Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:04] Good morning, Harry. 早上好 哈里
[00:06] – What are you eating? – New cereal. -你在吃什么 -新型麦片
[00:09] “Monopoly”? “大富翁”
[00:12] Finally… a cereal about real estate. 终于等到了 关于房地产的麦片
[00:16] Uh, Harry, that’s a game, like “Life.” 哈里 那是棋盘游戏 就像”游戏人生”
[00:19] Life’s a cereal too. 麦片之中见人生
[00:21] – And a magazine. – Yeah, and a bowl of cherries, -杂志也可以 -对啊 一碗樱桃也可以
[00:23] but that doesn’t change the fact 但这些都改变不了一个事实
[00:24] that you’re eating little plastic houses. 就是你在吃塑料做的小房子
[00:27] Plastic, no. These houses are just stale. 什么塑料啊 这些房子只是馊掉了
[00:34] Stale plastic! 是馊掉的塑料
[00:36] Sally, did you take my blue suit to the dry-cleaners? 莎莉 你把我的蓝色西装拿去干洗店了?
[00:39] Oh, no, it was too expensive, so I dry-cleaned it myself. 没 干洗店太贵了 所以我自己干洗
[00:42] Here. 给
[00:44] I think I may have sanded off a button, but– 有颗纽扣好像给磨掉了 但…
[00:48] You ruined this suit! 你毁了这套西装
[00:49] I knew you were gonna say that. 我就知道你会这么说
[00:51] Mary wants me to wear this to our party tomorrow night. 玛丽要我明晚穿这件去我们的派对
[00:53] Uh, wait, don’t you mean her party? 等等 “她的”派对才对吧
[00:55] No, ours, it’s the first party we’re hosting together. 不 是我们的 这是我们第一次一起主持派对
[00:58] So exactly which part of the party is yours? 那么到底派对的哪个部分是你的
[01:00] Oh, I’m in charge of the hors d’oeuvres. 我负责选定开胃小菜
[01:02] I’ve chosen miniature egg rolls. 我选了小春卷
[01:05] Oh. Well, you know, brown goes with egg rolls. 你知道 棕色跟小春卷很相配
[01:07] Why don’t you wear your brown suit? 为什么不穿你那套棕色的西装
[01:08] No, Mary wants the blue. 不行 玛丽要我穿蓝色的
[01:10] And if Mary wants the blue, Mary gets the blue. 玛丽要我穿蓝色的 不照做 她就会不开心
[01:12] Uh, permission to state the obvious, high commander? 总指挥官 请求陈述显而易见的事实
[01:15] – Permission granted. – You are so whipped. -请求批准 -你太软蛋啦
[01:22] Excuse me? 什么意思
[01:23] Yeah, Dick, whipped like pudding. 对啊迪克 软得跟奶泡布丁似的
[01:27] Pudding-whipped? I’m not pudding-whipped. 软得像布丁 我才不像布丁
[01:30] The woman tells you how to act. 你的一举一动都唯那女人是从
[01:32] – And what to say. – And what to think. -还有一言一语 -一思一想
[01:34] – And how to act. – I said that. -还有一举一动 -我说过了
[01:36] I know, I just wanted in. 我知道 就是想插话嘛
[01:37] Look, I will say this once and once only. 听着 我最后再说一遍
[01:39] I am the high commander and nobody has control of my life, 我是总指挥官 没人能操纵我的生活
[01:42] especially Mary, is that understood? 尤其是玛丽 听得懂吗
[01:43] – Yes, sir. – Good. -懂了 长官 -很好
[01:45] Sally, pour me a cup of coffee and a bowl of monopoly. 莎莉 给我泡杯咖啡 再来碗大富翁
[01:47] But, sir– 可是 长官
[01:49] Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah. The high commander has spoken. 少废话 总指挥官说什么就是什么
[02:39] Nina, do you think I’m whipped? 尼娜 你觉得我很”软蛋”吗
[02:45] “Whipped”? “软蛋”
