Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:14] Good morning, Dr. Albright. 早上好 欧布莱特教授
[00:16] Oh, Nina, call the florist 对了 尼娜 打给花店
[00:17] and tell them no carnations. 告诉他们不要康乃馨
[00:19] I want those flowers that look like bird’s heads 我要的是那种 好像一只鸟的头
[00:21] with a stick stuck in its eye. You know, the good ones? 惨遭过眼对穿的那种花儿 很有范儿的那种
[00:24] What’s going on? 什么事
[00:26] She’s having some big affair. 有很多人需要她应酬
[00:28] You tramp! 你个荡妇
[00:31] Dick, it’s a catered affair. 迪克 是举行宴会啦
[00:33] You’re cheating on me and your diet?! 你敢公然偷吃 背叛我和节食大业
[00:36] No, the North Rutherford country club 不 北拉瑟福乡村俱乐部
[00:39] is planning its charity auction 计划办一场慈善拍卖
[00:41] and I volunteered my house. 我邀请他们到我家来办
[00:43] I didn’t know you were in a club. 我都不知道你是俱乐部成员
[00:44] They haven’t asked me to join, not yet. 这之后估计就要请我加入了
[00:46] They have the most wonderful health spa. 他们的疗养温泉是最赞的
[00:49] Not to mention pool, tennis, golf, 更不用说那游泳池 网球场 高尔夫
[00:51] spa cuisine. 温泉供应的小吃
[00:53] Not that that’s important. 不 这些都不重要
[00:54] Oh, no. 可重要了
[00:54] I’m doing this for charity. 我做这些是为了慈善
[00:57] Oh, what charity? 哪方面的慈善
[00:58] Oh, something for kids. Orphans, I think. 小孩子的 我估计是孤儿什么的
[01:01] I’ve got so much to do! 我有一堆事要准备
[01:02] I hope I haven’t left anything out! 希望我已经把事做齐了
[01:04] Well, let’s see. You’ve kissed butt, 来数数你做过什么 热脸贴冷屁股
[01:06] sucked up, fawned over and stroked them. 溜须拍马 迎合奉承 齐活了
[01:08] A little wine and cheese and it’s party time. 再备点酒 上点奶酪 就可以嗨翻派对了
[01:10] Nina, Where’s my guest list? 尼娜 我的客人名单在哪
[01:12] – On my desk. – Oh, I’ll go get it. -在我的桌子上 -我去拿
[01:16] What is wrong with her? 她这是怎么了
[01:18] She’ climbing the social ladder. 她这是麻雀攀高枝
[01:20] The what? 什么高枝
[01:21] I’m sorry, Nina, I don’t understand Ebonics. 对不起 尼娜 我听不懂黑人英语
[01:27] No, you know, you try to fit in with a group of people 就是说 你假装成某一类人
[01:29] by pretending you’re just like them. 好融入他们的阶层
[01:31] You talk like them, you act like them 学他们的言谈举止
[01:33] until they think you’re one of them. 好让他们以为你是同道中人
[01:34] You know what that’s like. 那什么 你懂的
[01:36] No! No, I don’t! 不 不 我不懂
[01:37] And neither does Tommy, Sally and Harry! 汤米 莎莉和哈里也不懂
[01:40] No, we’re not social climbers! We’re humans! 我们不是麻雀攀高枝 我们是人类
[01:42] Oh, I’ve invited so many people, 我请了好多人
[01:44] – I hope my place is big enough. – I have an idea. -但愿我家够大 -我有个主意
[01:46] Why don’t you have your meeting at my place? 为什么不把你的宴会放在我家办
[01:49] Your place? Ah, well. 你家 这个啊
[01:50] See, Dick, 迪克
[01:51] most of the people are coming from North Rutherford 大多数客人来自北拉瑟福
[01:54] and your place is… 可是你家
[01:56] all the way over on the other side of town. 却远在镇上的另一头
[01:58] But the buses run until 9:00. 但是公车直到九点都有
