时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Hello. | 你好 |
[00:06] | Uh, no, you have the wrong number. | 不 你打错了 |
[00:09] | I’m going to transfer you. But if I lose you, try again. | 我会为您转接 如果掉线了 请重拨 |
[00:14] | Nina, how many students have signed up for my demonstration? | 尼娜 有多少学生报名我的示范课 |
[00:17] | – None. – None?! | -没人 -没人吗 |
[00:19] | Oh, wait. | 等下 |
[00:21] | None. | 没人 |
[00:22] | What’s your demonstration about? | 你要示范什么 |
[00:24] | Oh, it’s a little experiment I do every year. | 是我每年都做的小实验 |
[00:27] | A few students communicate without words for an entire week, | 几个学生整周都不用语言交流 |
[00:30] | and the rest of the class | 班上其他同学 |
[00:31] | learns what life in a society without language was like. | 借此了解没有语言的社会是怎样的 |
[00:34] | You mean like… | 像这样吗 |
[00:42] | That’s good fun. No one wants to do it? | 真有意思 没人愿意参与吗 |
[00:44] | I know. You’d think kids would be lined up for $10 a day. | 是啊 本以为孩子们会为了每天十美元挤破头 |
[00:48] | You don’t have to be sarcastic. | 你不用这样挖苦 |
[00:50] | I’d have 50 students lined | 如果不是因为那死助学金 |
[00:51] | up if it wasn’t for that damn financial aid. | 五十个学生早挤来的 |
[00:54] | Dick, something big has happened. | 迪克 出大事儿了 |
[00:56] | It’s big, I tell ya. Big, I say. | 很大 我告诉你 很大的说 |
[00:59] | “You have been summoned to serve as a juror | “俄亥俄州法院传唤您做 |
[01:02] | “in Ohio state court, Rutherford, Ohio. | 俄亥俄州拉瑟福区的陪审员 |
[01:04] | Such service is a privilege and a duty–“ | 此事务是特权也是义务” |
[01:06] | Oh, jury duty? Throw it out. And if they call you on it, | 陪审员义务吗 扔了它 如果他们联系你 |
[01:08] | tell them it was lost in the mail. | 告诉他们信没收到 |
[01:10] | That is why the judicial system is in such a shambles. | 这就是司法体系混乱的原因 |
[01:15] | It’s people like you who are too apathetic to show up. | 像你这样的人 无动于衷到连露面都不肯 |
[01:18] | You threw yours out last year. | 去年你的不也扔了 |
[01:20] | Well, yeah, I’m not about to | 没搞错吧 我才不会在 |
[01:22] | serve on a jury in the summertime. | 大夏天的去做陪审员呢 |
[01:25] | Well, winter, spring, summer, or fall, | 春夏秋冬 |
[01:27] | all they have to do is call and I’ll be there. | 我随叫随到 |
[01:32] | Yes, I will. | 是的 我会去的 |
[01:33] | Well, what a huge honor. | 多荣幸啊 |
[01:36] | A tremendous opportunity. | 千载难逢的机会 |
[01:37] | Well, thank you, boys. | 谢谢 孩子们 |
[01:38] | No. No, not you, Dick. | 不不 不是说你 迪克 |
[01:39] | Albright’s offering 10 bucks a day for people not to talk. | 欧布莱特出价一天十块 不说话就给钱 |
[01:43] | Are you interested? | 你们感兴趣吗 |
[01:44] | Are you kidding? That’s double what Sally pays. | 开什么玩笑 这是莎莉给的两倍 |
[02:01] | Hi. | 你好 |
[02:03] | Hi. | 你好 |
[02:05] | What are you writing? | 你写什么呢 |
[02:09] | My thoughts… | 我的思想 |
[02:11] | how nobody understands me, | 怎么没人理解我 |
[02:13] | how utterly alone I am, | 我如此孤独 |
[02:15] | and how much it hurts me that… | 我如此受伤 |
[02:17] | I don’t care. | 我不在乎 |
[02:19] | Oh, my god! That’s exactly how I feel. | 天啊 这正是我的感受 |
[02:24] | I–I’m Sally. | 我是莎莉 |
[02:25] | I’m Seth. | 我是赛斯 |
[02:28] | Sally… | 莎莉 |
[02:29] | would you buy me a scone? | 能给我买个松饼吗 |
