Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:26] Dr. Solomon, the Dean’s office called. 所罗门教授 系主任办公室来电
[00:28] They say you never had your physical. 他们说你一直没去体检
[00:29] – How can they say that? – So you did take your physical? -他们怎么能这么讲 -那么你已经做完体检了吗
[00:32] I did nothing of the sort. 我压根就没打算去
[00:34] Everyone who works here has to take one. 可学校的教职员工都必须去体检
[00:36] I’ve scheduled you with Dr. Howard for this afternoon. 我帮你预约了霍华德医生今天下午体检
[00:39] Oh, well, Dr. Howard is in for a treat. 那就赐予霍华德医生一次瞻仰的机会吧
[00:43] I am a masterpiece, a perfect human being. 我乃绝世之作 完美无缺的人类
[00:46] Not a strand of DNA out of place. 所有的DNA链都完美对称
[00:48] He’ll probably want my organs to put on display. 估计他会有种把我的器官拿去展览的冲动
[00:51] Yeah, the sooner the better. 没错 早死早投胎嘛
[00:57] Oh, nice place. 环境不错
[01:01] It’s, uh… a bit sterile. 这里 有点太洁净无菌了
[01:04] And you could use a touch of potpourri 你可以用些干花香料
[01:06] to mask this somewhat disturbing smell. 来遮掩这种难受的气味
[01:10] But it’s nice and bright, 不过这里优雅又明亮
[01:12] in a glaring, fluorescent sort of way. 明亮到刺眼的地步
[01:14] Have a seat. 请坐
[01:19] Crunchy. 嘎吱嘎吱
[01:21] Now you can go ahead and disrobe. 你可以开始脱衣服了
[01:24] Righto. I’ll just be naked here… 对 我马上就要一丝不挂了
[01:28] in this cold room… 这房间好冷哦
[01:30] with these strange machines… 身边还有这些奇怪的机器
[01:34] gleaming instruments… 明闪闪的器械
[01:36] whose function I can only imagine. 其功能只能想象
[01:42] Now, now. 镇定 镇定
[01:44] Nothing to worry about. Aah! 我要镇定 不能害怕
[01:49] Will somebody make that music stop! 有没有人把这该死的音乐关掉
[01:52] Dick, I’ll be with you in a minute. 迪克 我马上就过来看你
[01:54] The hell you will! 看你个大头鬼
[02:34] Halloween is such a rip! 万圣节真是够没劲的
[02:36] There’s no big meal, 没有大餐
[02:37] you don’t get the day off, 也不放假
[02:39] and on top of that, it’s meaningless. 说白了 毫无意义
[02:40] Actually, Sally, uh, Halloween is revered 实际上 莎莉 万圣节的可怕之处在于
[02:43] as the day when the graves yawn and the dead rise. 这一天坟墓会悄然打开 死去之人则缓缓而出
[02:46] Plus you get to stick candy corns up your nose. 而且还可以用玉米糖塞鼻孔
[02:52] The most ridiculous thing happened today. 今天发生了一件非常荒唐的事
[02:54] Whoa! Get ready for the zinger. 哇 等着听是啥爆炸性新闻
[02:56] I had to take a physical. 我被迫去做身体检查
[03:00] That’s not the least bit funny. 一点都不爆炸
[03:03] But when I got to the doctor’s, 但是我一到医生那里
[03:04] for some reason I got scared, and I had to leave. 不知怎么的 我就害怕了 然后我就跑了
[03:07] Well, what do you have to be scared of? 你到底害怕什么呢
[03:08] These bodies they’re human. They can’t tell you’re an alien. 咱们的身体是人类的 他们看不出你是外星人的
[03:10] Yeah, I mean, besides, 对啊 再说了
[03:12] you’ve already been to the doctor for your foot. 你之前不也找医生看过脚吗
[03:13] But that was to fix something. 可那次是为了治病
[03:15] Now he’s just going in looking for trouble. 现在他是准备找毛病
[03:22] So, Dick, did you go to the doctor? 迪克 你去看医生了吗
[03:24] If you’re asking me if I went to the doctor, 如果你是问我有没有去医生那里
