时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | What happened? What did you do? Dick, he touched it! | 怎么了 你干了什么 迪克 是他碰了电视 |
[00:15] | What the heck is going on here? | 出什么事了 |
[00:17] | You almost made me spill my Joe. | 你们害我差点把咖啡洒出来 |
[00:19] | That noise, Don–what is it? | 这个噪音 唐 怎么回事 |
[00:23] | All right, everyone, | 好了 各位 |
[00:25] | there’s no need to panic. | 不必大惊小怪 |
[00:28] | This has been a test of the emergency broadcast system. | 这只不过是电视台的紧急情况演习 |
[00:32] | – Why? Is there an emergency? – No. | -为什么 有紧急情况吗 -没有 |
[00:34] | This has only been a test. | 这只是演习而已 |
[00:37] | Had this been an actual emergency, | 要真有紧急情况 |
[00:38] | you would have been instructed | 你们就会被通知 |
[00:40] | on where to go in your area for shelter. | 去所在地区的避难所 |
[00:42] | – Shelter from what? – Bombs. | -躲避什么 -炸弹 |
[00:46] | To interrupt a program of this quality | 打着国家安全的旗号 |
[00:47] | under the guise of national security is preposterous! | 来中断如此优秀的电视节目真是太荒谬了 |
[00:50] | Ooh, look. It’s back on. | 快看 又有节目了 |
[00:56] | Hmm, “X-Files”. | 《X档案》 |
[00:58] | Never really got it. | 从来没真正看明白过 |
[01:01] | I know. It’s so inaccurate. | 是的 太胡编乱造了 |
[01:03] | Say, Sally, how’s about tomorrow night | 那么莎莉 明晚 |
[01:05] | I buy you the biggest steak in town? | 请你吃牛排 如何 |
[01:08] | How’s about you throw in a baked potato? | 加一份烤土豆 如何 |
[01:10] | How’s about you wear that red dress? | 你穿那条红裙子 如何 |
[01:12] | How’s about you pick me up at 8:00? | 你八点来接我 如何 |
[01:13] | How’s about I come early? | 我提前去 如何 |
[01:14] | How’s about you let us watch our show? | 二位让我们看会儿电视 如何 |
[01:19] | Oh, look at this. I bet they break the genetic code | 快看这个 我猜他们破解了基因密码 |
[01:23] | and realize Scully’s been implanted by the smokin’ guy. | 发现史考利被烟人植入了东西 |
[01:26] | Oh, look at that! | 快看快看 |
[01:28] | The alien just put a probe in that guy’s ear. | 外星人把探测器放到那个家伙的耳朵里了 |
[01:30] | Everybody knows you can’t get a brain scan through the ear. | 人人都知道不能通过耳朵做脑部扫描 |
[01:32] | You got to go through the butt. | 你得通过屁股 |
[01:35] | You know, I bet I could write a killer “X-files”. | 我敢说我能写一部超酷《X档案》 |
[01:38] | I could write one in my sleep. | 我闭着眼就能写一部 |
[01:39] | I could write one hanging upside-down. | 我大头朝下都能写出一部 |
[01:41] | I could write one with crayon. | 我用蜡笔都能写出一部 |
[01:42] | I could write one if I lost both my arms | 我没了双手只用脚 |
[01:43] | and had to type with my feet. | 也能写出一部 |
[01:45] | – I could write one– – I want to watch one! | -我哪怕… -我只想看一部 |
[01:47] | Why don’t you shut up and go write one? | 你们为什么不闭上嘴 然后写出一部来看看 |
[01:49] | Fine, then. We will. Come on, Harry. | 好啊 没问题 走吧 哈里 |
[01:51] | – Yeah, come on. – Good! | -没错 我们走 -很好 |
[01:54] | And when it’s on TV, I’ll talk all through the damn thing, | 等上了电视后 我就在你们旁边一直说说说不停 |
[01:57] | see how you like it! | 看看你们作何感想 |
