Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:04] Nina! This needs to go out right away! 尼娜 这个要马上发出去
[00:07] – What’s so urgent? Dick. – It’s the phone company survey. -什么这么紧急 -电话公司的问卷调查
[00:10] I’m very satisfied with my service. 我对其提供的服务很满意
[00:12] Nina! 尼娜
[00:13] – Mail this. – I’ll do it on my way out. -把这个寄了 -我会顺路寄
[00:15] I’ve got a blind date. 我要去相亲[与盲人约会]
[00:17] Well, that’s exciting. 这可真令人激动
[00:18] Why, is he driving? 为什么 这位盲人会开车?
[00:21] It doesn’t matter. You’ll have to cancel. 都不重要了 总之你得取消
[00:24] We have too much work to do. 我们有太多工作要做了
[00:25] Why now? You haven’t done any work in two days. 知道工作啦 这两天你可是什么也没干
[00:28] I know. And now I’m paying for it. 我知道 现在我要为此付出代价
[00:30] If you want, 如果你愿意
[00:31] you can invite your blind date here 你可以邀请你的盲人对象到这来
[00:33] and tell him it’s a disco. That’s the best I can do. 跟他说这是迪厅 我已经仁至义尽了
[00:35] Can’t this wait until tomorrow? 就不能等到明天吗
[00:38] No, Nina. You’re paid to do my bidding. 不行 尼娜 你领这份工资就得听我的差遣
[00:40] – I was never paid to work for you. – What? -我的工资可不包括为你服务 -什么
[00:43] I am Dr. Albright’s assistant. 我是欧布莱特教授的助理
[00:45] When you showed up, they doubled my workload, 你一来 学校就加重了我的工作量
[00:47] and the only raise I got 工资没涨
[00:48] was the privilege of working for you. 只是得到了为你工作的”特权”
[00:50] I think you’re starting to 看来你已经
[00:51] take that privilege a little for granted. 把这特权视作理所当然 毫不感恩了
[00:54] You know, you’re right. I don’t deserve you. 您说的太对了 我哪儿配伺候您啊
[00:57] – I quit. – What? -我不干了 -什么
[00:58] Nina, you can’t quit. I need you. 尼娜你不能辞职 我需要你
[01:00] Let her go! 让她走
[01:02] I guarantee you’ll never work in this town again. 我担保在这镇上你再也找不到工作了
[01:05] I’m still working for Dr. Albright. 我还是会为欧布莱特教授服务
[01:08] I’m just quitting you. 我只炒你鱿鱼
[01:09] Oh, no. No, no. no, 不不 不不不
[01:11] that’s not how it works. We’re a package. 这样可不行 我们是买一送一包装
[01:14] You quit one of us, you quit us both. 要炒就得两个一起炒
[01:15] Isn’t that right, Mary? 是不是这样 玛丽
[01:17] See you in the morning, Nina. 明早见 尼娜
[01:36] Harry, I have great news. 哈里 我有个好消息
[01:39] You’re going to be my new assistant. 你将成为我的新助理
[01:42] Assistant high commander Harry. 总指挥官助理哈里
[01:45] I knew this day would come. 我就知道会有这一天
[01:48] No, Harry, my office assistant. 不对 哈里 是我的办公室助理
[01:50] You’ll find me to be an easy person to work for. 你将发现我是一个很好的上司
[01:53] My demands are simple. 我的要求很简单
[01:55] Simply someone who understands 只需他能明白
[01:57] that working for me is in and of itself a reason to live. 为我工作赋予了他生存的理由
[02:02] It seems like I should be paying you. 这样说来我该给你发工资
[02:06] I considered that, Harry, but it’s impossible. 我有考虑过这点 哈里 但这不现实