[02:02] What she means is you live on the wrong side of the tracks. 她是说你住在贫民区
[02:05] That’s not what I’m saying… out loud. 我不是这个意思 才怪
[02:07] – What? – Well, it’s just that -什么 -只是
[02:09] I’ve tried so hard to get these people to accept me 我花了好大的心思让他们接受我
[02:12] that I don’t want to invite them to my boyfriend’s attic 我不想他们纡尊降贵 前去我男友的陋室
[02:15] with his… unusual brother and… 和他那憨豆弟弟
[02:17] angry amazon sister in… 还有母夜叉妹妹相伴
[02:20] the heart of the meat packing district. No offense. 待在肉类包装产业核心区 无意冒犯
[02:24] No, none taken. 没往心里去
[02:26] Or understood. 是有自知之明吧
[03:00] Oh, that’s gotta hurt. 这肯定很疼
[03:03] This is an incredible sport. 这可真是个了不起的运动
[03:05] These guys must be the best athletes on earth! 这些家伙肯定是地球上最好的运动员
[03:07] Well, they don’t call it professional wrestling for nothing. 既然叫专业摔跤 必定有两下子
[03:13] Turn off the TV! 把电视关了
[03:15] But Dick, it’s your favorite! 但是迪克 这是你的最爱
[03:17] “The Grave Digger!” “掘墓人”啊
[03:21] I don’t care who it is. We’re not– 我不管他是谁 我们不
[03:23] Oh look, he’s got a new shovel. 看 他用的是新铁铲
[03:26] Do you think we live on the wrong side of the tracks? 你们觉得我们住错了铁轨边吗
[03:29] What are you talking about? The tracks are right over there. 你这是什么话 铁轨在那边
[03:32] Yeah, if we lived on the other side of them, 是啊 如果我们住在另一边
[03:34] we’d have to wait for the train to pass every time 每次都要等火车过了
[03:36] we went to the liquor store. 才能去烟酒店
[03:39] Hi, did I miss the grudge match? 我没有错过殊死之战吧
[03:42] Mrs. Dubcek, have you ever been to North Rutherford? 杜布切克太太 你去过北拉瑟福吗
[03:45] North Rutherford, sure. 北拉瑟福 去过啊
[03:47] I once had a fling with a pool boy up there. 我曾和一个泳池清洁工有过一腿
[03:50] Lovely cabana, very nice. 泳池小屋好可爱 感觉棒极了
[03:53] What’s so special about it? 那地方有什么特别之处
[03:55] It’s a very different class of people there. 那的人跟我们就不是一阶层
[03:57] Different class? 不是一阶层
[03:58] You mean, not homo sapiens? 他们不同于智人吗
[04:01] Oh no, they have their “artsy” types too, 不不 “同志”也是有的
[04:03] but they’re very discreet. 但人家行事秘密低调
[04:09] Hey, Solomon. 所罗门
[04:11] Hey, Elman, Romano. How’s it going, guys? 埃尔曼 罗曼诺 还好吗 伙计
[04:14] You are dead, Solomon! 你死定了 所罗门
[04:16] What did I ever do to you? 我哪里惹到你了
[04:18] You bust out laughing in math class 我们在数学课上每说一句话
[04:19] any time we say anything! 你都突然放声大笑
[04:20] Yeah, but guys, only the really stupid stuff. 没错 伙计 但只有蠢过头我才笑的
[04:23] Get him! 弄他
[04:24] Wait! If I had known it bothered you guys– 别 如果我知道会惹到你们的话
[04:26] believe me, I won’t do it again! 相信我 我再也不笑了
[04:29] Hello? 有人吗
[04:30] Anybody out there? This is not funny– 外面有人吗 这一点都不好玩
[04:37] Hi. 你好
[04:38] Are you okay? 没事吧
[04:39] Oh, yeah, I’m fine. 是的 没事
[04:41] How are you? 你好
[04:42] Hey, don’t let those guys bother you. 别放在心上
[04:44] They’re just having fun. 他们只是跟你玩玩
[04:45] Oh, yeah, I know. 没错 我知道
