Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:08] What happened? What did you do? Dick, he touched it! 怎么了 你干了什么 迪克 是他碰了电视
[00:15] What the heck is going on here? 出什么事了
[00:17] You almost made me spill my Joe. 你们害我差点把咖啡洒出来
[00:19] That noise, Don–what is it? 这个噪音 唐 怎么回事
[00:23] All right, everyone, 好了 各位
[00:25] there’s no need to panic. 不必大惊小怪
[00:28] This has been a test of the emergency broadcast system. 这只不过是电视台的紧急情况演习
[00:32] – Why? Is there an emergency? – No. -为什么 有紧急情况吗 -没有
[00:34] This has only been a test. 这只是演习而已
[00:37] Had this been an actual emergency, 要真有紧急情况
[00:38] you would have been instructed 你们就会被通知
[00:40] on where to go in your area for shelter. 去所在地区的避难所
[00:42] – Shelter from what? – Bombs. -躲避什么 -炸弹
[00:46] To interrupt a program of this quality 打着国家安全的旗号
[00:47] under the guise of national security is preposterous! 来中断如此优秀的电视节目真是太荒谬了
[00:50] Ooh, look. It’s back on. 快看 又有节目了
[00:56] Hmm, “X-Files”. 《X档案》
[00:58] Never really got it. 从来没真正看明白过
[01:01] I know. It’s so inaccurate. 是的 太胡编乱造了
[01:03] Say, Sally, how’s about tomorrow night 那么莎莉 明晚
[01:05] I buy you the biggest steak in town? 请你吃牛排 如何
[01:08] How’s about you throw in a baked potato? 加一份烤土豆 如何
[01:10] How’s about you wear that red dress? 你穿那条红裙子 如何
[01:12] How’s about you pick me up at 8:00? 你八点来接我 如何
[01:13] How’s about I come early? 我提前去 如何
[01:14] How’s about you let us watch our show? 二位让我们看会儿电视 如何
[01:19] Oh, look at this. I bet they break the genetic code 快看这个 我猜他们破解了基因密码
[01:23] and realize Scully’s been implanted by the smokin’ guy. 发现史考利被烟人植入了东西
[01:26] Oh, look at that! 快看快看
[01:28] The alien just put a probe in that guy’s ear. 外星人把探测器放到那个家伙的耳朵里了
[01:30] Everybody knows you can’t get a brain scan through the ear. 人人都知道不能通过耳朵做脑部扫描
[01:32] You got to go through the butt. 你得通过屁股
[01:35] You know, I bet I could write a killer “X-files”. 我敢说我能写一部超酷《X档案》
[01:38] I could write one in my sleep. 我闭着眼就能写一部
[01:39] I could write one hanging upside-down. 我大头朝下都能写出一部
[01:41] I could write one with crayon. 我用蜡笔都能写出一部
[01:42] I could write one if I lost both my arms 我没了双手只用脚
[01:43] and had to type with my feet. 也能写出一部
[01:45] – I could write one– – I want to watch one! -我哪怕… -我只想看一部
[01:47] Why don’t you shut up and go write one? 你们为什么不闭上嘴 然后写出一部来看看
[01:49] Fine, then. We will. Come on, Harry. 好啊 没问题 走吧 哈里
[01:51] – Yeah, come on. – Good! -没错 我们走 -很好
[01:54] And when it’s on TV, I’ll talk all through the damn thing, 等上了电视后 我就在你们旁边一直说说说不停
[01:57] see how you like it! 看看你们作何感想
[01:58] Someone should take the probe out of his butt. 也该有个人把他屁股里的探测器给取出来了
[02:39] So sad when a colleague leaves. 有同事离开总是感觉很伤心
[02:42] You know, you really feel as though a part of yourself– 真的感觉好像自己的一部分…
[02:54] So, Sonja, 宋雅
[02:56] it’s a shame we didn’t have time 太遗憾了 我们没时间
[02:58] to get to know each other better. 去更好地了解彼此