[02:09] You’ll be making virtually nothing. 你一个子儿都赚不到哪有钱给我
[02:11] You’ll only have to perform the most basic of tasks. 你只需完成最基本的工作
[02:14] You’ve sent out mail before. 你寄过信吗
[02:16] Nope. 没有
[02:18] Well, you’ve stapled before. 你装订过东西吗
[02:20] I have not. 没有
[02:21] Well, surely you’ve used a paper clip. 你肯定用过回形针吧
[02:24] You mean those cotton things you put in your ears? 你是指塞进耳朵的那些棉制物吗
[02:28] Harry, how many fingers am I holding up? 哈里 我现在竖起了多少根手指
[02:30] – Two. – You’re hired. -两根 -你被录用了
[03:04] Have some tea. 喝点茶吧
[03:07] Um… there’s no tea in here. 这 这杯子里没茶
[03:11] It’s pink tea, and it’s good tea. 这是午后茶会 可都是好茶
[03:15] Kid, did you fall off the jungle gym or what? 姑娘 你是从攀爬架上摔下来摔坏头了吧
[03:18] What’s going on? 在干嘛
[03:20] I’m watching Dubcek’s illegitimate grandkid. 我在照顾杜布切克的私生孙女
[03:25] – You’re late for tea. – Sorry. -你迟到了 -对不起
[03:32] There’s no actual tea, right? 这杯子里面没茶 是吧
[03:35] It’s pink tea, and it’s good tea. 这是午后茶会 可都是好茶
[03:38] The cake is pink, too. 这蛋糕也是上好的
[03:39] The cake is pink, too. 这蛋糕也是上好的
[03:42] All right, maybe this is tea, 别扯了 这也许是茶
[03:45] but this is definitely not cake. 但这绝对不是蛋糕
[04:05] Hi, Harry. What are you doing here? 哈里 你在这干嘛
[04:07] I work here. 我在这上班
[04:09] Oh, you’re Dick’s new assistant. 原来你就是迪克的新助理
[04:11] Yes, sir, 是的
[04:13] I’m the new guy. 我就是新人
[04:15] You know, at first, no one likes the new guy. 一开始 没人喜欢新人
[04:18] People are threatened by the new guy, 大家都觉得受到了新人的威胁
[04:21] but other people are secretly attracted to the new guy. 却有一部分人暗地里被新人所吸引
[04:26] Hello, Mr. Dr. Solomon, sir. Welcome back. 你好 所罗门教授大人 欢迎归来
[04:30] “Welcome back.” “欢迎归来”
[04:32] Harry, unlike Nina, you are a gentleman. 哈里 你和尼娜不同 你是位绅士
[04:37] Here are your mail and your messages. 这是你的信件和留言
[04:40] I’ve already taken care of the first two, 前两封的问题我已经处理好了
[04:41] – and I restocked your stationery. – Thank you, Nina. -你的文具我也补足了 -谢谢 尼娜
[04:43] Harry, did I get any phone calls? 哈里 有我的电话吗
[04:45] Oh, yes. It rang repeatedly. 有 它一直响个不停
[04:49] And, um… Who called? 那 是谁打来的
[04:52] Well, I don’t know. Dick, I’m not clairvoyant. 我哪知道啊 迪克 我又不是千里眼
[04:57] Of course not. But I’m sure you filed my midterms. 的确 但我确信期中考卷你已经归档了
[05:01] No… 没有
[05:03] but I did pre-lick all your stamps… 不过我把你的邮票全部提前舔好了
[05:08] and I have placed them here 为了你用的时候方便拿
[05:10] on your filing cabinet for your convenience. 我把它们都贴在你的文件柜上了
[05:16] Nice work, Harry. 做的好 哈里
[05:19] Now, when I want to mail a letter, 现在我要寄信时
[05:21] I’ll just steam, scrape, and tape. 只需蒸下刮下再用透明胶粘下就行
[05:28] So, anyway, she looks at me, and she says, 总之 她看着我 然后她说