[04:46] We had a few laughs last week 上周在食堂
[04:47] when they “pantsed” me in the cafeteria. 他们拉我裤子那次挺好笑的
[04:51] – I’m Lorna. – Oh yeah, I know. -我叫罗娜 -我认识你
[04:52] You were in my math class last year. 去年我们一起上的数学课
[04:54] Oh, right. What happened to you? 没错 怎么这学期都不见你
[04:58] I passed. 我考过了
[05:02] You know, Lorna… 其实呢 罗娜
[05:04] I realized something sitting in that locker. 我被困在储物柜时明白了一些事
[05:07] What was that? 什么事
[05:08] I really should wash my gym shorts more often. 我的运动短裤应该多洗洗
[05:11] What’s that? 这是什么
[05:12] Oh, nothing, it was some stupid poetry I wrote. 没什么 写的诗而已 蛮幼稚的
[05:16] Can I read it? 可以给我看看吗
[05:18] It’s not very good. 真的写得不好
[05:20] Oh, come on, come on. 看看嘛 看看嘛
[05:21] Whatever. 看吧
[05:23] “Last night, death signed my yearbook. “昨夜 死神在我的年鉴写下话语
[05:27] ‘Have a good summer,’ he wrote. ‘暑假快乐’ 他写道
[05:30] ‘See you next year” ‘明年见’
[05:32] and then I realized it wasn’t my yearbook he signed. 后来我意识到 书写之地并非年鉴
[05:35] It was my tombstone.” 而是我的墓碑”
[05:39] What do you think? 你觉得怎么样
[05:40] I liked it. 我很喜欢
[05:42] Especially the surprise ending there. 结尾处笔锋一转尤为精妙
[05:44] You are the first one to get the irony. 你是第一个看明白这个反讽的
[05:49] What do you think of the one on the back? 你觉得背面那首写得怎么样
[05:53] “Death sent me an e-mail.” “死神寄给我一封邮件”
[05:57] There’s a motif here, right? 这是一个伏笔 是吧
[05:59] Yeah. 是的
[06:05] Mr. And Mrs. St. Clair, 圣克莱尔先生 圣克莱尔太太
[06:08] so good to see you again. 很高兴又见面了
[06:11] We’ve met before? 我们之前见过吗
[06:12] Well, yes, several times. 是的 见过那么几次
[06:15] We were trapped in an elevator for six hours. 我们曾一起被困在电梯六个小时
[06:19] Doesn’t ring a bell. 一点印象都没有
[06:21] I– pried open the roof 我撬开电梯顶
[06:24] and climbed two stories to get help. 然后爬了两层楼去求救
[06:26] Oh, yes! 想起来了
[06:28] She had on those awful leatherette boots. 她当时穿着极没品的人造革靴子
[06:37] Hello, Mary! I brought you a box of wine. 玛丽 我给你带了一盒葡萄酒
[06:42] I don’t drink that. 我才不喝这么低级的酒
[06:44] Well, then why do you keep running out of it? 那你的存货怎么一直无故减少
[06:46] Give me the damn box. 把这盒东西给我
[06:48] I’ll have a glass of Merlot. 给我一杯梅乐红酒
[06:50] And I’ll have a nice Hawaiian punch. 给我一杯夏威夷混合果汁
[06:55] Don’t believe we’ve met– Edgar St. Clair. 我们没见过吧 我是埃德加·圣克莱尔
[06:57] Don’t believe we’ve met Edgar Allen Poe. 我肯定也没见过埃德加·爱伦·坡[美国诗人]
[07:01] But, um… 但
[07:02] but I’m Dick Solomon. 我叫迪克·所罗门
[07:04] And what do you do, Mr. Solomon? 您在哪里高就 所罗门先生
[07:06] I’m in… 我在
[07:08] physics… 捣鼓物理
[07:10] Mr. St. Clair. 圣克莱尔先生
[07:12] Physics, eh? 物理
[07:14] You know, I always thought if I hadn’t gone into business, 我经常想如果我没有从商的话
[07:16] I’d have done something in physics. 我肯定在物理方面有一番作为
[07:18] Yes… and if you had wheels, you’d be a bus. 是么 可惜朽木已成舟咯
[07:24] – Actually, I own several bus lines. – Really? -事实上 我名下确实有几条公交线 -真的?