[03:00] Uh, yes, 15 years goes by rather quickly, doesn’t it? 是啊 十五年时间简直就是弹指一挥间啊
[03:05] Yeah. So, uh… 是啊 那个…
[03:09] why’d you decide to take that job at Columbia? 你怎么想着接受哥伦比亚大学那份工作了呢
[03:12] Um, well, my mind was made up once I found out that 得知他们有绝版的 尼古拉斯·罗巴切夫斯基
[03:16] they had the only unpublished collection 未公开发表过的
[03:18] of the early geometry writings of Nicolas Lobachevsky. 关于早期几何的文章时 就下了决心
[03:23] That would be my major reason for relocating. 对我来说的确是调动的主要原因
[03:30] Can we take more than one? 我们能多拿点吗
[03:31] Oh, take as much as you want. 你想拿多少就拿多少
[03:32] Nobody’s gonna show up to this thing. 没几个人会来送别会的
[03:36] You two should be ashamed of yourselves. 你们两个也不嫌害臊得慌
[03:38] Poor Sonja Umdahl has wasted years of her life 可怜的宋雅·安达尔把大好人生都荒废在
[03:41] in this stuffy, mildewed book mausoleum. 这个又闷又霉的书本坟墓里了
[03:44] The least you could do is wish her well. 你们至少应该给她些祝福
[03:46] Yeah! Shame on you! 就是 真为你感到害臊
[03:48] Uh, good-bye, Sonja. 再见了 宋雅
[03:52] Well, she doesn’t have many friends, does she? 她没什么朋友 是吧
[03:55] No, she’s just shy 没有 她只是害羞
[03:57] and introverted, 孤僻
[03:59] weird. 古怪
[04:01] Go introduce yourself. 去介绍一下你自己
[04:03] Oh, no, Mary! Some of the students said 不要啊 玛丽 有些学生说
[04:06] that she has spiders in her hair! 她头发里有蜘蛛呢
[04:08] Get over there! 赶紧过去
[04:18] Ah! Morgan’s “Physical Basis Of Heredity”. 摩根的《遗传的物质基础》
[04:22] It’s a quick read, 这是浓缩版[为方便阅读 不超过128页]
[04:24] although I did find the footnotes intrusive. 不过我觉得那些注释完全没必要
[04:26] – Me too. – Dick Solomon, physics department. -我也有同感 -迪克·所罗门 物理系的
[04:30] Sonja Umdahl. 宋雅·安达尔
[04:32] I knew you two would get along! 我就知道你们俩合得来
[04:34] Well, thanks for coming. 谢谢你们来这里
[04:38] And staying. 并且能待的住
[04:40] – So, uh, let’s go. – No, no, no, no. -那么 我们走吧 -不不不
[04:43] I got an idea. Let’s do this right. 我有个好主意 不如这样吧
[04:45] Sonja, why don’t you come over to my house tonight, 宋雅 今晚你来我家怎么样
[04:47] say, uh, 7:00, and we’ll fix a going-away dinner for you. 晚七点吧 我们为你准备欢送晚宴
[04:51] – I’ll bring dessert. – Great! -甜点我带吧 -棒极了
[05:12] Hi, uh, excuse me. I’m looking for somebody, 你好 打扰一下 我想找个人
[05:14] a big, strapping guy, handsome. 膀大腰圆 长得挺帅
[05:16] – He’s a cop. – Hi. -他是个警察 -嗨
[05:19] – Here I am. – Good for you. I’m looking for somebody. -我在这 -在就在呗 我在找人
[05:23] Sally? It’s me, Don. 莎莉 是我啊 唐
[05:28] Don? 唐
[05:31] Did you shave your mustache? 你把你的小胡子刮了吗
[05:34] I never had a mustache. 我从未蓄过小胡子
[05:36] Are you wearing contacts? 你戴隐形眼镜了吗
[05:39] No, Sally, I’m wearing my glasses. 没有 莎莉 我戴着眼镜呢
[05:43] – Are they new? – Not since eighth grade. -新眼镜吗 -从八年级就开始戴了
[05:50] – In strictly quantum terms. – Of course. -在严格的量子形态下 -当然
[05:52] And just like you can have quarks and anti-quarks– 就像可以说有夸克和反夸克
[05:55] and neutrinos and anti-neutrinos. 有中微子和反中微子
[05:57] Wait a minute. Isn’t a neutrino a breakfast bar? 等下 “中微子”不是营养早餐棒吗
[06:03] You were saying? 你刚才说…
[06:05] You can actually have a particle 实际上你可以说有粒子