[05:31] “it’s pink tea, and it’s good tea.” 这是午后茶会 可都是好茶
[05:33] Oh, that’s so sweet. 真可爱
[05:35] I’m not done with the story. It was imaginary tea. 我还没说完 这茶可是虚构的
[05:37] Did she serve imaginary cake and muffins? 她有没有拿虚构的蛋糕和松饼招待你
[05:39] – Yes! – That’s so cute! -有 -太可爱了
[05:43] Is there some sort of imaginary bakery I’m missing out on? 是不是还有什么虚构面包店之类的 我没见识到
[05:47] Oh, I always had Barbie tea parties. 我那时总是办芭比娃娃茶会
[05:50] Oh, Barbie– blond hair, 芭比 金发
[05:52] tiny waist, legs up to her neck. 一折就断的细腰 变态比例的长腿
[05:54] Who grows up to look like that? 怎么会有人能长成那样
[05:56] Yeah, who? 是啊 哪有这样的人
[05:57] Yeah, who? 是啊 哪有这样的人
[06:02] Why did everything seem possible at that age? 童年时光 如梦似幻啊
[06:05] – Did you ever do your best friend’s hair? – Yes. -你有没有帮你的死党梳理发型 -当然有
[06:08] Did you ever play dress-up? 你有没有玩过扮靓靓
[06:09] Wearing your mother’s clothes? 偷穿妈妈的衣服
[06:11] My brother Roy did that. 我弟弟罗伊这么干过
[06:15] – Ballet lessons. – oh, ballet! -上芭蕾课 -芭蕾
[06:17] Ballet! 芭蕾
[06:19] On my recital night, I felt like Cinderella. 在我的汇演夜上 我觉得自己就是灰姑娘
[06:23] Of course, I looked like one of the hippos in “fantasia.” 当然了 其实我十足十是《幻想曲》中的胖河马
[06:26] Yeah, me– 可不是 我也…
[06:28] No, I… I looked cute. 不 我当时非常可爱
[06:30] So, remember when we used to do… what? 记得我们小时候 经常做什么来着
[06:34] I can still remember taking my bow. 我还记得我头戴蝴蝶结
[06:36] My dad gave me a single white rose. 我爸给了我一朵白玫瑰
[06:39] I was his little princess. 我是他的小公主
[06:41] I want my childhood. 我想要我的童年
[06:45] Don’t we all? 谁不想啊
[06:51] – Tommy! – I’m not coming out. -汤米 -我不会出来的
[06:53] I want to play Barbie. 我想要玩芭比娃娃
[07:07] I feel like Tommy longstocking. 我感觉自己像是长袜汤米
[07:10] That’s what I was going for. 这效果正是我想要的
[07:12] Now sit down. You’re ken. 来坐下 你是肯
[07:19] Okay, Ken, so what do you want to do today? 肯 今天你要做什么
[07:22] Hmm, nothing that involves bending my knees or elbows. 肯定不会弯膝或者弯肘就是了
[07:27] Okay, well, have a great day at work. 好的 那祝你工作顺利
[07:30] I will. And while there, I’ll earn 25% more than you 我会的 而且我挣的钱可比你多25%
[07:33] because I’m a man. 因为我是男人
[07:35] That’s not fair. 这不公平
[07:37] I’m going to sue you in Malibu dream court. 我要去马里布梦幻法院告你
[07:41] Don’t get your mink in a bunch, precious. 别不自量力了 宝贝
[07:44] Well, now you’re talking down to me. 你居然用这种口气跟我说话
[07:46] So now I have to rip your head off. 只能把你的头扯下来泄愤了
[07:52] You don’t play right. 你耍赖
[07:55] Baby. You forgot your head. 宝贝 你忘了你的脑袋
[07:57] Shut up! 闭嘴
[08:00] So, Dick, 迪克
[08:01] – you know what I overheard at the water cooler? – What? -知道我在饮水机旁偷听到什么吗 -什么
[08:04] That there’s this weird guy hanging around the water cooler. 有个怪人在饮水机旁无所事事