[02:48] I know, it’s crazy. 我知道 问得很蠢
[02:50] By Dr. Albright? 是对欧布莱特教授吗
[02:52] What was I thinking? 我在想什么啊
[02:55] – Dr. Solomon… – Yes, Nina. -所罗门教授 -我在听 尼娜
[02:58] You are wrapped around that woman’s finger like a yo-yo. 你就像溜溜球一样被那女人玩弄于股掌之间
[03:04] And she is always walking the dog. 想怎么溜就怎么溜
[03:10] Mary, we need to talk. 玛丽 我们得谈谈
[03:11] Oh, Dick can it wait? I’m late for class. 迪克 等等再说好吗 我上课要迟到了
[03:13] Mary, I will not be wearing my blue suit 玛丽 明天晚上我们那派对
[03:15] – to our party tomorrow night. – That’s okay. -我不打算穿那套蓝西装去了 -没关系
[03:19] You’re positive, it’s all right? 你确定 没关系吗
[03:21] – Sure. – Oh, great. -当然 -太好了
[03:23] That’s great. I’ll wear my brown suit. 太好了 我会穿那套棕色的
[03:26] Uh, no, no, no. 不行 不行 不行
[03:28] Why don’t you wear your blue blazer and khakis? 还是穿你那件蓝色上装和卡其裤吧
[03:32] Okay. 好吧
[03:35] And you really should get a haircut before tomorrow night. 明晚之前你必须得去理个发
[03:38] – You can go at lunch. – No, absolutely not! -吃午饭的时候过去 -不行 绝对不行
[03:41] I’ll go at 2:00. 我两点去
[03:48] Damn! 该死的
[03:50] One, two, three, four– 一 二 三 四
[03:52] Eh, eh, you’re not the top hat, 你的棋子不是礼帽
[03:53] I’m the top hat. You’re the boot. 我才是礼帽 你是靴子
[03:55] – I’m not the boot. – Harry, who’s the boot? -我不是靴子 -哈里 谁是靴子
[03:57] Sally said she wanted to be the boot, 莎莉说她想要靴子棋
[03:58] because it reminded her of a boot. 因为它让她想起一双靴子
[04:02] Fine, I’m the boot. 好吧 我是靴子
[04:04] One, two, three, four, five. 一 二 三 四 五步
[04:06] Community chest. 公益金
[04:07] “You have won second prize in a beauty contest. 你获得选美比赛第二名
[04:10] Collect $10.” 收入十美元
[04:11] Ooh, $10, you must be real pretty. 才十美元 那要长得多喜感啊
[04:15] Yeah, pretty close to owning your knobby butt. 是啊 “喜”的就是马上就能”赶”你走
[04:18] Now roll the dice, you long-haired alien freak. 快掷骰子 你这个长发外星怪胎
[04:23] Now, one, two, three, four, 看着 一 二 三 四
[04:25] five, six, seven, eight, nine. 五 六 七 八 九
[04:28] “Go to jail.” Go directly to jail. “立刻坐牢” 直接去坐牢
[04:33] Do not pass “go”, do not collect $200, 不得经”由此去” 不能拿到两百美元
[04:36] and do not, I repeat, do not drop the soap. 也不要 我奉劝不要 扔掉肥皂
[04:44] And so you will see 所以你会发现
[04:45] that a equals dv over dt 加速度等于速度变量比上时间变量
[04:48] which equals d over dt, enclosed– 就等于d比上dt 括号括起来
[04:52] oh, good, I’m glad you find 很好 我很高兴你们和我一样发现了
[04:54] Newton’s laws in vector notation 用向量表示的牛顿定律
[04:56] as hilariously misconceived as I do. 完全是滑稽可笑的误解
[04:59] It’s not why they’re laughing, Dr. Solomon. 所罗门教授 他们笑的不是这个
[05:01] They’re laughing because of this. 他们笑的是这个
[05:04] A woman in a cocktail dress? 一个穿晚礼服的女人
[05:05] Turn it upside down. 倒过来
[05:10] Oh, my… 娘诶
[05:14] I’m sorry, I’ll have to confiscate this 抱歉 我不得不把这个没收
[05:16] until I’m through. 直到我改变主意