[06:07] that doesn’t have a counterpart– 而没有反粒子
[06:09] but is an energy all to itself 但是一种既有自身
[06:11] – which exist simultaneously as its own opposite. – Right. -又同时拥有反自身的能量 -没错
[06:14] – The photon! – Yes! -光子 -没错
[06:21] Oh, Dr. Solomon! 所罗门教授啊
[06:26] – You are a fountain of knowledge. – And you… -你真是才识如泉涌啊 -你呢
[06:28] are a puddle of smartness. 是智慧如水坑啊
[06:31] Okay, that’s it. Party’s over. 好吧 到此为止 派对结束了
[06:34] Drive her home. 把她送回家
[06:36] Mary, it’s so early. 玛丽 时间还早着呢
[06:38] I wanted to hear Sonja’s thoughts on refraction. 我想听听宋雅关于折射的观点
[06:40] Well, I’m sure it wouldn’t be that interesting. 其实也不会怎么有趣
[06:43] Oh, Sonja, I’m sure it’s fascinating, 宋雅 我肯定你的观点十分有趣
[06:45] but I’d rather go to bed. 但还是睡觉更重要
[06:47] So have a nice flight, drive, life, 祝你旅行愉快 搭车愉快 生活愉快
[06:51] whatever. 啥都愉快
[06:54] I’m so glad we met. 我很高兴认识你
[06:56] And I’m so glad you don’t have spiders in your hair. 我很高兴你头发里没有蜘蛛
[07:01] Okay, Harry, the first scene is critical. 哈里 第一场戏是至关重要的
[07:04] We have to hook the viewers with something exciting. 我们必须用刺激的情节抓住观众
[07:07] How about a picnic? 来次野餐怎么样
[07:10] Picnics aren’t exciting. 野餐怎么可能刺激呢
[07:12] I’ve been to some exciting picnics. 我就吃过很刺激的野餐
[07:14] We need something to get the juices flowing. 我们需要一些非常刺激的情节
[07:17] Maybe we should just start with a fight. 那我们就用打斗开场吧
[07:19] Ooh! I bet that might just work. 我觉得这情节很不错
[07:38] “Scully… “史考利
[07:41] and Mulder… 和穆德
[07:44] at a picnic.” 一起去野餐”
[07:49] – Good morning. – Yes, isn’t it? -早上好啊 -是啊 难道不是吗
[07:54] The air is crisp. Dew is on– 空气清新 露水在…
[07:57] Where the hell have you been? 你他妈的死哪去了
[08:00] I took Sonja home, 我送宋雅回家
[08:02] and we were having so much fun that I spent the night. 然后我就留在那儿与她共度良宵了
[08:07] – Did you have sex with her? – No! -你和她上床了吗 -没有
[08:10] I only do that with you! 我只上你的床
[08:12] And sometimes Farrah Fawcett in my head. 不过有时脑袋里幻想的是费拉·富赛特
[08:16] Mary, all we wanted to do was talk. 玛丽 我和她只是聊天而已
[08:18] A man and a woman cannot connect intellectually 一个男人和一个女人只有
[08:22] without eventually connecting with their connectors. 在肉体上沟通过才会心有灵犀
[08:26] Are you saying that just because Sonja and I share 你意思是因为我和宋雅兴趣相投
[08:28] the same intellectual interests, 我们就注定
[08:29] we’re destined to share the same bed? 要同床共枕吗
[08:32] – Yes. – But that’s ridiculous! -正是 -但这也太荒谬了
[08:34] Sonja’s far too intelligent to have sex with me. 宋雅那么聪明 怎么会跟我上床
[08:45] – Here you go. – Thank you. -给你的 -谢谢
[08:47] Nina, do you have many men friends? 尼娜 你的男性朋友多不多
[08:50] Oh, yeah, lots. 有很多
[08:52] And they’re just friends? You don’t… you know. 只是普通朋友吗 你们不…你懂的
[08:55] Then, no. 那就没有了
[08:59] I think Sonja Umdahl likes Dick. 我觉得宋雅·安达尔喜欢迪克
[09:02] So? A man would have to be a lunatic 那又怎样 只有疯子才会看上
[09:04] to be attracted to that woman. 宋雅那个女人
[09:09] Oh, no, Nina. 不 尼娜
[09:10] I trust Dick, I really do, but… 我信任迪克 我真的信任他 但…