[03:11] | I know, Seth. | 我理解 赛斯 |
[03:16] | I hate that, too. | 我也讨厌那样 |
[03:26] | Sally, thank god you’re alive. | 莎莉 谢天谢地你还活着 |
[03:29] | What? | 怎么了 |
[03:30] | Uh, a tanker full of milk | 一辆装满牛奶的罐车 |
[03:32] | jackknifed on the interstate. | 在州际公路上甩了个九十度 |
[03:35] | I thought you might be in it. | 我以为你在里面 |
[03:37] | No, Don, I’m fine. I’ve been here all day | 不 唐 我很好 我一整天 |
[03:39] | practicing my smoking and my accent. | 都在这里练习抽烟和口音 |
[03:43] | Well, this trip was unnecessary. | 看来我是白来了 |
[03:46] | You want to check out the wreck? | 你想去看看这起车祸吗 |
[03:49] | I’m a cop. I can get us real close. | 我是警察 可以让咱们贴近罐车 |
[03:50] | Oh, no, thanks, Don. | 不 谢谢 唐 |
[03:51] | You don’t want to see a wreck? | 你不想看车祸惨况 |
[03:53] | Are you feeling all right? | 你还好吗 |
[03:55] | I’m fine. I just got to go meet this guy Seth. | 我很好 我得去见一个叫赛斯的人 |
[03:58] | You know, you would really like him. | 你会很喜欢他的 |
[04:00] | Seth? | 赛斯 |
[04:01] | I picked him up at the coffee shop. | 我在咖啡店认识的 |
[04:02] | He talks kind of funny, but he is dreamy. | 他说话有些搞笑 可是他好迷人 |
[04:05] | He’s an artist, but he’s tortured. | 他是艺术家 但是饱受折磨 |
[04:09] | Tortured, huh? | 折磨 |
[04:11] | There’s a lot of that going around. | 周围有很多 |
[04:15] | He’s so wonderful. | 他棒极了 |
[04:17] | You know, I have never felt this depressed before. | 我从来没有这么沮丧过 |
[04:22] | I’m really happy for you. | 我真为你高兴 |
[04:27] | Oh, look at him. How much more guilty can you get? | 看看他 还有比他更罪孽深重的吗 |
[04:30] | I mean, he’s got a gun. | 我是说 他居然拿着枪 |
[04:34] | That’s the bailiff. | 他是法警 |
[04:36] | Oh. Oh. Well. | 好吧 |
[04:38] | What about him? | 那他呢 |
[04:39] | His expensive suit, clutching a briefcase– | 超贵的西服 紧抓着公文包 |
[04:42] | He’s a lawyer. | 他是律师 |
[04:43] | Oh. Well, his turn will come. | 哦 等着风水轮流转吧 |
[04:53] | I’ve been sitting in there for 2 hours. | 我已经坐这儿两个小时了 |
[04:55] | You’d think they’d at least put out a buffet. | 至少应该给个自助餐吧 |
[04:59] | Damn. | 见鬼 |
[05:00] | Yeah, I lost 75 cents in that thing. | 我在那里面损失了七十五美分 |
[05:03] | Nutzit? | 来点儿吗 |
[05:04] | Cool ranch? | 沙拉酱口味吗 |
[05:06] | – Barbecue. – No, thanks. | -烧烤味 -不用了 谢谢 |
[05:09] | Maybe just one. | 还是来一个吧 |
[05:12] | All right, everybody, listen up. | 好了 各位 听好了 |
[05:13] | We’re about to start the jury selection process. | 我们要开始选陪审员了 |
[05:16] | The first case on the docket is a petty theft. | 第一个将要审理的是关于盗窃的小案子 |
[05:19] | Mmm…no. | 不 |
[05:24] | I’m looking for something a little more meaty, | 我想要个更可口的案子 |
[05:27] | international software piracy, perhaps, | 大概类似于国际盗版软件 |
[05:30] | or maybe a triple homicide. | 或者是三尸案 |
[05:32] | Ok. | 好吧 |
[05:33] | Just let the judge know when you | 你觉得哪个案子爽 |
[05:34] | find something that tickles you. | 就告诉法官一声 |
[05:36] | Oh, will do. | 没问题 |
[05:38] | Oh, and, hey… | 而且 |
[05:40] | thanks. | 谢谢 |
[05:47] | Harry and Tommy Solomon | 所罗门家的哈里和汤米 |
[05:49] | will demonstrate how pre-verbal societies functioned. | 将要示范语言产生之前的社会活动 |
[05:54] | For the next 5 days, | 在接下来的五天里 |