[05:19] Dr. Solomon, can I get that back? 所罗门教授 还给我行吗
[05:21] It’s for my brother’s bachelor party. 这是要给我哥哥的单身派对礼物
[05:23] – Bachelor party? – He’s getting married, -单身派对 -他就要结婚了
[05:25] and all the guys are taking him to a strip club. 大家要陪他去脱衣舞俱乐部
[05:27] Strip club? 脱衣舞俱乐部
[05:29] “Roy’s house of class.” “软玉温香罗家宅”
[05:31] Why wasn’t I invited? 为什么我没有被邀请
[05:33] But Dr. Solomon, it’s just a pathetic excuse for guys 可是所罗门教授 这不过是男人编的烂借口
[05:36] to get together and behave like pigs. 好让他们聚在一起变色猪
[05:38] So why wasn’t I invited? 那为什么没人请我
[05:40] Well, Dr. Solomon, 所罗门教授
[05:41] we just didn’t think that maybe you… 我们只是觉得你也许不会
[05:43] No, you think that I’m too whipped 不 你们是觉得我软蛋
[05:45] to go to your twisted little soiree? 不敢去你们那个疯狂小派对
[05:47] – Sorry, Dr. Solomon. – Apology accepted. -抱歉 所罗门教授 -接受道歉
[05:50] Just tell me where it is and I’ll be there. 快告诉我地点 我一定要去
[05:51] Well, uh… we don’t exactly have a time set yet– 我们还没定下时间
[05:56] Yeah, we’re not really even sure with the wind and… 是啊 这消息也半真不假
[06:00] 8:00 tomorrow night. 明晚八点
[06:03] He was staring right at me. 他盯得我有点心虚
[06:05] Friday night, 8:00, 周五晚上八点
[06:08] “Roy’s house of class.” 地点 “软玉温香罗家宅”
[06:25] Next time, my answer is paper. 下次我会选纸袋
[06:29] Oh, Dick, would you do me a favor for tomorrow night? 迪克 你明晚能不能帮我一个忙
[06:32] Would you keep an eye on Sal Talbert? 你能帮我看着点萨尔·塔尔伯特吗
[06:34] Last party, I think he tried on some of my teddies, 我怀疑上次派对 他偷穿了我的连衫裤
[06:37] they were stretched out in the strangest places. 有些意想不到的地方被撑大了
[06:41] Oh, don’t open those, I want that fresh for the tapenade. 别打开 那些是做橄榄酱的 务必保持新鲜
[06:45] If I had something I had to do tomorrow night– 如果我明晚有打算
[06:48] something else– 另有打算
[06:49] you’d understand, wouldn’t you? 你会理解我的 对不对
[06:51] Dick, we’ve been planning this party for weeks. 迪克 我们花了好几星期准备这次派对
[06:53] All your boring physics friends are coming. 你那些无聊透顶的物理学家朋友都会来的
[06:55] Well, I– I know, but it’s an emergency– 我 我知道 可这是个紧急事件
[06:58] an emergency bachelor party at Roy’s house of class. 在”软玉温香罗家宅”里举办的紧急单身派对
[07:03] Who’s getting married? 谁要结婚了
[07:04] Bug’s brother, Fred– 小虫的兄弟 叫弗雷德
[07:06] or Frank, or something. 还是叫弗兰克什么的
[07:08] You’re going to abandon me to go to a party 你要丢下我去参加什么派对
[07:11] for someone you don’t even know? 就是为了一个你根本不认识的人
[07:12] Pitman’s going. 皮特曼也去的
[07:14] This whole party was your idea. 明明是你想要办派对
[07:16] – No, it wasn’t. – Yes, it was! -不 不是我 -是 就是你
[07:17] – No, it wasn’t! – Yes, it was! -不 不是我 -是 就是你
[07:18] – No, it wasn’t! – Yes, it was. -不是我 -就是你
[07:19] We were at “the sea shanty” with the Sullivans. 我们和苏利文夫妇在”海韵小屋” 时
[07:20] You were having crab cakes, which you hated. 你在吃你最讨厌的蟹饼