[08:10] Dick, I’m so glad you’re home. Read that. 迪克 太好了 你回来了 看这个
[08:13] An application to Little Miss Slippers Ballet Academy? “炫舞鞋幼儿芭蕾舞学校”的申请表
[08:17] Yeah. I really need ballet lessons. 是的 我要上芭蕾课
[08:18] – It’s imperative to my mission. – Can you get in? -这对任务而言是必需的 -你能混入内部吗
[08:21] Do you have $150? 有一百五十美金就行
[08:22] For this? 当我冤大头啊
[08:24] – Don’t make me beg. – No. -别让我求你 -不行
[08:27] Ple-eeeease! 求求你了了了
[08:31] All right! 好好好
[08:34] Enjoy. 好好学
[08:35] I’m going to be the best damn ballerina in that whole class! 我将成为全班最出色的芭蕾舞者
[08:41] Ooh! My boyfriend drives a Camaro. 哇 我男朋友开着一辆卡马罗
[08:46] Harry, get up! 哈里 起来
[08:47] Yes, sir. 遵命 长官
[08:55] I want to talk to you about work today. 我想跟你谈谈今天的工作
[08:57] It was the greatest day of my life. 这是我人生中最美好的一天
[09:00] – It was a disaster. – I’m glad it’s over. -糟透了 -我很庆幸结束了
[09:02] – Now I can stop pretending. – Hold it right there. -现在我不用装样子了 -别动
[09:05] There’s going to be some changes around here. 你需要端正你的工作态度
[09:07] From now on, your desk will be your girlfriend. 从现在开始 办公桌就是你的女朋友
[09:09] Her name will be Lucille. 她叫露西尔
[09:10] She will be the only woman in your life. 她将是你人生中唯一的女人
[09:13] Dick, I don’t like you like this. 迪克 你这样我不喜欢
[09:16] I don’t want you to like me because liking leads to loving, 我不要你喜欢我 因为喜欢导致爱
[09:18] and loving leads to reproduction, 爱导致繁殖
[09:20] and nobody reproduces with me! 谁也不能跟我繁殖
[09:22] – Understood? – Yes, sir. -明白吗 -是的 长官
[09:23] Now get some sleep. 现在去睡觉
[09:25] Starting tomorrow, I’m going to whip you into shape. 明天开始 我将把你鞭策成形
[09:31] Okay, but don’t touch the face 好的 别鞭脸就行
[09:34] ’cause I’m a pretty man. 因为我是一个美男子
[09:42] Harry! 哈里
[09:45] My pencils are dull. 我的铅笔都钝了[无聊]
[09:47] Talk to Dr. Albright instead. She’s riveting. 告诉欧布莱特教授去 她能让人乐起来
[09:52] Thank you, Harry. 谢谢 哈里
[09:54] Sharpen these. That’s eight pencils at seven seconds each. 给我削尖 八支铅笔每支七秒钟
[09:58] And I want a progress report typed 五十秒内打印一份进度报告
[10:00] and on my desk in 50 seconds. Now go, go, go, go, go, go! 放在我桌上 现在行动 快快快
[10:03] – Harry– – Not now, Nina. I’m on a deadline. -哈里 -没空 尼娜 我赶时间
[10:07] Don’t you think Dr. Solomon’s making 你不觉得所罗门教授正向你
[10:09] some unreasonable demands of you? 提一些不合理的要求吗
[10:11] – Don’t be silly. – Harry! -哪有 -哈里
[10:16] Pee in this cup. 尿到这个杯子里
[10:17] I want to see if you’ve been eating my mints. 我要看看你有没有偷吃我的薄荷糖
[10:24] It’s fine. 没什么
[10:26] Dick’s just trying to whip me into a first-class assistant. 迪克只是想鞭策我成为一名一流的助理
[10:29] Look, next time he starts to get on your case, 听着 下次他再这样无理取闹
[10:31] you tell him to talk to the hand. Talk to the hand. 你就跟他说”懒得理你” 懒得理你