[01:58] | Someone should take the probe out of his butt. | 也该有个人把他屁股里的探测器给取出来了 |
[02:39] | So sad when a colleague leaves. | 有同事离开总是感觉很伤心 |
[02:42] | You know, you really feel as though a part of yourself– | 真的感觉好像自己的一部分… |
[02:54] | So, Sonja, | 宋雅 |
[02:56] | it’s a shame we didn’t have time | 太遗憾了 我们没时间 |
[02:58] | to get to know each other better. | 去更好地了解彼此 |
[03:00] | Uh, yes, 15 years goes by rather quickly, doesn’t it? | 是啊 十五年时间简直就是弹指一挥间啊 |
[03:05] | Yeah. So, uh… | 是啊 那个… |
[03:09] | why’d you decide to take that job at Columbia? | 你怎么想着接受哥伦比亚大学那份工作了呢 |
[03:12] | Um, well, my mind was made up once I found out that | 得知他们有绝版的 尼古拉斯·罗巴切夫斯基 |
[03:16] | they had the only unpublished collection | 未公开发表过的 |
[03:18] | of the early geometry writings of Nicolas Lobachevsky. | 关于早期几何的文章时 就下了决心 |
[03:23] | That would be my major reason for relocating. | 对我来说的确是调动的主要原因 |
[03:30] | Can we take more than one? | 我们能多拿点吗 |
[03:31] | Oh, take as much as you want. | 你想拿多少就拿多少 |
[03:32] | Nobody’s gonna show up to this thing. | 没几个人会来送别会的 |
[03:36] | You two should be ashamed of yourselves. | 你们两个也不嫌害臊得慌 |
[03:38] | Poor Sonja Umdahl has wasted years of her life | 可怜的宋雅·安达尔把大好人生都荒废在 |
[03:41] | in this stuffy, mildewed book mausoleum. | 这个又闷又霉的书本坟墓里了 |
[03:44] | The least you could do is wish her well. | 你们至少应该给她些祝福 |
[03:46] | Yeah! Shame on you! | 就是 真为你感到害臊 |
[03:48] | Uh, good-bye, Sonja. | 再见了 宋雅 |
[03:52] | Well, she doesn’t have many friends, does she? | 她没什么朋友 是吧 |
[03:55] | No, she’s just shy | 没有 她只是害羞 |
[03:57] | and introverted, | 孤僻 |
[03:59] | weird. | 古怪 |
[04:01] | Go introduce yourself. | 去介绍一下你自己 |
[04:03] | Oh, no, Mary! Some of the students said | 不要啊 玛丽 有些学生说 |
[04:06] | that she has spiders in her hair! | 她头发里有蜘蛛呢 |
[04:08] | Get over there! | 赶紧过去 |
[04:18] | Ah! Morgan’s “Physical Basis Of Heredity”. | 摩根的《遗传的物质基础》 |
[04:22] | It’s a quick read, | 这是浓缩版[为方便阅读 不超过128页] |
[04:24] | although I did find the footnotes intrusive. | 不过我觉得那些注释完全没必要 |
[04:26] | – Me too. – Dick Solomon, physics department. | -我也有同感 -迪克·所罗门 物理系的 |
[04:30] | Sonja Umdahl. | 宋雅·安达尔 |
[04:32] | I knew you two would get along! | 我就知道你们俩合得来 |
[04:34] | Well, thanks for coming. | 谢谢你们来这里 |
[04:38] | And staying. | 并且能待的住 |
[04:40] | – So, uh, let’s go. – No, no, no, no. | -那么 我们走吧 -不不不 |
[04:43] | I got an idea. Let’s do this right. | 我有个好主意 不如这样吧 |
[04:45] | Sonja, why don’t you come over to my house tonight, | 宋雅 今晚你来我家怎么样 |
[04:47] | say, uh, 7:00, and we’ll fix a going-away dinner for you. | 晚七点吧 我们为你准备欢送晚宴 |
[04:51] | – I’ll bring dessert. – Great! | -甜点我带吧 -棒极了 |
[05:12] | Hi, uh, excuse me. I’m looking for somebody, | 你好 打扰一下 我想找个人 |
[05:14] | a big, strapping guy, handsome. | 膀大腰圆 长得挺帅 |
[05:16] | – He’s a cop. – Hi. | -他是个警察 -嗨 |
