Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:05] Hello. 你好
[00:06] Uh, no, you have the wrong number. 不 你打错了
[00:09] I’m going to transfer you. But if I lose you, try again. 我会为您转接 如果掉线了 请重拨
[00:14] Nina, how many students have signed up for my demonstration? 尼娜 有多少学生报名我的示范课
[00:17] – None. – None?! -没人 -没人吗
[00:19] Oh, wait. 等下
[00:21] None. 没人
[00:22] What’s your demonstration about? 你要示范什么
[00:24] Oh, it’s a little experiment I do every year. 是我每年都做的小实验
[00:27] A few students communicate without words for an entire week, 几个学生整周都不用语言交流
[00:30] and the rest of the class 班上其他同学
[00:31] learns what life in a society without language was like. 借此了解没有语言的社会是怎样的
[00:34] You mean like… 像这样吗
[00:42] That’s good fun. No one wants to do it? 真有意思 没人愿意参与吗
[00:44] I know. You’d think kids would be lined up for $10 a day. 是啊 本以为孩子们会为了每天十美元挤破头
[00:48] You don’t have to be sarcastic. 你不用这样挖苦
[00:50] I’d have 50 students lined 如果不是因为那死助学金
[00:51] up if it wasn’t for that damn financial aid. 五十个学生早挤来的
[00:54] Dick, something big has happened. 迪克 出大事儿了
[00:56] It’s big, I tell ya. Big, I say. 很大 我告诉你 很大的说
[00:59] “You have been summoned to serve as a juror “俄亥俄州法院传唤您做
[01:02] “in Ohio state court, Rutherford, Ohio. 俄亥俄州拉瑟福区的陪审员
[01:04] Such service is a privilege and a duty–“ 此事务是特权也是义务”
[01:06] Oh, jury duty? Throw it out. And if they call you on it, 陪审员义务吗 扔了它 如果他们联系你
[01:08] tell them it was lost in the mail. 告诉他们信没收到
[01:10] That is why the judicial system is in such a shambles. 这就是司法体系混乱的原因
[01:15] It’s people like you who are too apathetic to show up. 像你这样的人 无动于衷到连露面都不肯
[01:18] You threw yours out last year. 去年你的不也扔了
[01:20] Well, yeah, I’m not about to 没搞错吧 我才不会在
[01:22] serve on a jury in the summertime. 大夏天的去做陪审员呢
[01:25] Well, winter, spring, summer, or fall, 春夏秋冬
[01:27] all they have to do is call and I’ll be there. 我随叫随到
[01:32] Yes, I will. 是的 我会去的
[01:33] Well, what a huge honor. 多荣幸啊
[01:36] A tremendous opportunity. 千载难逢的机会
[01:37] Well, thank you, boys. 谢谢 孩子们
[01:38] No. No, not you, Dick. 不不 不是说你 迪克
[01:39] Albright’s offering 10 bucks a day for people not to talk. 欧布莱特出价一天十块 不说话就给钱
[01:43] Are you interested? 你们感兴趣吗
[01:44] Are you kidding? That’s double what Sally pays. 开什么玩笑 这是莎莉给的两倍
[02:01] Hi. 你好
[02:03] Hi. 你好
[02:05] What are you writing? 你写什么呢
[02:09] My thoughts… 我的思想
[02:11] how nobody understands me, 怎么没人理解我
[02:13] how utterly alone I am, 我如此孤独
[02:15] and how much it hurts me that… 我如此受伤
[02:17] I don’t care. 我不在乎
[02:19] Oh, my god! That’s exactly how I feel. 天啊 这正是我的感受
[02:24] I–I’m Sally. 我是莎莉
[02:25] I’m Seth. 我是赛斯
[02:28] Sally… 莎莉
[02:29] would you buy me a scone? 能给我买个松饼吗