[09:13] there’s something about that woman that bothers me. 关于那个女人 有些事情很困扰我
[09:17] – Want to know what I heard? – What? -你知道我听说过什么吗 -什么
[09:19] Sometimes if you peek through the library window 有时候如果你偷偷透过图书馆窗户往里面看
[09:22] – and she doesn’t know you’re looking, – Yeah? -而她没有意识到你在看 -然后呢
[09:24] you can catch her with snakes moving all over her head. 你会看到她满头都是蛇在爬
[09:27] Just moving all over her head. 满头都是蛇在爬
[09:29] Snakes and mo– oh, and then I rinse 蛇和…接着我就去冲洗
[09:32] and then I repeat 然后再重复一遍
[09:35] and then I rinse and then I’m done. 接着再去冲洗 然后就好了
[09:37] Oh, hello, Sonja. I thought you moved. 你好 宋雅 我以为你走了
[09:40] Um, soon, soon. 马上了 马上了
[09:43] I’m just tying up dead ends. 我只是在处理一些麻烦事
[09:45] Great. 很好
[09:47] I, uh, understand you and Dick 我知道你和迪克
[09:50] had an interesting conversation last night. 昨晚聊得非常开心
[09:53] – Oh, he told you? – Dick tells me everything. -他告诉你了 -迪克对我从无隐瞒
[09:56] Uh, what she needs to know is, 她想知道的是
[09:57] are you after Dick Solomon, yes or no? 你是不是在追迪克·所罗门 是不是
[09:59] Oh, my god! Is that what you think? 我的天啊 你真这样想吗
[10:02] That I want your boyfriend? 你觉得我要抢你的男朋友吗
[10:04] Uh, yeah. 没错
[10:06] Oh, I’m so sorry. 真对不起
[10:08] I never should have kept talking, 我昨晚不应该那么喋喋不休
[10:10] boring him with my thoughts. 和他讲我那些无聊的想法
[10:13] Please forgive me. 请原谅我
[10:15] You’re the only friend I have. 你是我唯一的朋友
[10:19] I’m sorry. 我很抱歉
[10:21] It’s okay. I’m still your friend. 没关系 我还是你的朋友
[10:24] – So’s Dick. – Okay. -迪克也是 -好的
[10:27] Do you want to go get a cup of coffee? 要不要去喝杯咖啡
[10:30] No, I’ll just stay here for a moment. 不用了 我在这待一会儿就好
[10:33] I have to get my thoughts together. 心乱如麻 得理理
[10:38] Oh, oh, okay, honey. 好的 亲爱的
[10:41] I hope you’re happy! You made her cry! 这下你高兴了吧 你把她弄哭了
[10:50] Hello, professor. 你好 教授
[10:52] Sonja, I thought you left. 宋雅 我以为你已经走了
[10:54] I couldn’t leave, Dr. Solomon. 我不能走 所罗门教授
[10:57] I couldn’t leave you. 我不能离开你
[10:59] Oh, I’ll be all right. 我没事的
[11:01] You can pretend all you want, professor, 你可以把自己所有的需求隐藏起来 教授
[11:05] but Sonja sees through your little char-r-ade. 但宋雅看穿了你的小把戏
[11:08] – Take me! – Sonja, I can’t do this with you! -来上我吧 -宋雅 我不能和你干那件事
[11:12] This is what Mary is for. 玛丽是负责那件事的
[11:15] Ah, come on! 别装了
[11:17] Do you mean to tell me you always talk calculus 难道你想说 你总是和你不感兴趣的女人
[11:21] with women you’re not attracted to? 讨论微积分吗
[11:24] Now, Sonja is itchy! Scratch her! 宋雅之花已经枯萎了 快来点雨露滋润下
[11:36] Dick, I just want you to know I spoke with Sonja today. 迪克 我想跟你说 我今天和宋雅谈了
[11:40] – You did? I didn’t. – She considers us -你谈了 我可没谈 -她只是把我们
[11:43] to be just good friends–that’s all she wants. 当成好朋友来看待 她想要的只是这些
[11:46] Then why did she try to do unspeakable things to me? 那她为什么想和我做难以启齿的事情
[11:48] – What? – Right here on this desk! -什么 -就在这张桌子上
[11:51] Things that only you do! Not nearly often enough. 那些事是你的专利 而且专利的使用率太低了