[05:19] | – Here I am. – Good for you. I’m looking for somebody. | -我在这 -在就在呗 我在找人 |
[05:23] | Sally? It’s me, Don. | 莎莉 是我啊 唐 |
[05:28] | Don? | 唐 |
[05:31] | Did you shave your mustache? | 你把你的小胡子刮了吗 |
[05:34] | I never had a mustache. | 我从未蓄过小胡子 |
[05:36] | Are you wearing contacts? | 你戴隐形眼镜了吗 |
[05:39] | No, Sally, I’m wearing my glasses. | 没有 莎莉 我戴着眼镜呢 |
[05:43] | – Are they new? – Not since eighth grade. | -新眼镜吗 -从八年级就开始戴了 |
[05:50] | – In strictly quantum terms. – Of course. | -在严格的量子形态下 -当然 |
[05:52] | And just like you can have quarks and anti-quarks– | 就像可以说有夸克和反夸克 |
[05:55] | and neutrinos and anti-neutrinos. | 有中微子和反中微子 |
[05:57] | Wait a minute. Isn’t a neutrino a breakfast bar? | 等下 “中微子”不是营养早餐棒吗 |
[06:03] | You were saying? | 你刚才说… |
[06:05] | You can actually have a particle | 实际上你可以说有粒子 |
[06:07] | that doesn’t have a counterpart– | 而没有反粒子 |
[06:09] | but is an energy all to itself | 但是一种既有自身 |
[06:11] | – which exist simultaneously as its own opposite. – Right. | -又同时拥有反自身的能量 -没错 |
[06:14] | – The photon! – Yes! | -光子 -没错 |
[06:21] | Oh, Dr. Solomon! | 所罗门教授啊 |
[06:26] | – You are a fountain of knowledge. – And you… | -你真是才识如泉涌啊 -你呢 |
[06:28] | are a puddle of smartness. | 是智慧如水坑啊 |
[06:31] | Okay, that’s it. Party’s over. | 好吧 到此为止 派对结束了 |
[06:34] | Drive her home. | 把她送回家 |
[06:36] | Mary, it’s so early. | 玛丽 时间还早着呢 |
[06:38] | I wanted to hear Sonja’s thoughts on refraction. | 我想听听宋雅关于折射的观点 |
[06:40] | Well, I’m sure it wouldn’t be that interesting. | 其实也不会怎么有趣 |
[06:43] | Oh, Sonja, I’m sure it’s fascinating, | 宋雅 我肯定你的观点十分有趣 |
[06:45] | but I’d rather go to bed. | 但还是睡觉更重要 |
[06:47] | So have a nice flight, drive, life, | 祝你旅行愉快 搭车愉快 生活愉快 |
[06:51] | whatever. | 啥都愉快 |
[06:54] | I’m so glad we met. | 我很高兴认识你 |
[06:56] | And I’m so glad you don’t have spiders in your hair. | 我很高兴你头发里没有蜘蛛 |
[07:01] | Okay, Harry, the first scene is critical. | 哈里 第一场戏是至关重要的 |
[07:04] | We have to hook the viewers with something exciting. | 我们必须用刺激的情节抓住观众 |
[07:07] | How about a picnic? | 来次野餐怎么样 |
[07:10] | Picnics aren’t exciting. | 野餐怎么可能刺激呢 |
[07:12] | I’ve been to some exciting picnics. | 我就吃过很刺激的野餐 |
[07:14] | We need something to get the juices flowing. | 我们需要一些非常刺激的情节 |
[07:17] | Maybe we should just start with a fight. | 那我们就用打斗开场吧 |
[07:19] | Ooh! I bet that might just work. | 我觉得这情节很不错 |
[07:38] | “Scully… | “史考利 |
[07:41] | and Mulder… | 和穆德 |
[07:44] | at a picnic.” | 一起去野餐” |
[07:49] | – Good morning. – Yes, isn’t it? | -早上好啊 -是啊 难道不是吗 |
[07:54] | The air is crisp. Dew is on– | 空气清新 露水在… |
[07:57] | Where the hell have you been? | 你他妈的死哪去了 |
[08:00] | I took Sonja home, | 我送宋雅回家 |
[08:02] | and we were having so much fun that I spent the night. | 然后我就留在那儿与她共度良宵了 |
[08:07] | – Did you have sex with her? – No! | -你和她上床了吗 -没有 |
