[19:32] | The other guy from immigration. It was an ugly fight. | 被移民局的人逮捕了 反抗很激烈 |
[19:36] | The French tend to kick a lot when frightened. | 法国佬吓得两腿乱蹬 |
[19:41] | Immigration? | 移民局 |
[19:42] | Yeah, they said | 是啊 他们说 |
[19:44] | they’ll be sending him back to France in the morning. | 明早遣送他回法国 |
[19:46] | Of course, he’s from another country! | 对 他是从另一个国家来的 |
[19:49] | That’s why he’s an alien. | 所以他是移民 |
[19:52] | – Alien from France. – Oh. | -法国移民 -哦 |
[19:54] | Not a quivering purple tube from a distant galaxy | 不是被派来研究人类的 遥远星系来的 |
[19:57] | sent to study humankind. | 颤抖的紫色管状物 |
[19:59] | What? I said “not.” | 怎么啦 我说”不是”了 |
[20:03] | I’m sorry, Sally. | 真遗憾 莎莉 |
[20:05] | It’s all right, you know. I got the cake, I got the dress, | 没事儿 起码蛋糕和婚纱到手了 |
[20:08] | I got almost all the way to the altar. | 而且差一点点就嫁出去了 |
[20:10] | – But you didn’t get married. – I know, | -可你没嫁出去 -是啊 |
[20:12] | but what the heck. Hey, as long as we’re all dressed up, | 不管了 大家都盛装打扮一番就够本了 |
[20:15] | who wants to go bowling? | 谁想去打保龄球 |
[20:16] | Tommy, Harry, grab my train. | 汤米 哈里 拉着裙摆 |
[20:20] | She made a beautiful bride. | 她是个漂亮的新娘 |
[20:23] | She’ll make a beautiful bowler. | 她还是个漂亮的保龄球手 |
[20:26] | Mary. | 玛丽 |
[20:31] | There’s something I’ve been wanting to | 我忍了好几天了 |
[20:33] | ask you for several days now. | 有句话想问你 |
[20:35] | I thought about it long and hard | 我慎重考虑过 |
[20:37] | and I know it’s the right thing to do. Mary… | 才决定这么做 玛丽 |
[20:41] | will you wear my watch? | 你愿意戴我的手表吗 |
[20:47] | I can’t wear this. | 我不能戴这个 |
[20:50] | Oh, I see… | 我懂了 |
[20:52] | I thought it’s what you wanted. | 我以为你会答应的 |
[20:54] | It’s just too big. | 太大戴不了 |
[20:57] | I know it’s a big step, | 我知道事关重大 |
[20:59] | but don’t you think that maybe someday | 但也许有一天 |
[21:01] | you might want to wear it? | 你会想戴呢 |
[21:04] | Well… maybe if– | 也许吧 |
[21:06] | if I gain a lot of weight. | 如果我长很胖的话 |
[21:14] | Cake? | 吃蛋糕吧 |
[21:23] | Some white irises, gerber daisies | 白鸢尾花 格伯雏菊 |
[21:26] | and a sprig of eucalyptus for balance and scent. | 还有桉树叶陪衬 增加香味 |
[21:29] | Cool, what you doing? | 你干什么呢 |
[21:31] | I’m making a centerpiece for the football team. | 我在给橄榄球队做餐桌装饰品 |
[21:36] | – Really? – Yeah, it’ll go great on their training table. | -是嘛 -摆在运动员餐桌上一定很棒 |
[21:39] | I can’t wait to see their faces when they see this baby. | 等不及看他们见到花时的表情了 |
[21:45] | *Ooh, it’s fun to stay at the Y.M.C.A.* | 待在基督教青年会多快乐 |