[07:23] They sang “happy birthday” to the kid at the next table. 他们给邻桌的孩子们唱”生日快乐”歌
[07:25] You jumped up and said “I wanna have a party too!” 你跳起来说”我也要办一个派对”
[07:27] Oh, that is absolutely untrue! 全都是胡说八道
[07:30] Dick, this is your party. 迪克 这是你的派对
[07:32] You can’t leave me alone with those physics guys. 你不能让我一个人去陪那些搞物理的家伙
[07:34] I have nothing to say to them! 我跟他们没什么可说的
[07:35] Fine, I’ll be here. 行了 我来就是了
[07:38] Who needs fun anyway? 谁稀罕乐子啊
[07:45] I want Tennessee. 我要田纳西
[07:48] You already own the railroads and all the utilities. 你已经掌握铁路和所有公用事业了
[07:51] I need Tennessee. I need it bad. 我想要田纳西 好想要啊
[07:55] You just need to be the big man, don’t you? 你就想成为大人物 是不是
[07:58] Well, you know what, Tommy? It’s the little ones. 你给我听着 汤米 小人物创造历史
[08:02] The ones who labor to build houses on the Baltics 那些劳力移民到波罗的海
[08:04] and the Mediterranean, 和地中海投身建设的人
[08:06] the ones who pay school taxes and property taxes. 那些交纳教育税和房产税的人
[08:09] The ones who are happy just to get a bank error in their favor. 因为银行误算的蝇头小利就暗自窃喜的人
[08:12] For they’re the ones, Tommy! 他们才是人物啊 汤米
[08:13] The ones who own this country. 他们才是国家的主人
[08:16] I’ll give you $400 and my “get out of jail free” card. 我给你四百美元和我的出狱许可证
[08:19] Thank you very much. 马上给你
[08:23] I have made a command decision. I am no longer whipped. 最新指挥决策 我再也不当软蛋了
[08:27] Good for you. 好样的
[08:28] I’m tired of feeling like a catholic schoolboy 我已经厌倦了像个教会学校男生一样
[08:30] always getting his knuckles wrapped by the nun he’s dating. 跟修女约会动不动就卑躬屈膝的
[08:34] So, what’s Sister Mary Albright gonna say about this? 那么 玛丽·欧布莱特修女将作何反应
[08:37] She’ll just have to accept it, because I’m the man! 她只能接受 因为我才是男人
[08:40] I’m stronger than she is, I have a larger cranium. 我比她强壮有力 我的头盖骨比她的大
[08:44] I’m far more likely to go to prison. I’m the man! 更有蹲监狱潜质 我才是男人
[08:48] Now, if I could just find someone 天赐我一位老师
[08:49] who could teach me how to act like one. 教教我怎么做回男人吧
[08:52] Tommy. 汤米
[08:57] I’m sorry, 我很抱歉
[08:58] but before you teach him how to be a man, 你要教他怎么当男人
[09:00] shouldn’t you get August’s permission first? 不该先问过奥古斯特吗
[09:02] She– she told me not to call her until after dinner. 她叫我晚饭之前不要打她电话
[09:07] Problem is that you both had your masculine energy 现在的问题是 你们的男性力量
[09:10] zapped by blond chick goddesses. 都被金发梦中妞给击垮了
[09:13] Guess that makes me the only real man in the room. 这屋子里 恐怕只有我才是真男人了
[09:20] Not even Sally can make that claim. 连莎莉都不敢这么宣称
[09:23] That’s true. How do you do it? 你说得对 你是怎么做到的
[09:25] Who, me? 谁 我吗
[09:29] By keeping it real, Dick. 保持真我本色 迪克
[09:33] Keeping it real. 保持真我本色
[09:35] You think you could help me? 你觉得你能帮我吗