[08:10] | I only do that with you! | 我只上你的床 |
[08:12] | And sometimes Farrah Fawcett in my head. | 不过有时脑袋里幻想的是费拉·富赛特 |
[08:16] | Mary, all we wanted to do was talk. | 玛丽 我和她只是聊天而已 |
[08:18] | A man and a woman cannot connect intellectually | 一个男人和一个女人只有 |
[08:22] | without eventually connecting with their connectors. | 在肉体上沟通过才会心有灵犀 |
[08:26] | Are you saying that just because Sonja and I share | 你意思是因为我和宋雅兴趣相投 |
[08:28] | the same intellectual interests, | 我们就注定 |
[08:29] | we’re destined to share the same bed? | 要同床共枕吗 |
[08:32] | – Yes. – But that’s ridiculous! | -正是 -但这也太荒谬了 |
[08:34] | Sonja’s far too intelligent to have sex with me. | 宋雅那么聪明 怎么会跟我上床 |
[08:45] | – Here you go. – Thank you. | -给你的 -谢谢 |
[08:47] | Nina, do you have many men friends? | 尼娜 你的男性朋友多不多 |
[08:50] | Oh, yeah, lots. | 有很多 |
[08:52] | And they’re just friends? You don’t… you know. | 只是普通朋友吗 你们不…你懂的 |
[08:55] | Then, no. | 那就没有了 |
[08:59] | I think Sonja Umdahl likes Dick. | 我觉得宋雅·安达尔喜欢迪克 |
[09:02] | So? A man would have to be a lunatic | 那又怎样 只有疯子才会看上 |
[09:04] | to be attracted to that woman. | 宋雅那个女人 |
[09:09] | Oh, no, Nina. | 不 尼娜 |
[09:10] | I trust Dick, I really do, but… | 我信任迪克 我真的信任他 但… |
[09:13] | there’s something about that woman that bothers me. | 关于那个女人 有些事情很困扰我 |
[09:17] | – Want to know what I heard? – What? | -你知道我听说过什么吗 -什么 |
[09:19] | Sometimes if you peek through the library window | 有时候如果你偷偷透过图书馆窗户往里面看 |
[09:22] | – and she doesn’t know you’re looking, – Yeah? | -而她没有意识到你在看 -然后呢 |
[09:24] | you can catch her with snakes moving all over her head. | 你会看到她满头都是蛇在爬 |
[09:27] | Just moving all over her head. | 满头都是蛇在爬 |
[09:29] | Snakes and mo– oh, and then I rinse | 蛇和…接着我就去冲洗 |
[09:32] | and then I repeat | 然后再重复一遍 |
[09:35] | and then I rinse and then I’m done. | 接着再去冲洗 然后就好了 |
[09:37] | Oh, hello, Sonja. I thought you moved. | 你好 宋雅 我以为你走了 |
[09:40] | Um, soon, soon. | 马上了 马上了 |
[09:43] | I’m just tying up dead ends. | 我只是在处理一些麻烦事 |
[09:45] | Great. | 很好 |
[09:47] | I, uh, understand you and Dick | 我知道你和迪克 |
[09:50] | had an interesting conversation last night. | 昨晚聊得非常开心 |
[09:53] | – Oh, he told you? – Dick tells me everything. | -他告诉你了 -迪克对我从无隐瞒 |
[09:56] | Uh, what she needs to know is, | 她想知道的是 |
[09:57] | are you after Dick Solomon, yes or no? | 你是不是在追迪克·所罗门 是不是 |
[09:59] | Oh, my god! Is that what you think? | 我的天啊 你真这样想吗 |
[10:02] | That I want your boyfriend? | 你觉得我要抢你的男朋友吗 |
[10:04] | Uh, yeah. | 没错 |
[10:06] | Oh, I’m so sorry. | 真对不起 |
[10:08] | I never should have kept talking, | 我昨晚不应该那么喋喋不休 |
[10:10] | boring him with my thoughts. | 和他讲我那些无聊的想法 |
[10:13] | Please forgive me. | 请原谅我 |
[10:15] | You’re the only friend I have. | 你是我唯一的朋友 |
[10:19] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[10:21] | It’s okay. I’m still your friend. | 没关系 我还是你的朋友 |