[03:11] I know, Seth. 我理解 赛斯
[03:16] I hate that, too. 我也讨厌那样
[03:26] Sally, thank god you’re alive. 莎莉 谢天谢地你还活着
[03:29] What? 怎么了
[03:30] Uh, a tanker full of milk 一辆装满牛奶的罐车
[03:32] jackknifed on the interstate. 在州际公路上甩了个九十度
[03:35] I thought you might be in it. 我以为你在里面
[03:37] No, Don, I’m fine. I’ve been here all day 不 唐 我很好 我一整天
[03:39] practicing my smoking and my accent. 都在这里练习抽烟和口音
[03:43] Well, this trip was unnecessary. 看来我是白来了
[03:46] You want to check out the wreck? 你想去看看这起车祸吗
[03:49] I’m a cop. I can get us real close. 我是警察 可以让咱们贴近罐车
[03:50] Oh, no, thanks, Don. 不 谢谢 唐
[03:51] You don’t want to see a wreck? 你不想看车祸惨况
[03:53] Are you feeling all right? 你还好吗
[03:55] I’m fine. I just got to go meet this guy Seth. 我很好 我得去见一个叫赛斯的人
[03:58] You know, you would really like him. 你会很喜欢他的
[04:00] Seth? 赛斯
[04:01] I picked him up at the coffee shop. 我在咖啡店认识的
[04:02] He talks kind of funny, but he is dreamy. 他说话有些搞笑 可是他好迷人
[04:05] He’s an artist, but he’s tortured. 他是艺术家 但是饱受折磨
[04:09] Tortured, huh? 折磨
[04:11] There’s a lot of that going around. 周围有很多
[04:15] He’s so wonderful. 他棒极了
[04:17] You know, I have never felt this depressed before. 我从来没有这么沮丧过
[04:22] I’m really happy for you. 我真为你高兴
[04:27] Oh, look at him. How much more guilty can you get? 看看他 还有比他更罪孽深重的吗
[04:30] I mean, he’s got a gun. 我是说 他居然拿着枪
[04:34] That’s the bailiff. 他是法警
[04:36] Oh. Oh. Well. 好吧
[04:38] What about him? 那他呢
[04:39] His expensive suit, clutching a briefcase– 超贵的西服 紧抓着公文包
[04:42] He’s a lawyer. 他是律师
[04:43] Oh. Well, his turn will come. 哦 等着风水轮流转吧
[04:53] I’ve been sitting in there for 2 hours. 我已经坐这儿两个小时了
[04:55] You’d think they’d at least put out a buffet. 至少应该给个自助餐吧
[04:59] Damn. 见鬼
[05:00] Yeah, I lost 75 cents in that thing. 我在那里面损失了七十五美分
[05:03] Nutzit? 来点儿吗
[05:04] Cool ranch? 沙拉酱口味吗
[05:06] – Barbecue. – No, thanks. -烧烤味 -不用了 谢谢
[05:09] Maybe just one. 还是来一个吧
[05:12] All right, everybody, listen up. 好了 各位 听好了
[05:13] We’re about to start the jury selection process. 我们要开始选陪审员了
[05:16] The first case on the docket is a petty theft. 第一个将要审理的是关于盗窃的小案子
[05:19] Mmm…no. 不
[05:24] I’m looking for something a little more meaty, 我想要个更可口的案子
[05:27] international software piracy, perhaps, 大概类似于国际盗版软件
[05:30] or maybe a triple homicide. 或者是三尸案
[05:32] Ok. 好吧
[05:33] Just let the judge know when you 你觉得哪个案子爽
[05:34] find something that tickles you. 就告诉法官一声
[05:36] Oh, will do. 没问题
[05:38] Oh, and, hey… 而且
[05:40] thanks. 谢谢
[05:47] Harry and Tommy Solomon 所罗门家的哈里和汤米
[05:49] will demonstrate how pre-verbal societies functioned. 将要示范语言产生之前的社会活动
[05:54] For the next 5 days, 在接下来的五天里
[05:57] 24 hours a day, 每天二十四小时