[10:34] – Well, I don’t know. – Harry, get out here– now! -这样不好吧 -哈里 滚出来 马上
[10:38] Why is my out box full? 为什么我的寄件篮是满的
[10:41] Because the mail just came in. 因为邮件刚寄到
[10:42] Why did you put it in the out box? 为什么将收到的放在寄件篮里
[10:44] Because it came out of the mail. 因为是随信寄来的
[10:46] Why is my letter to the Dean in the in box? 为什么我要寄给系主任的信在收件篮
[10:49] The Dean won’t be back till tomorrow, 主任明天才回来
[10:51] but once he’s in, the in goes out. 等他到了 信就会寄出了
[10:53] Things in the out box are going out. 放寄件篮的是要寄出的
[10:55] Well, why don’t we just get one big box? 为什么不全部放在一个大篮子中
[10:58] That way we’ll put everything in there. 这样就能把所有文件放在一起了
[11:00] I mean, that’s 50% less box. 我意思是 这样就可以省一个篮
[11:02] That’s not how it’s done. 哪有这样做事的
[11:04] Anyone with half a brain could do this job. 缺心眼都能把这活干好
[11:06] What is your problem? 你是怎么回事
[11:11] – Dick? – Yes. -迪克 -什么
[11:13] Talk to the hand. 懒得理你
[11:48] Dick. Dick, look at me. 迪克 迪克 看我
[11:51] Just try to keep your foot out of the egg salad. 别踢到鸡蛋沙拉就行
[11:59] Look at me. Look what I learned. Look. 看我 看我学到了什么 看
[12:04] Oh. Good. They taught you to squat. 很好 他们教会你下蹲
[12:09] It’s not a squat. It’s a Pli. 这不是下蹲 这是伸曲
[12:12] – What’s a Pli? – A French squat. -什么是伸曲 -法式下蹲
[12:16] I’m practicing for my recital. 我在为汇演练习
[12:18] I’m so excited. Everybody’s parents will be– 我好激动 每个人的父母都会…
[12:23] – Sally– – Ooh, Tommy! -莎莉 -哇 汤米
[12:31] – Oh, Tommy, you are stylin’. – Yeah, thank you. -哦 汤米 你的别名叫时尚 -谢谢
[12:35] Will you please fix what you’ve done to my head? 拜托你把摆我头上的烂摊子收拾好
[12:37] No, but I will let you borrow some of my barrettes. 不行 但是我可以借几个发夹给你
[12:40] Well, that’ll look better. 也好 那样会好看点
[12:42] I cannot wait for you to see the recital. 我等不及你来看我的汇演了
[12:45] I do a pirouette at the end. 在结尾我会做个脚尖旋转
[12:47] The teacher says I look like a drunk bear. 老师说我看起来像是一头喝醉的狗熊
[12:51] I’ll be there. 我会去看的
[12:53] Look at me, damn it! I’m your little princess! 看我 该死 我是你的小公主
[12:56] Aw! You look beautiful! 你看起来美极了
[13:01] Thank you. Come on, Tommy. 谢谢 来 汤米
[13:03] – I need you for the Pas De deux. – What the hell? -陪我练双人舞 -什么玩意儿
[13:05] Harry, come watch me practice! 哈里 过来看我练习
[13:06] Sorry, Sally. 对不起 莎莉
[13:07] I have to sit here and silently glare at Dick. 我要坐在这里无声地怒视迪克
[13:17] Am I going to have an emotional outburst, 是我要情绪激动地爆发呢
[13:20] – or are you? – You just did. -还是你 -你爆发了
[13:22] – I did not! – Ah-ha! -我没有 -看吧
[13:25] Harry, I hired you to replace Nina, 哈里 我雇你来取代尼娜
[13:28] but instead she’s turned you into her sassy doppelganger. 但她却把你变成了她无礼的化身
[13:32] – Is that right? – That’s right. -是这样吗 -是的