[05:57] | 24 hours a day, | 每天二十四小时 |
[05:59] | they will function without words. | 他们将以不说话的方式进行活动 |
[06:02] | Let us begin. | 开始吧 |
[06:17] | That means I’m hungry. | 这表示我饿了 |
[06:20] | That’s good, but no talking. | 很好 但是不要说话 |
[06:25] | You can’t do that, either. | 也不能这样 |
[06:27] | Oh, not that, either? Ok, no mouthing. | 这也不行吗 好的 不用口型 |
[06:29] | Oh, sorry. All right, we got it. | 抱歉 好的 我们明白了 |
[06:30] | – Yeah, it’s tough at first. – Ok, yes. | -开头是比较难的 -是 |
[06:32] | All right. | 好吧 |
[06:43] | I know it, McHALE’S navy. | 我知道 《老爷炮艇少爷兵》[六十年代喜剧剧集] |
[06:46] | Yes! | 对了 |
[06:49] | This is great. He got it. | 太棒了 他做到了 |
[06:51] | People, what you see here today is real. | 各位 你们今日所见全部属实 |
[06:54] | It is not a setup. | 不是安排好的 |
[06:56] | One more word out of you and you’re not getting paid! | 再说一个字就别想拿钱 |
[07:03] | You know, I have never met anyone like you, Seth. | 我从未遇见过像你这样的人 赛斯 |
[07:07] | Most guys I meet have goals and careers. | 我认识的男人多数都有目标和事业 |
[07:12] | Not you. You’re an artist. | 你不同 你是一个艺术家 |
[07:14] | Artist?! | 艺术家吗 |
[07:16] | How can I paint when seagulls are choking | 在海鸥被塑胶圈噎死的时候 |
[07:19] | on plastic can holders? | 我怎么能作画呢 |
[07:21] | Ok, let’s go down to the lake, grab a 6-pack of ’em, | 那我们就去湖边 拿走它们的六听装啤酒 |
[07:24] | and set ’em free. | 解救它们 |
[07:25] | What’s the point? | 那有什么意义 |
[07:27] | It’s not going to buy a | 这又不能为 |
[07:28] | little kid in Appalachia his asthma medicine. | 阿巴拉契亚的孩子买哮喘药 |
[07:30] | We could organize a walkathon and get that kid some dough! | 我们可以组织个步行马拉松为那些孩子筹钱 |
[07:34] | Sally, I have a play to write, | 莎莉 我有剧本要写 |
[07:36] | and an artist lives only for his art. | 艺术家只为他的艺术而活 |
[07:38] | And he only wears black, ’cause it goes with everything. | 而且永远穿黑色衣服 因为黑色是百搭色 |
[07:41] | And nothing. | 都是白搭 |
[07:52] | Sir, have you ever been in an automobile collision? | 先生 你经历过车辆相撞事件吗 |
[07:56] | Uh, no. But I am a college physics professor, | 没有 但我是大学物理教授 |
[07:58] | so no matter how sophisticated the analysis gets, | 所以无论多复杂的分析 |
[08:01] | uh, I’ll follow it. | 我都能明白 |
[08:02] | Thank you. | 谢谢 |
[08:03] | You’re excused. | 你可以退场了 |
[08:05] | Excused to prepare for the case? | 退场去准备案子吗 |
[08:07] | No, excused to go sit in the lobby | 不 退到休息室坐着 |
[08:09] | and wait for the next case. | 等待下一个案子 |
[08:11] | – Excuse me? – You’re excused. | -什么 -你可以退场了 |
[08:13] | But I’m a professor. | 但我是教授 |
[08:14] | That guy doesn’t even have any teeth. | 那个人连牙都没有 |
[08:19] | Sir, do you believe everything you read in the newspapers? | 先生 你相信报纸上所说的一切吗 |
[08:23] | No, of course not. | 不 当然不了 |
[08:23] | Thank you. You’re excused. | 谢谢你 你可以退场了 |
[08:29] | Do you believe everything you read in the newspaper? | 你相信报纸上所说的一切吗 |
[08:31] | Yes. Every last word. | 是的 每一句话 |
[08:34] | The newspaper is my bible. | 报纸就是我的《圣经》 |
[08:36] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢 -不客气 |
[08:38] | You’re excused. | 你可以退场了 |
[08:40] | Ok, now it’s personal. | 现在纯属玩个人针对了 |