[09:37] Follow me. 跟我来
[09:44] So, uh… 那么
[09:46] you wanna watch the pencil-neck leading the hen-pecked? 你想看没出息领导妻管严吗
[09:49] Oh, so I take it you’re forfeiting, 你是想被没收财产吗
[09:52] ’cause either you’re rolling these dice 要么赶紧掷骰子
[09:53] or you’re forfeiting. 要么就等着财产被没收吧
[09:57] Ha! “Free parking,” loser! 免费停车 秒杀
[10:02] First of all, you need a manly name. 首先 你需要一个充满男子气概的名字
[10:05] “Dick” is so… girly. “迪克”太…娘了
[10:11] You need something hip, something sexy, 你需要一个时髦 性感的名字
[10:14] something that says, “I’m a real man,” 这名字要像是在宣告 “我是个真男人”
[10:16] something like…”Manny.” 比如说 曼丽
[10:23] Harley. 荷莉
[10:25] Tubby. 图比[有矮胖的意思]
[10:27] Batman. 蝙蝠侠
[10:32] How ’bout “Solom-oh-n”? 这个怎么样 “所罗猛”
[10:35] Oh, I like that. “Dick Solomon…” 我喜欢 “迪克·所罗猛”
[10:39] Hi, I’m Dick Solomon. 你好 我是迪克·所罗猛
[10:42] How much are those pliers? 那些个指甲钳怎么卖
[10:45] No, no… 不行 不行
[10:48] don’t look at your fingernails like that. 不能这样看着你的手指甲
[10:50] It’s not manly. 一点儿都不男人
[10:52] This way. 这样
[10:54] Manly. 很男人
[10:57] Not manly. Very manly. 不够男人 非常男人
[11:00] Manly no, manly yes. 不是男人 是男人
[11:06] How ’bout scratching? 挠痒痒呢
[11:07] Outside the pants, manly. 在裤子外面挠 很男人
[11:13] – Inside the pants? – Too manly. -在裤子里面抓呢 -忒男人了
[11:18] This is so hard, Harry. 这也太难了 哈里
[11:20] How does a real man know what to do? 一个真男人如何知道该做些什么呢
[11:23] Look deep inside yourself. 灵魂深处 扪心自问
[11:25] Find your primal instincts. 寻找你的原始本能
[11:37] Now let it come out, slowly. 让它慢慢地释放出来
[11:44] Okay, now let it go, let it go. 不要压抑 释放吧
[11:49] Hey, baby, what’s shaking? 宝贝 怎么着
[11:56] There you go. 非常好
[11:58] Now… walk the walk. 现在 走两步来看看
[12:06] Now talk the talk. 现在说两句来听听
[12:08] Hey, mama, 老娘
[12:10] I got ants in my pants and they make me do the hula dance. 裤中藏着一把火 这种感觉其实挺不错
[12:15] – You the man. – No, you the man. -你真男人 -不 你真男人
[12:16] – No, you the man. – No, you the man. -不 你真男人 -不 你真男人
[12:17] – No, you the man. – No, you the man. -不 你真男人 -不 你真男人
[12:18] No, you– 不 你
[12:19] Damn it, Harry, I’m the high commander! 该死的 哈里 我是总指挥官
[12:20] If I say “you the man,” you the man. 我说”你真男人” 你就是真男人
[12:23] Okay, okay. 好吧 好吧
[12:26] I’m the man. 我真男人
[12:39] Good morning, ladies. 女士们 早上好
[12:42] Hey, Judith, 你好 朱蒂丝
[12:44] did those fries come with soup? 炸薯条是不是配汤吃的
[12:49] I’d sue him if I knew what he was talking about. 如果我听懂他说的是什么 我就告他
[12:56] – Hey, did it hurt? – What? -摔疼了吗 -什么
[13:00] When you fell from heaven? 当你从天上掉落人间的时候
[13:03] What’s that smell? 什么气味
[13:06] That’s the scent of a man… 是男人的体香
[13:10] and Brut. 和百露香水味
[13:20] Go home and take a shower. 赶紧回家洗澡去
[13:22] You steel wool. The party’s tonight. 你个人体钢丝球 派对就在今晚上