[11:56] – I can’t believe it! – Believe it, Mary. She wants me! -我简直不能相信 -相信吧 玛丽 她想要我
[11:59] And not just my mind. She wants my body, 不只是思想 她想要我的身体
[12:02] – my beautiful body! – I can’t believe that -我美丽的身体 -我简直不敢相信
[12:05] woman stood in my office and lied to me! 那个女人站在我的办公室里跟我撒谎
[12:08] But I resisted her, Mary. 但我拒绝了她 玛丽
[12:09] I told her I wasn’t interested in her that way. 我告诉她 她并不吸引我
[12:11] I should hope so! 说的好
[12:13] I told her to get right out of our office. 我叫她滚出我们的办公室
[12:14] Good for you! 做的好
[12:16] – And I promised to see her tonight. – What? -我答应今晚去见她 -什么
[12:19] It was the only way I could get rid of her. 这是我能摆脱她的唯一办法
[12:21] The only way? Did you try a fire hose? 唯一办法 你试过用消防水管吗
[12:25] No, but I did tell her to put her blouse back on. 没有 但我有告诉她把上衣穿上
[12:30] That was quick thinking, right? 我思维很敏捷 是吧
[12:33] You know, I’m beginning to wonder 我现在开始怀疑
[12:35] if you’re as committed to this relationship as I am. 你有没有像我一样忠诚地对待感情
[12:38] Look, tonight I’m gonna tell her I can’t see her anymore. 听着 今晚我就去告诉她我不能再和她见面了
[12:41] Good, ’cause it’s either me… 很好 我与蛛小三
[12:44] or the spider woman. 只能二选一
[12:47] Oh! I’m the devil’s candy! 我真是红颜祸水啊
[12:55] Sally? 莎莉
[12:59] Yeah? 什么事
[13:01] I been thinking about what happened last night. 我在想昨晚发生的事
[13:04] Well, here’s what I’m thinking. 我是这么想的
[13:09] I’m thinking I’m a starving woman, 我觉得自己是个饥渴的女人
[13:11] and you’re the blue-plate special at the beef ‘n’ griddle. 而你就是餐馆里的每日特价菜
[13:16] You had me worried. 你让我担心了
[13:17] I thought we took the midnight train to splits-ville. 我以为咱们坐夜车去了分手镇
[13:19] Well, we may have crossed signals at the last junction, 也许我们是在交叉路口走错了道
[13:22] but now we’re back on track. 但现在我们重回正轨了
[13:24] All aboard. 准备出发吧
[13:32] Okay, they run down the hallway– 他们跑过大厅
[13:35] – a government agent is waiting. – He shoots. -有个特工在等他们 -他开枪了
[13:37] His hits the agent– 他击中了特工
[13:39] But he’s wearing a bulletproof vest. 但特工穿着防弹衣
[13:40] – Mulder runs. – The agent follows. -穆德逃跑了 -特工去追他
[13:42] – He traps Mulder in the hallway. – He kills Mulder! -他在门厅追踪到了穆德 -他杀死了穆德
[13:47] – You’re brilliant. – Oh, thank you. And you’re a genius. -你太聪明了 -谢谢 你也是个天才
[13:49] True, but you’re the best. 没错 但你是最棒的
[13:51] Back at you. And you are super. 彼此彼此 你是超级棒
[13:52] We’re both great! 我们都好棒啊
[13:55] All right, let’s get that down. 好的 我们把它写下来吧
[13:58] Okay, buddy. 好的 兄弟
[14:00] – What’d we say? – I don’t remember. -我们刚才说什么了 -不记得了
[14:20] Dr. Solomon, I knew you’d come. 所罗门教授 我就知道你会来
[14:22] Sonja, I-I– 宋雅 我…
[14:24] I have something to tell you. 我要告诉你些事
[14:27] You are a brilliant, 你是个聪明
[14:30] beautiful, fascinating woman. 美丽 迷人的女人
[14:32] – Let’s go to bed. – All right. -我们上床吧 -好的
[14:35] No, no, no. What I mean is, 不不不 我的意思是
[14:39] I’m sorry if I’ve misled you in any way, 如果在某方面我误导你了 我很抱歉
[14:42] but my heart, my mind, and Mr. Wiggly 我的心 我的思想 我的小老弟
