Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
时间 英文 中文
[00:05] Yeah. What time are you open until? 你们什么时候打烊
[00:07] You close at 5 P.M.? 五点就打烊
[00:09] You’re a restaurant! 你这还是不是饭馆儿啊
[00:11] I hate this town. 恨死这地方了
[00:13] Greased lightning! 风驰电掣
[00:16] Where’d you get that thing? 这是从哪弄来的
[00:17] I got it from miss Dubcek’s garage. 从杜布切克太太的车库里淘来的
[00:20] Whoa! My turn! My turn! 我也要玩 我也要玩
[00:22] Oh, no. I don’t think I’ll be getting off any time… 没门 这辈子我都不会下来…
[00:29] before right now. 除了现在
[00:32] Hey, baby. Vicki’s back. 宝贝 我薇琪又杀回来了
[00:38] So, Vicki… 那么 薇琪
[00:41] Why didn’t you keep in touch? 你怎么不和我联系了呢
[00:43] I must have written you 2 letters. 我起码给你写过两封信
[00:46] But I did not receive those letters. 但我一封都没收到啊
[00:50] Ok! Ok! Maybe I did. 好吧 我是收到了
[00:52] But I’m a different woman now, Harry. 但我现在改头换面了 哈里
[00:54] Margaret Thatcher? 变成铁娘子了
[00:57] No. 没有啊
[00:59] Ah. Good. 那就好
[01:00] Kitten… 仔仔
[01:02] We need to talk. 咱俩得谈谈
[01:04] Oh. Look, this is wonderful. 瞧这玩意儿多棒啊
[01:07] How much do you want for it? And don’t do me any favors. 说吧 多少钱肯出手 不用跟我客气哦
[01:10] I intend to fork over a pretty penny. 花再多的钱也在所不惜
[01:12] I couldn’t sell this. It’s a keepsake. 非卖品 这是留作纪念的
[01:14] Dick, can I get a turn on that thing? 迪克 给我玩玩行吗
[01:15] Ha! You wish. 想得美
[01:18] I have something important to tell you. 我有件重要的事要告诉你
[01:22] I’ve decided to become celibate. 我打算守身如玉啦
[01:27] Aw, you can tell Harry all about it 这事可以等我们嘿咻的时候
[01:31] while we’re having sex. 慢慢道来
[01:35] No, Harry, please stop. I’ve gotta purify myself. 别这样 哈里 我要做个纯洁的女人
[01:38] I’ve decided to become a licensed massage therapist. 我已立志 要成为一名持牌按摩治疗师
[01:43] And massage therapy requires a great level of spirituality. 想当按摩治疗师 就要先达到精神的升华
[01:50] This beats the hell out of that cardboard box! 他娘的 这个比纸箱好玩儿太多了
[01:54] So, are you still on that crazy celibacy kick? 你还中着禁欲主义的邪吗
[01:58] Oh, Harry. Come on. You know how it is. 拜托 哈里 你知道的
[02:00] The sex leads to booze, 嘿咻导致滥饮
[02:02] and the booze leads to drugs, 滥饮导致嗑药
[02:04] and the drugs lead to stealing stuff from my mama. 想嗑药就得偷我妈的东西卖钱
[02:12] That wasn’t fun at all! 这个一点也不好玩儿
[02:16] Look, Dick! Your foot’s on backwards! 快看啊 迪克 你两脚朝天唉
[03:00] Well… 好吧
[03:02] I’ll see you first thing in the morning. 我清早一起床 立马见你
[03:04] Best way to guarantee that 想确保这样
[03:06] would be to sleep on top of me. 最好的方法是睡在我身上
[03:16] Can you believe this wheelchair didn’t come with a warning? 没天理 这轮椅连个警告都没有
[03:19] Yeah. Something like, uh, 你是不是要它说
[03:21] “Danger– don’t be an idiot “危险 别傻了吧唧
[03:22] and ride the wheelchair down stairs”? 坐着轮椅冲下楼梯”
[03:25] That would have been the spirit of the warning, yes. 是啊 警告的精髓就在于此
[03:28] Big deal. You broke your foot, 有啥大不了 你摔断了腿