[10:24] | – So’s Dick. – Okay. | -迪克也是 -好的 |
[10:27] | Do you want to go get a cup of coffee? | 要不要去喝杯咖啡 |
[10:30] | No, I’ll just stay here for a moment. | 不用了 我在这待一会儿就好 |
[10:33] | I have to get my thoughts together. | 心乱如麻 得理理 |
[10:38] | Oh, oh, okay, honey. | 好的 亲爱的 |
[10:41] | I hope you’re happy! You made her cry! | 这下你高兴了吧 你把她弄哭了 |
[10:50] | Hello, professor. | 你好 教授 |
[10:52] | Sonja, I thought you left. | 宋雅 我以为你已经走了 |
[10:54] | I couldn’t leave, Dr. Solomon. | 我不能走 所罗门教授 |
[10:57] | I couldn’t leave you. | 我不能离开你 |
[10:59] | Oh, I’ll be all right. | 我没事的 |
[11:01] | You can pretend all you want, professor, | 你可以把自己所有的需求隐藏起来 教授 |
[11:05] | but Sonja sees through your little char-r-ade. | 但宋雅看穿了你的小把戏 |
[11:08] | – Take me! – Sonja, I can’t do this with you! | -来上我吧 -宋雅 我不能和你干那件事 |
[11:12] | This is what Mary is for. | 玛丽是负责那件事的 |
[11:15] | Ah, come on! | 别装了 |
[11:17] | Do you mean to tell me you always talk calculus | 难道你想说 你总是和你不感兴趣的女人 |
[11:21] | with women you’re not attracted to? | 讨论微积分吗 |
[11:24] | Now, Sonja is itchy! Scratch her! | 宋雅之花已经枯萎了 快来点雨露滋润下 |
[11:36] | Dick, I just want you to know I spoke with Sonja today. | 迪克 我想跟你说 我今天和宋雅谈了 |
[11:40] | – You did? I didn’t. – She considers us | -你谈了 我可没谈 -她只是把我们 |
[11:43] | to be just good friends–that’s all she wants. | 当成好朋友来看待 她想要的只是这些 |
[11:46] | Then why did she try to do unspeakable things to me? | 那她为什么想和我做难以启齿的事情 |
[11:48] | – What? – Right here on this desk! | -什么 -就在这张桌子上 |
[11:51] | Things that only you do! Not nearly often enough. | 那些事是你的专利 而且专利的使用率太低了 |
[11:56] | – I can’t believe it! – Believe it, Mary. She wants me! | -我简直不能相信 -相信吧 玛丽 她想要我 |
[11:59] | And not just my mind. She wants my body, | 不只是思想 她想要我的身体 |
[12:02] | – my beautiful body! – I can’t believe that | -我美丽的身体 -我简直不敢相信 |
[12:05] | woman stood in my office and lied to me! | 那个女人站在我的办公室里跟我撒谎 |
[12:08] | But I resisted her, Mary. | 但我拒绝了她 玛丽 |
[12:09] | I told her I wasn’t interested in her that way. | 我告诉她 她并不吸引我 |
[12:11] | I should hope so! | 说的好 |
[12:13] | I told her to get right out of our office. | 我叫她滚出我们的办公室 |
[12:14] | Good for you! | 做的好 |
[12:16] | – And I promised to see her tonight. – What? | -我答应今晚去见她 -什么 |
[12:19] | It was the only way I could get rid of her. | 这是我能摆脱她的唯一办法 |
[12:21] | The only way? Did you try a fire hose? | 唯一办法 你试过用消防水管吗 |
[12:25] | No, but I did tell her to put her blouse back on. | 没有 但我有告诉她把上衣穿上 |
[12:30] | That was quick thinking, right? | 我思维很敏捷 是吧 |
[12:33] | You know, I’m beginning to wonder | 我现在开始怀疑 |
[12:35] | if you’re as committed to this relationship as I am. | 你有没有像我一样忠诚地对待感情 |
[12:38] | Look, tonight I’m gonna tell her I can’t see her anymore. | 听着 今晚我就去告诉她我不能再和她见面了 |
[12:41] | Good, ’cause it’s either me… | 很好 我与蛛小三 |