[13:34] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[13:35] I’m not taking it anymore. 我受够了
[13:36] The carnival is leaving Dicksville. 嘉年华要离开迪克镇了
[13:39] – I quit! – You can’t quit. You’re fired. -我辞职 -你不能辞职 你被炒了
[13:41] No-Ooo! 不会吧
[13:50] I’m sorry things didn’t work out, 很抱歉我们不能一起共事了
[13:52] but best of luck in your future endeavors. 但希望你以后一切顺利
[13:56] – Okay, see you tonight. – All right. -好的 晚上见 -好的
[14:00] Does this mean you’ve come to your senses, 这是不是意味着你已经清醒了
[14:01] and you’re going to apologize to Nina? 准备向尼娜道歉了
[14:03] No, I will never come to my senses. 不 我永远不会清醒
[14:08] I don’t need Nina. I don’t need Harry. 我不需要尼娜 我不需要哈里
[14:10] I don’t need anybody. 我谁都不需要
[14:11] From now on, I’m going to be my own assistant. 从现在开始 我将是我自己的助理
[14:15] Hello. 喂
[14:17] Yes, I’ll be at the seminar. 是的 我会去研讨会
[14:20] I don’t know about Dr. Solomon. 我不知道所罗门教授去不去
[14:22] Hold on a second. Dick? 等一下 迪克
[14:23] Transfer it to my assistant, please. 请转给我的助理
[14:26] Okay. 好的
[14:33] Dr. Solomon’s line. Who’s calling, please? 所罗门教授办公室 请问是哪位
[14:37] Uh… I’ll ask him. The seminar? Yes. 我会询问他 研讨会 好的
[14:40] I’ll ask him and get back to you this afternoon. 我会询问他 下午给你答复
[14:45] Dr. Solomon’s line. Who’s calling, please? 所罗门教授办公室 请问是哪位
[14:47] Hold on, please. I’ll transfer you. 请稍等 我将替您转接
[14:55] This is Dick Solomon. How can I help you? 迪克·所罗门 请问有什么事
[14:58] No, no, no, you want Dick Sullivan 不不不 你要找迪克·苏利文
[15:01] in the English department. 他是英语系的
[15:03] Transfer you? I’m already doing the job of two men. 帮你转接 我现在已经干着两个人的活了
[15:06] Next time, pick up a phone book, you moron! 下次拿本电话簿查查 白痴
[15:14] Dick, I think your phone’s ringing. 迪克 你的电话响了
[15:19] Dick Solomon’s line. Who’s calling? 迪克·所罗门办公室 哪位
[15:21] This is Luella from the Dean’s office. 我是系主任办公室的卢埃拉
[15:24] Please tell Dr. Solomon 请转告所罗门教授
[15:26] we need copies of all past purchase orders 我们需要之前采购清单的复印件
[15:29] – for the past 18 months. – Purchase orders? -过去一年半的都要 -采购清单吗
[15:32] Uh, yes, I dropped them off this morning. 其实 我今早已经送过去了
[15:35] You never dropped those off! You lie! 你什么时候送过去了 你撒谎
[15:37] How do you know? You weren’t even there. 你怎么知道的 你又不在场
[15:39] I can tell just by looking at you. 我一眼就看出来了
[15:40] – I can’t work like this. – Obviously not. -你这样我无法工作 -显然不能
[15:42] – Such mistrust! – Well, get out, then! -这么不信任我 -那就滚出去
[15:44] Fine! I will! 好 我这就走
[15:49] Not so easy, is it, Dick? 并不容易 是吗 迪克
[15:51] On the contrary. 正相反
[15:53] All I have to do now is… 现在我只需
[15:56] take Dr. Solomon’s exam 把所罗门教授的试卷
[15:58] to his 10:00 class. 拿到他十点的课堂上
[16:03] There’s only one here. I have 30 students. 只有一份 我有三十个学生
