Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:03] Uh-Huh. 好的
[00:05] Yeah. Uh-huh. 是 好的
[00:06] R-really? This weekend? 真的吗 这个周末吗
[00:08] Well, I can’t say no to you. You’re Mary’s mother. 我怎么会拒绝呢 您可是玛丽的妈妈
[00:12] Yeah, it sounds wonderful. 没错 听起来棒极了
[00:14] No, no. Mary didn’t tell me a thing. 没有 玛丽没告诉我
[00:17] Didn’t tell who what thing? 没告诉过谁什么
[00:18] Yeah, I’ve noticed that about her, too. 是啊 我之前也有注意过她那样
[00:20] – It’s off-putting, isn’t it? – Who’s that? -是挺让人讨厌的 -跟谁打电话呢
[00:22] It sounds terrific, Martha. 听起来棒极了 玛莎
[00:24] Martha. My mother. 玛莎 我妈
[00:25] – Yeah. – Oh, god, no! -好的 -哦上帝啊 不要
[00:26] Yes, best to you, Martha. 好 也祝你安好 玛莎
[00:28] Yeah, right, right. I can’t wait for you to meet me. 好的 好 我也等不及让你见到我了
[00:32] What did you just do?! 你刚刚做了什么啊
[00:34] You didn’t tell me that 你怎么没跟我说
[00:35] I was gonna meet your parents this weekend. 这周末我会跟你父母见面呢
[00:37] You’re not! 本来就没安排
[00:37] Well, they said that you’d made the plans. 可他们说你之前都定好了
[00:40] A–a month ago, when we were engaged. 那都是一个月前的事了 我们刚订婚时
[00:42] That would be 2 weeks before you ruined everything. 两个星期后所有的事都被你搞砸了
[00:45] Come on, Mary. It’ll be fun. 拜托啦 玛丽 会很好玩的啦
[00:47] Telling my parents my engagement is off 把取消订婚的消息告诉我父母
[00:49] is not my idea of fun. 可不是件好玩的事
[00:51] What, you haven’t told them yet? 什么 你还没告诉他们吗
[00:53] Are you kidding? 你开什么玩笑
[00:54] For years, they predicted I’d become an old spinster 多年来 他们一直预言我会嫁不出去
[00:56] who sits alone every night 每晚孤独一人 枯坐家中
[00:58] drinking wine and talking to her cat. 借酒消愁 与猫聊天
[01:00] Dr. Albright. 欧布莱特教授
[01:01] Dr. Albright, 欧布莱特教授
[01:03] they were out of that Zinfandel you like, 你喜欢的馨芳葡萄酒没货了
[01:05] but I did pick up your dog food. 不过我帮你把狗粮买来了
[01:07] I have one dog! 我只有一条狗而已
[01:09] Mary, please! 玛丽 拜托啦
[01:10] I won’t say a word about our breakup. 咱俩分手的事我半个字都不会说的
[01:12] I can’t. I’m still in denial. 我绝不会说 我至今还拒绝这个现实呢
[01:15] Do you think I want to spend my weekend 你以为我宁愿浪费整个周末
[01:18] pretending to be engaged to a lunatic 跟一个疯子假扮未婚夫妻
[01:20] rather than tell my parents the truth? 也不愿跟我爸妈说实话吗
[01:26] I’ll pick you up in the morning. 早上我去接你
[01:27] We’re just pretending! 咱们只是演戏
[01:29] If you dare to try and touch me, 要是你胆敢碰我
[01:32] I will choke the life out of you. 我立马掐死你
[01:34] Well, what if I bump into you accidentally? 那要是我不经意的碰到你呢
[01:36] Fine. 那没事
[01:37] In the shower? 可以在浴室里吗
[01:41] Be in your driveway at 8:00 tomorrow. 明早八点在你家门口车道上等着
[01:45] Tomorrow? You can’t go away. 明早 你不能去
[01:48] You promised you’d help me move out of my apartment. 你答应了帮我一起搬家的
[01:50] – Oh, I’m so sorry, Nina. – Oh, thanks a lot. -真对不起 尼娜 -我可真是感激不尽
[01:52] Now I see who’s important around here. 现在我知道在你心中谁最重要了
[01:55] Uh, yes, that would be me. 没错 我自己最重要
[01:57] Ok. Fine. But the next time 好啊 既然这样 那下次
[02:00] you can’t separate the cheese slices in your lunchables, “午餐乐”里的干酪片你自己拆去吧
[02:02] don’t come running to me. 别想着过来找我帮忙
[02:05] What have I done?! 看我自己造的孽
[02:46] Tommy! Harry! Sally! 汤米 哈里 莎莉
[02:48] What do you think of this jacket? 你们觉得这件外套怎么样
[02:51] Mmm, it’s a little tweedy. Whoa! 有点太花哨 哇
[02:53] But you win me over with the patches. 那块补丁把我彻底征服了