[03:29] you can’t walk for a couple of weeks. 一两周不能走路而已嘛
[03:32] There’s nothing to do in this town anyway. 这镇子上又没什么事好做
[03:33] Think you’re forgetting– 你不是忘了吧
[03:35] Barber shop got a radio. 理发店新进了一台收音机
[03:38] That’s right. I forgot. The barber shop got a radio. 是哦 我忘了 理发店新进了一台收音机
[03:40] Will someone please shoot me in the eye? 哪位天使大姐一枪崩了我吧
[03:44] Hey! Give me back my ice! 喂 把冰袋还给我
[04:06] Excuse me. Anyone. 打扰一下 各位
[04:08] Excuse me! 打扰一下
[04:10] You, you, and you! 你你 还有你
[04:11] Do you need some help? 你需要帮助吗
[04:12] No, I don’t need any help! 不 我才不需要帮助
[04:13] Don’t patronize me! 别假慈悲了
[04:16] Now, get me up those stairs! 把我弄上台阶去
[04:18] Come on! Come on! 快点行不行啊
[04:20] I haven’t got all day! 我可没闲功夫
[04:21] Up! Up! Up! Up! 往上往上
[04:26] Idiots! 蠢货
[04:27] You brutes! 没良心的
[04:28] Out of my way, you cloddish buffoons! 给我闪开 你们这些乡野粗人
[04:32] Dr. Solomon! 所罗门教授
[04:33] Is that you? 是你吗
[04:35] We didn’t think you were coming in today. 没想到你今天会来
[04:37] Nina, move his desk chair. 尼娜 搬走他的办公椅
[04:38] You will never, 绝对的
[04:40] if you live to be 10,000 years old, 哪怕你活上一万年
[04:42] suffer the indignity that I have just suffered! 也不会受到我刚才那样的侮辱
[04:45] I pray that you will just so you’ll know how much it sucks! 我倒希望你经历下 就会明白那感觉多衰
[04:48] What are you talking about? 你在说什么呀
[04:50] There is absolutely no way for a person in a wheelchair 坐轮椅的人想顺利进大楼
[04:52] to get into this building. 真是难于登天
[04:54] Did you try the ramp? 试过坡道了吗
[04:59] Is that some kind of wheelchair move I’m expected to know? 这是什么我该知道的轮椅动作吗
[05:02] No. It’s a wheelchair- accessible entrance with a ramp. 不是 是有斜坡的轮椅无障碍通道
[05:05] It’s on every building at Pendleton. 潘德顿大学的每栋建筑都有
[05:08] Well, not on this one. 反正这里没有
[05:09] The ramp is on the south side. 坡道在南边
[05:10] Oh. 哦
[05:13] Might as well be in Portugal. 可能是在葡萄牙吧
[05:16] ‘Cause it’s so far away? 你是说坡道太远
[05:18] No, Nina, because Portugal is an ancient land 不是啊 尼娜 我是说葡萄牙是一方
[05:21] of fascinating maritime culture. 蕴含迷人海洋文化的古老热土
[05:23] Yes, it’s so far away! 没错 是太远啦
[05:26] Dick, Hoff Hall is a landmark. 迪克 霍夫大楼是一座地标性建筑
[05:28] It is over 100 years old. The ramp is on the south side 有超过一百年的历史 坡道建在南边
[05:31] so it would not ruin the facade. 是为了避免破坏建筑物外观
[05:33] But that means that I 但这就意味着
[05:34] have to pass by professor Strudwick’s office, 我要经过斯塔威克教授的办公室
[05:36] and every time I do, he drags me in, 每次经过都必定被他拉进去
[05:38] makes me look at his pictures of salmon. 被迫看他那些鲑鱼的照片
[05:41] Do you know the difference between a coho and a sockeye? 知道银鲑和红鲑之间有什么不同吗
[05:44] Well, I do! 我算知道了
[05:49] Harry, know what? 哈里 听我说
[05:51] I believe that I was… 我相信自己
[05:53] put on this earth to help people. 来到这个世界是为了帮助人的
[05:57] And one day eventually… 总有一天