[03:27] yes, I went to the doctor. 是的 我去医生那里了
[03:29] What’d he say? 他怎么说
[03:31] Oh, the usual. “Hi. How are you?” 很平常啊 你好 最近怎么样
[03:33] “Where are you going? Come back!” 你去哪儿 给我回来
[03:37] You’re just being silly. 你真是太糊涂了
[03:38] You’re just like my cousin Paul. 你就像我表哥保罗
[03:40] He avoided going to the doctor, 他一直不愿去看医生
[03:42] kept putting it off and putting it off 一直往后拖往后拖
[03:43] until one day he just dropped dead. 直到有一天 他直接倒地翘辫子了
[03:45] So he never had to go to the doctor? 这么说他之前从不用去看医生
[03:48] Oh, hey, Dick, you forgot your lunch. 迪克 你忘了拿午餐了
[03:50] Oh, thank you, Sally. 谢谢你 莎莉
[03:52] Where is it? 午餐呢
[03:53] I forgot it. 我忘了
[03:55] Sally, I’m glad you’re here. 莎莉 很高兴你来了
[03:57] I have to go to a Halloween party tonight. 今晚我得去参加万圣节派对
[03:59] I was wondering if you could house-sit for me. 我想问你可不可以帮我看家
[04:01] I’d hate for no one to be there 我可不想家里一个人都没有
[04:02] – to give those cute little kids candy. – Why? -没办法发糖果给那些可爱的小孩 -为什么
[04:05] Because, otherwise, the little brats egg your house 因为不给糖的话 那些小鬼会朝你家扔鸡蛋
[04:06] and cover your trees with toilet paper. 让你家的树缠满厕纸
[04:09] Sure, Albright. A beautiful woman like me 是啊 欧布莱特 我这么娇艳如花
[04:10] has no plans on Halloween. 万圣节当然无事可干
[04:12] I’m so sorry. What was I thinking? 真抱歉 我真是糊涂了
[04:14] No, I mean it. I actually have nothing to do. 不 我是认真的 我是真的无事可干
[04:16] Oh, thank you so much. 那可真是太感谢了
[04:19] Dr. Solomon, if you don’t get your physical, 所罗门教授 如果你不去做体检
[04:21] they’re gonna hold your paychecks until you do. 你就别想领到薪水了
[04:23] Oh, oh, Nina. 尼娜
[04:25] Of course, I’ll go. I’m looking forward to it. 我当然会去啦 我很期待的哟
[04:27] That’s better. 那还差不多
[04:29] Come with me, Nina. Please! 陪我一起去吧 尼娜 求你了
[04:31] I can’t face the doctor alone. 我一个人不敢去看医生啦
[04:32] – What are you afraid of? – Oh, I don’t know. -你到底在害怕什么啊 -我也不知道
[04:35] Ever since I went there, I’m scared of everything. 反正只要我一到那里 我什么都害怕
[04:37] Come with me, please! 陪我一起去啦 求你啦
[04:39] Me? Why don’t you ask Dr. Albright? 为什么求我 你怎么不求欧布莱特教授
[04:42] Mary? 玛丽
[04:43] Seeing me naked and vulnerable, 让她看着我赤身裸体 惊慌无助
[04:45] quivering with fear? 恐惧颤抖
[04:46] Oh, ho, I wouldn’t give her the satisfaction. 哼 我才不会满足她呢
[04:50] Well, why do I have to get the satisfaction? 你倒是挺舍得满足我
[04:56] Nina, could you tie my gown? 尼娜 你能帮我系起来吗
[04:59] Did you turn it around yet? 那你已经转过身了吗
[05:01] Yes. 是的
[05:07] Dick, good to have you back. How are you doing? 迪克 真高兴你又回来了 感觉怎么样
[05:10] Fine, doctor. I feel fine. 挺好 医生 我感觉挺好
[05:12] My pulse is normal, blood pressure’s fine. 我脉搏正常 血压稳定
[05:14] Looks like I’m good to go. Thank you, doctor. 健康到可以离开了 谢谢你医生
[05:15] If you don’t mind, Dick, 要是你不介意的话 迪克
[05:17] I’d like to take a look myself. 还是由我来检查吧
[05:19] Now why don’t you just… 现在你只需要
[05:21] open your mouth. 张开嘴巴
[05:25] Come on now, honey. Open up for the nice doctor. 好啦 乖乖 张开嘴给医生伯伯看看