[02:57] I’ve got to make a good impression 我希望跟玛丽的父母见面时
[03:00] when I meet Mary’s parents. 能给他们留下个好印象
[03:01] – Mary Albright’s parents? – They’re still alive? -玛丽·欧布莱特的父母吗 -他们居然还活着
[03:04] My god, they must be so old. 上帝啊 他们都成干巴核桃了吧
[03:06] Probably had her really young. 没准人家生玛丽时很年轻嘛
[03:08] Now stop it! This is important. 别说了 这件事很重要
[03:10] I have to win their love and respect. 我必须赢得他们的爱与尊重
[03:11] Why? You don’t even have Mary’s love and respect. 为啥 你连玛丽的爱与尊重都没捞到
[03:14] Not at the moment, 目前暂时是没有
[03:16] but I’m hoping that if I win her parents over, 但是我希望如果我能赢得她父母的好感
[03:18] she’ll see me in a new light 也许她会对我有所改观
[03:19] and fall in love all over again. 然后重新爱上我
[03:21] Dick, that’s genius! 迪克 你太有才了
[03:23] I don’t know. 不一定吧
[03:24] I’d rather have a red-hot poker stuck in my eye 我宁愿用拨火棍自戳双目
[03:26] than hang out with my girlfriend’s mom and dad. 也不会跟我女友的父母待在一起
[03:28] Hey, what if her parents have a red-hot poker 嘿 说不定她爸妈拿着拨火棍
[03:32] and they surprise you by sticking it in your eye? 戳你的双目给你送惊喜呢
[03:38] No. 不
[03:39] No, I’m sure they’re lovely people. 不 我肯定他们会是很和善的人
[03:41] After all, they mixed and poured 毕竟 是他们将彼此的DNA结合相融
[03:44] the DNA cocktail that is… 从而创造出共同的结晶
[03:46] Mary Albright. 玛丽·欧布莱特
[03:49] Still, Dick, 反正 迪克
[03:50] – just to be safe, we should go with you. – Oh, no, no. -保险起见 我们要求同去 -不用不用
[03:52] I’ve got a much more important assignment for you. 我这里有更艰巨的任务等着你们
[03:54] Cleaning up our parks and streams? 打扫公园和清理河流吗
[03:56] No. Nina’s moving, and I volunteered you to help her. 不是 尼娜要搬家 我将你们贡献给她了
[03:59] Wait. You mean we have to lug heavy boxes all weekend? 等下 整个周末我们都得当苦力搬箱子吗
[04:02] Yes. 是的
[04:03] Well, do we get to go through her stuff? 那我们能仔细研究她的东西吗
[04:06] – How could you not? – All right, then. -那有什么不可以的 -行 我们去
[04:13] Well, what do you think? 你怎么看
[04:16] Does Mary look more like me or George? 玛丽是像我还是像乔治
[04:19] Well, Martha, I did notice 玛莎 我已经注意到
[04:21] that you and Mary have the same patrician nose. 玛丽那雍容华贵的鼻子得自你的真传
[04:24] I think she does favor martha’s side of the family 我也觉得她随玛莎的样子
[04:27] more than mine. 比我的多一点
[04:28] But at least she got her father’s generous butt. 不过至少她遗传了父亲的丰臀
[04:35] Mary, that eye shadow 玛丽 你的眼影
[04:38] makes you look tired. 让你看起来特别颓废
[04:40] Thank you, mother. 多谢指点 母亲大人
[04:42] Just trying to help. 举手之劳
[04:44] Martha, darling, 玛莎 亲爱的
[04:45] why don’t you run and get the kids those sandwiches? 你还不快去给孩子们把三明治拿来
[04:48] Well, yes, of course, George. 行啊 没问题 乔治
[04:50] I’ll run and get the kids those sandwiches. 我这就一溜小跑去给孩子们拿三明治
[04:54] I keep forgetting you were paralyzed in the war. 我老是忘记你在战争中瘫掉了
[05:01] I really should go and help her. 我该过去帮帮她
[05:04] I wouldn’t want her to slip and fall into a bottle of gin. 我可不想她一头栽进杜松子酒里
[05:09] They’re very nice. 他们人很好啊
[05:11] No, they’re not. 不 才不是呢
[05:13] They’re sour, miserable people who don’t like anybody. 他们尖酸刻薄 难以相处 讨厌世上所有的人
[05:17] Oh, I should have brought flowers. 对了 我该带花来的
[05:18] Do they like flowers? I can get flowers. 他们喜欢花吗 我可以买些鲜花
[05:19] Stop worrying. 别瞎操心了
[05:20] This time tomorrow, we’ll be on our way home, 明天的这个时候 我们就该回家了