[05:59] they will function without words. 他们将以不说话的方式进行活动
[06:02] Let us begin. 开始吧
[06:17] That means I’m hungry. 这表示我饿了
[06:20] That’s good, but no talking. 很好 但是不要说话
[06:25] You can’t do that, either. 也不能这样
[06:27] Oh, not that, either? Ok, no mouthing. 这也不行吗 好的 不用口型
[06:29] Oh, sorry. All right, we got it. 抱歉 好的 我们明白了
[06:30] – Yeah, it’s tough at first. – Ok, yes. -开头是比较难的 -是
[06:32] All right. 好吧
[06:43] I know it, McHALE’S navy. 我知道 《老爷炮艇少爷兵》[六十年代喜剧剧集]
[06:46] Yes! 对了
[06:49] This is great. He got it. 太棒了 他做到了
[06:51] People, what you see here today is real. 各位 你们今日所见全部属实
[06:54] It is not a setup. 不是安排好的
[06:56] One more word out of you and you’re not getting paid! 再说一个字就别想拿钱
[07:03] You know, I have never met anyone like you, Seth. 我从未遇见过像你这样的人 赛斯
[07:07] Most guys I meet have goals and careers. 我认识的男人多数都有目标和事业
[07:12] Not you. You’re an artist. 你不同 你是一个艺术家
[07:14] Artist?! 艺术家吗
[07:16] How can I paint when seagulls are choking 在海鸥被塑胶圈噎死的时候
[07:19] on plastic can holders? 我怎么能作画呢
[07:21] Ok, let’s go down to the lake, grab a 6-pack of ’em, 那我们就去湖边 拿走它们的六听装啤酒
[07:24] and set ’em free. 解救它们
[07:25] What’s the point? 那有什么意义
[07:27] It’s not going to buy a 这又不能为
[07:28] little kid in Appalachia his asthma medicine. 阿巴拉契亚的孩子买哮喘药
[07:30] We could organize a walkathon and get that kid some dough! 我们可以组织个步行马拉松为那些孩子筹钱
[07:34] Sally, I have a play to write, 莎莉 我有剧本要写
[07:36] and an artist lives only for his art. 艺术家只为他的艺术而活
[07:38] And he only wears black, ’cause it goes with everything. 而且永远穿黑色衣服 因为黑色是百搭色
[07:41] And nothing. 都是白搭
[07:52] Sir, have you ever been in an automobile collision? 先生 你经历过车辆相撞事件吗
[07:56] Uh, no. But I am a college physics professor, 没有 但我是大学物理教授
[07:58] so no matter how sophisticated the analysis gets, 所以无论多复杂的分析
[08:01] uh, I’ll follow it. 我都能明白
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:03] You’re excused. 你可以退场了
[08:05] Excused to prepare for the case? 退场去准备案子吗
[08:07] No, excused to go sit in the lobby 不 退到休息室坐着
[08:09] and wait for the next case. 等待下一个案子
[08:11] – Excuse me? – You’re excused. -什么 -你可以退场了
[08:13] But I’m a professor. 但我是教授
[08:14] That guy doesn’t even have any teeth. 那个人连牙都没有
[08:19] Sir, do you believe everything you read in the newspapers? 先生 你相信报纸上所说的一切吗
[08:23] No, of course not. 不 当然不了
[08:23] Thank you. You’re excused. 谢谢你 你可以退场了
[08:29] Do you believe everything you read in the newspaper? 你相信报纸上所说的一切吗
[08:31] Yes. Every last word. 是的 每一句话
[08:34] The newspaper is my bible. 报纸就是我的《圣经》
[08:36] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[08:38] You’re excused. 你可以退场了
[08:40] Ok, now it’s personal. 现在纯属玩个人针对了