[05:29] Dick, I can’t help you if you don’t cooperate. 迪克 你不合作的话我很难帮到你
[05:31] I don’t know what you mean. 我不知道你什么意思啦
[05:32] I’m here. I’m disrobed. 我来了 脱光了
[05:33] I’ve done everything you could reasonably expect. 你想让我做的我都做了
[05:35] Now it’s time for me to go. Good-bye. 现在我该走了 再见
[05:36] Dick, your clothes! 迪克 你的衣服
[05:38] Oh, keep ’em! 留给你们了
[05:50] No poison in that one. 这个没有毒
[05:57] More raisins than I care for, 葡萄干多了点
[05:58] but there’s no crime in that. 但多放也没罪
[06:06] Who’s that supposed to be? 你们这是扮的谁啊
[06:07] Julius and Ethel Rosenberg. 朱利斯和艾瑟尔·罗森堡夫妇
[06:10] I think the guy at the store made a mistake. 我想服装店里的人弄错戏服了
[06:13] All right, come on, guys, lock and load. 好了 咱们走吧 锁门走人
[06:14] We’re going to Albright’s. 咱们去欧布莱特家
[06:15] Why? What for? 为啥 去干嘛啊
[06:17] It’s Halloween, Harry. 今天是万圣节 哈里
[06:18] And every little brat in Rutherford 拉瑟福所有的小鬼头
[06:20] is hopped up higher than a kite on M&Ms. 会为了糖豆跳的比风筝都高
[06:24] And from what I hear, 而且据我所知
[06:25] Albright’s house is ground zero for destruction. 欧布莱特家是重点打劫的靶心
[06:29] Oh, no, that sounds too dangerous. You can count me out. 不要 听起来好危险 我不跟你们去
[06:31] Good. Stay here, Harry. 好啊 那就待这儿吧 哈里
[06:34] Alone. 孤零零的
[06:35] All alone. 一个人待着
[06:37] I don’t care. 我无所谓
[06:41] On Halloween. 在万圣节
[06:42] Fright night. 恐怖之夜
[06:44] When the dead become living and the living become dead! 在今夜 死而复生 生不如死
[06:48] I don’t care. 人家不在乎啦
[06:51] Hi, hi, hi. Trick or treat. 你们好 不给糖果就捣乱
[06:56] Ohhh, Julius and Ethel Rosenberg. 哟 朱利斯和艾瑟尔·罗森堡夫妇
[07:02] Lovely costumes. Very nice. 扮得真好 非常好
[07:04] Thanks, Dubie. 谢谢你 杜比
[07:05] Oh, Harry, you’re an alien. 哟 哈里 你是个外星人啊
[07:07] I am not! 人家不是
[07:10] I mean…yes. 我是说 是啊
[07:15] All right, come on, Tommy. Let’s get out of here. 好啦 走吧 汤米 咱们走
[07:17] Happy Halloween. 万圣节快乐
[07:21] Oh, fudge. 该死的
[07:22] My lighter went down the air vent. 我的打火机掉进通风口了
[07:25] Oh, hey. Here, I got some matches. 喂 拿着 我这里有火柴
[07:28] Oh, that would get me through this pack, 这些够我抽完这一包了
[07:29] but what am I gonna do for the rest of the night? 可是抽完了这包 长夜漫漫很难熬啊
[07:31] Oh, chain smoke. Yeah. 那就一支接一支的抽 别断火
[07:39] Oh, Dorothy. You look great. 桃乐茜 你可真好看[《绿野仙踪》主人公]
[07:42] Oh, I wanted to come as a flying monkey, 我本来是想扮成飞猴的
[07:44] but I shaved my legs, and the whole look fell apart. 但是我之前把腿毛给剃了 扮起来完全不像
[07:47] You’re a riot, little darling. 你可真有趣 小宝贝
[07:51] Arrr, maties. 哇呀呀 弟兄们
[07:53] Heave to whilst I hoist me Jolly Roger. 顶风停船 我要升起海盗旗
[07:57] Dick, you’re a pirate. 迪克 你居然扮成海盗了
[07:59] Oh, thanks a lot. 我谢你啊
[08:01] What? 怎么啦
[08:02] You didn’t have to tell everybody. 就算你猜到了有必要告诉所有人吗
[08:04] Who are you supposed to be? 你扮的又是谁啊
[08:06] I’ll give you a hint. 我来给你一点提示
[08:08] Dick, I don’t think we’re in Kansas anymore. 迪克 我觉得咱们不在堪萨斯州了
[08:12] Of course. Nancy Kassebaum. 猜到了 南茜·卡塞鲍姆
[08:14] Former republican senator from Kansas. 来自堪萨斯州的前共和党参议员嘛