[05:59] I’d like to become a saint. 我要成为一名圣徒
[06:03] Harry… 哈里
[06:04] could you pull my pans down? 能帮我把盘子扒拉下来吗[音似裤子]
[06:09] They’re right over there. 就在那边
[06:31] Thank you. 谢谢
[06:32] Isn’t it nice that we get a chance to visit? 我们有机会再见多好啊
[06:36] Ohh. 哎呀
[06:38] I need some sugar. 我要甜甜
[06:42] Baby, I’ll give you some sugar. 舔舔绝对没问题 宝贝
[06:46] It’s right over here. 就在这边是吧
[06:50] You know, we get a chance to talk 知道吧 我们终于有机会
[06:52] about each other’s dreams and our interests 好好交流彼此的理想和兴趣
[06:54] without the distraction of sex. Ugh. 而不会分心去想床弟之事
[06:58] Somebody told me that was a good thing. 有人说过 这是件好事
[07:00] Yeah. Like to kill that person. 谁说的 我灭了他去
[07:04] Oh, Harry, you know what? 知道吗 哈里
[07:06] In my massage class, I’ve been learning all about crystals. 在按摩培训班上 我全面了解了水晶
[07:08] Crystals? 水晶
[07:09] Yeah. Look at this. 是啊 看这个
[07:10] Now, see, these 2 things 看 这两件东西
[07:12] are called trouble stones. Take them. 叫做纠难石 拿着
[07:14] And you put them right on the part of your body 把它们敷在紧张僵硬的
[07:16] that feels tense. 身体部位
[07:25] Ironic that they’re blue. 多讽刺啊 居然是蓝色的[伟哥也是蓝色的]
[07:32] The physics of fluid dynamics 流体力学原理
[07:34] works on a cellular level as well. 在细胞层面上一样适用
[07:36] High pressure liquids travel freely and without effort, 高压体液能够自发自动行遍全身
[07:40] while low pressure liquids are not so lucky. 但低压体液就没这么好运
[07:42] Oh, no. No! 哦 不不
[07:44] They’re forced to struggle 他们被迫艰难跋涉
[07:47] through a totally inconvenient membrane, 克服膜系统的重重险阻
[07:49] all the way around to the south side 一路挪向细胞南侧
[07:52] of the damn mitochondria. 寻找那天杀的线粒体
[07:54] Am I the only one who senses an analogy here? 只有我听出了里头的讽喻味道吗
[07:58] There’s no ramp on my side of Hoff Hall, 霍夫大楼在我这边完全没有坡道
[08:00] and I think there should be. 我觉得应该建一个
[08:01] Dr. Solomon? 所罗门教授
[08:03] Ohh, here we go. 好吧 又来了
[08:05] Let’s hear all the reasons why I’m wrong, 我们来听听我的错处
[08:07] inconsiderate, bullheaded, racist– 考虑不周 刚愎自用 种族歧视
[08:10] Actually, Dr. Solomon, I agree with you. 事实上 所罗门教授 我同意你的观点
[08:14] You do? 真的
[08:15] Yes, I think that people in wheelchairs 没错 我认为轮椅使用者
[08:17] should have the same rights as everybody else– 应该拥有和他人相等的权利
[08:19] Oh, thank you, Karen. You’re so right. 谢谢你 凯伦 你说的太对了
[08:21] They deserve a ramp on the north side of Hoff Hall. 霍夫大楼北边应该建一个坡道
[08:23] The university won’t build it 学校不会自发修建的
[08:24] unless you fight for it, Dr. Solomon. 你要据理力争才行 所罗门教授
[08:26] It’s like the time I went on a hunger strike 就像那次我组织绝食抗议
[08:28] to get a french fry warmer for the cafeteria. 才逼校食堂添置了薯条加热器
[08:31] You–you never went on a hunger strike. 你没绝食过啊
[08:32] I didn’t eat french fries for a whole week. 我整整一周没吃薯条
[08:34] You’ve all inspired me. 你们对我都是莫大的鼓励
[08:36] I will fight for this until the bitter end. 我将奋力抗争 直到最后一刻