[08:44] This case involves big-rig trucks. 这个案子涉及到大型卡车
[08:48] Do you have any feelings on big rigs? 你对大型卡车有什么看法吗
[08:51] Yes, of course. 是的 当然有
[08:52] I think anyone who drives one is guilty, right? 我认为开它的人都有罪 是吧
[08:54] Thank you. You’re excused. 谢谢 你可以退场了
[08:55] Guilty of bringing the world joy! 带给世界太多欢乐就是它的罪
[08:57] I love big rigs! 我爱大型卡车
[09:01] Do you believe everything you read in the newspaper? 先生 你相信报纸上所说的一切吗
[09:03] Yes! 是的
[09:05] No! 不
[09:06] I don’t know! I don’t know what to believe anymore. 我不知道 我不知道该信什么了
[09:09] You tell me what to believe and I’ll do it. 你告诉我要相信什么我就信什么
[09:12] He’s good with me. 他不错
[09:13] Me, too. 我也觉得
[09:15] Ok, Mr. Solomon, you’re seated on the case, 好了 所罗门先生 你可以参与此案件
[09:17] the state vs. Chris Foster. 州院起诉克里斯·福斯特一案
[09:20] I’m in? I’m in? 我选上了吗 我选上了吗
[09:23] I made the cut! 我终于选上了
[09:24] I’m on a jury! 我是陪审员了
[09:25] Fine. Fine. Report here tomorrow at 8 A.M. 好了 好了 明天早上八点来报到
[09:28] 8 A.M. In the morning?! 一大早的八点吗
[09:34] Court is now in session, 现在开庭
[09:36] Judge Harold Debelko presiding in the case 哈罗德·多贝尔克法官审理
[09:39] the state vs. Chris Foster. 州院起诉克里斯·福斯特一案
[09:41] All rise! 全体起立
[09:51] So what did this Chris Foster do? 克里斯·福斯特做了什么
[09:53] Telemarketing fraud. 电话诈骗
[09:54] Well, how will they prove– 他们怎么证明
[09:56] Shh! We’re not supposed to talk. 嘘 我们不应该谈论
[09:58] Chris Foster, snake oil salesman with the salad oil hair, 克里斯·福斯特 专卖狗皮膏药的油头粉面
[10:03] an armani-clad, private-jet-piloting huckster 穿阿玛尼 开私人飞机的无耻奸商
[10:06] who gets his kicks flying mom and pop into the poorhouse. 把自己爹娘踹进救济院的混蛋
[10:09] Well, fasten your seat belt, Foster, I’m bringing you down. 扣紧安全带 福斯特 我要把你拉下云端
[10:13] Deplane. It’s judgment day. 下飞机吧 声张正义的时候到了
[10:16] Good afternoon, ladies and gentlemen, 女士们先生们 下午好
[10:19] and the defendant will rise. 被告请起立
[10:22] That’s right. Show your ugly face, you fiend. 好了 露出你丑陋的面目吧 恶魔
[10:25] Your honor. 法官大人
[10:27] Oh, my god! 上帝啊
[10:29] It’s that nice man from the vending machine. 这是那个好心的贩卖机男
[10:39] 10 guilty, 十票有罪
[10:40] 11 guilty, 十一票有罪
[10:42] once again, one not guilty. 又来了 一票投无罪
[10:46] Not guilty it is. 本来就没罪
[10:49] What are you talking about? 你说什么呢
[10:51] Look, Foster said he wasn’t guilty. 福斯特说了他没有罪
[10:53] Are you calling him– and his attorney– a liar? 你们是说他和他的律师 在撒谎吗
[10:59] Yes! 是的
[11:00] Now, look, let’s just slow down a minute, can we? 听着 我们缓一缓好吗
[11:03] I think we need to consider the consequences 我认为我们应该考虑一下
[11:05] of what we’re doing here. 事情的后果
[11:06] Can you live with sending this man to jail 将他送进监狱后 大家良心能安吗
[11:09] considering the indisputable fact that Chris Foster… 要考虑到这个不争的事实 克里斯·福斯特
[11:14] is so pudgy and cute? 胖墩墩的好可爱