[08:18] Care for some spinach, Cap’n? 要不要吃点菠菜呢 船长
[08:20] Oh, sure. 好啊 给我吧
[08:22] I don’t really have any spinach. 我其实没有菠菜啦
[08:24] Well, then why did you get my hopes up? 你害我白白燃起希望
[08:28] Have you seen Dr. Albright? 你们看见欧布莱特教授了吗
[08:29] Well, what is she dressed like? 她扮的是什么角色
[08:30] Uh, Nancy Kassebaum, 南茜·卡塞鲍姆
[08:32] the former republican senator from Kansas. 堪萨斯州那个前任共和党参议员
[08:35] Uh, we haven’t seen her. 我们没看见
[08:36] Yeah, I would have noticed that. 看见了肯定会认出来
[08:38] Oh, there she is. 我看见她了
[08:40] She’s mingling with a skeleton. 她正跟一个骨头架子说话呢
[08:44] Arrr, look who thinks he’s scary. 哇呀呀 你以为你很吓人吗
[08:46] Well, I be not a-feared of ye, 我才不怕你呢
[08:49] you bag of bones. 你个骨头架子
[08:50] Now unhand me former wench. 不许你伸爪染指我前姘头
[08:53] Hello, Dick. 你好 迪克
[08:56] Dr. Howard? 霍华德医生
[09:00] Shiver me timbers. 真他娘的见鬼
[09:02] So, Dick. Where are your buccaneers? 迪克 你的海贼手下在哪里啊
[09:04] Under my buccan-hat. 海贼帽下就我一个光杆船长
[09:08] Dick, I heard you ran out 迪克 我听说你今天从
[09:10] of Dr. Howard’s office today. 霍华德医生的办公室落荒而逃
[09:12] That’s not true. It’s my word against his. 不是这样的 要我说事实恰恰相反
[09:16] It’s Nina’s and my word against his. 我和尼娜都认为事实恰恰相反
[09:18] Oh, give it up. 别装了
[09:20] Oh, fine. I left your office. 好吧 我是从你办公室逃了
[09:22] Oh, yeah. Yeah. 没错 没错
[09:23] But it wasn’t out of fear, no. 但我不是因为害怕 绝不是
[09:26] It was out of protest. 我那是在表达抗议
[09:28] Oh, this should be good. 有好戏看了
[09:30] You doctors. 你们这些医生
[09:32] Your A.M.A.S and your H.M.O.S. 你们这些医药协会和健保机构
[09:35] People treat you like gods. 人们将你们敬为天神
[09:36] But you’re just a bunch of mountebanks 其实你们不过是一群江湖郎中
[09:38] and charlatans, with your “Vaccines” and your “Penicillins.” 蒙古大夫 有病只会打个疫苗啦 打个青霉素啦
[09:41] Oh, sure, people are healthier now than ever, 没错 现在的人是比以前健康了
[09:44] but at what cost? 可是看看为此付出的代价吧
[09:45] Well, I’ll have none of it. 你休想碰我一个手指头
[09:47] Good night, good doctor. 晚安 我的好医生
[09:49] Good night. 晚安
[10:02] Oh, no. Oh, no! 不要啊 不要啊
[10:06] Look out, Linus. The Great Pumpkin’s right behind you. 小心 莱纳斯 南瓜大仙就在你背后呢
[10:10] Oh, no, no. I can’t take this. 不行不行 我不敢看了
[10:14] This is too scary for me. 我承受不了如此恐怖的画面
[10:25] Wait a second. 等一下
[10:27] If that’s not coming from the TV, 如果那动静不是电视机发出来的
[10:29] that can mean only one thing. 那就只有一种可能了
[10:32] No harm in watching a little TV. 电视诚恐怖 现实更惊悚
[10:39] Ok, the way I see it, 好了 我看就这么办吧
[10:40] you put all the candy in the bowl… 把所有的糖果都放到大碗里
[10:44] you put the bowl out the door… 然后把碗放到门外
[10:48] and you’re through for the night. 咱们今晚的任务就算完成了
[10:51] What do you think of that, Tommy? 你觉得怎么样 汤米
[10:53] Yeah, I like it, 鉴于这正是
[10:54] considering I just suggested it a minute ago. 我刚才的提议 我更加严重同意
[10:57] Don’t sass me, private. 别以下犯上 小兵
[11:01] Trick or treat. 不给糖果就捣乱
[11:02] Oh, it’s self-serve, honey. 我们家糖果自助自取哈 宝贝
[11:09] What? 又干嘛啊
[11:11] Trick or treat. 不给糖就捣乱