[08:44] | This case involves big-rig trucks. | 这个案子涉及到大型卡车 |
[08:48] | Do you have any feelings on big rigs? | 你对大型卡车有什么看法吗 |
[08:51] | Yes, of course. | 是的 当然有 |
[08:52] | I think anyone who drives one is guilty, right? | 我认为开它的人都有罪 是吧 |
[08:54] | Thank you. You’re excused. | 谢谢 你可以退场了 |
[08:55] | Guilty of bringing the world joy! | 带给世界太多欢乐就是它的罪 |
[08:57] | I love big rigs! | 我爱大型卡车 |
[09:01] | Do you believe everything you read in the newspaper? | 先生 你相信报纸上所说的一切吗 |
[09:03] | Yes! | 是的 |
[09:05] | No! | 不 |
[09:06] | I don’t know! I don’t know what to believe anymore. | 我不知道 我不知道该信什么了 |
[09:09] | You tell me what to believe and I’ll do it. | 你告诉我要相信什么我就信什么 |
[09:12] | He’s good with me. | 他不错 |
[09:13] | Me, too. | 我也觉得 |
[09:15] | Ok, Mr. Solomon, you’re seated on the case, | 好了 所罗门先生 你可以参与此案件 |
[09:17] | the state vs. Chris Foster. | 州院起诉克里斯·福斯特一案 |
[09:20] | I’m in? I’m in? | 我选上了吗 我选上了吗 |
[09:23] | I made the cut! | 我终于选上了 |
[09:24] | I’m on a jury! | 我是陪审员了 |
[09:25] | Fine. Fine. Report here tomorrow at 8 A.M. | 好了 好了 明天早上八点来报到 |
[09:28] | 8 A.M. In the morning?! | 一大早的八点吗 |
[09:34] | Court is now in session, | 现在开庭 |
[09:36] | Judge Harold Debelko presiding in the case | 哈罗德·多贝尔克法官审理 |
[09:39] | the state vs. Chris Foster. | 州院起诉克里斯·福斯特一案 |
[09:41] | All rise! | 全体起立 |
[09:51] | So what did this Chris Foster do? | 克里斯·福斯特做了什么 |
[09:53] | Telemarketing fraud. | 电话诈骗 |
[09:54] | Well, how will they prove– | 他们怎么证明 |
[09:56] | Shh! We’re not supposed to talk. | 嘘 我们不应该谈论 |
[09:58] | Chris Foster, snake oil salesman with the salad oil hair, | 克里斯·福斯特 专卖狗皮膏药的油头粉面 |
[10:03] | an armani-clad, private-jet-piloting huckster | 穿阿玛尼 开私人飞机的无耻奸商 |
[10:06] | who gets his kicks flying mom and pop into the poorhouse. | 把自己爹娘踹进救济院的混蛋 |
[10:09] | Well, fasten your seat belt, Foster, I’m bringing you down. | 扣紧安全带 福斯特 我要把你拉下云端 |
[10:13] | Deplane. It’s judgment day. | 下飞机吧 声张正义的时候到了 |
[10:16] | Good afternoon, ladies and gentlemen, | 女士们先生们 下午好 |
[10:19] | and the defendant will rise. | 被告请起立 |
[10:22] | That’s right. Show your ugly face, you fiend. | 好了 露出你丑陋的面目吧 恶魔 |
[10:25] | Your honor. | 法官大人 |
[10:27] | Oh, my god! | 上帝啊 |
[10:29] | It’s that nice man from the vending machine. | 这是那个好心的贩卖机男 |
[10:39] | 10 guilty, | 十票有罪 |
[10:40] | 11 guilty, | 十一票有罪 |
[10:42] | once again, one not guilty. | 又来了 一票投无罪 |
[10:46] | Not guilty it is. | 本来就没罪 |
[10:49] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[10:51] | Look, Foster said he wasn’t guilty. | 福斯特说了他没有罪 |
[10:53] | Are you calling him– and his attorney– a liar? | 你们是说他和他的律师 在撒谎吗 |
[10:59] | Yes! | 是的 |
[11:00] | Now, look, let’s just slow down a minute, can we? | 听着 我们缓一缓好吗 |
[11:03] | I think we need to consider the consequences | 我认为我们应该考虑一下 |
[11:05] | of what we’re doing here. | 事情的后果 |
[11:06] | Can you live with sending this man to jail | 将他送进监狱后 大家良心能安吗 |
[11:09] | considering the indisputable fact that Chris Foster… | 要考虑到这个不争的事实 克里斯·福斯特 |