[12:44] | or the spider woman. | 只能二选一 |
[12:47] | Oh! I’m the devil’s candy! | 我真是红颜祸水啊 |
[12:55] | Sally? | 莎莉 |
[12:59] | Yeah? | 什么事 |
[13:01] | I been thinking about what happened last night. | 我在想昨晚发生的事 |
[13:04] | Well, here’s what I’m thinking. | 我是这么想的 |
[13:09] | I’m thinking I’m a starving woman, | 我觉得自己是个饥渴的女人 |
[13:11] | and you’re the blue-plate special at the beef ‘n’ griddle. | 而你就是餐馆里的每日特价菜 |
[13:16] | You had me worried. | 你让我担心了 |
[13:17] | I thought we took the midnight train to splits-ville. | 我以为咱们坐夜车去了分手镇 |
[13:19] | Well, we may have crossed signals at the last junction, | 也许我们是在交叉路口走错了道 |
[13:22] | but now we’re back on track. | 但现在我们重回正轨了 |
[13:24] | All aboard. | 准备出发吧 |
[13:32] | Okay, they run down the hallway– | 他们跑过大厅 |
[13:35] | – a government agent is waiting. – He shoots. | -有个特工在等他们 -他开枪了 |
[13:37] | His hits the agent– | 他击中了特工 |
[13:39] | But he’s wearing a bulletproof vest. | 但特工穿着防弹衣 |
[13:40] | – Mulder runs. – The agent follows. | -穆德逃跑了 -特工去追他 |
[13:42] | – He traps Mulder in the hallway. – He kills Mulder! | -他在门厅追踪到了穆德 -他杀死了穆德 |
[13:47] | – You’re brilliant. – Oh, thank you. And you’re a genius. | -你太聪明了 -谢谢 你也是个天才 |
[13:49] | True, but you’re the best. | 没错 但你是最棒的 |
[13:51] | Back at you. And you are super. | 彼此彼此 你是超级棒 |
[13:52] | We’re both great! | 我们都好棒啊 |
[13:55] | All right, let’s get that down. | 好的 我们把它写下来吧 |
[13:58] | Okay, buddy. | 好的 兄弟 |
[14:00] | – What’d we say? – I don’t remember. | -我们刚才说什么了 -不记得了 |
[14:20] | Dr. Solomon, I knew you’d come. | 所罗门教授 我就知道你会来 |
[14:22] | Sonja, I-I– | 宋雅 我… |
[14:24] | I have something to tell you. | 我要告诉你些事 |
[14:27] | You are a brilliant, | 你是个聪明 |
[14:30] | beautiful, fascinating woman. | 美丽 迷人的女人 |
[14:32] | – Let’s go to bed. – All right. | -我们上床吧 -好的 |
[14:35] | No, no, no. What I mean is, | 不不不 我的意思是 |
[14:39] | I’m sorry if I’ve misled you in any way, | 如果在某方面我误导你了 我很抱歉 |
[14:42] | but my heart, my mind, and Mr. Wiggly | 我的心 我的思想 我的小老弟 |
[14:45] | all belong to Mary Albright. | 全都属于玛丽·欧布莱特 |
[14:51] | Oh, really? | 是吗 |
[14:53] | Then I have something to tell you, my darling, | 我也有事告诉你 我亲爱的 |
[14:55] | but my words would be hollow | 但言语是空洞的 |
[14:58] | unless sung. Please sit. | 唱出来就不一样了 请坐 |
[15:07] | *First there was Newton* | 是牛顿第一个发现 |
[15:09] | *who could tell how things fell* | 物体坠落的规律 |
[15:12] | *But I never have fallen that way* | 但我从未如此坠落过 |
[15:17] | *Then there was Hawking* | 是霍金第一个发现 |
[15:19] | *who told of black holes* | 黑洞的存在 |
[15:22] | *but I’ve never been sucked in, per se* | 但我本身却从未被它吸入过 |
[15:28] | *And no one, not Einstein* | 从未有过这样一个人 就连爱因斯坦 |
[15:31] | *has made me feel as fine* | 也不能令我心花怒放 |
[15:35] | *as Solomon’s made me* | 独有所罗门使我飘然欲仙 |
[15:39] | *today…* | 今日多美妙 |
[15:41] | I gotta go. | 我得走了 |