[05:22] and you’ll never see them again. 而你永远都不会再见到他们
[05:24] I wouldn’t bet on it. 这我可不敢打包票
[05:25] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[05:29] I don’t know about you, Dick, 我不知道你的习惯 迪克
[05:31] but when I eat ham, I gotta have a beer. 但我吃火腿三明治时 就得配啤酒
[05:33] Oh, and when I drink beer, I gotta have ham. 我一喝啤酒 就得配着火腿吃
[05:35] Ham and beer. That’s us, George. 火腿三明治和啤酒 太配了 乔治
[05:46] Are you done yet? 你弄完了没有
[05:49] Yep, snug as a bug. 好了 妥妥的
[05:57] Ok, I think I missed a spot. 好吧 我承认少粘了一面
[06:01] Guys, could you please be careful? 同志们 咱能小心点儿吗
[06:03] Yes, absolutely. 好的 放心吧
[06:04] Starting now. 从现在开始
[06:07] Nina, this place is so great. 尼娜 这个地方真是不错
[06:09] I mean, it’s so nice and clean. 又漂亮又整洁
[06:11] Well, it’s easy to keep things neat when you live alone. 一个人住很容易保持整洁
[06:15] The smell, it smells like… 这味道 闻起来好像是
[06:17] Like a mall or… 像是购物中心啦
[06:19] or the bakery or… 面包房啦
[06:21] My house smells like feet or cheese or 我家闻起来像臭脚丫子 臭奶酪
[06:24] rotten food– 发馊的食物
[06:25] I–I get it. Sally, I get it. 行了 莎莉 我懂了
[06:30] Oh, Martha, this is the most delicious, 玛莎 这真是我吃过的最可口
[06:33] exquisitely flavored, palate-teasing dish I’ve ever tasted. 最风味独特 最开胃的美味佳肴
[06:36] What do you call it again? 叫什么名字来着
[06:37] Busy gal’s lasagna. 意大利面简易版
[06:41] I must get the recipe. 我一定得抄一份菜谱
[06:43] It’s noodles with ketchup on ’em. 面条上浇番茄酱就可以了
[06:47] George… 乔治
[06:48] shut up. 少废话
[06:50] Don’t give away her recipes, George. 不要把她的菜谱泄露出来嘛 乔治
[06:52] Thank you, Dick. 谢谢你 迪克
[06:54] Now, Mary, how about it? More? 玛丽 你呢 需要再添点儿吗
[06:57] Uh, no, mother, I have enough. 不用了 妈 我吃饱了
[06:58] She’s on another one of those 她是不是又在进行那种不靠谱的
[07:00] crazy crash diets, right, Dick? 短期速成节食 迪克
[07:01] Well, no, I just don’t think she likes your lasagna 没有吧 我觉得她只是没有我那么
[07:03] as much as I do, Martha. 喜欢你做的意大利面而已 玛莎
[07:05] Yes, I do, and I’m not on a diet. 不 我喜欢吃 而且我也没有节食
[07:08] I’m happy the way I am. 我很满意自己现在的样子
[07:10] Well, there comes a point when you just have to accept 所以说 不管老天让你长成什么样[给你什么]
[07:13] what the good lord has given you. 你都得认命
[07:16] Lord knows I have. 天可怜见 有你我早已认命了
[07:21] Come on, Dick. I’ll sweeten up your drink. 来吧 迪克 咱去喝点小酒乐呵乐呵
[07:23] Mmm. Right. Right. 很好 很好
[07:24] George, I’m right behind you. 乔治 我跟你走
[07:28] Well, Mary… 好了 玛丽
[07:30] your daddy and I are just tickled pink 你爸和我都很高兴
[07:33] that Dick is the one. 迪克是个好人选
[07:36] The one what? 什么人选
[07:37] Oh, Mary Margaret, 玛丽·玛格丽特
[07:39] you know very well the one what. 你就别装蒜了
[07:42] Mr. Right. 就是如意郎君嘛
[07:44] The man you’re going to marry. 能和你喜结连理的人啊
[07:45] Oh. Yeah. 哦 是啊
[07:47] That’s the plan. 计划上是这样的
[07:49] I’m just ecstatic. 我真是高兴坏了
[07:51] I don’t know why you’re not a little more excited. 我不明白你怎么没有捡到宝的感觉
[07:54] Oh, I am, mother. 我挺高兴的 母亲大人
[07:55] Sometimes I get so giddy I can hardly contain myself. 有时都欣喜”若狂” 快控制不住了
[08:01] But you know, you can only scream so long 但你要知道 只有晕倒之前
[08:03] before you black out! 才能好好的嚎一回
[08:18] I’m Nina. 我是尼娜
[08:21] And I’m special because I’m moving. 因为我在搬家所以我独一无二
[08:24] I’m Sally. 我是莎莉
[08:25] I think I am so great. 我觉得我出类拔萃