[11:14] | is so pudgy and cute? | 胖墩墩的好可爱 |
[11:16] | How pudgy and cute the defendant is | 无论被告多么胖墩墩多么可爱 |
[11:19] | has no bearing on this case. | 都与本案无关 |
[11:21] | Look, this morning, | 今天早上 |
[11:22] | no one was thirstier for vengeance than I was. | 没人比我更渴望伸张正义 |
[11:25] | But now it’s not just a crime , | 但现在不只是一桩罪行 |
[11:27] | it’s a face, it’s a person. | 是一张面容 是一个人 |
[11:29] | And he was sitting right next to us. | 而且他坐在我们旁边 |
[11:31] | He’s gonna know we did it. | 他会知道是我们把他送进监狱的 |
[11:32] | Look, our job isn’t to send him to prison. | 我们的工作不是把他送进监狱 |
[11:36] | It’s simply to decide | 只是简单地根据事实 |
[11:37] | between guilt and innocence based on the facts. | 判定他是有罪还是无罪 |
[11:40] | And there are phone records, canceled checks, | 有电话记录 付讫支票 |
[11:42] | and 8 witnesses all saying Foster did it! | 还有八个目击证人都说是福斯特做的 |
[11:45] | Well, if he stole this money, what did he do with it? | 可他骗了这些钱 用来做什么呢 |
[11:47] | He supported a mistress and her child. | 养情妇和情妇的孩子 |
[11:50] | – We heard that testimony. – Listen to you. | -不是有证词吗 -听到没 |
[11:52] | In an age when a man can’t even support his family, | 当今社会 一般男人连家都养不起 |
[11:54] | this man supported 2. | 这个男人养了两个家 |
[11:57] | Send him to jail? Let’s send him to congress. | 送什么监狱 让我们送他去国会 |
[12:03] | Thanks, Jeff. | 谢谢 杰夫 |
[12:05] | Hey. | 嗨 |
[12:07] | Do I, uh, know–jeez! | 我认识你吗 妈呀 |
[12:11] | Sally! My god, what have you done? | 莎莉 上帝啊 你做了什么 |
[12:14] | Seth has convinced me | 赛斯说服我 |
[12:15] | to reject the media’s definition of what a woman is. | 拒绝媒体大众对于女人的定义 |
[12:18] | From now on, you’ll never see me in tight jeans | 从现在起 你不会再看见我穿紧身牛仔裤了 |
[12:21] | or a push-up bra or thong underwear. | 不穿魔术文胸 告别丁字裤 |
[12:24] | In fact, I’m done with underwear for good. | 事实上 永远不穿内裤了 |
[12:28] | Why? | 为什么 |
[12:30] | Seth helped me see who I really am. | 赛斯让我认清了自己 |
[12:33] | I’m a different person now. | 俺和以前不一样了 |
[12:36] | You’re talking crazy. | 你说什么疯话呢 |
[12:38] | You don’t paint a mustache on the Mona Lisa. | 不能在蒙娜丽莎脸上画胡子 |
[12:40] | You don’t eat steak on thanksgiving. | 不能在感恩节吃牛排 |
[12:43] | And you don’t muck around with Sally. | 更不能和莎莉一起混日子 |
[12:45] | Officer, why is there a boot on my car? | 警官 为什么我的车上有一张罚单 |
[12:48] | Some guys get a pretty lady. | 有人泡到美女 |
[12:51] | Some guys get the boot. | 有人吃到罚单 |
[12:54] | Life ain’t fair. | 生活本来就不公平 |
[12:57] | 10 hamburgers, | 汉堡 十票 |
[12:58] | 11 hamburgers… | 汉堡 十一票 |
[13:00] | one pizza. | 披萨 一票 |
[13:03] | What? I’m in the mood for pizza. | 怎么了 我确实想吃披萨 |
[13:06] | Fine! Let’s have pizza. | 好了 我们吃披萨吧 |
[13:09] | Aha! If you could have pizza, | 如果你能吃披萨 |
[13:11] | couldn’t you vote innocent? | 为什么不能投无罪的票呢 |
[13:13] | No! | 不投 |
[13:14] | Maybe you’ll all change your tune | 也许你们都会改变态度的 |
[13:17] | when you hear about a little thing called reasonable doubt. | 有没有听说过”合理疑点”这么个说法 |
[13:20] | What’s the point? | 你想说什么 |
[13:21] | The point is, | 我想说 |
[13:22] | it’s reasonable to assume that Foster used the money | 可以合理假设 福斯特用这些钱 |