[07:28] Then all you need is the chassis. 看来你只缺底盘了
[07:35] How’s everything here? 聊得愉快吧
[07:37] Perfect, thank you, Mary. 无以伦比 谢谢 玛丽
[07:39] No… thank you for coming. 不 该感谢您赏脸莅临
[07:42] It’s my pleasure. 乐意前来
[07:44] Oh, no… 不不
[07:45] it’s my pleasure to have you here. 您的到来是我的荣幸
[07:51] Thank you again. 再次感谢
[07:55] – So sad. – Yes, she’s trying so hard -真替她难过 -是的 她真是拼上老脸
[07:59] you can almost smell the desperation. 那叫一个孤注一掷 骇人听闻
[08:01] Oh, no, I think that’s her dog. 不不 咱”闻”到的是她狗狗
[08:07] You are a ticket. 候选人算你一个
[08:09] Say, you must come by the club. 你一定要到俱乐部来
[08:10] The boys should meet you. It’ll be a kick. 大伙应该见见你 肯定很有趣的
[08:13] Oh, good. Can I kick back? 好的 我能还手吗
[08:19] Oh, hi, Lorna. 你好 罗娜
[08:20] Uh, bye, Lorna. 再见 罗娜
[08:21] Back for more, genius? 皮痒痒了吗 天才
[08:23] You’re dead, Einstein. 你死定了 爱因斯坦
[08:24] Will you guys stop? 你们能不能住手
[08:26] You just want to beat him up because he’s smart. 你们打他只因为他聪明
[08:28] So? 是又怎样
[08:30] Uh, now wait a minute, guys, she’s right. 等等 伙计 她说的对
[08:32] If I’m smart and you guys are morons, 如果我聪明 而你们是白痴
[08:34] nothing personal… 不是人身攻击啊
[08:36] wouldn’t it make more sense for you to use my intelligence 用我的天赋来帮你们谋福利
[08:40] to your advantage? Huh? 不是更合理吗
[08:42] Here, let me use a visual aid. 这样 让我们运用直观教具来讲解
[08:44] – Take that kid– – okay. -拿那个家伙来 -好
[08:47] This one? 这个
[08:48] Uh, yeah, yeah. 好 也行也行
[08:50] Now see, you’d probably like to beat him up, right? 现在你或许想揍他一顿是吗
[08:52] – Definitely. – Yeah. -没错 -是的
[08:54] But see, you shouldn’t 但是你不该打他
[08:56] because his sister’s dating the third floor hall monitor 因为他姐的男朋友是三楼纠察队的
[08:58] and if you beat him up, 如果你揍他
[08:59] you’ll never be able to ditch chemistry. 以后的化学课你就别想逃了
[09:03] – We don’t take chemistry. – No. -我们没有选修化学 -是没有
[09:07] But now you can and you’ll never have to go. 但现在你可以选 却可以不上课
[09:12] See? Told you he was smart. 看 早说了他很聪明
[09:14] We don’t have to take chemistry. 我们不用上化学课
[09:31] Singapore Sal, the iron maiden, 来自新加坡的莎姐 人称铁娘子
[09:33] circles her prey. 正围捕她的猎物
[09:35] Her opponent, handsome Harry, 她的对手 小帅哥哈里
[09:36] circles nervously, hoping to avoid 正神经紧绷地被围着 希望能避免
[09:40] yet another serious injury. 再一次的重伤
[09:54] You’re good. 你真牛
[09:57] Real good. 牛死了
[10:00] Oh, well, hello, 你们好
[10:02] pair of hooligans. 流氓小分队
[10:05] Who’s the dork? 这傻瓜是谁
[10:07] Harry Solomon, nice to meet you. 哈里·所罗门 很高兴见到你
[10:10] Come on, guys. 走 伙计
[10:11] – Where you going? – Out on the roof. -你们去哪 -去屋顶外面
[10:13] – What’cha gonna do? – Burn stuff, throw junk at cars. -干啥 -烧点东西 往车上扔垃圾什么的
[10:15] Alright, Have a good time. 好的 玩得愉快
[10:19] Hey, how’s it go– 嘿 咋样了
[10:23] I like his friends. Nice kids. 我喜欢他那些朋友 人都不错
[10:26] I know, me too, sweetie. 我知道 我也这么觉得 亲爱的
[10:42] Well, it started it. 是它先吓我的
[10:44] So, how was your party? 宴会怎么样
[10:46] Did you play “pin the tail on the Bentley”? 有没有玩”给宾利车贴尾巴”
[10:48] No, no. 没 没有
[10:49] Mostly we just played “pin the cheese on the cracker.” 大部分时间我们都在玩”给饼干贴奶酪”
[10:51] Mmm… exciting party, huh? 挺有趣的吧
[10:53] Exciting? It was awful. 有趣? 糟透了