[08:38] I’m with you, man! 老兄 我挺你
[08:39] Me, too! All right! 好耶 我也挺你
[08:41] I’m less enthusiastic, but I’ll show up. 我没那么热情 但我也会出面的
[08:44] I have my mandate! Let’s roll! 任务刻不容缓 我们上吧
[08:47] Let’s do it! 大家一起来
[08:56] Whoa! That looks really cool. 哇 好像很酷的样子
[08:59] Man! Feel the beat! 老天 听听这节奏
[09:02] I want to go in. 我想进去
[09:03] But, wait, wait. If we don’t bring Dick his medicine, 可如果我们不给迪克拿药回去
[09:05] his leg’s gonna swell up like a big, puffy yam. 他的腿会肿成一个胖胖的大番薯
[09:09] That’s Ok, ’cause Dick likes yams. 那有什么 反正迪克喜欢番薯
[09:12] All right. You, in. 好吧 你进来
[09:13] You, in. 你进来
[09:14] You… 至于你…
[09:15] uh-uh. Bye-Bye. 不行 走人
[09:18] In. 进
[09:20] You’re in. 你进来
[09:21] Go home. 回家去
[09:24] Don? What are you doing here? 唐 你在这里做什么
[09:27] Just because I’m a cop by day 我白天做警察
[09:29] doesn’t mean I can’t sin at night. 不代表晚上就不能放纵啊
[09:33] Well, how do you sin? 怎么个放纵法
[09:35] I’m the gatekeeper of the Sin Drome. 我是”纵欲场”的把关人
[09:38] That’s the name of the club. 那是这间酒吧的名字
[09:40] Oh, so you’re a bouncer. 你是看门的啊
[09:41] – You want in or not? – Yeah. -到底要不要进啊 -要的
[09:45] Hold it, squirt. 站住 小子
[09:47] What? I’m not dressed cool enough? 怎么 我不够有型
[09:48] You’re 16. 你才十六
[09:50] You have to be 21 to get into the Sin Drome. 满二十一岁才能进入”纵欲场”
[09:52] That’s Sin Drome policy. 这是”纵欲场”的规矩
[09:54] Ah. So I am dressed cool enough. 这么说我还是挺有型的
[09:56] No. 才不
[09:57] Hello. You’re in. 你好 你进来
[09:59] Ah. You may come in. 你也可以进来
[10:04] Yesterday, December second, 昨日 十二月二号
[10:09] a day that will live in infamy, 必须永远记住这个耻辱的日子
[10:13] I pulled myself up these steps, 我挪上这些台阶
[10:16] one cement injustice after another. 一层一层的水泥尽是不公
[10:19] But today I pledge to you, 但今天我向你们许诺
[10:22] my sisters and brothers, 兄弟姐妹们
[10:24] that until they build a north ramp 除非校方在霍夫大楼北侧
[10:27] on this side of Hoff Hall, 修建一个坡道
[10:29] I will not rest. 否则我决不罢休
[10:32] Except for the occasional nap. 除了打盹的时候
[10:36] Yay! Yay! Yay! 好耶 好耶
[10:40] Mary, look. 快看 玛丽
[10:41] It appears that the mob loves me. 这些人好像很喜欢我
[10:43] That’s always a good sign. 这是个好兆头
[10:45] Hmm. The best. 不能再好了
[10:46] Dick, why are you doing this? 迪克 你为什么要这么做
[10:48] You’ll be better in 3 weeks. 再忍三周 你就会好转了
[10:49] Why do you care so much about this ramp? 怎么就和坡道较上劲了呢
[10:51] Well, I care because they care. 我较劲 是因为他们在意这事
[10:53] You’re only doing this 你这么做
[10:53] because you like it that people are listening to you. 无非是因为喜欢把别人呼来喝去
[10:56] A second ramp is unnecessary and stupid. 再建一个坡道毫无必要 而且很傻
[10:58] Dr. Albright. 欧布莱特教授
[11:00] You think helping disabled people is stupid? 您认为帮助残疾人士很傻吗
[11:02] No. 不
[11:04] Oh, shut up. That’s not what I meant! 都闭嘴 我不是这个意思
[11:06] You just can’t stand that everyone here 你只是忍受不了这里所有人