[13:25] | to pay for his sick daughter’s life-threatening operation. | 支付了手术费 那手术挽救了他女儿的生命 |
[13:29] | No, it’s not. | 不 这不合理 |
[13:30] | He doesn’t have a daughter. | 他没有女儿 |
[13:31] | It’s not a reasonable doubt if you just make things up. | 如果是你随口瞎编 就不能叫合理疑点 |
[13:35] | Oh, so it’s truth you want, is it? | 你想要真相是吗 |
[13:39] | – Yes. – You want the truth? | -是的 -你想要真相 |
[13:40] | You want the truth? | 你想要真相吗 |
[13:41] | Well, I can’t handle the truth! | 我接受不了真相 |
[13:47] | All right, since you haven’t reached a verdict, | 既然你们未能达成一致裁决 |
[13:49] | the judge has ordered you all to spend the night | 法官下令让你们今晚 |
[13:51] | sequestered at Gary’s motor lodge. | 在盖里汽车旅馆进行隔离 |
[13:53] | Oh, good! We can use the time to get to know each other. | 太好了 我们可以利用这段时间彼此了解 |
[14:05] | Hello? | 喂 |
[14:06] | Pssst! | 嘘 |
[14:33] | Sally, | 莎莉 |
[14:35] | I was surprised to hear from you. | 我很意外你叫我来 |
[14:37] | I want to know what’s goin’ on? | 我想知道到底是怎么回事 |
[14:41] | Seth’s got a lot of parkin’ tickets. | 赛斯收到了一堆罚单 |
[14:43] | Tell the man to chill. | 告诉那个人让他收手 |
[14:45] | I see. Well, you know what, Sally? | 我明白了 你知道吗 莎莉 |
[14:48] | This man is “The man.” | 我就是那个人 |
[14:52] | – You the man? – I the man. | -你就是那个人吗 -我是 |
[14:55] | Well, why are you doin’ it? | 为什么这么做 |
[14:57] | Because, Sally, he, uh, | 莎莉 因为 他 |
[14:59] | he parks his car slightly askew. | 他的车停歪了一点儿 |
[15:02] | Sometimes it’s just weird- looking the way he parks it. | 他把车停成那样 看起来有些怪怪的 |
[15:06] | And that’s a crime? | 这犯法了吗 |
[15:08] | According to the letter of the law, | 根据法律条文来说 |
[15:09] | it’s not technically a crime, per se. | 本质上不算犯罪 |
[15:11] | But it’s a big faux pas. | 但这是很大的过失 |
[15:14] | Oh! Thank god you’re here! | 谢天谢地你们在 |
[15:17] | I need your help. | 我需要你们的帮助 |
[15:19] | Dick, trial over? | 迪克 庭审结束了吗 |
[15:20] | Eliza? | 伊莉莎吗 |
[15:24] | No. It’s Sally. | 不 我是莎莉 |
[15:26] | Oh. Oh, no, the trial’s not over. | 不 庭审没结束 |
[15:29] | We’ve been sequestered at Gary’s motor lodge. | 我们被隔离在盖里汽车旅馆 |
[15:31] | I’m no law expert, | 我不是法律专家 |
[15:33] | but, uh, if you’ve been sequestered, | 但是如果你被隔离的话 |
[15:35] | I don’t think you should be here. | 我认为你不应该出现在这里 |
[15:37] | I had to come. | 我必须得回来 |
[15:38] | They’re gonna convict this poor guy Chris Foster. | 他们要宣告可怜的克里斯·福斯特有罪 |
[15:41] | Oh, come on, he’s guilty! | 拜托 他有罪 |
[15:42] | Well, how do you know? | 你是怎么知道的 |
[15:43] | He’s on trial, isn’t he? | 他受审了 不是吗 |
[15:46] | Oh, he’s guilty? | 他有罪吗 |
[15:47] | Guilty of not being able to buy justice | 因为没钱请高价律师 |
[15:49] | with some high-priced lawyer. | 去买正义的罪吗 |
[15:53] | Actually, he has a high-priced lawyer. | 事实上 他请了高价律师 |
[15:57] | He made a nice fortune swindling people. | 他从别人那里骗了很多钱 |
[16:00] | – So he is guilty. – Well, maybe he is, | -所以他是有罪的呀 -也许他有罪 |
[16:02] | but why do I have to be the one who sends him away? | 可为什么要由我把他送进监狱 |
[16:05] | I’m the final batter, juror number 4. | 我是四号陪审员 最后一位击球手 |