[11:16] How pudgy and cute the defendant is 无论被告多么胖墩墩多么可爱
[11:19] has no bearing on this case. 都与本案无关
[11:21] Look, this morning, 今天早上
[11:22] no one was thirstier for vengeance than I was. 没人比我更渴望伸张正义
[11:25] But now it’s not just a crime , 但现在不只是一桩罪行
[11:27] it’s a face, it’s a person. 是一张面容 是一个人
[11:29] And he was sitting right next to us. 而且他坐在我们旁边
[11:31] He’s gonna know we did it. 他会知道是我们把他送进监狱的
[11:32] Look, our job isn’t to send him to prison. 我们的工作不是把他送进监狱
[11:36] It’s simply to decide 只是简单地根据事实
[11:37] between guilt and innocence based on the facts. 判定他是有罪还是无罪
[11:40] And there are phone records, canceled checks, 有电话记录 付讫支票
[11:42] and 8 witnesses all saying Foster did it! 还有八个目击证人都说是福斯特做的
[11:45] Well, if he stole this money, what did he do with it? 可他骗了这些钱 用来做什么呢
[11:47] He supported a mistress and her child. 养情妇和情妇的孩子
[11:50] – We heard that testimony. – Listen to you. -不是有证词吗 -听到没
[11:52] In an age when a man can’t even support his family, 当今社会 一般男人连家都养不起
[11:54] this man supported 2. 这个男人养了两个家
[11:57] Send him to jail? Let’s send him to congress. 送什么监狱 让我们送他去国会
[12:03] Thanks, Jeff. 谢谢 杰夫
[12:05] Hey. 嗨
[12:07] Do I, uh, know–jeez! 我认识你吗 妈呀
[12:11] Sally! My god, what have you done? 莎莉 上帝啊 你做了什么
[12:14] Seth has convinced me 赛斯说服我
[12:15] to reject the media’s definition of what a woman is. 拒绝媒体大众对于女人的定义
[12:18] From now on, you’ll never see me in tight jeans 从现在起 你不会再看见我穿紧身牛仔裤了
[12:21] or a push-up bra or thong underwear. 不穿魔术文胸 告别丁字裤
[12:24] In fact, I’m done with underwear for good. 事实上 永远不穿内裤了
[12:28] Why? 为什么
[12:30] Seth helped me see who I really am. 赛斯让我认清了自己
[12:33] I’m a different person now. 俺和以前不一样了
[12:36] You’re talking crazy. 你说什么疯话呢
[12:38] You don’t paint a mustache on the Mona Lisa. 不能在蒙娜丽莎脸上画胡子
[12:40] You don’t eat steak on thanksgiving. 不能在感恩节吃牛排
[12:43] And you don’t muck around with Sally. 更不能和莎莉一起混日子
[12:45] Officer, why is there a boot on my car? 警官 为什么我的车上有一张罚单
[12:48] Some guys get a pretty lady. 有人泡到美女
[12:51] Some guys get the boot. 有人吃到罚单
[12:54] Life ain’t fair. 生活本来就不公平
[12:57] 10 hamburgers, 汉堡 十票
[12:58] 11 hamburgers… 汉堡 十一票
[13:00] one pizza. 披萨 一票
[13:03] What? I’m in the mood for pizza. 怎么了 我确实想吃披萨
[13:06] Fine! Let’s have pizza. 好了 我们吃披萨吧
[13:09] Aha! If you could have pizza, 如果你能吃披萨
[13:11] couldn’t you vote innocent? 为什么不能投无罪的票呢
[13:13] No! 不投
[13:14] Maybe you’ll all change your tune 也许你们都会改变态度的
[13:17] when you hear about a little thing called reasonable doubt. 有没有听说过”合理疑点”这么个说法
[13:20] What’s the point? 你想说什么
[13:21] The point is, 我想说
[13:22] it’s reasonable to assume that Foster used the money 可以合理假设 福斯特用这些钱