[14:45] all belong to Mary Albright. 全都属于玛丽·欧布莱特
[14:51] Oh, really? 是吗
[14:53] Then I have something to tell you, my darling, 我也有事告诉你 我亲爱的
[14:55] but my words would be hollow 但言语是空洞的
[14:58] unless sung. Please sit. 唱出来就不一样了 请坐
[15:07] *First there was Newton* 是牛顿第一个发现
[15:09] *who could tell how things fell* 物体坠落的规律
[15:12] *But I never have fallen that way* 但我从未如此坠落过
[15:17] *Then there was Hawking* 是霍金第一个发现
[15:19] *who told of black holes* 黑洞的存在
[15:22] *but I’ve never been sucked in, per se* 但我本身却从未被它吸入过
[15:28] *And no one, not Einstein* 从未有过这样一个人 就连爱因斯坦
[15:31] *has made me feel as fine* 也不能令我心花怒放
[15:35] *as Solomon’s made me* 独有所罗门使我飘然欲仙
[15:39] *today…* 今日多美妙
[15:41] I gotta go. 我得走了
[15:43] *You’ve awakened my passion, Dick Solomon* 你惹的我欲火中烧 迪克·所罗门
[15:46] – *You’ve made physics a physical thing* – I did? -你把物理变成了一件肉体之事 -我有吗
[15:50] *Our electronics magnetic, our energy’s kinetic* 我俩的电磁 我俩的动能
[15:54] -*My harmonic is oscillating* – Oh, lord! -我的谐波不停地震荡 -亲娘啊
[15:58] You’ve awakened my passion, Dick Solomon 你惹的我欲火中烧 迪克·所罗门
[16:00] Please stop! 快停下来
[16:01] You’ve made my life turn 你让我的生活
[16:03] *on a dime…* 打了个小转弯
[16:06] Chiffon. 雪纺的
[16:08] *I know this sounds crass* 我知道这听起来很愚蠢
[16:13] *But your energy times* 但你的能量翻倍了
[16:16] *my mass…* 我的质量
[16:22] *would create an explosion through times* 于是惊天动地 爱情大爆发
[16:27] Listen, Sonja, no. 听我说 宋雅 别这样
[16:29] Oh my god, we’re skipping! 我的亲娘啊 居然跳上了
[16:33] Oh my god! 我的亲娘啊
[16:40] Can’t you see it’s “Bigger than both of us”? 没听出来这是《恋爱大过天》的曲子吗
[16:42] Well, thank you, but I-I feel– 谢谢你 但是我觉得
[16:45] I have to go home! 我必须回家了
[17:00] I love walking in the rain. 我喜欢雨中散步
[17:02] It’s fun. 很有意思
[17:04] Really? I found it tedious. 是吗 我觉得挺无聊的
[17:07] Maybe that’s because I was with you. 可能是因为和你一起走的原因吧
[17:10] Oh, Don, this isn’t working. 唐 咱们不可能的
[17:13] Yeah, I kinda got that vibe. 是啊 你的暗示已经很明显了
[17:15] I’m sorry, Don. 我很抱歉 唐
[17:19] I’m sorry too. 我也很抱歉
[17:21] Oh, look. The sun came out. 快看 太阳出来了
[17:24] Yeah, but not for us. 是啊 但不是为我们而升
[17:27] Well, good bye, Sally. 那么 后会有期吧 莎莉
[17:31] It was nice…while it lasted. 曾经刹那拥有 便是天长地久
[17:34] Good bye, Don. 再见了 唐
[17:36] Hold on a minute there, big guy! 等一下 大块头
[17:41] Maybe I’ve, uh, been a little hasty. 我可能操之过急了
[17:44] Freeze! 不准动
[17:46] I may not have officially made detective yet, 虽然我还没正式成为警探
[17:48] but I think I’ve figured out what’s going on here. 但也能搞清楚来龙去脉了
[17:52] You’re not in love with me. 你不是爱上了我
[17:54] You’re in love with the uniform. 你是爱上了我的制服
[17:57] Could you be right? 是这样吗
[17:59] Could my attraction to you be completely superficial? 我完全是被你的外表所吸引吗
[18:07] I’m afraid so. 恐怕是的
[18:08] What does this mean for us, Don? 这对我们意味着什么 唐
[18:11] I’ll tell you what it means. 我告诉你这意味着什么
[18:13] It means you never see me out of uniform again. 这意味着从此我就是制服不离身了
[18:16] Hot dog! 棒极了
[18:18] And you know, I’ve got a hat too. 而且 我还有顶帽子