[16:09] | It’s the bottom of the ninth inning. | 第九局已临近结束 |
[16:10] | The count is 11 and one. | 比分是十一比一 |
[16:11] | Foster’s in the penalty box waiting for the 2-minute warning | 福斯特在犯规球员禁闭区等待终场前两分钟的哨声 |
[16:14] | But who’s gonna blow the whistle on him? | 但谁会吹响哨声[也有告发的意思] |
[16:16] | Not the umpire! Me! | 不是裁判员 是我 |
[16:23] | Don’t watch a lot of baseball, do you, Dick? | 不要看太多棒球 迪克 |
[16:28] | What a load of cobblers. | 一堆废话 |
[16:30] | Where are you going, lieutenant? | 你去哪儿 副指挥官 |
[16:32] | Don’t call me that. | 别这样叫我 |
[16:32] | That’s not my thing anymore. | 这不是我的菜了 |
[16:34] | When the high commander has a problem, | 当总指挥官遇到麻烦时 |
[16:36] | he turns to his second in command for counsel. | 会向二把手寻求建议 |
[16:38] | That’s your responsibility. | 这是你的责任 |
[16:39] | Yeah, well, responsibility | 是吗 责任 |
[16:41] | is just a choke chain on your creative… | 只是能收紧的狗项圈 谁戴谁是你的 |
[16:43] | dog! | 狗 |
[16:45] | You have a job. | 你有工作 |
[16:46] | You took on this assignment, | 你接受了这项任务 |
[16:48] | and now it’s your sworn duty to do it right. | 现在你责无旁贷的要做好 |
[16:51] | Oh, just like you’re doing your sworn duty, juror number 4? | 就像你誓死履行你的责任吗 四号陪审员 |
[16:59] | Not a word! | 不准说话 |
[17:01] | Not a word! | 不准说话 |
[17:13] | I think Tommy is saying, | 我认为汤米在说 |
[17:15] | “Good work, Harry. | 做得好 哈里 |
[17:18] | This shelter will protect us from foul weather.” | 这个容身之处会为我们遮风挡雨的 |
[17:23] | All without words. | 一个字都没说 |
[17:25] | All without words. | 一个字都没说 |
[17:29] | I think he’s saying he needs more masking tape on top. | 我认为他在说他需要在顶上贴上胶带 |
[17:33] | No, no, that’s foul weather. | 不 不 在说坏天气 |
[17:39] | Or–or masking tape. We’re all learning together. | 或者是胶带 我们一起学习嘛 |
[17:52] | I think they want to invite the rest of the tribe | 我认为他们想邀请部落其他的人 |
[17:55] | into the shelter. | 进入住所 |
[17:57] | I’ll go in there. | 我去 |
[18:06] | I think they’re inviting you, Caryn. | 我认为他们在邀请你 凯伦 |
[18:13] | I’m scared. | 我害怕 |
[18:15] | It’s all right. Go ahead. | 没事的 去吧 |
[18:35] | Um, we’re getting a little off-track here. | 貌似有些偏题了 |
[18:40] | This is the first experiment I ever understood. | 我第一次看明白了示范课 |
[18:42] | Guys! Guys! You’re not communicating! | 小伙子们 你们不是在交流 |
[18:49] | Stop! Stop! | 停下 停下 |
[18:51] | This experiment is over! | 示范课结束了 |
[18:58] | Shut up! | 闭嘴 |
[18:59] | Get out! | 出去 |
[19:01] | Where’s our money? | 我们的钱呢 |
[19:03] | Here. Get out! | 拿着 快走 |
[19:08] | So, um, you want to book us for next semester? | 下学期要预约我们吗 |
[19:11] | No! | 不 |
[19:13] | We’ll see. | 到时再说 |
[19:21] | We, the jury– | 我们陪审团 |
[19:23] | all of us… | 我们所有人 |
[19:28] | in fact, every one of us… | 事实上 我们每一个人 |
[19:33] | find the defendant guilty on all counts. | 裁定被告所有罪名成立 |
[19:36] | Does the defense want the jury polled? | 被告想要听取陪审员的裁定结果吗 |
[19:39] | Yes, your honor. | 是的 法官大人 |
[19:40] | As I call your number, please enter your verdict. | 我叫你们的编号 请报出你们的裁决 |
[19:44] | Juror number one. | 一号陪审员 |
[19:45] | Guilty. | 有罪 |
[19:46] | – Juror number 2. – Guilty. | -二号陪审员 -有罪 |