[11:12] I just told– 我不是跟你说
[11:13] hey, what happened to all the candy? 怎么一个糖果都不剩啦
[11:17] The Pope took it. 都被”教皇”拿走了
[11:20] Nice plan, Tommy. 看你出的好主意 汤米
[11:23] Don’t you have anything else? 你们家就没别的东西给了吗
[11:24] Uh, yeah. Give me a second. 有有有 等一下啊
[11:33] So, uh… 那个
[11:34] how are things? 战果如何
[11:37] Uh, pretty good. 还不错
[11:41] All right. Uh, here you go. 好了 拿着吧
[11:43] What is it? 这是啥
[11:44] – Half pound of hamburger meat. – Enjoy! -半磅汉堡包肉饼 -好好享受吧
[11:47] Trick or treat. 不给糖果就捣乱
[11:48] Don’t bother. Alls they got left is beef. 别忙活了 他们家就剩下牛肉了
[11:52] Ugh! 恶心
[11:54] Hey! That better not have been the Pope! 喂 别让我发现是教皇扔的
[11:58] That’s it! You’re toast, Pontiff. 够了 你死定了 教皇小儿
[12:04] Harry. 哈里
[12:05] Oh, Dick! I’m so glad you’re home. 迪克 你能回来我真是太高兴了
[12:08] Oh, yes, home. 是啊 爱的港湾
[12:10] Where I should have stayed in the first place. 一开始我就不该离家起航啊
[12:12] No, Dick. It’s worse here. 不 迪克 家比外面还恐怖
[12:14] Impossible, Harry. 不可能 哈里
[12:16] Out there is a room full of people 家外面有满满一屋子的人
[12:17] who are all laughing at me. 都在嘲笑我呢
[12:19] But inside it’s all safe and warm and filled with– 但是在家里却是那么安全温暖 充满了
[12:26] Ghosts. Did I say ghosts? 鬼 我刚刚说了鬼这个字了吗
[12:30] – I’m afraid so. – I’m afraid, too. -恐怕是 -我也又恐又怕
[12:32] Hold me. 抱紧我
[12:44] Oh, Harry. We’re acting silly. 哈里 咱俩这样太二了
[12:46] How can we be sure we have a ghost? 我们怎么就确信家里闹鬼呢
[12:50] I’m sold. 反正我是信了
[12:53] Why does this always happen to us? 我们怎么老是碰到这种鬼玩意儿啊
[12:55] No, in–in all fairness, Dick, 不 凭良心讲 迪克
[12:56] this is our first ghost. 这是咱碰到的第一个鬼
[12:58] That’s true. We’ve been very fortunate. 那倒是 之前咱们太幸运了
[13:00] Yes, we have. 是啊 好运不再来
[13:04] Harry, do you hear that? 哈里 你听到了吗
[13:06] Yeah, it sounds like footsteps. 听到了 很像是脚步声
[13:08] They’re coming closer and closer. 他们越来越近了
[13:21] Dick? 迪克
[13:24] So what do you think, Harry? 那么你怎么看 哈里
[13:25] – 3 by 5? – Yeah. -宽三长五 -对
[13:28] Dick? 迪克
[13:29] Oh, well, hello, Mary. 哟 你好啊 玛丽
[13:31] What’s going on? 你们怎么了
[13:32] Why did you leave the party like that? 你怎么能那样离开派对呢
[13:33] I didn’t mean to worry you. 我不是有意让你担心的
[13:35] You didn’t worry me. You took my car. 我没担心你 你把我的车开走了
[13:37] Where are my keys? 我车钥匙呢
[13:38] Oh, I’m sorry about your car, Mary, 抱歉开走了你的车 玛丽
[13:40] but there are more important things to worry about. 但是眼下有更重要的事要担心
[13:41] We have a ghost! 我们家闹鬼啦
[13:42] Oh, you’re being silly. There’s no such thing as ghosts. 又犯傻气了 世上根本没有鬼
[13:45] – Oh, no? – Oh, no? -是吗 -没有鬼吗
[13:48] Yes! 对
[13:49] If you want to be scared of something, 即使是害怕 你最该怕的也应该是
[13:51] be scared of what a coward you’ve become. 你刚刚表现出的懦夫行为
[13:55] And stay out! 走了就不要回来
[13:59] Now who’s a coward? 现在看谁是懦夫
[14:06] Oh, yeah. I’ve seen these before. 没错 我以前见过此物
[14:08] Jumbo grade “A,” extra large, farm fresh. 超级大个儿鸡蛋 农场直销
[14:12] It doesn’t have the street value of the organic brown, 黑市价值比不上有机褐色鸡蛋