[13:25] What makes you think I’m coming to our little party? 你怎么就认定我今晚会来咱们的小派对呢
[13:28] This eldorado is 黄金单身汉
[13:29] leaving for “Roy’s house of class.” 要动身前往”软玉温香罗家宅”
[13:35] Is this a test to see how pissed I can get? 这是在挑战我的忍耐极限吗
[13:38] Oh, come on, Mary, you can’t run my life. 别来这套 玛丽 你不能操纵我的生活
[13:40] – Your what? – I have to be my own man. -你的什么 -我要自己做主
[13:43] Fine. Go ahead. 好吧 滚吧
[13:46] Go to “the house of class.” 找你的”软玉温香”去
[13:48] Leave me alone to entertain your friends. 丢下我一个人去招待你的朋友
[13:54] That was easier than I thought. 比我想的要容易得多
[14:02] – I tell you what you’re gonna do. – What am I gonna do? -我来告诉你要怎么做 -我要怎么做
[14:04] You’re giving me Marvin gardens. 你给我马文花园
[14:05] I’m giving you waterworks and St. Charles. 我给你自来水厂和圣查尔斯大街
[14:06] – I don’t want waterworks. – I’m giving you waterworks, -我不要自来水厂 -我用自来水厂
[14:08] I’m giving you St. Charles and I’m giving you $200. 查尔斯大街外加两百美元 和你交换
[14:10] – You’re taking the deal. – I’m not taking the deal. -你会接受交易的 -我不接受交易
[14:11] – $400, take a deal! – $500! -四百美元 赶紧拍板 -五百美元
[14:13] Deal! You’re gonna like this deal. 成交 你会喜欢这笔交易的
[14:24] Tommy, Dick and I are going to the bachelor party, 汤米 迪克和我要去参加单身派对
[14:26] wanna come? 你要来吗
[14:26] Does it look like I have time for strippers? 我看上去像是有时间看脱衣舞的人吗
[14:28] I’m playing freaking monopoly here. 我这儿正玩操蛋的大富翁
[14:32] Come on, Harry, 走吧 哈里
[14:32] let’s make like a banana split and leave. 我们要像香蕉船一样扬帆起航
[14:37] Boy, don’t you look stupid. 兄弟 这身行头太白痴了
[14:39] You’re just upset ‘ 你不开心
[14:41] cause you have to be pretending to be my sister 因为你得假装是我妹妹
[14:42] and can’t get any play. 我这块肥肉没你份
[14:46] Yeah, right. 慢慢做梦吧
[14:47] Hey, Dick, 迪克
[14:50] why don’t you slip one of these in your wallet? 最好在钱包里塞一个
[14:53] Might come in handy. 可能派得上用场
[14:55] A moist towelette? 一条湿巾
[14:58] In case they serve ribs. 吃排骨的话用得着
[15:07] Ow, my god, I love you. I love you! 我的天 我爱你 我爱你
[15:10] I’m an ice cream sandwich. 我是一块冰激凌三明治
[15:16] Okay, Dick… 好的 迪克
[15:17] the thing about these women is 对付女人的真谛就是
[15:19] you’ve got to play it cool. 你得耍酷
[15:20] Just ignore ’em, pretend they’re not even here. 就是忽视她们 假装看不到她们
[15:24] Can I get you something to drink? 需要来点喝的吗
[15:30] Oh, man, Solomon’s here. 伙计 所罗门来了
[15:32] – Hi there. – Well, hello. -你好 -你好
[15:35] How’d you like to buy a bottle of champagne? 要不要买一瓶香槟
[15:38] – How much? – $75. -多少钱 -七十五美元
[15:40] What, for a bottle of champagne? Are you crazy? 什么 就一瓶香槟 你疯了吗
[15:42] How ’bout if I sit down and drink it with you? 我坐下来陪你一起喝怎么样
[15:45] Well, then you should buy it yourself. 那你应该自己付钱
[15:48] I mean, at least pay for half. 我是说 至少应该付一半
[15:53] Roll the dice. 掷骰子
[15:56] I’m down to nothing, Tommy, 我已经一无所有了 汤米