[19:47] | – Juror number 3. – Guilty. | -三号陪审员 -有罪 |
[19:49] | Juror number 4. | 四号陪审员 |
[19:52] | Mr. Foster, I’d just– | 福斯特先生 我只是 |
[19:55] | Juror number 4. | 四号陪审员 |
[19:56] | I’m not making any judgments– | 我对你没什么看法 |
[19:57] | Juror number 4, how do you vote? | 四号陪审员 你投的什么票 |
[19:59] | You are so guilty, you stupid man! | 你有罪到姥姥家去了 蠢货 |
[20:04] | There was no way for me not to convict you, and I tried. | 我没办法不宣告你有罪 我试过了 |
[20:07] | I was so dedicated, I snuck out of the motor lodge | 我尽力了 我溜出了汽车旅馆 |
[20:10] | and talked to my friends and family about this case. | 与朋友和家人讨论这个案子 |
[20:12] | You spoke with others about the facts of this case | 你在审议过程中与他人讨论了此案件的 |
[20:16] | during the deliberation process? | 相关内容吗 |
[20:17] | Yes. To anyone who would listen. | 是的 愿意听的我都说了 |
[20:19] | Your honor, I move for a mistrial. | 法官大人 请求审判无效 |
[20:21] | Granted. | 批准 |
[20:23] | Does that mean he’s not going to jail? | 这意味着他不会进监狱吗 |
[20:25] | No, thanks to you, there’s going to be a new trial. | 是的 多亏了你 要重新审理 |
[20:27] | Am I gonna be on the jury? | 我还要做陪审员吗 |
[20:29] | No. | 不 |
[20:30] | Yes! | 万岁 |
[20:35] | The jury system is like a never-ending battle. | 陪审制度就像一场永不结束的战争 |
[20:39] | Justice always depends on fair-minded humans | 想要公正 就得指望正义一方的人数 |
[20:42] | outnumbering the bigots, fools, and cowards. | 多过盲目愚蠢懦弱的一方 |
[20:44] | Yeah, which one are you? | 是啊 你是哪一边儿的 |
[20:48] | Fair-minded coward. | 正义的懦夫 |
[20:50] | Yeah. Justice is so much simpler where we come from. | 想要公正 在咱们老家就简单多了 |
[20:53] | Oh, yeah, you simply hook the suspect to the old truth belt, | 是啊 只要给疑犯扣上真言带 |
[20:55] | and if his tube stays purple, he’s innocent. | 如果他的紫色管子不变色 就是无辜的 |
[20:59] | If it turns blue, he’s guilty. | 变成蓝色 就是有罪 |
[21:01] | – Nice and clean. – Oh, except for those times | -简单明了 -除了有些时候 |
[21:03] | when it doesn’t change all the way, | 一直都没变成蓝色 |
[21:04] | and then you get into those endless arguments about, | 大家就会开始吵个没完 |
[21:06] | “Ooh, I think it’s magenta.” | 我觉得是红紫色 |
[21:08] | “No, that looks lavender.” | 不 明明是淡紫色 |
[21:10] | Well, I guess our system isn’t perfect either. | 看来我们的制度也不完美 |
[21:12] | All systems are corrupt. | 所有的体制都是腐败的 |
[21:14] | That’s right, sunshine. | 是啊 小宝贝 |
[21:18] | What’s for dinner, Sally? | 晚上吃什么 莎莉 |
[21:19] | Whatever you make yourself. | 你自己弄什么就吃什么 |
[21:22] | I’m meetin’ Seth. | 我要去见赛斯 |
[21:23] | Oh. Have a nice night, princess. | 晚上玩得开心点啊 小公主 |
[21:26] | God, when does it end? | 老天 她要这样到什么时候 |
[21:29] | Ah, it’s just a phase. | 这只是暂时的 |
[21:30] | Yeah, she’ll grow out of it. | 过段时间她就会腻了 |
[21:31] | But in the meantime, what are we gonna eat? | 但是这段时间 我们吃什么 |
[21:33] | Bangers and mash, guv’nor. | 香肠土豆泥 长官 |
[21:41] | Sure is a relief to be able to talk again. | 能说话了真是一种解脱 |
[21:44] | Oh, you’re telling me. | 还用你说 |
[21:46] | Yeah. | 是啊 |
[21:55] | You know, during the silence, | 在沉默的这段时间里 |
[21:57] | I sort of noticed how good-looking you are. | 我注意到你颇有些姿色 |