[16:05] Well, that’s funny. 这就怪了
[16:08] They usually duplicate themselves. 通常它们都会自我复制
[16:12] No, wait. Nina always made the copies. 不 等等 之前都是尼娜复印的
[16:15] Oh, Nina made the copies, huh? 尼娜复印的
[16:18] Then I can make the copies. 那我也能复印
[16:20] I’ll just take this paper 我将拿着这份试卷
[16:23] and walk out this door 走出这扇门
[16:25] and turn to the, uh… 然后向
[16:28] – the right. – Yes, I knew that. -右转 -对 我知道
[16:31] And then walk right into the, uh… 接着走进
[16:34] third door on the left. 左边的第三扇门
[16:37] Don’t patronize me. 别这么神气地看着我
[16:41] It says “Xerox” on it. 机器上标有”施乐”
[16:45] Obviously. 我早知道
[16:49] Okay. 好的
[16:52] I put this under here, 我把这个放在这下面
[16:56] press this, enter the number “30,” 按这个 输入数量三十
[16:59] and start. 再按”开始”
[17:04] Piece of cake. 小意思
[17:10] “Paper jam”? “卡纸”
[17:12] Okay, fine. 好 没问题
[17:15] I just press this, 我只需按这个
[17:17] open this, 打开这个
[17:20] remove the paper, 取出卡纸
[17:22] and press this and “start.” 然后按这个和”开始”
[17:28] “See key operator.” “联系主操作人”
[17:30] Well, that’s me. I’m operating the keys. 不就是我吗 我在操作按键
[17:33] Me! Damn you! 我 该死的
[17:36] I’m going to press “cancel”. Is that what you want? 我将要按”取消” 你想这样吗
[17:39] ‘Cause I’ll do it. I’ll press it. 我真会按哦 我会按哦
[17:42] Stop it! Damn you! 给我停 该死的
[17:49] I’m going to beat you with your own toner cartridge! 我要用你自己的碳粉盒打你
[18:01] There’s my daddy. 我爸在那
[18:03] There’s my daddy. 我爸在那
[18:05] Dick? 迪克
[18:08] Dick? 迪克
[18:10] Her daddy’s not here. 她爸没来
[18:12] Her daddy’s a bad man. 她爸是个坏蛋
[18:27] Dr. Solomon! 所罗门教授
[18:30] What happened to you? 你怎么了
[18:32] – Oh, Nina, I was so… – Oh, no, no, no, no! -尼娜 我太… -别别别
[18:35] Uh-uh! 别动
[18:36] I thought I didn’t need anyone, but I do. I need you. 我以为我谁都不需要 但不是 我需要你
[18:39] – Get off the carpet. – Why? -离地毯远点 -为什么
[18:43] Don’t sit there. 别坐在这
[18:44] Nina. 尼娜
[18:47] Nina, your place is beautiful. 尼娜 你家真好看
[18:49] Oh, no! 不
[18:51] But where are your file cabinets, 但是你的文件柜在哪
[18:53] your pencil sharpeners, your office furniture? 你的削笔刀呢 你的办公设备呢
[18:55] You think the only Nina that you see exists in the office? 你以为只有”办公室版本尼娜”的存在吗
[18:59] You’re wrong. There’s another Nina. 你错了 还有生活版本的
[19:01] Will she work for me? 她愿意为我工作吗
[19:04] You don’t respect me. Dr. Solomon 你不尊重我 所罗门教授
[19:06] If you want me to work for you, I need your respect. 如果你需要我这个助理 就必须尊重我
[19:09] Nina… I respect you. 尼娜 我尊重你
[19:11] – I don’t believe you. – What do you want me to do? -我不相信你 -你要我怎样才相信
[19:13] – Crawl on my hands and knees? – Oh no! Get up! -爬着表决心吗 -不 起来
[19:16] No, you respect– Okay, I’ll come back. 行了 你尊重 好 我会再做你的助理
[19:19] Oh, Nina, thank you! 尼娜 谢谢