[13:25] to pay for his sick daughter’s life-threatening operation. 支付了手术费 那手术挽救了他女儿的生命
[13:29] No, it’s not. 不 这不合理
[13:30] He doesn’t have a daughter. 他没有女儿
[13:31] It’s not a reasonable doubt if you just make things up. 如果是你随口瞎编 就不能叫合理疑点
[13:35] Oh, so it’s truth you want, is it? 你想要真相是吗
[13:39] – Yes. – You want the truth? -是的 -你想要真相
[13:40] You want the truth? 你想要真相吗
[13:41] Well, I can’t handle the truth! 我接受不了真相
[13:47] All right, since you haven’t reached a verdict, 既然你们未能达成一致裁决
[13:49] the judge has ordered you all to spend the night 法官下令让你们今晚
[13:51] sequestered at Gary’s motor lodge. 在盖里汽车旅馆进行隔离
[13:53] Oh, good! We can use the time to get to know each other. 太好了 我们可以利用这段时间彼此了解
[14:05] Hello? 喂
[14:06] Pssst! 嘘
[14:33] Sally, 莎莉
[14:35] I was surprised to hear from you. 我很意外你叫我来
[14:37] I want to know what’s goin’ on? 我想知道到底是怎么回事
[14:41] Seth’s got a lot of parkin’ tickets. 赛斯收到了一堆罚单
[14:43] Tell the man to chill. 告诉那个人让他收手
[14:45] I see. Well, you know what, Sally? 我明白了 你知道吗 莎莉
[14:48] This man is “The man.” 我就是那个人
[14:52] – You the man? – I the man. -你就是那个人吗 -我是
[14:55] Well, why are you doin’ it? 为什么这么做
[14:57] Because, Sally, he, uh, 莎莉 因为 他
[14:59] he parks his car slightly askew. 他的车停歪了一点儿
[15:02] Sometimes it’s just weird- looking the way he parks it. 他把车停成那样 看起来有些怪怪的
[15:06] And that’s a crime? 这犯法了吗
[15:08] According to the letter of the law, 根据法律条文来说
[15:09] it’s not technically a crime, per se. 本质上不算犯罪
[15:11] But it’s a big faux pas. 但这是很大的过失
[15:14] Oh! Thank god you’re here! 谢天谢地你们在
[15:17] I need your help. 我需要你们的帮助
[15:19] Dick, trial over? 迪克 庭审结束了吗
[15:20] Eliza? 伊莉莎吗
[15:24] No. It’s Sally. 不 我是莎莉
[15:26] Oh. Oh, no, the trial’s not over. 不 庭审没结束
[15:29] We’ve been sequestered at Gary’s motor lodge. 我们被隔离在盖里汽车旅馆
[15:31] I’m no law expert, 我不是法律专家
[15:33] but, uh, if you’ve been sequestered, 但是如果你被隔离的话
[15:35] I don’t think you should be here. 我认为你不应该出现在这里
[15:37] I had to come. 我必须得回来
[15:38] They’re gonna convict this poor guy Chris Foster. 他们要宣告可怜的克里斯·福斯特有罪
[15:41] Oh, come on, he’s guilty! 拜托 他有罪
[15:42] Well, how do you know? 你是怎么知道的
[15:43] He’s on trial, isn’t he? 他受审了 不是吗
[15:46] Oh, he’s guilty? 他有罪吗
[15:47] Guilty of not being able to buy justice 因为没钱请高价律师
[15:49] with some high-priced lawyer. 去买正义的罪吗
[15:53] Actually, he has a high-priced lawyer. 事实上 他请了高价律师
[15:57] He made a nice fortune swindling people. 他从别人那里骗了很多钱
[16:00] – So he is guilty. – Well, maybe he is, -所以他是有罪的呀 -也许他有罪
[16:02] but why do I have to be the one who sends him away? 可为什么要由我把他送进监狱
[16:05] I’m the final batter, juror number 4. 我是四号陪审员 最后一位击球手
[16:09] It’s the bottom of the ninth inning. 第九局已临近结束