[15:43] | *You’ve awakened my passion, Dick Solomon* | 你惹的我欲火中烧 迪克·所罗门 |
[15:46] | – *You’ve made physics a physical thing* – I did? | -你把物理变成了一件肉体之事 -我有吗 |
[15:50] | *Our electronics magnetic, our energy’s kinetic* | 我俩的电磁 我俩的动能 |
[15:54] | -*My harmonic is oscillating* – Oh, lord! | -我的谐波不停地震荡 -亲娘啊 |
[15:58] | You’ve awakened my passion, Dick Solomon | 你惹的我欲火中烧 迪克·所罗门 |
[16:00] | Please stop! | 快停下来 |
[16:01] | You’ve made my life turn | 你让我的生活 |
[16:03] | *on a dime…* | 打了个小转弯 |
[16:06] | Chiffon. | 雪纺的 |
[16:08] | *I know this sounds crass* | 我知道这听起来很愚蠢 |
[16:13] | *But your energy times* | 但你的能量翻倍了 |
[16:16] | *my mass…* | 我的质量 |
[16:22] | *would create an explosion through times* | 于是惊天动地 爱情大爆发 |
[16:27] | Listen, Sonja, no. | 听我说 宋雅 别这样 |
[16:29] | Oh my god, we’re skipping! | 我的亲娘啊 居然跳上了 |
[16:33] | Oh my god! | 我的亲娘啊 |
[16:40] | Can’t you see it’s “Bigger than both of us”? | 没听出来这是《恋爱大过天》的曲子吗 |
[16:42] | Well, thank you, but I-I feel– | 谢谢你 但是我觉得 |
[16:45] | I have to go home! | 我必须回家了 |
[17:00] | I love walking in the rain. | 我喜欢雨中散步 |
[17:02] | It’s fun. | 很有意思 |
[17:04] | Really? I found it tedious. | 是吗 我觉得挺无聊的 |
[17:07] | Maybe that’s because I was with you. | 可能是因为和你一起走的原因吧 |
[17:10] | Oh, Don, this isn’t working. | 唐 咱们不可能的 |
[17:13] | Yeah, I kinda got that vibe. | 是啊 你的暗示已经很明显了 |
[17:15] | I’m sorry, Don. | 我很抱歉 唐 |
[17:19] | I’m sorry too. | 我也很抱歉 |
[17:21] | Oh, look. The sun came out. | 快看 太阳出来了 |
[17:24] | Yeah, but not for us. | 是啊 但不是为我们而升 |
[17:27] | Well, good bye, Sally. | 那么 后会有期吧 莎莉 |
[17:31] | It was nice…while it lasted. | 曾经刹那拥有 便是天长地久 |
[17:34] | Good bye, Don. | 再见了 唐 |
[17:36] | Hold on a minute there, big guy! | 等一下 大块头 |
[17:41] | Maybe I’ve, uh, been a little hasty. | 我可能操之过急了 |
[17:44] | Freeze! | 不准动 |
[17:46] | I may not have officially made detective yet, | 虽然我还没正式成为警探 |
[17:48] | but I think I’ve figured out what’s going on here. | 但也能搞清楚来龙去脉了 |
[17:52] | You’re not in love with me. | 你不是爱上了我 |
[17:54] | You’re in love with the uniform. | 你是爱上了我的制服 |
[17:57] | Could you be right? | 是这样吗 |
[17:59] | Could my attraction to you be completely superficial? | 我完全是被你的外表所吸引吗 |
[18:07] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[18:08] | What does this mean for us, Don? | 这对我们意味着什么 唐 |
[18:11] | I’ll tell you what it means. | 我告诉你这意味着什么 |
[18:13] | It means you never see me out of uniform again. | 这意味着从此我就是制服不离身了 |
[18:16] | Hot dog! | 棒极了 |
[18:18] | And you know, I’ve got a hat too. | 而且 我还有顶帽子 |
[18:24] | Wear it. | 快把它戴上 |
[18:41] | – Oh, it’s you. – Hello, Sonja. | -是你啊 -你好 宋雅 |
[18:45] | I just spoke to Dick. I believe we have a problem. | 我刚跟迪克谈过了 看来我们之间有点小问题 |
[18:50] | I don’t see your boyfriend wanting me as a problem. | 我没觉得你的男朋友想要我是个问题 |
[18:54] | Let’s get down to business, shall we? | 我们说正事 行吗 |