[08:27] Whoa, your hair looks really good today, girlfriend. 今天你的头发看起来好漂亮 姐们儿
[08:30] Oh, shut up. No, it doesn’t. 少来 哪有啊
[08:32] Let’s go look at some magazine… 咱们去看杂志去
[08:38] Well, uh, that’s all the underwear. 内衣都收拾好了
[08:41] – Let’s get it down to the truck. – Ok. -咱们拿下去放到卡车上吧 -好的
[08:49] God, I’m gonna miss this place. 天啊 我一定会想念这里的
[08:51] Yeah. Why are you moving, 是啊 那你为什么要搬走呢
[08:53] big-ass rats? 闹耗子吗
[08:55] No. They raised the rent. 不是 是房租涨了
[08:57] Oh. That’s too bad. 那太遗憾了
[08:58] It’s so big and bright. 这里又宽敞又明亮
[09:00] My room only has one window, 我的房间只有一个窗户
[09:02] and it looks out on the slaughterhouse, 窗外风景是一家屠宰场
[09:04] and sometimes a brown mist floats in 有时还会有褐色的薄雾飘来
[09:06] and makes my hair all greasy. 搞得我的头发油腻腻的
[09:08] If I’d have known that, you could’ve moved in here with me. 早知道这样 就该让你搬来跟我一起住
[09:11] Us? 我们俩
[09:13] Roommates? 做室友吗
[09:14] Just you and me, no guys? 只有你跟我 没有老爷们儿
[09:16] Yeah. But it’s too late for that, I guess. 是啊 不过我想现在说已经太晚了吧
[09:19] No! No, it’s not. 不不 一点都不晚
[09:21] – Finally, the last box. – My back is killing me. -终于 最后一个箱子搬完了 -我的背快疼死了
[09:23] Oh. Y-you gotta keep it loose. 哦 你得放松一下
[09:24] Hey, you know what you do? 知道怎样可以放松吗
[09:26] You go down, you get all of Nina’s stuff off the truck, 下去 把尼娜所有的东西从车上搬下来
[09:29] and then you go back to our place, 然后回到咱们家
[09:30] get my stuff, and bring it back here. 搬上我的家当 运到这里来
[09:32] Boy. You really think it’ll work? 老天 这样会有用吗
[09:34] Well, I’m willing to give it a shot. 我倒是觉得不妨一试
[09:35] Actually, my back feels fine. 我的背感觉还好
[09:36] Oh, get moving! Come on. 快去啦 快点儿
[09:39] I’ll tell you one thing, Dick. 我告诉你 迪克
[09:41] This is one bar I’ll never get thrown out of. 在这个酒吧 我永远不会被撵出去
[09:44] Oh, Dick, I’ll show you where the linens are 迪克 我来告诉你床单在哪儿
[09:47] so you can make up the couch. 你好铺到沙发上
[09:49] The couch? 沙发
[09:50] Oh, now, punkin, 哎哟 小宝贝
[09:53] it’s perfectly Ok with daddy and me 我和你老爸可是完全不介意
[09:55] if you and Dick share the same room. 你和迪克睡在一间房里啦
[09:57] No! No, I-it’s not. 不 不用了
[09:58] I know how uncomfortable it makes you feel. 我知道那样会让你俩感觉很别扭
[10:01] Really? 真的吗
[10:02] Never stopped you before. 明知别扭你以前不也照做不误
[10:04] Oh, but, mom, I– 可是 妈 我
[10:06] Really, princess, no, it’s fine with us. 真的 小公主 我们真的不介意啦
[10:09] About time this house saw some action. 这栋房子里也该上演点动作片了
[10:11] No, dad, really, I–I– 不用了 爸 真的 我
[10:13] Say no more, George! 不用说了 乔治
[10:14] It’s settled. Mary and I will share a room. 就这么办吧 我和玛丽睡一屋
[10:16] Done deal. 就这么定了
[10:17] Now let’s go outside and smoke these things. 现在咱们出去抽雪茄
[10:19] I’ve got some funny stories about Mary. 我可以告诉你不少玛丽的趣事哦
[10:23] Me, too. 我也是哦
[10:29] Oh, I cannot wait to move out on my own. 我真是等不及搬出去自立了
[10:31] It’s nothing personal. 不是故意针对你们
[10:33] It’s just that you guys are really, really annoying, 只不过你们真是太太太烦人了
[10:35] – you know? – Yeah. Enough said. -懂不 -你说的足够明白了
[10:37] Sally, we’re all very happy for you, 莎莉 我们都为你高兴
[10:39] and I know that there are gonna be some good times, 我知道你会过得很好
[10:43] but there will also be some lonely ones, and so… 但我明白你有时也会感到孤独 所以
[10:46] I want you to have my gnome. 我想让你拿走我的小矮人