[16:10] The count is 11 and one. 比分是十一比一
[16:11] Foster’s in the penalty box waiting for the 2-minute warning 福斯特在犯规球员禁闭区等待终场前两分钟的哨声
[16:14] But who’s gonna blow the whistle on him? 但谁会吹响哨声[也有告发的意思]
[16:16] Not the umpire! Me! 不是裁判员 是我
[16:23] Don’t watch a lot of baseball, do you, Dick? 不要看太多棒球 迪克
[16:28] What a load of cobblers. 一堆废话
[16:30] Where are you going, lieutenant? 你去哪儿 副指挥官
[16:32] Don’t call me that. 别这样叫我
[16:32] That’s not my thing anymore. 这不是我的菜了
[16:34] When the high commander has a problem, 当总指挥官遇到麻烦时
[16:36] he turns to his second in command for counsel. 会向二把手寻求建议
[16:38] That’s your responsibility. 这是你的责任
[16:39] Yeah, well, responsibility 是吗 责任
[16:41] is just a choke chain on your creative… 只是能收紧的狗项圈 谁戴谁是你的
[16:43] dog! 狗
[16:45] You have a job. 你有工作
[16:46] You took on this assignment, 你接受了这项任务
[16:48] and now it’s your sworn duty to do it right. 现在你责无旁贷的要做好
[16:51] Oh, just like you’re doing your sworn duty, juror number 4? 就像你誓死履行你的责任吗 四号陪审员
[16:59] Not a word! 不准说话
[17:01] Not a word! 不准说话
[17:13] I think Tommy is saying, 我认为汤米在说
[17:15] “Good work, Harry. 做得好 哈里
[17:18] This shelter will protect us from foul weather.” 这个容身之处会为我们遮风挡雨的
[17:23] All without words. 一个字都没说
[17:25] All without words. 一个字都没说
[17:29] I think he’s saying he needs more masking tape on top. 我认为他在说他需要在顶上贴上胶带
[17:33] No, no, that’s foul weather. 不 不 在说坏天气
[17:39] Or–or masking tape. We’re all learning together. 或者是胶带 我们一起学习嘛
[17:52] I think they want to invite the rest of the tribe 我认为他们想邀请部落其他的人
[17:55] into the shelter. 进入住所
[17:57] I’ll go in there. 我去
[18:06] I think they’re inviting you, Caryn. 我认为他们在邀请你 凯伦
[18:13] I’m scared. 我害怕
[18:15] It’s all right. Go ahead. 没事的 去吧
[18:35] Um, we’re getting a little off-track here. 貌似有些偏题了
[18:40] This is the first experiment I ever understood. 我第一次看明白了示范课
[18:42] Guys! Guys! You’re not communicating! 小伙子们 你们不是在交流
[18:49] Stop! Stop! 停下 停下
[18:51] This experiment is over! 示范课结束了
[18:58] Shut up! 闭嘴
[18:59] Get out! 出去
[19:01] Where’s our money? 我们的钱呢
[19:03] Here. Get out! 拿着 快走
[19:08] So, um, you want to book us for next semester? 下学期要预约我们吗
[19:11] No! 不
[19:13] We’ll see. 到时再说
[19:21] We, the jury– 我们陪审团
[19:23] all of us… 我们所有人
[19:28] in fact, every one of us… 事实上 我们每一个人
[19:33] find the defendant guilty on all counts. 裁定被告所有罪名成立
[19:36] Does the defense want the jury polled? 被告想要听取陪审员的裁定结果吗
[19:39] Yes, your honor. 是的 法官大人
[19:40] As I call your number, please enter your verdict. 我叫你们的编号 请报出你们的裁决
[19:44] Juror number one. 一号陪审员
[19:45] Guilty. 有罪
[19:46] – Juror number 2. – Guilty. -二号陪审员 -有罪
[19:47] – Juror number 3. – Guilty. -三号陪审员 -有罪