[11:07] thinks I’m right and you’re wrong. 都认为我对你错
[11:09] Dick, what’s right isn’t always popular, 迪克 真理可能掌握在少数人手中
[11:11] and what’s popular isn’t always right. 随波逐流不一定就是正确的
[11:14] Yes, but I’m both right and popular. Everybody hates you. 但我就是又对又多人支持 大家都讨厌你
[11:17] You are doing this because you have a mob of people 你这么做 就是因为这群愚民
[11:20] eating up your every word. 对你言听计从
[11:22] That’s not true. 才不是呢
[11:23] Am I right? 我说的对吗
[11:25] Yes! 对
[11:34] Here we go. 来吧
[11:37] Beautiful. 太棒了
[11:38] Smile. 笑一个
[11:44] Hey, wait, wait a minute. 喂 等一下
[11:46] What is this? 这是什么
[11:48] “Anatoly Chubais”? 阿纳托利·丘拜斯
[11:50] That’s not my name. 我不叫这个名字
[11:52] It doesn’t matter. 这没关系
[11:53] But I don’t look like I’m from Guam. 我看起来也不像是关岛人啊
[11:56] Yes, you do. 你挺像的
[11:57] You really do. 真的挺像的
[11:59] I have a cousin from Guam. 我有个关岛的表兄
[12:00] You look more guamish than he does, 虽然你不是关岛人
[12:02] and you’re not even from there. 可你看起来比他还关岛
[12:04] Sally, I’m ready. 莎莉 我准备好了
[12:06] Ok. 好的
[12:09] Look at you. 看看你
[12:11] Did you get all dressed up for me? 你是为我盛装打扮吗
[12:13] Well, good. You should have. 很好 你也确实该这么做
[12:15] Actually, we’re going to a club. 其实我们是要去酒吧
[12:16] Yes, yes. You may be all glittery on the outside, 可能你们是外表光鲜
[12:19] but I’m all glittery on the inside. 但我可是灵魂高尚啊
[12:22] Ladies and gentlemen, I give you 女士们先生们 请容我介绍
[12:24] the north ramp. 北坡道
[12:28] Where’s the ramp? 坡道在哪里
[12:29] There. 那边
[12:30] There? In front of everything? 那边 在大楼前面?
[12:32] Well, it’s a ramp into the building. 这是个通向大楼内部的坡道
[12:34] Where did you expect it to go? 你还指望它通向哪里
[12:35] I don’t know. Why not in the back with the other ramp? 我不知道 为何不在楼背面与其他坡道建在一起
[12:39] Since when did you become an architect? 你啥时候改行做建筑师了
[12:41] No, no. All I need now is the final approval 我现在只需要拿到最终批准
[12:44] of Susan Billnitzer, the campus engineer, 搞定苏珊·贝尔尼策 校方工程师
[12:47] and voila–ramp. 坡道就出现了
[12:49] I thought you said they didn’t have the money to do this. 你不是说过他们没钱建这个吗
[12:51] Uh, they didn’t. 他们是没有
[12:52] So they decided not to build the daycare center. 所以校方打算弃建日托中心
[12:58] Oh, what are the kids gonna do? 那孩子们怎么办啊
[13:02] They can play on the ramp. 他们可以在坡道上玩啊
[13:07] You know… 你知道的
[13:09] kids love slanty things. 孩子可喜欢斜斜的东西啦
[13:13] I know I do. 反正我喜欢
[13:15] Hi, hi, hi! 喂喂喂
[13:16] Who’s ready to go shake their groove thang? 都准备好激情炫舞了没
[13:20] Mama, please don’t talk. 妈妈 悄悄的好吗
[13:23] Dick, why don’t you let me give you a massage? 迪克 为什么不让我给你按摩呢
[13:26] Your muscles are just gonna atrophy. 这样下去你的肌肉都要萎缩了
[13:29] Now, I could give you a nice deep-tissue Rolfing 我可以给你来个深入肌理的按摩疗法
[13:31] or maybe a light shiatsu? 或者指压按摩[日式料理]
[13:32] Oh, no, thanks. I’ve already eaten. 不了谢谢 我吃过了