[10:50] No, Harry, you see, 不 哈里 我跟你说
[10:52] I’m moving to get away from your crap. 我搬家就是为了远离你这些破烂
[10:55] Ok! I got my gnome back. 好耶 我的小矮人又回来啦
[10:59] You know, Dick would never give you permission to do this. 你知道迪克是不会允许你这么做的
[11:02] Yeah. That’s why I’m doing it while he’s out of town. 知道 所以我才要趁他不在家时搬啊
[11:06] Well, on the plus side, 从好的一方面想想
[11:08] at least we can turn Sally’s room into a storage area. 我们正好可以把莎莉的房间变成储藏间
[11:11] Well, wait a minute. I don’t have a room. 等一下 我还没有房间住呢
[11:13] Or maybe a cool little music room 或者是很酷的音乐室
[11:16] with some black-Light posters. 贴上紫外线发光的海报
[11:17] Hello. Man without a bedroom here. 喂喂 这里有个大活人没有卧室住哦
[11:20] You know what’d be even better? 你知道什么主意更好吗
[11:23] A skeeball parlor. 滚球游戏室
[11:24] Skeeball? 滚球
[11:26] In our home? 在咱们家吗
[11:28] – Yes! – Yeah! -好耶 -哦也
[11:31] Now here’s little Mary’s sixth birthday party. 这是小玛丽的六岁生日派对
[11:34] Oh, you got her a pony. 你送给她一匹小马哦
[11:36] No. That’s Mary. 不 那是玛丽
[11:42] Her uncle Neil got her a brown lederhosen. 她叔叔尼尔送给她一条棕色皮短裤
[11:46] All the way from Munich. 从慕尼黑千里迢迢买回来的
[11:48] Germany. 德国哦
[11:49] Oh, little Mary’s crying. 小玛丽哭了
[11:51] She didn’t want to share a sheet cake with the other kids. 她不想跟其他小朋友分享蛋糕
[11:57] Oh, here’s the big spelling bee. 这是拼字大赛
[11:59] Mary’s word is “Because.” 玛丽要拼的词是”因为”
[12:02] Watch her sweat. 看她满头大汗的样子
[12:04] B “B”
[12:05] E “E”
[12:06] C “C”
[12:07] A “A”
[12:08] W “W”!
[12:14] Ah! Magpie. 啊 小喜鹊
[12:17] Why’d you miss such an easy word? 你怎么连这么简单的词都会拼错呢
[12:19] Because. 事出有因
[12:21] She can say it. She just can’t spell it. 她是能读不能拼啦
[12:26] You’re a hoot and a half, son. 你真不是一般的有趣啊 儿子
[12:29] Thank you, daddy. 谢谢你 爸爸
[12:33] Dick, can I see you in the bedroom? 迪克 咱们能到卧室里谈谈吗
[12:36] Oh, coming, Magpie. 马上就来 小喜鹊
[12:38] Oh, yeah. 哦也
[12:43] Wonderful. He called me son. 太好了 他叫我儿子
[12:46] My plan is working. 我的计划成功了
[12:47] Your plan to piss me off? 你的计划就是要气死我吗
[12:49] No. My plan to win their hearts 不 我的计划是先赢得他们的欢心
[12:52] and then yours. 继而赢得你的芳心
[12:53] Oh, so by joining in my parents’ psycho mind games 这么说跟着我爸妈大玩变态的诛心游戏
[12:56] and mocking my fat childhood, 嘲笑童年胖乎乎的我
[12:58] you thought I’d love you again? 你认为这样我就会再爱上你吗
[13:00] Psycho mind games? I–Wh– 变态的诛心游戏 我
[13:02] Let me tell you about my wonderful parents. 我来帮你了解一下我的模范爹妈
[13:04] In 1961, my father had an affair with a stewardess. 1961年 我爸爸跟一个空姐搞婚外情
[13:09] You mean a flight attendant. 你是说空中服务人员吗
[13:13] No. 不
[13:14] A stewardess. 就是个空姐
[13:16] That despicable dog! 那卑鄙的老色狗
[13:19] My mother found them together, 他们的奸情被我妈发现了
[13:21] and she was so wonderful, 结果她倒好
[13:23] she dumped it all on me. 她把所有的怨气都撒到我身上
[13:25] Me, Dick, 我身上啊 迪克
[13:26] a little girl. 一个幼小的女孩
[13:28] Oh, Mary, what an awful picture– 玛丽 这种场面真是不幸
[13:31] a bitter old drunk describing some tawdry affair 幼小的你坐在高脚婴儿椅上
[13:33] while spoon-feeding you strained bananas 醉醺醺的怨妇一边唠叨着庸俗的出轨桥段
[13:36] as you sit in your little highchair. 一边往你嘴里喂着香蕉糊
[13:39] Well, I was 9. 那个 我当时九岁了
[13:40] And you were still eating baby food? My poor Mary. 九岁了还吃婴儿食品 我可怜的玛丽
[13:43] Oh, Dick, the whole– the whole thing tore me apart. 迪克 整件 整件事几乎让我崩溃