[19:49] Juror number 4. 四号陪审员
[19:52] Mr. Foster, I’d just– 福斯特先生 我只是
[19:55] Juror number 4. 四号陪审员
[19:56] I’m not making any judgments– 我对你没什么看法
[19:57] Juror number 4, how do you vote? 四号陪审员 你投的什么票
[19:59] You are so guilty, you stupid man! 你有罪到姥姥家去了 蠢货
[20:04] There was no way for me not to convict you, and I tried. 我没办法不宣告你有罪 我试过了
[20:07] I was so dedicated, I snuck out of the motor lodge 我尽力了 我溜出了汽车旅馆
[20:10] and talked to my friends and family about this case. 与朋友和家人讨论这个案子
[20:12] You spoke with others about the facts of this case 你在审议过程中与他人讨论了此案件的
[20:16] during the deliberation process? 相关内容吗
[20:17] Yes. To anyone who would listen. 是的 愿意听的我都说了
[20:19] Your honor, I move for a mistrial. 法官大人 请求审判无效
[20:21] Granted. 批准
[20:23] Does that mean he’s not going to jail? 这意味着他不会进监狱吗
[20:25] No, thanks to you, there’s going to be a new trial. 是的 多亏了你 要重新审理
[20:27] Am I gonna be on the jury? 我还要做陪审员吗
[20:29] No. 不
[20:30] Yes! 万岁
[20:35] The jury system is like a never-ending battle. 陪审制度就像一场永不结束的战争
[20:39] Justice always depends on fair-minded humans 想要公正 就得指望正义一方的人数
[20:42] outnumbering the bigots, fools, and cowards. 多过盲目愚蠢懦弱的一方
[20:44] Yeah, which one are you? 是啊 你是哪一边儿的
[20:48] Fair-minded coward. 正义的懦夫
[20:50] Yeah. Justice is so much simpler where we come from. 想要公正 在咱们老家就简单多了
[20:53] Oh, yeah, you simply hook the suspect to the old truth belt, 是啊 只要给疑犯扣上真言带
[20:55] and if his tube stays purple, he’s innocent. 如果他的紫色管子不变色 就是无辜的
[20:59] If it turns blue, he’s guilty. 变成蓝色 就是有罪
[21:01] – Nice and clean. – Oh, except for those times -简单明了 -除了有些时候
[21:03] when it doesn’t change all the way, 一直都没变成蓝色
[21:04] and then you get into those endless arguments about, 大家就会开始吵个没完
[21:06] “Ooh, I think it’s magenta.” 我觉得是红紫色
[21:08] “No, that looks lavender.” 不 明明是淡紫色
[21:10] Well, I guess our system isn’t perfect either. 看来我们的制度也不完美
[21:12] All systems are corrupt. 所有的体制都是腐败的
[21:14] That’s right, sunshine. 是啊 小宝贝
[21:18] What’s for dinner, Sally? 晚上吃什么 莎莉
[21:19] Whatever you make yourself. 你自己弄什么就吃什么
[21:22] I’m meetin’ Seth. 我要去见赛斯
[21:23] Oh. Have a nice night, princess. 晚上玩得开心点啊 小公主
[21:26] God, when does it end? 老天 她要这样到什么时候
[21:29] Ah, it’s just a phase. 这只是暂时的
[21:30] Yeah, she’ll grow out of it. 过段时间她就会腻了
[21:31] But in the meantime, what are we gonna eat? 但是这段时间 我们吃什么
[21:33] Bangers and mash, guv’nor. 香肠土豆泥 长官
[21:41] Sure is a relief to be able to talk again. 能说话了真是一种解脱
[21:44] Oh, you’re telling me. 还用你说
[21:46] Yeah. 是啊
[21:55] You know, during the silence, 在沉默的这段时间里
[21:57] I sort of noticed how good-looking you are. 我注意到你颇有些姿色
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号