[10:55] I had a two-hour conversation with someone 我跟一来宾谈了两小时的
[10:58] about Cornish gay men. 康沃尔同志问题
[11:00] Are you sure it wasn’t “Cornish game hen?” 你确定你们谈的不是康沃尔烤鸡
[11:03] That’s what I said, “Cornish gay men.” 我说了 是康沃尔郡同志
[11:05] – Aren’t you listening? – Okay. -你有没有在听我说话 -你说是就是吧
[11:08] Good morning, everybody. 各位早上好
[11:10] Dick, wasn’t last night fun? 迪克 昨晚多有意思啊
[11:13] Have you ever met a group of more interesting people? 你见过比他们更有意思的人吗
[11:18] Here, Mr. St. Clair called. 给 圣克莱尔先生来电话了
[11:20] Mr. St. Clair called. That’s so exciting. 圣克莱尔先生的来电 我不淡定了
[11:22] – What did he say? – He said to call him back. -他说了什么 -他说让你给他回电话
[11:25] Oh, isn’t that sweet? 太棒了
[11:26] Mr. St. Clair wants me to call him back. 圣克莱尔先生想要我给他回电话
[11:28] – What do you think I should do? – Call him back. -我该怎么办 -给他回电话
[11:30] Oh right, right. 对 对
[11:35] Ah, yes, is Mr. St. Clair in? 您好 圣克莱尔先生在吗
[11:38] Mr. St. Clair, Mary Albright. 圣克莱尔先生 我是玛丽·欧布莱特
[11:41] Hi. What? 您好 什么
[11:43] Oh, I’d be honored to come. 我很荣幸能前往
[11:45] Who? Dick? 谁 迪克
[11:48] Well, sure, I’ll bring him. 没问题 我会跟他一起
[11:52] Yes, he is that. 没错 他就是这样
[11:55] Well, thank you. 谢谢
[11:57] No, no… 不 不要
[11:58] thank you. Bye. 该谢您 再见
[12:01] Dick, this is so exciting. 迪克 太棒了
[12:03] The St. Clairs want to invite us 圣克莱尔想邀请我们
[12:04] to their club tomorrow night. 明晚到他们的俱乐部聚会
[12:06] Tomorrow? I can’t! 明天 我去不了
[12:08] Well, why not? 为什么
[12:10] Well, for openers, tomorrow is… 首先 明天是
[12:11] spaghetti and waffle night 意大利面和华夫饼之夜
[12:13] and the whole family is going mad with anticipation. 全家人都很期待
[12:16] Can’t you cancel? 不能取消吗
[12:17] Well– and break their little hearts? 要我打击他们的小心灵
[12:19] No, Sally’s already made the pesto syrup. 绝对做不到 莎莉连香草糖浆都备齐了
[12:23] So… bring them along. 那就把他们都带上
[12:25] Oh, Dick, I really want to go. 迪克 我真的很想去
[12:27] – And they really want you to be there. – Why? -他们真的很期待你去 -为什么
[12:30] Well, they like you. They think you’re fun. 他们喜欢你 他们觉得你很有趣
[12:32] Oh, please. For me? 就算为了我 去吧
[12:34] All right. Fine, Mary. 好吧好吧 玛丽
[12:36] For you. 为了你
[12:38] Oh, thanks. I appreciate it. 谢谢 你真好
[12:41] No, it’s okay. 没什么
[12:43] We’re having spaghetti and waffles tonight, too. 反正今晚也是意大利面和华夫饼之夜
[12:49] Hey! 找打啊
[12:51] Hey, Tommy, I’m sorry. It was just an accident. 汤米 对不起 小意外
[12:55] All right, kid. 好吧 小子
[12:57] You don’t sweat it. Get lost now. 别紧张 现在消失吧
[13:00] Hey, Solomon, let’s get out of here man. 所罗门 哥们儿 走吧
[13:03] Wait, where are you guys going? 等等 你们去哪
[13:05] We’re going to go set off the fire alarm. 我们要去启动火灾报警器
[13:07] Yeah. 没错
[13:07] Why? 为什么
[13:08] Why? 为什么
[13:10] ‘Cause the alarm’s going to go off 因为警报会大响
[13:12] and there’s going to be kids running everywhere 那群傻小子就会到处乱跑
[13:13] and they’re going to have to evacuate the whole building. 然后学校就不得不疏散整栋大楼
[13:18] It made more sense the first time he explained it to me. 之前他给我解释的时候听起来没这么傻
[13:22] Yo, Solomon! 喂 所罗门
[13:23] Yo, what’s up? 喂 哥来了
[13:29] No, that’s not it. 不 不是这样的
[13:31] That’s not it. 这样不对
[13:33] Oh, that’s it! 是是是这样