[13:47] – I felt it was my fault. – It was their fault, Mary! -我觉得那是我的错 -那绝对是他们的错 玛丽
[13:49] I felt so alone. 我感觉是那么的孤独
[13:51] You’re not alone, Mary, 你不是一个人 玛丽
[13:52] not anymore! 不会再孤独了
[13:54] And to think I had my hand in that man’s humidor! 我居然还往那个男人的雪茄盒里伸手拿烟
[14:07] Harry, you gotta help me with this one. 哈里 你得帮我抬这个
[14:09] It’s full of books and rocks and stuff. 这里面全都是书啊石头啊什么的
[14:11] It weighs a ton. 这得有一吨重
[14:12] Step aside, junior. 站一边去 小毛孩
[14:15] Time to clean and jerk. 该我来发挥神力了
[14:19] 1, 2, 3. 一 二 三
[14:30] It was empty. 这箱子是空的啦
[14:34] No. 不
[14:35] I’m the strongest man in the world. 本人乃世界上最强壮的男人
[14:39] Ooh, this is going to be so much fun. 太好了 我对以后的生活充满期待啊
[14:43] I know. So what do you want to do tonight? 可不是 今晚你想干什么
[14:45] Uh, I don’t know. 我不知道
[14:46] Um, make stir-fry and rent a chick flick? 炒个小菜 然后租一部女生电影
[14:49] Yeah, like Full Metal Jacket. 好啊 比如说《全金属外壳》[战争片]
[14:51] Or Boys On The Side. 或是《男生靠边站》[喜剧片]
[14:54] Right, right. Boys On The Side. 对对对 《男生靠边站》
[14:56] Or Full Metal Jacket! 或者是《全金属外壳》
[15:06] I’ll give you the secret to a great bloody Mary, Dick. 迪克 我告诉你血腥玛丽好喝的秘诀
[15:09] Horseradish. 加辣根汁
[15:11] It’s not the horseradish, Georgie. 才不是辣根汁呢 乔治
[15:14] It’s the vodka. 是伏特加酒
[15:16] You know, getting this hot tub 话说 买这个热水浴池
[15:19] was the smartest thing I’ve ever done. 是我有史以来的最明智之举
[15:20] Oh, really? 真的吗
[15:22] And what would the stupidest, 那你做过的最愚蠢
[15:24] most loathsome, and hurtful thing be? 最恶心 最伤人的事情是什么呢
[15:26] Not getting the floating thermometer. 没买测水温的浮式温度计
[15:30] Can I get you anything, Dick? 要不要我帮你拿点喝的 迪克
[15:32] A drink? Maybe some coffee? 饮料 要不要喝咖啡
[15:34] – Tea. – Or maybe me. -茶 -“要不要我”
[15:35] Is that what the little flying strumpet said to entice you? 当年那个空姐小娼妇就是这么勾引的你吧
[15:39] Is one sleazy pickup line all it takes to destroy a family?! 就是这么一句俗烂的搭讪 活活毁掉了一个家庭
[15:43] Mary! 玛丽
[15:45] For god’s sakes. 看在上帝的份上
[15:47] You told him? 你告诉他了吗
[15:49] I couldn’t stand it anymore. 我再也忍不下去了
[15:50] Martha. 玛莎
[15:51] You told our daughter about my–my–my– 你居然给咱女儿说我的…
[15:54] That’s right! Your little fling. 没错 你当年找小三的破事
[15:57] You-hoo-hoo bet I told her. 你丫丫个呸得我就是告诉她了
[16:00] So she could play the martyr for 36 years. 这样36年来 她可以一直扮受害者博同情
[16:04] How do you think I felt? 你认为我会是什么感受
[16:05] Alone and scared, 孤独万分心中惶然
[16:07] a sheet cake her only solace. 只有蛋糕才能给她安慰
[16:09] She drove me to it, princess. 我也是被逼无奈啊 小公主
[16:11] All right! Maybe I did. 好啦 没准是我逼的
[16:13] But I was too fat, 可当时人家那么胖
[16:16] and I hated my body, 对自己的身材厌恶至极
[16:18] and those damn diet pills made me crazy. 而那些该死的减肥药快把我弄疯了
[16:21] You took diet pills? 你吃过减肥药
[16:23] Our family doctor prescribed them. 是咱家的家庭医生开的药
[16:25] For god’s sakes, it was the sixties! 看在上帝的份上 那可是六十年代
[16:28] She went to Dr. Powell for more than just pills. 她去鲍威尔医生那里可不是仅仅为了开药
[16:33] Dr. Powell?! He had hair in his ears. 鲍威尔医生 那个人耳朵里长着毛呢
[16:37] She went to Dr. Powell, who was her cousin. 那个鲍威尔医生 同时还是她表哥
[16:41] – He was my step-cousin! – He was my golf partner! -他是我继表哥啦 -当时他可是我的高尔夫搭档
[16:44] He was a man! 可人家是个纯爷们
[16:45] Enough! 够了