[13:37] Why don’t you massage me, Vicki? 不如你给我按摩吧 薇琪
[13:40] Well, now, honey, you know if you ain’t broke, 宝贝 你这四肢健全的
[13:43] I can’t fix ya. 哪用我治疗呢
[13:46] Ah! No pain, no gain. 舍不得腿 套不到老婆
[13:51] I understand completely. 我完全了解
[13:56] Harry? Did you hurt yourself? 哈里 你伤着了吗
[14:01] No! 没有
[14:11] You were born in 1968? 您老是六八年的
[14:15] I don’t want the boys to be intimidated 我可不想让男生们
[14:16] by my experience. 被我的阅历吓到了
[14:19] Whatever. You’re in. 管他呢 进去吧
[14:22] Ok. In. 可以 进
[14:23] Ok. 可以
[14:24] Hi, Don. 你好 唐
[14:25] Well, Sally. 你呀 莎莉
[14:26] I’ll see you in the V.I.P. Lounge. 一会贵宾包房见
[14:30] Nah, it’s fake. 驾照是假的
[14:32] How do you know? 你怎么知道的
[14:33] Well, the laminate is peeling from the cardboard, 过塑胶都要从卡纸上脱落了
[14:36] and I used to date your sister. 而且我和你姐姐约会过[bug 姑姑才对]
[14:38] Come on, Tommy. 别玩了 汤米
[14:39] I am not Tommy. 我不是汤米
[14:41] My name is Anatoly. 我叫阿纳托利
[14:42] I’m from the U.S. Territory of Guam. 来自美国关岛
[14:44] Ok. Then where exactly is Guam located? 那你说说关岛在那里
[14:48] The kidney-shaped island of Guam 关岛是一个腰子形状的岛屿
[14:49] is located at 13 degrees north latitude, 位于北纬13度
[14:52] 144 degrees longitude. 经度144
[14:54] It’s official bird is the Toto, 关岛之鸟是图图
[14:55] also known as the fruit darter– 也被称为水果鸽
[14:57] All right! So you know so much about Guam. 够了 你是很了解关岛
[14:59] Oh, Mr. Chubais. 哦 丘拜斯先生
[15:01] Mr. Chubais. 丘拜斯先生
[15:04] I saved you a table. 我为您留了座位
[15:05] Thank you. 谢谢
[15:07] Now, they’re Guamish. 这才是关岛人
[15:44] Well, Dr. Solomon, these plans are fine. 所罗门教授 这个策划是不错
[15:47] The ramp is structurally sound. 坡道的结构很合理
[15:49] Rubber stamp. Smart move. 从善如流 明智之举
[15:50] Like I said, personally, I don’t see why you need it. 但是就个人而言 我看不出为什么你需要它
[15:53] There is the ramp on the south side. 南边已经有一个坡道了
[15:55] South ramp. South ramp. 南侧坡道 南侧坡道
[15:57] The hollow refrain of the ruling class. No, no. 领导阶级一味苍白的重复
[16:00] You can’t possibly understand how important this ramp is 你根本不可能理解这个坡道
[16:03] to the quality of life for the university. 对于大学生活质量的重要性
[16:06] Until you’ve seen the world 直到你坐在轮椅上
[16:07] from the vantage point of a wheelchair– 从这个视角看世界
[16:12] much as you yourself are…now doing. 就像你现在…这样
[16:16] You know, your request kind of surprised me, 知道吗 你的要求挺出乎我意料的
[16:17] considering the south ramp is right there 毕竟南坡道就在
[16:19] next to the handicapped parking. 残疾人停车位附近
[16:21] Why would you want to go all the way around in front? 你为什么会想绕个大圈子到前面去呢
[16:24] Well, because it’s… 因为这样…
[16:26] further. 可以绕远路
[16:27] And, uh… I, for one… 而我呢 举例来说
[16:30] feel that I’ve… 觉得我已经
[16:32] made my point. 阐明了自己的观点
[16:40] Dick? 迪克
[16:44] Dick, is that you? 迪克 是你吗
[16:49] Hi, Dick. 嗨 迪克
[16:50] Oh. Hi, Sally. 你好 莎莉