[14:15] but it’ll do. 但其潜力无限
[14:17] You’ve got the wrong guy, lady. 你们抓错人了 女士
[14:19] Can I make a phone call? 我能打个电话吗
[14:21] Shut up! 少废话
[14:23] Listen, kid, we can do this one of two ways. 听着 小子 摆在你面前的有两条路
[14:25] Either you can tell us what we want to know, 要么乖乖的回答我们的问题
[14:27] or you can spend the rest of the night 要么你今天晚上就等着
[14:29] picking shell out of your teeth. 从牙缝里吐碎鸡蛋壳吧
[14:31] Who you workin’ for, punk? 你为谁卖命 小马仔
[14:32] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[14:34] Ok. Let’s start over. 好啊 那咱们再问一遍
[14:36] No, I’m going to take this egg and grind it into his face. 不 我现在就把这个鸡蛋在他脸上磨碎
[14:38] Lieutenant, you’re out of line. Now go cool off. 副指挥官 你失态了 现在请冷静一下
[14:40] Ok, I’m good. I’m cool. 好 我没事 我冷静
[14:44] I apologize for my partner. 我替我的搭档道歉
[14:46] She doesn’t have much patience. 她没什么耐心
[14:47] Now, me, I want to help you. 而我 我想帮你
[14:49] And I can talk her into going easy on you 只要你回答我一个问题
[14:52] if you just tell me one thing. 我就帮你求她手下留情
[14:53] Who’s the Pope?! 谁是”教皇”
[14:54] I don’t know the Pope. 我不认识”教皇”
[14:56] Maybe I could have seen him at school or something. 也许我在学校或哪里见过他吧
[15:00] Well, that’s too bad, kid. 这真是太不好了哟 小子
[15:01] Now you’ve insulted me. 你现在深深地伤害了我
[15:03] I’m going for a walk. 我准备出去转转
[15:05] Sally? He’s all yours. 莎莉 他归你全权处置
[15:07] Kid, right now I wouldn’t trade places with you 小子 此时此刻我宁可死也不愿
[15:11] for the world. 坐到你现在的位子上
[15:14] So… 接下来
[15:17] how do you like your eggs? 你喜欢我怎么用鸡蛋招呼你
[15:23] Well, Harry, 哈里
[15:24] we haven’t heard from the ghost in quite a while now, 咱们有好一会都没听见鬼的动静了
[15:26] so I guess it’s safe to say that it’s vacated the premises. 所以我想可以认为是鬼已经走了
[15:29] I agree. 同意
[15:34] Oh, Dick? 迪克
[15:37] Is that a ghost coming through the vent? 鬼是不是要从通风口里出来
[15:46] Yep. 是滴
[15:51] Meet you in the living room? 我们在客厅碰头好吗
[15:53] Ok. 好
[16:00] Who you gonna call, Dick? 你给谁打电话 迪克
[16:01] Ghostbusters. 捉鬼敢死队啊[同名电影]
[16:05] Are you crazy? 你疯了吗
[16:07] It’s their busiest night of the year. 今晚是一年之中他们最忙的时候
[16:12] – Give me your flashlight. – That’s not the flashlight. -把你手电筒给我 -那不是手电筒
[16:14] Ok, here’s the deal. 现在我们这么办
[16:16] The ghost gets the basement, the apartment, and the rambler, 地下室 整个公寓和车都留给鬼
[16:18] and we keep the closet. 咱俩就待在衣橱里
[16:20] That seems fair. 听起来挺合理的
[16:21] We can spruce up the place with some yellow slickers. 我们可以拿几件黄色雨衣把这里装饰一下
[16:24] I don’t know what’s the matter with me. 我不知道自己是怎么了
[16:26] I want to be brave but I’m too afraid. 我想勇敢 可我却好害怕
[16:28] Dick, in order to be brave, 迪克 没有害怕
[16:30] you must first start by being afraid. 又何来勇敢之说呢
[16:33] For true courage lies in the overcoming of fear, 真正的勇气在于战胜了恐惧
[16:36] not in its absence. 并非是没有恐惧
[16:39] That’s brilliant, Harry. 真理啊 哈里
[16:41] Who said that? 这是哪里的名言
[16:42] Blue power ranger. 《恐龙战队》[儿童片]