[16:46] You two lie to each other 你们两个人彼此欺骗
[16:48] and cheat on each other, 彼此做出背叛对方的事情
[16:50] and I’m stuck in the middle. 却把我夹在中间受苦受难
[16:52] You’ve made my life miserable. 是你们让我的生活悲惨无比
[16:54] Why the hell did the two of you stay married? 既然这样你俩又何苦守着个破婚姻呢
[16:57] To try to give you a happy home. 还不是为了给你一个幸福的家庭
[17:01] Oh, my God! 上帝啊
[17:03] Look at the two of you! 看看你们俩这副德行
[17:05] Have you no shame? 难道你们就没有一点羞耻心吗
[17:20] Um, Sally, I know you just got here, 莎莉 我知道你是刚刚搬过来
[17:23] but you left your socks– 但是你把袜子丢在了
[17:24] shh. Honey… it’s Shark Week. 嘘 亲爱的 正放《鲨鱼周》呢[探索频道节目]
[17:27] You want me to help you 要不要我帮你
[17:29] move that futon into your room? 把这个垫子搬到你房间里去
[17:30] My room? 我房间
[17:31] Yeah. The room down the hall. 对 就是走廊那边的那个房间
[17:33] Oh, no. I like this room. 不要 我喜欢这个房间
[17:35] This is the living room. 可这里是起居室啊
[17:38] Yeah, and I’m gonna live in it. 对啊 我这不正居着的吗
[17:40] You got to pick your room, I get to pick mine. 你可以选择你的房间 我也要选我的
[17:43] No way. 不可以
[17:44] Look, I didn’t complain when you finished my milk. 听着 你偷喝完我的牛奶我忍了
[17:46] Your milk? You just wrote “Sally” on my milk. 你的 你是在我的牛奶瓶上写了个莎莉
[17:49] So that’s how it’s gonna be, huh? 也是时候摊牌了
[17:51] Well, as long as we’re being honest with each other, 咱们打开天窗说亮话吧
[17:53] I don’t like how you leave the toilet seat down. 你老是把马桶座圈放下来 快烦死我了
[17:56] That’s the way women use it. 女人上厕所都这么做
[17:59] Yeah, sure, Nina. 装得挺像哈 尼娜
[18:01] That’s the way women use it. 女人上厕所都这么做
[18:04] Look, you know, being your roommate 我跟你说 跟你做室友的感觉
[18:06] is not as much fun as it used to be. 没以前那么有趣了
[18:07] You’ve only been here an hour and a half. 你搬进来才刚刚一个半小时
[18:09] Yeah, and it’s an hour and a half too long. 是啊 这一个半小时我都嫌长
[18:11] All right, this is it. 好了 齐活了
[18:13] The last box of shoes. 这是最后一盒鞋子
[18:15] Well… load it up, boys, 小伙子们 打包装行李
[18:17] ’cause I’m movin’ out! 老娘要搬走了
[18:20] No. 不行
[18:21] Absolutely not! 门儿都没有
[18:26] Sally, for the first time in my life– 莎莉 这是我生平第一次
[18:28] – Do it, or I’ll kill you. – Ok. -赶紧去 不然我弄死你 -遵命
[18:37] You know… 话说
[18:38] this weekend 这个周末
[18:40] has been more cathartic for me 我发泄得很痛快 感觉排的毒
[18:43] than the entire time I spent in rehab. 比我在戒毒所里全部加起来还要多
[18:49] Rehab? 戒毒所
[18:52] 1982. 1982年的时候
[18:54] I know. 我知道
[18:56] I said I was visiting your aunt Dee Dee. 当时我说我去看你迪迪阿姨去了
[18:59] Ok, Mary, everything’s packed. 玛丽 东西都收拾好了
[19:02] Chop-chop, gotta go. 赶紧着 咱们走
[19:03] Dick… 迪克
[19:05] I think we should stay. 我觉得咱们应该留下来
[19:08] What? 什么
[19:08] My parents and I have been talking 自从刚才在热水浴池里大吵一架后
[19:10] since the little blowup in the hot tub, 我和爸妈就一直在谈心
[19:12] and I think we’ve made some progress. 我觉得彼此间的关系有很大进展
[19:13] Progress? Are they getting a divorce? 进展 难道他们要离婚了吗
[19:16] Divorce? 离婚
[19:17] They’ve been married for 46 years. 他们都结婚四十六年了
[19:19] Yes, but 46 horrible years. 对 可这是四十六年痛苦不堪的岁月啊
[19:22] I’m sure they’ve had their ups and downs, 我知道他们的生活总有酸甜苦辣
[19:24] but it’s only made them stronger. 正因为如此他们的感情才历久弥坚
[19:26] That’s what marriage is. 这才是婚姻的真谛
[19:27] Oh, my God, they’ve brainwashed you. 老天爷啊 你被他们洗脑了
[19:29] Now you’re one of them. 现在居然为他们说话了