[16:53] Why aren’t you at the big ramp dedication? 你怎么没去致辞坡道动工啊
[16:55] Everybody’s waiting for you. 大家可都等着你呢
[16:56] Oh, Sally, I was so wrong about this ramp. 莎莉 这次坡道的事我大错特错
[16:58] And now I need you to help me come up 我需要你帮我找个借口
[17:00] with a reason why it wasn’t my fault. 说明这一切不是我的错
[17:02] Well, have you thought about taking responsibility, 你到底有没有想过要负起责任
[17:04] or is that just out? 还是压根就没这打算
[17:06] Oh. Every day of my life, 我生命中的每一天
[17:08] I’m right and people think I’m wrong. 我想法正确却被人误解
[17:09] And now when I’m wrong, 但当我终于出错
[17:11] there’s no one around to call me an idiot. 却没有人叫我蠢货了
[17:13] Where are all my critics? 批评我的人都哪去了
[17:15] Well, Tommy’s at school, 汤米在上学
[17:16] Harry’s with Vicki, 哈里陪着薇琪
[17:17] but, for what it’s worth, I think you’re an idiot. 不过 不管怎样 我认为你是个蠢货
[17:20] Oh, thanks. Don’t tell the others, 多谢了 别让他俩知道
[17:22] but you’re my favorite. 我最偏心你了
[17:27] Let’s go. 走吧
[17:30] *Smile on your brother* 笑靥相向
[17:32] *Everybody get together* 众志一心
[17:34] *Try to love one another* 团结友爱
[17:37] *Right now* 一起来
[17:38] *Right now* 一起来
[17:41] *Right now* 一起来
[17:42] Quiet down. 安静
[17:44] I would like to start the ceremony by asking Dr. Solomon 典礼开始之前 我想先请所罗门教授
[17:48] to say a few words about his achievement here today. 就他的成就讲几句
[17:51] No, no. Uh…now, there were a lot of people 不用了 真的 有很多人…
[17:56] working together here. 都在出谋划策
[17:58] I–I don’t deserve all the blame for this achievement. 这项成就也不能都怨我
[18:01] Right, Sally? 对吧 莎莉
[18:02] It’s all you, big guy. 都是你的 老大
[18:07] Go ahead, Dick. Break the ground. 来吧 迪克 破土动工
[18:09] No, no, no. Please. 不用了 不要 拜托
[18:13] If you want to follow somebody, 如果你们想追随谁
[18:14] look to Susan Billnitzer. 看看苏珊·贝尔尼策吧
[18:15] She uses the south entrance, 她一直在用南侧通道
[18:17] and she’s never been happier. 也挺乐在其中的
[18:18] So, everybody listen up because this is important. 大家都听好 这件事很重要
[18:21] Stop listening to me. 别再听我的了
[18:23] Go on, Dick. Let her rip. 上啊 迪克 快动工
[18:25] Oh, no, no, no. 哦 不不不
[18:27] No, you don’t need this. 不需要这个
[18:29] Dick! Dick! Dick! Dick! 迪克 迪克 迪克 迪克
[18:31] – Stop it! – Dick! Dick! Dick! Dick! -别喊了 -迪克 迪克 迪克 迪克
[18:48] You ready to go? 准备好出门了吗
[18:50] Uh, no. I’m not going to go out tonight. 没有 我今晚不打算出去了
[18:52] I’m burned out. 我累瘫了
[18:53] All right. Well, don’t wait up for me. 好吧 那别等我了
[18:57] Why the hell would I? 我干嘛要等你啊
[19:15] Hello. 你好
[19:17] I’m an adult of legal age, 我是一名达到法定年龄的成年人
[19:19] and I’ve come to patronize your establishment. 今晚前来惠顾你的机构
[19:23] All right. Go on in. 算了 进去吧
[19:24] Cool. 太棒了
[19:31] There’s no one in there. 里面怎么没人啊
[19:32] The Sin Drome is out. “纵欲场”已经不潮了
[19:35] It’s out? 不潮
[19:36] Yeah, it used to be in, but now it’s… 曾经很潮 但现在
[19:38] out. 不潮了