[15:57] I’ve got to pass “go.” 我一定要经过”由此去”
[15:59] Sally, the dice are gonna do what they’re gonna do, 莎莉 骰子是几就是几
[16:01] let ’em fly. 就让它自由地飞吧
[16:06] Boardwalk. No! 木板大道 不要
[16:10] With a hotel, that $2,000! 我还盖了家旅馆 过路费两千
[16:14] I only got $600, Tommy, $600! 我只有六百了 汤米 六百美元
[16:18] – Mortgage another property. – I mortgaged them all. -抵押其他财产呗 -全部都抵押了
[16:21] Really? 真的
[16:22] Well, you know what that means. 你知道这意味着什么
[16:24] It means I lost? 意味着我输了
[16:26] – No. – No? -不是 -不是
[16:27] It means I won. 意味着我赢了
[16:29] I won! 我赢了
[16:32] Oh, you’re the warrior, you think that you can win anything. 你是个战士 你以为你什么都能赢
[16:35] But not this time, Pally. 这次可不是这样 可怜的莎莉
[16:36] This time you’re the loser! 这次你输了
[16:40] Oh, Sally, Sally… 莎莉 莎莉
[16:42] and you know what the best part is? 你知道最精彩的部分是什么吗
[16:44] – No, what? – The loser cleans up. -不知道 是什么 -是输的人理牌
[16:50] Fine. 好嘛
[16:52] What– what are you doing? Hey! What– 什么 你在做什么 什么
[17:03] Okay, that felt good. 好了 感觉好极了
[17:09] Oh, I’m so horny. 我太饥渴了
[17:20] Oh, yeah, yeah… 好耶 好耶
[17:22] You’re a woman, you’re half naked, 你是个女人 半裸的女人
[17:23] I’m a guy, yeah, I get it. 我是男人 我晓得
[17:27] Tell me, are you enjoying yourself? 告诉我 你开心吗
[17:29] Oh, yeah. 开心啊
[17:31] – Do you think we partied long enough? – Oh, yeah. -你觉得我们待得够久了吗 -当然
[17:35] We’ve been here almost– wow, 我们已经在这里待了将近 哇
[17:37] 12 minutes. 十二分钟了
[17:39] How long do you think we have to stay 你觉得我们还得待多久
[17:41] so these guys don’t think we’re… 这些家伙才不会认为我们是
[17:43] – you know… – Women? -你知道的 -女人?
[17:44] – Yeah. – Five seconds. -对 -五秒钟
[17:47] – Oh, yeah. – Walk that around. -好耶 -绕着圈走
[17:48] – Shake that thing. – Who’s your daddy? -晃一晃 -你爸是谁
[17:50] Come to papa. 到爸爸这儿来
[17:54] All right, let’s go. 到了 我们走
[18:03] Mary, settle this one for us. 玛丽 给我们选个答案
[18:05] Who is the more original physicist– 谁是更有创新精神的物理学家
[18:08] Niels Bohr or Max Planck? 尼尔斯·玻尔还是马克斯·普朗克
[18:13] Planck, definitely Planck. 普朗克 绝对是普朗克
[18:16] There’s so much food here, 这么多吃的
[18:17] it’s like a white hole and the black hole is at the A&P. 就像是天体物理学里的白洞和黑洞
[18:20] – That’s a good one. – Oh, great. -太幽默了 -真逗
[18:24] These are the dullest people I’ve ever met. 他们是我见过的最乏味的人
[18:28] They make my mother look like Rip Taylor. 跟他们相比 我妈就是瑞普·泰勒
[18:33] Gentlemen, if you’ll excuse me. I have to go wake up. 先生们 不好意思 我得去清醒一下
[18:40] Excuse me. 借过
[18:44] Hello, Mary. 你好 玛丽
[18:45] Well, Dick, what a surprise. 迪克 稀客呀
[18:47] I’d invite you in but 我很想邀请你进来
[18:48] there’s no one taking their clothes off in here. 但这里没人跳脱衣舞
[18:51] Of course at this point anything would help. 不过这当口儿有人跳跳也不错
[18:54] Mary, I’m back 玛丽 我回来了