[19:30] Dick, I want to thank you 迪克 我想感谢你
[19:32] for bringing everything out in the open. 让所有的纠结都能开诚布公
[19:35] I feel like a tremendous weight’s been 我感到这个家卸下了
[19:36] lifted from this family. 一个非常沉重的负担
[19:38] I want to tell you two something. 我要告诉你们两个
[19:39] There’s nothing more exhilarating than honesty. 再也没有比坦诚相对更令人激动的了
[19:42] Oh! So honesty’s your game, is it? 你们现在开始玩坦诚了 是吧
[19:45] Yeah, I’ll give you honesty. 那我就给你们坦诚好了
[19:47] Your precious little 你们的掌上明珠小乖乖
[19:48] Mary Margaret ragamuffin Magpie 玛丽· 玛格丽特 邋遢小喜鹊
[19:50] has been lying to you! She didn’t even want to come here 也一直对你们撒谎来着 她之前根本不想过来
[19:52] because she didn’t want to tell you that– 因为她不想告诉你们
[19:55] our engagement is off! We’re through! 我们的订婚黄了 歇菜了
[19:58] But that’s Ok, because I don’t want to marry her anyway. 不过无所谓 反正我也不想跟她结婚了
[20:00] I don’t want to marry anyone– Not after meeting you. 自从看到你俩 我跟谁都不想结婚了
[20:02] If this marriage was a horse, you’d shoot it! 要是婚姻是匹马 抬枪撂倒丫挺的
[20:10] Dick, we forgive you. 迪克 我们原谅你
[20:12] Forgive me? 原谅我
[20:12] Would you like some cocoa? 要不要喝点可可
[20:14] I don’t want any cocoa. I don’t want anything. 我不要喝可可 我什么都不想喝
[20:17] I just want to climb into a spaceship 我只想登上飞船
[20:19] and fly to a far-off galaxy, 飞向那百万光年外的遥远星系
[20:21] millions of light-years away from this twisted and sadistic 逃离这个扭曲残酷的人类怪胎秀
[20:25] human freak show! 逃得远远的
[20:29] – He’s the one. – He’s the one. -真命天子 -真命天子
[20:36] So how did the move go? 搬家搬得如何
[20:38] Well, the first one went pretty smooth, 第一次搬家还挺顺利的
[20:41] but the second one was a bitch. 第二次可就憋屈死了
[20:43] We had a good rhythm going for the third move, 第三次搬家我们把节奏掌握得挺好
[20:47] but the fourth and fifth moves were just hell. 可到第四次和第五次简直生不如死
[20:50] Wussies. 真没用
[20:51] You know, I really dodged a bullet today, Dick. 今天我可是逃过了一劫啊 迪克
[20:53] To think I was this close to moving in with Nina. 就差那么一点点就搬去跟尼娜住了
[20:56] Hah. She’s not nearly sophisticated enough for me. 她那点深度怎么配和我一起住
[21:00] I dodged a bullet, too. 我也是逃过了一劫啊
[21:02] I thought marriage was a beautiful union of 2 souls. 我本以为婚姻是两个灵魂的完美结合
[21:06] It turns out it’s a hot, bubbling, chlorinated sea of lies, 结果却是热到冒泡的氯化谎言之海
[21:09] betrayals, and addictions, and I don’t want to go there. 充满了背叛和毒瘾 我可不想跳进去
[21:13] Well, I’ll go. That sounds relaxing. 我想 听起来挺轻松的嘛
[21:15] No. From now on, we’re footloose and fancy-free. 不 从现在开始咱们自由自在无牵无挂
[21:19] From this day forward, 从今往后
[21:20] people will refer to me as a lifelong bachelor. 人们会称我为终身王老五
[21:23] You’re not gonna start wearing pastel cardigans 你不会开始穿开襟羊毛衫
[21:25] and open up an antique store, are you? 再开一家古董店吧
[21:28] Whatever gets me the ladies. 只要能泡到妞怎么着都行啊
[21:31] Yeah, Dick, you’ll do great. 好 迪克 你会做得很好的
[21:42] George, there’s something I have to tell you. 乔治 我还有话要对你讲
[21:45] I’m listening. 听着呢
[21:48] You’re not Mary’s father. 你不是玛丽的父亲
[21:54] I’ve suspected that for a long time, Martha. 我已经怀疑了很长时间了 玛莎
[21:58] Does she know? 她知道吗
[22:00] Oh, don’t be silly. 别犯傻了
[22:01] Of course not. 当然不知道啦
[22:02] Good. 很好
[22:05] Next time they visit. 等下次他们来时再说吧
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号