[19:39] You should have seen it in its heyday. 你该在鼎盛那会儿过来看看
[19:41] Well, god knows, I tried to! 天晓得 我倒是想啊
[19:52] How do you hyperextend your back sitting in a wheelchair? 坐在轮椅里怎么伸展后背呢
[19:55] By stopping a bulldozer with your bare hands. 赤手空拳挡住一辆推土机喽
[19:59] You fell out. 摔个狗吃屎
[20:00] I fell out. 是摔了
[20:02] I’ve forgotten how many nooks and crannies a man has. 我都忘了男人有多少暗道死角了
[20:11] I’m gonna go have an English muffin. 我去吃个英式松饼
[20:15] I don’t understand. 我不明白
[20:16] How can the Sin Drome be in one day 那个”纵欲场”头天还好着呢
[20:17] and then out the next day? 怎么说不潮就不潮了
[20:19] Ah, people are like sheep. 人就像羊群
[20:20] They’re lost unless they have something to follow. 没有头羊带路就会迷失方向
[20:22] I know. 我知道
[20:23] I was the one saddled with the burden of leadership. 我就是身受领导之苦的人
[20:27] Oh, please! You loved it. 省省吧 你明明很喜欢
[20:29] I did, didn’t I? 说的也是
[20:32] I guess I started to believe my own rhetoric. 我的雄辩都折服自己了
[20:34] I never questioned what I was doing. 我从来没质疑过自己的行为
[20:36] That’s the dangerous part. 这点才最危险
[20:39] I became a demagogue. 我开始蛊惑民心
[20:40] I was intoxicated by the crowd’s approval 我因众人的赞许如痴如醉
[20:44] until the cause became secondary. 最后竟背离了神圣的初衷
[20:46] Don’t you mean the cause became stupid? 你是说愚蠢的初衷吧
[20:49] Let’s not argue semantics, all right? 咱们别玩文字游戏了 成吗
[20:52] Hey, that feels good, doesn’t it? 感觉还不错吧
[20:54] Actually, that kinda hurts. 其实有点疼
[20:57] Now that really hurts. 这回真的很疼
[20:59] Oh, it hurts so good, doesn’t it, baby? 但是疼得很爽 对吧宝贝
[21:01] Hurts like hell. 疼到内伤啊
[21:03] – You want more? – Yeah. -还要吗 -要
[21:05] – More? – Yes. -还要吗 -对
[21:06] More? 还要吗
[21:07] – Yes. – Stop. -要 -停
[21:10] Harry, I’m so tired of cleansing myself. 哈里 我受够了净化心灵
[21:13] Now I want to get dirty. 现在我要不纯洁一下
[21:20] – Get in there! – Aah. -进屋办事去 -好嘞
[21:28] Hey, hey. 喂喂
[21:30] You’re underage. 你还没到年龄呢
[21:31] I am not. 我到了
[21:32] All right, go on. 好吧 进
[21:42] A little lower. There. That’s perfect. 靠下一点 那里 刚刚好
[21:44] How about even lower? Like, say, under your desk. 再往下点怎么样 比如说桌子底下
[21:46] Why? I prevented the administration 为什么 我阻止了校管理处修建坡道
[21:49] from building a ramp that would have defaced 避免了对历史性地标的破坏
[21:51] a historic landmark. I’m a hero. 我功不可没
[21:53] People came out to support your cause, 人们兴冲冲地来支持你的提议
[21:55] and you hit them with a shovel. 你却用铲子狂拍人家
[21:56] Once again, you just can’t stand 再说一遍 你就是不爽
[21:59] that I’m right. It’s sad. 我是对的 真悲哀
[22:01] Come on, Dick. 来 迪克
[22:02] Let’s go try out the west ramp. 咱们试试西边的坡道
[22:04] You mean the west stairs. 你是说西边的楼梯吧
[22:06] Whatever. 随你怎么说
[22:08] Where we going? Mary. Mary. 我们这是去哪 玛丽 玛丽
歪星撞地球

文章导航

Previous Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S03E26
S03E27
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号