[18:24] Wear it. 快把它戴上
[18:41] – Oh, it’s you. – Hello, Sonja. -是你啊 -你好 宋雅
[18:45] I just spoke to Dick. I believe we have a problem. 我刚跟迪克谈过了 看来我们之间有点小问题
[18:50] I don’t see your boyfriend wanting me as a problem. 我没觉得你的男朋友想要我是个问题
[18:54] Let’s get down to business, shall we? 我们说正事 行吗
[18:56] – No! – Dick, I told you to wait in the car! -不 -迪克 我跟你说了在车里待着
[19:00] I can’t allow women to fight over me. 我不能让女人因为我而打架
[19:02] Not even if they’re wearing bikinis in a big tub of mud! 即使她们是穿着比基尼在泥浴缸里…
[19:09] We’re not going to fight. 我们没打算打架
[19:13] Let’s just settle this once and for all, shall we? 我们把这件事一次性解决了 行吗
[19:15] Dick, are you interested in Sonja romantically? 迪克 你爱上宋雅了吗
[19:18] Well, she’s very smart and very attractive– 她很聪明 也很迷人
[19:21] – Dick! – But no, Mary, I love you. -迪克 -但是我不爱她 玛丽 我爱你
[19:24] There you have it. Game over. 你听见了吧 游戏结束
[19:27] The game’s not over till I say it’s over. 我说结束才算结束
[19:29] – Is the game over? – No. -游戏结束了吗 -没有
[19:33] Sonja, stay away from my man! 宋雅 离我男人远点
[19:35] He’ll be mine soon. 他马上就是我的了
[19:37] Not while I’m still breathing. 我还有一口气就不可能
[19:39] Then I’ll just have to stop you from breathing, won’t I? 那看来我不得不让你断气 是吧
[19:43] Listen, um– wait, wait– hold it– 听着 等下等下 别这样
[19:46] Can’t we please just be friends? 我们就不能只做朋友吗
[19:50] Someone use a fist! 哪位用一下拳头啊
[19:55] I give! I give! 我认输 我认输
[20:02] Game over. Let’s go. 游戏结束 咱们走
[20:07] Oh, my god! 我的天啊
[20:09] Mary… 玛丽
[20:11] I am so turned on! 我好”性奋”哦
[20:23] Ah, my little tigress. 我的俏娇虎
[20:26] Once again I must tell you how magnificent you were. 我必须再告诉你一声你有多么伟大
[20:29] I was pretty terrific, wasn’t I? 我很赞 对吧
[20:32] Dick, does Sonja have something I don’t have? 迪克 是不是有什么东西宋雅有而我没有的
[20:36] Oh, yes, a gargoyle door-knocker. 有 一个怪兽门环
[20:40] I mean, do I stimulate you enough intellectually? 我意思是 我的智慧足以吸引你吗
[20:44] Oh, Mary. 玛丽
[20:47] – No. – What? -不能 -什么
[20:49] Nobody does. But that’s not what I want from you, Mary. 没人可以 但你并不需要凭这点吸引我 玛丽
[20:53] I want to hear about your day, what you had for lunch, 我只想听你说说一天怎么过的 午饭吃了什么
[20:56] why you got so mad at the dry cleaners, 你为什么在干洗店发脾气
[20:58] your charmingly misguided theories on evolution. 你在进化论上犯的可爱的小迷糊
[21:02] Your voice, Mary, 你的声音 玛丽
[21:04] I want to hear your beautiful voice. 我想听到你迷人的声音
[21:07] – Thank you. – Mary? -谢谢你 -玛丽
[21:09] What? 怎么了
[21:11] You’re hurting my hand. 我的手被你握得好痛
[21:23] Well, that’s it– 好了 搞定
[21:25] two and a half pounds of “X-Files” gold. 字字千金的《X档案》
[21:27] – Let’s send it off. – Pleasure working with you, my man. -我们把它邮出去吧 -很高兴与你合作 老兄
[21:30] – Effortless. – Seamless. -信手拈来 -天衣无缝
[21:31] You know, it’s times like these it makes me proud 这样的时刻让我很骄傲
[21:33] to be an alien posing as a human being writer. 外星人扮人类作家很成功
[21:41] Times like these I wish I’d numbered the pages. 这样的时刻我希望自己标注过页码
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号