[18:55] and I’m willing to forgive you for trying to run my life. 尽管你曾试图操控我的生活 我还是打算原谅你
[18:58] Good bye, Dick. 再见 迪克
[18:59] Oh, wait, wait, wait! 等等 等等 等等
[19:01] Mary, what I meant was… 玛丽 我的意思是说
[19:03] I– I want to apologize 我要向你道歉
[19:05] for reacting so poorly when you tried to run my life. 在你想要操纵我的生活时 我的反应那么糟糕
[19:09] – Good bye. – No, no, no, no, -再见 -不 不 不
[19:10] Mary, please, listen to me. 玛丽 请听我说
[19:11] I’m sorry, I was acting like an idiot. 我很抱歉 我就像个白痴一样
[19:15] I didn’t belong at that club tonight. 今晚我不该出现在俱乐部
[19:17] I belong here with you. Can’t I come in? 我应该留在这里陪着你 我能进来吗
[19:21] Dick, it will be a long time 迪克 我要花很长的时间
[19:23] before I let you back into my life, 才能让你再次走进我的生活
[19:25] much less my house. 更不要说是我的房子了
[19:29] Mary, Mary, 玛丽 玛丽
[19:29] we’re about to play A.P.C. 我们正打算玩A.P.C.
[19:31] A.P.C.? 什么A.P.C.
[19:33] Astrophysics charades. 天体物理学的猜哑谜游戏
[19:38] Okay, you’ve waited long enough. 好吧 你等得够久了
[19:40] Hi, boys! 伙计们
[19:47] Wow, what a roomful of weirdos. 一屋子的怪胎
[19:56] So you two together? 你们俩一起的吗
[20:01] Okay, okay, ready. 好了 好了 准备好
[20:03] – Uh… book! – Taxi! -书 -出租车
[20:05] Uh… journal! 期刊
[20:07] Theory! 理论
[20:10] 24 words. 二十四个单词
[20:11] First word. 第一个单词
[20:13] – It’s a small world. – Second word. -世界真小 -第二个单词
[20:15] The first word or the second word? 第一个单词还是第二个单词
[20:16] Two, the number two. 二 二号
[20:21] Second word is… sky. 第二个单词是 天空
[20:25] Oh-oh-oh-oh! Big giant head. 知道知道 大头伟哥
[20:30] Outer space. 外太空
[20:33] Oh-oh-oh-oh! Alien, I’m an alien. 外星人 我是外星人
[20:35] No-oo! 不
[20:37] You the man. 你真男人
[20:40] Uhh… revolution. 公转
[20:42] Uh… inertia. 惯性
[20:44] Oh! Oh! “Two celestial bodies of equal mass… “两个质量相同的天体
[20:46] Sharing a single gravitational field 处于同一个引力场中
[20:48] will exhibit identical rotational properties 就会表现出完全相同的自转特性
[20:50] for as long as their inertial integrity is maintained.” 只要它们维持惯性的完整性
[20:58] This– this is the physics blowout of the semester. 这 这是本学期物理学的盛宴
[21:02] Okay, who’s up for quantum pictionary? 好了 谁要玩量子物理学画图猜字游戏
[21:06] Men… 男人
[21:08] Can’t live with them… 真让人受不了
[21:13] Good night, Mary. 晚安 玛丽
[21:22] Okay… 好了
[21:23] Professor Plum gets into the library with a pillow 梅教授抱着一个枕头去了图书馆
[21:28] A pillow? 一个枕头
[21:30] You can kill someone with a pillow. 你可以用枕头来杀人
[21:32] There’s no pillow in clue. 线索里可没有枕头
[21:33] That’s what makes it so ingenious. 这样才有独创性嘛
[21:35] I’ve eliminated the library and the billiard room 我把图书馆和台球房都排除了
[21:38] and I’m pretty sure– 我很确定
[21:40] Hey, take a look at this! 看看这个
[21:42] What am I doing playing board games? 有了它 谁还会玩棋盘游戏啊
[21:47] Oh, my… 娘诶
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号