[19:25] I’ll see you at the office. 办公室见
[19:34] Gypped. All I wanted was a normal childhood, 骗子 我只不过想要个正常的童年
[19:38] but Dick just couldn’t let me have one. 但是迪克就是不让我如愿
[19:40] I felt so humiliated. 我觉得好丢脸
[19:43] I bet when you looked out into that audience 我猜你向观众望去
[19:45] and you didn’t see Dick there, 却没有见到迪克
[19:46] – you felt like your heart was torn out. – Yeah. -肯定觉得心都被撕裂了 -是的
[19:49] – And you felt betrayed and alone. – Uh-huh. -还有背叛与孤独 -没错
[19:51] And now you’re probably pretty much damaged for life, 现在你可能终身都会受其所害
[19:53] – and you’ll never trust anyone ever again. – Exactly. -你再也不会相信任何人了 -正是
[19:56] Yeah. Well, congratulations, Sally. 那么 恭喜你莎莉
[19:58] You’ve just taken your first step into childhood. 你正式迈出了童年的第一步
[20:02] – I have? – Yeah. -真的 -是的
[20:04] And now you take all this emotional damage 现在你将用这种情感伤害
[20:06] and let it feed your adult neuroses. 来培育你的成人恐惧症
[20:09] And the best part is that if you ever kill a guy 最棒的是如果你杀了个人
[20:12] or balloon up to 400 pounds, you get to blame Dick. 或是暴肥到四百磅 你可以全部归咎于迪克
[20:15] Yeah. 没错
[20:16] Tommy! Sally! 汤米 莎莉
[20:18] Sally, 莎莉
[20:20] I am so sorry I missed your recital. 对不起我错过了你的汇演
[20:25] Yeah, you did. Thanks, Dick. 是的 你错过了 谢谢 迪克
[20:27] What for? 谢什么
[20:29] You’ve given me the most precious gift of all– 你给了我最珍贵的礼物
[20:31] emotional baggage. Thanks. “情感包袱” 谢谢
[20:35] – You’re welcome. – Now I gotta go eat. -不用谢 -现在我要去吃个够了
[20:41] I’m sorry, Harry. I thought I didn’t need anyone. 对不起 哈里 我以为我谁也不需要
[20:44] I thought I could do everything by myself. 我以为自己能把所有事都做好
[20:47] It turns out I was wrong. I do need someone, 结果我错了 我需要别人的帮助
[20:50] just not you. 只是不需要你罢了
[20:53] Well, it takes a big man to admit that. 承认这点需要很大的勇气
[20:56] I guess it just goes to show you, 我想这件事告诉我们
[20:58] you can’t work with your family. 与家人一起工作是行不通的
[21:00] But, technically, we’re not a family. 严格说来 我们不是家人
[21:03] – We’re more like co-workers. – Well, it just goes to show -我们更像是同事 -那这件事证明了
[21:06] you can’t work with your co-workers. 跟同事一起工作是行不通的
[21:09] Isn’t that the motto of the postal service? 这不正是邮政业的口号吗
[21:21] Okay, this is how it works. 应该这样
[21:23] – You put the paper in there. – I did that. -你把纸放在这 -我是这样做的
[21:25] – Press this button. – I did that. -按这个键 -我是这样做的
[21:27] It should work. 应该没问题
[21:29] – Paper jam. – Not a problem. -卡纸 -小问题
[21:31] – Pull this out. – I did that. -把纸拉出来 -我是这样做的
[21:33] Press this button. 按这个键
[21:35] It’s not working. 不行
[21:38] What is wrong with this?! Damn it! 到底是怎么回事 该死
[21:45] Stupid! 蠢东西
[21:47] The other side. Harder. 另一边 用力
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号