[16:53] The grocery store had 4 dozen left. 杂货店剩下了四打
[16:55] I bought ’em all. 我全包了
[16:56] Free range. 正宗笨鸡蛋
[16:57] All right. All right. 好啦 好啦
[16:58] I can’t take it anymore. 我受不了啦
[17:00] I’ll tell you everything. 我全招了
[17:02] Who’s the Pope? 谁是”教皇”
[17:04] The Pope is Wally Taylor. “教皇”叫沃利·泰勒
[17:05] He lives at 215 West Division Street. 他家住在迪威臣西街215号
[17:08] How do we know you’re telling the truth? 你凭什么让我们相信你说的是实话
[17:10] I got no reason to lie. 我不会骗你们的啦
[17:17] Anybody who’d rat out his friends makes me sick. 背叛朋友的叛徒真让我恶心
[17:20] Get out of here. 滚出去
[17:26] Run, lady! They’re crazy. 快跑 女士 他们是疯子
[17:30] What did you do to the Bernstein boy? 你们把伯恩斯坦家的小子给怎么啦
[17:33] We worked him over. 我们就是对他动了点刑
[17:35] He gave it up. 他就全招了
[17:36] The Pope is Wally Taylor. “教皇”就是沃利·泰勒
[17:38] All right. Come on, Tommy. 好了 该走了 汤米
[17:38] We’re through here. 任务圆满完成
[17:40] Uh, there are no eggs on the outside of my house. 我家外面是没有鸡蛋了
[17:44] They’re all in here. 全扔里面来了
[17:46] Thank you so much. 真是多亏了你们俩啊
[17:48] Ah, don’t thank us. 不用谢我们
[17:49] Just doing our job, Ma’am. 这是我们应该做的 夫人
[17:52] Aah! Duck! 啊 低头
[17:54] What? 什么
[18:01] Oh, my god! 我的上帝啊
[18:02] So it wasn’t the Pope. 看来不是”教皇”
[18:05] It was batman all along. 从头到尾都是那个”蝙蝠侠”
[18:11] Casper, the friendly ghost 卡斯帕 友好的鬼魂[《鬼马小精灵》]
[18:16] The unfriendliest ghost I know 我觉得是最不友好的鬼啦
[18:19] No, come on, Harry. Keep going. 别 快走 哈里 继续走
[18:21] Yeah, more like keep going to the bathroom. 我更想往厕所那边走
[18:24] Being scared is pointless. 怕鬼这种行为太无聊了
[18:26] It’s just biochemical fuzz in the lint trap of your mind. 它们不过是你脑海中产生的模糊生物影像
[18:29] Whoa! You’ve been bobbing for some funky apples, man. 我看你是玩游戏时咬到坏苹果了
[18:33] Harry, I’ve let fear run my life long enough. 哈里 我的生活已被恐惧掌控太久了
[18:37] I’m not going to live this way any longer. 我再也不能这样活
[18:39] Intelligent people don’t believe in ghosts. 聪明人从来都不信鬼神之怪谈
[18:41] Yeah, they don’t believe in aliens either. 是啊 他们还从来都不相信有外星人呢
[18:43] Oh, shut up. 你闭嘴
[18:46] It’s coming from behind those boxes. 好像是从那些箱子后面传出来的
[18:48] Give me a hand, Harry. 帮我一把 哈里
[18:49] No. Absolutely not. 不行 绝对不行
[18:50] If the ghost wants to scare us to death, 要是那个鬼想把我们吓死的话
[18:52] he can just move his own boxes. 这些盒子他自然会移走
[18:53] Will you just do it, Harry? 你能不废话光干活不 哈里
[18:55] Did you bring the holy water? 你带圣水了吗
[18:57] No. 没有
[18:58] – Well, what’s that? – Sanka. -那这是什么东西 -无咖啡因速溶咖啡
[19:00] Is it holy? 够圣不
[19:01] Well, I don’t know. But it’s definitely decaffeinated. 这个我不清楚 不过绝对是纯净的无咖啡因的
[19:05] This is the high commander. 作为总指挥官
[19:07] By the power vested in me by the Maxwell House Corporation, 凭借麦斯威尔公司赋予我的权利
[19:12] I command that you depart from this world 我命你速速退离阳世
[19:14] and return to your source. 返回阴间
[19:27] It’s the ghost of Mrs. Dubcek. 是杜布切克太太的鬼魂
[19:33] Where have you been? 你们去哪儿了