[13:35] All right. 好了
[13:39] Head butts. You ready? 撞头 准备好了吗
[13:40] Sally! Tommy! 莎莉 汤米
[13:43] Harry! Listen up! This is very important. 哈里 听好了 这很重要
[13:46] We’ve been asked to hob-knob 我们被邀请与拉瑟福
[13:48] with the creme de la creme of Rutherford’s elite. 上流社会的精英一起吹牛打趣
[13:51] Hmm, well, I’m okay hob-wise. 打打趣我好像还行
[13:53] It’s the knob part what concerns me. 但估计牛皮是吹不动的
[13:55] The evening is very important to Mary. 今儿晚上对玛丽很重要
[13:57] – We’ve got to make a good first impression. – Whatever. -我们一定要给人留下好的第一印象 -好吧
[14:00] Now, Sally, Edgar St. Clair’s nephew Buzzy will be there. 莎莉 埃德加·圣克莱尔的侄子吧唧也会在场
[14:04] He has a face like a horse. I want you to charm him. 他长着一张马脸 我要你去勾引他
[14:06] I’ll bring a carrot. 我会带上胡萝卜的
[14:09] Now, Harry, 哈里
[14:11] you will pose as Sally’s wealthy cousin. 你将假扮成莎莉的有钱堂弟
[14:13] – Ah, am I well bred? – You’re overbred. -我有教养吗 -你生来得体大方
[14:16] In fact… you’re mute. 事实上 你是哑巴
[14:18] Mmm, all Righty. Oh, I mean… 没问题 我是说
[14:23] Now, Sally, they already adore me. 莎莉 他们已经爱上我了
[14:25] But you must strive to be accepted by these people. 但你必须努力让他们接纳你
[14:28] Accepted? 被接纳
[14:29] Dick, have you forgotten how hot I am? 迪克 你已经习惯于我的美丽了吗
[14:32] I mean, good looking women are accepted 别忘了 美女绝对比
[14:34] at more places than American express. 美国运通卡吃得开
[14:36] I could belch the alphabet 即使我打嗝发出字母的音
[14:38] and men with PhDs would be asking me 有博士学位的男人也会请我
[14:40] to tutor their kids. 去给他们的小孩做家教
[14:42] Great news! I am now the coolest punk in school. 好消息 我现在是全校最酷的混混
[14:46] Well, congratulations! What did you do? 那恭喜了 你做了什么事
[14:47] I got suspended for setting off the fire alarm. 我因为启动火灾报警器被停学了
[14:50] They suspended you for that?! 他们为这个把你停学
[14:52] You saved hundreds of lives! 你救了数以百计的生命
[14:54] No, no, no. 不不不
[14:55] That’s the best part. There was no fire. 最劲爆的部分是 根本没有失火
[14:58] Tommy! This is outrageous! 汤米 这太过分了
[15:01] The next time you set off a fire alarm, 下次你启动火灾报警器
[15:03] you damn well better start a fire first! 他娘的最好先给我弄一起火灾
[15:07] I can never do anything right for you, now can I? 我做什么你都有意见 是不是
[15:16] I’ll be right down. 我这就下来
[15:19] Have you noticed? 你发现了吗
[15:21] What? 什么
[15:22] There’s no TV in this room. 这间房没有电视
[15:26] Then why does it exist? 那这间房为何而存在
[15:31] Okay… how do I look? 好了 我这样穿好吗
[15:33] – Oh, very nice. – But not great. -挺好 -但不是非常好
[15:35] You look great. 你看起来非常好看
[15:36] No, you would have said great if I looked great. 如果我非常好看你会说非常好的
[15:38] Mary, you look fantastic. 玛丽 你看起来棒极了
[15:39] You’re right, too busy. I’ll go change. 你说的对 太忙乱了 我去换一身
[15:41] There’s no TV in there either. 这里面也没有电视机
[15:43] There is no TV anywhere on the ground floor. 一楼到处都找不到电视机
[15:48] That explains why she’s so weird. 终于知道为什么她那么怪异了
[15:51] It’s why them hoidy-toidies didn’t like her party. 这就是那帮有钱佬不喜欢那场宴会的原因
[15:54] She got no TV. 她家没电视机
[15:56] How does she live? 她是怎么活的
[15:58] Actually, she gets a lot of information from books. 事实上 她从书上获取了很多的信息
[16:02] – Get out! – What? -别开玩笑了 -你说什么
[16:04] Sometimes she even reads for entertainment. 有时她甚至把阅读作为消遣