[18:56] | – No! – Dick, I told you to wait in the car! | -不 -迪克 我跟你说了在车里待着 |
[19:00] | I can’t allow women to fight over me. | 我不能让女人因为我而打架 |
[19:02] | Not even if they’re wearing bikinis in a big tub of mud! | 即使她们是穿着比基尼在泥浴缸里… |
[19:09] | We’re not going to fight. | 我们没打算打架 |
[19:13] | Let’s just settle this once and for all, shall we? | 我们把这件事一次性解决了 行吗 |
[19:15] | Dick, are you interested in Sonja romantically? | 迪克 你爱上宋雅了吗 |
[19:18] | Well, she’s very smart and very attractive– | 她很聪明 也很迷人 |
[19:21] | – Dick! – But no, Mary, I love you. | -迪克 -但是我不爱她 玛丽 我爱你 |
[19:24] | There you have it. Game over. | 你听见了吧 游戏结束 |
[19:27] | The game’s not over till I say it’s over. | 我说结束才算结束 |
[19:29] | – Is the game over? – No. | -游戏结束了吗 -没有 |
[19:33] | Sonja, stay away from my man! | 宋雅 离我男人远点 |
[19:35] | He’ll be mine soon. | 他马上就是我的了 |
[19:37] | Not while I’m still breathing. | 我还有一口气就不可能 |
[19:39] | Then I’ll just have to stop you from breathing, won’t I? | 那看来我不得不让你断气 是吧 |
[19:43] | Listen, um– wait, wait– hold it– | 听着 等下等下 别这样 |
[19:46] | Can’t we please just be friends? | 我们就不能只做朋友吗 |
[19:50] | Someone use a fist! | 哪位用一下拳头啊 |
[19:55] | I give! I give! | 我认输 我认输 |
[20:02] | Game over. Let’s go. | 游戏结束 咱们走 |
[20:07] | Oh, my god! | 我的天啊 |
[20:09] | Mary… | 玛丽 |
[20:11] | I am so turned on! | 我好”性奋”哦 |
[20:23] | Ah, my little tigress. | 我的俏娇虎 |
[20:26] | Once again I must tell you how magnificent you were. | 我必须再告诉你一声你有多么伟大 |
[20:29] | I was pretty terrific, wasn’t I? | 我很赞 对吧 |
[20:32] | Dick, does Sonja have something I don’t have? | 迪克 是不是有什么东西宋雅有而我没有的 |
[20:36] | Oh, yes, a gargoyle door-knocker. | 有 一个怪兽门环 |
[20:40] | I mean, do I stimulate you enough intellectually? | 我意思是 我的智慧足以吸引你吗 |
[20:44] | Oh, Mary. | 玛丽 |
[20:47] | – No. – What? | -不能 -什么 |
[20:49] | Nobody does. But that’s not what I want from you, Mary. | 没人可以 但你并不需要凭这点吸引我 玛丽 |
[20:53] | I want to hear about your day, what you had for lunch, | 我只想听你说说一天怎么过的 午饭吃了什么 |
[20:56] | why you got so mad at the dry cleaners, | 你为什么在干洗店发脾气 |
[20:58] | your charmingly misguided theories on evolution. | 你在进化论上犯的可爱的小迷糊 |
[21:02] | Your voice, Mary, | 你的声音 玛丽 |
[21:04] | I want to hear your beautiful voice. | 我想听到你迷人的声音 |
[21:07] | – Thank you. – Mary? | -谢谢你 -玛丽 |
[21:09] | What? | 怎么了 |
[21:11] | You’re hurting my hand. | 我的手被你握得好痛 |
[21:23] | Well, that’s it– | 好了 搞定 |
[21:25] | two and a half pounds of “X-Files” gold. | 字字千金的《X档案》 |
[21:27] | – Let’s send it off. – Pleasure working with you, my man. | -我们把它邮出去吧 -很高兴与你合作 老兄 |
[21:30] | – Effortless. – Seamless. | -信手拈来 -天衣无缝 |
[21:31] | You know, it’s times like these it makes me proud | 这样的时刻让我很骄傲 |
[21:33] | to be an alien posing as a human being writer. | 外星人扮人类作家很成功 |
[21:41] | Times like these I wish I’d numbered the pages. | 这样的时刻我希望自己标注过页码 |