[19:35] I’ve been down here screaming for hours. 我都在下面嚎了好几个小时了
[19:39] What are you doing down here? 你在这下面干什么呢
[19:41] My lighter went down your vent, 我打火机不是掉你家通风口里了嘛
[19:43] I went to look for it in the crawlspace, 然后我就爬到通风管里去找
[19:45] and I got stuck. 结果被卡住了
[19:48] Well, what about the smoke 可是冒出来的烟
[19:49] and the electricity going out? 还有停电是怎么回事
[19:50] I couldn’t find my darn lighter, 因为找不到该死的打火机
[19:52] so I had to short out a 220 line 我只好把220伏的电线弄短路
[19:54] to light my cigarette. 弄出火花来点烟
[19:57] That reminds me. I need a cigarette. 这倒提醒我了 我得去抽根烟
[20:02] Harry? 哈里
[20:04] Harry, look at me. 哈里 看看我
[20:06] I’m not afraid anymore. 我再也不害怕了
[20:08] It’s great. I feel I can accomplish 太棒了 我感觉只要我努力
[20:10] anything I put my mind to. 世间万事都难不倒我
[20:11] Anything, Harry. 不在话下 哈里
[20:12] Anything. 小菜一碟
[20:14] Wow, Dick! 哦 迪克
[20:15] You’ve just defeated your own fears. 你刚刚战胜了自己的恐惧
[20:17] What are you gonna do now? 你现在要去哪里
[20:18] I’m going for a routine checkup. 我要去做例行体检
[20:25] I really don’t know what I was so scared about, Dr. Howard. 我真不明白之前我是在怕什么 霍华德医生
[20:28] The blood pressure test was a piece of cake. 量血压简直易如反掌
[20:30] My urine sample was… 我的尿样
[20:32] plentiful, to say the least. 不夸张的说 简直多如泉涌
[20:35] You know, it’s amazing. 我跟你说 这真是太不可思议了
[20:36] Once you bring your fears out into the light, 一旦你勇敢直面恐惧
[20:38] you see there’s really nothing to be afraid of. 你会发现你所恐惧的事情简直不值一提
[20:42] Good to hear it, Dick. 听你这么说我很高兴 迪克
[20:49] You know, in a way, 要知道 从某种角度上来说
[20:50] every day is Halloween for us. 我们每一天都在过万圣节
[20:52] You mean because we hide behind these bodies, 你是说我们披着人类的外衣
[20:55] pretending to be something we’re not? 假装成他们吗
[20:57] Uh, yeah. 没错
[21:01] So, Tommy, what’s with the mustache? 汤米 你这胡子是怎么回事
[21:02] Well, guys, I’ve made a little decision. 伙计们 我做了一个小小的决定
[21:05] The mustache stays. 这胡子我不摘了
[21:06] Oh, that’s muy macho. 挺爷们儿的
[21:10] You know what I’ve learned this Halloween? 你们知道我对今年万圣节的感受吗
[21:12] That you should always be brave enough to face your fears. 那就是你应该始终勇于直面自己的恐惧
[21:15] Because when you do, 因为一旦你勇敢面对
[21:16] it’s only Mrs. Dubcek stuck behind a wall. 最多不过是杜布切克太太被卡在墙里而已
[21:20] – Always? – Always. -始终吗 -一直如此
[21:22] Ok, so I know it was Dubcek who was screaming, 我知道嚎叫声是杜布切克发出来的
[21:26] but did you ever figure out who was rattling those chains? 可你知道了是谁弄出晃铁链子声吗
[21:29] Oh, yes. That’s the ghost of Mr. Ferguson. 知道 那是弗格森先生的鬼魂
[21:31] Dubcek says he was brutally murdered in our apartment 杜布切克说十四年前的万圣之夜
[21:33] 14 years ago this very night. 他在我们公寓里被人残忍杀害了
[21:48] *There’s a land that I heard of* 有一处美丽的仙境
[21:51] *once in a lullaby* 在摇篮曲中曾被吟唱
[21:54] *if happy little bluebirds fly* 快乐的小青鸟飞呀飞
[21:57] *beyond the rainbow* 一直飞到了彩虹之上
[21:59] *Why, oh, why* 为何 为何
[22:02] *can’t* 我却
[22:04] *I?* 做不到
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号