[16:07] What, like TV guide? 什么 就像读电视周刊
[16:09] No. 不是
[16:16] What do you think, pearls or gold? 你觉得应该戴珍珠还是金项链
[16:18] Mary, the only accessory you need is me. 玛丽 你只要带我就够了
[16:21] Aw… I’ll go get a scarf. 嘴真甜 我去拿丝巾
[16:26] Hey, Lorna. 罗娜
[16:27] Hi, Tommy. 汤米
[16:28] Hey, where were you today? 你今天去哪了
[16:30] Home. 在家
[16:30] I’m just here picking up some books 我只是过来拿几本书
[16:32] because I was… suspended. 因为我被停学了
[16:35] Bye, Tommy. 再见 汤米
[16:36] Wait, where are you going? 等等 你去哪
[16:38] Tommy, I liked you because you were smart. 汤米 我喜欢你是因为你聪明
[16:40] Now you’re just like Elman and Romano. 现在你却跟埃尔曼和罗曼诺没两样
[16:43] But you hang out with Elman and Romano. 可你和他们两个关系不错呀
[16:45] They have cars. 他们有车
[16:50] Now you’re just like them. But without a car. 而你现在就是一没车的傻瓜
[16:53] I can change back, I can be smart again. 我可以改回来 我可以重新变得聪明
[16:56] I’ll be having my butt kicked by tomorrow afternoon. 明天我就可以让他们来揍我
[16:59] Here, stuff me in a locker. 来吧 把我关进储物柜里吧
[17:00] If only it were that easy, Tommy. 事情要是这么简单就好了 汤米
[17:03] But you can never go back. 但你永远都回不去了
[17:05] I’ve seen it a million times. 你这种情况我见多了
[17:15] So Dick, this weekend, 迪克 这个周末
[17:17] any chance we can squeeze in 18 holes? 你能不能挤出时间打个十八洞高尔夫
[17:19] It depends. How big are the holes? 这要看情况 那些洞有多大
[17:23] So you’re saying that when a 300-pound soprano 你是说一个三百磅的女高音
[17:27] and a 250-pound tenor 和一个两百五十磅的男高音
[17:29] dress in funny costumes and take 15 minutes to die, 穿着滑稽的戏服 演个断气都要十五分钟
[17:33] that’s art. 这就是艺术
[17:34] But when the Grave Digger takes on the Caped Canadian, 但”掘墓人”跟”加拿大披风男”对打
[17:37] that’s trash? I’m sorry, I don’t get it. 就是垃圾吗 对不起 我理解不了
[17:40] Well, my point is the cultural “histoire”– 我是说文化史是
[17:43] Yeah, yeah, talk is cheap. 行行 光说没用
[17:45] Let’s go outside and settle this thing. 我们出去单挑
[17:48] Why do you call it “bacon”? 为什么把这称为培根
[17:51] You don’t “bake” it, you fry it. 这又没焙过 而是煎的
[17:52] Why the devil can’t they call it “frycon”? 造词那家伙不能叫它”煎根”吗
[17:56] Am I right, Eggie? 我说的对吗 小埃
[17:57] You know, I think he’s on to something. 我觉得他说的在理
[18:01] So, I made a brief stop-over in Spain, and then– 所以 我在西班牙作短暂停留 然后
[18:04] Really? 真的
[18:05] I understand the plains of Spain experience… 我明白西班牙平原上的这段经历
[18:09] mainly rain. 挫折重重
[18:16] I’m really impressed with Dick. 我真的很佩服迪克
[18:18] He’s got them eating out of his hands. 就跟小鸟喂食一样 把他们全吸引过去了
[18:20] Yeah, I tried that once and got bit by a goat. 我也喂过 但被一只山羊咬了一口
[18:24] Oh, look at me. 看看我吧
[18:26] All my life I’ve been on the outside looking in. 前半生 我都是一位旁观者
[18:29] Now I’m on the inside. 现在我却身在其中
[18:31] – You want to go outside? – Never again. -你想出去吗 -这辈子都不出去了
[18:34] I’m going outside. 反正我要出去了
[18:37] 500. 五百美元
[18:38] That much? I’m afraid you were taken, my friend. 这么贵 恐怕你被骗了 我的朋友
[18:40] Was I? 是吗
[18:42] Yes, I only paid $20.00 for mine, and it’s a Rolex, too. 我这块才花了二十美元 也是劳力士
[18:45] The trick is to buy it straight off the truck. No overhead. 诀窍是买路边车直接兜售的 没有运营成本
[18:50] Have you listened to him? 你有没有领教他的”高见”
[18:52] Who? 谁
[18:53] The “nutty professor.” 那个疯癫教授
[18:55] Lord knows which rock St. Clair found him under. 真不知道圣克莱尔在哪里把他挖掘出来的
[18:59] Remember when he invited the dutch transvestite 记得上次吗 他请来个荷兰的变装癖
[19:01] to read our palms? 给我们看手相
[19:03] And where did he get that accent? 那家伙哪学来的口音
[19:06] May I have your attention, please? 请大家静一静
[19:09] Dickie has just informed me about something, 小迪刚刚告诉了我一件事
[19:11] and I think everyone should hear it. 我觉得大家都该听听
[19:14] Thank you, Eggie. I don’t mean to panic anyone, 谢谢 小埃 我无意让大家恐慌
[19:17] but I’m afraid the calamari is infested with baby squid! 但我认为炸鱿鱼里面 寄生了好多小鱿鱼
[19:25] Dick, suddenly I’m not feeling very well. 迪克 我突然感到不适
[19:27] Mary, you didn’t eat the calamari, did you? 玛丽 你没吃炸鱿鱼吧
[19:30] – Yes, that’s it. – We’ve got to get you out of here! -被你说中了 -我们必须带你离开这里
[19:32] Harry, Sally, bring the car around. 哈里 莎莉 把车开过来
[19:36] I’m sorry, boys, got to amscray. Ta-Ta. 对不起 大伙 先走了 回头见
[19:40] Mary, you’re spoiling our fun. 玛丽 别扫兴啊
[19:42] You know, if I were you, and had your money, 如果我是你 有这么多钱
[19:46] the first thing I’d do is hire a good surgeon 我首先要做的 就是雇一位整形医生
[19:49] to have that huge cob removed from my butt. 把虚伪嘴脸好好修理一番
[19:53] You may have your little clubhouse, 有个小俱乐部就了不起吗
[19:56] but none of you is truly happy. 我看你们没有一个是真正快乐的
[19:59] Actually, we are. 事实上 我们真的快乐
[20:04] Well, then, some of you are… fat. 那 你们好多人都体重超标
[20:14] Oh, Mary, what a wonderful evening that was. 玛丽 多么美好的一晚
[20:17] The ambiance, the people, the repartee– 斯景斯人 智言妙语
[20:19] – I hated it. – Oh, wasn’t it dreadful? -我恨之入骨 -可不是吗 糟透了
[20:22] I thought you were having such a good time. 我以为你玩得挺愉快的
[20:24] I wanted to stick a chilled salad fork into my eye. 我都想拿沙拉叉自挖双眼了
[20:29] I don’t know what I ever saw in those people. 真不知道我是看上了他们哪一点
[20:32] I guess I spent so much time trying to impress them 我想我花了太多的时间来取悦他们
[20:34] that I never stopped to realize 却没静下心想想清楚
[20:35] that they weren’t worth impressing. 他们根本不值得取悦
[20:37] You’re worth impressing, Mary. 你才值得取悦 玛丽
[20:39] Thank you. 谢谢
[20:41] You know one thing I did like about them? 知道吗 他们有样东西我还挺喜欢的
[20:42] – What? – Their shrimp puffs. -什么 -他们的虾饼
[20:44] I didn’t have any. 我都没吃
[20:45] No no, I’ve got some right here. 没关系 我打包了一些
[20:49] Oh, wait, wait! 等等先
[20:51] I have dipping sauce. 我还有蘸酱
[20:54] No, thanks. 还是不用了
[21:00] You know, in a way it’s a shame things 要说你没能融入他们
[21:03] didn’t work out better. 挺可惜的
[21:04] After all, they seem to like everything you do. 毕竟 你做什么都能逗他们开心
[21:08] Not everything. 也不是所有的
[21:25] Surprise! 惊喜
[21:26] Oh my god! 天啊
[21:28] Now you have a TV on the ground floor. 现在你家一楼有电视了
[21:30] That’s the biggest TV I’ve ever seen. 这是我见过的最大的电视
[21:33] How did you afford this? 你哪来这么多钱
[21:34] I sold your grandmother’s antique end tables. 我把你祖母的古董茶几卖了
[21:36] What? 什么
[21:37] Actually, that only covered the down payment. 其实 这也只够付首期而已
[21:39] You have 12 more monthly payments 月付265美元的话 你还要连付
[21:42] of $265.00. 十二个月
[21:45] Gunsmoke! 在播《荒野大镖客》
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号